Различия основных функциональных стилей японского языка
Министерство Обороны
Азербайджанской Республики
Бакинский Государственный Университет
Курсовая работа
На тему «Различия основных функциональных стилей
японского языка»
Студентки 3 курса японской группы 2175
факультета Востоковедения
Мамедли Айсель
Заведующий кафедрой доц. О.Б. Джалилбейли
Научный руководитель Н.А. Гасанова
Баку-2012
Вступление
Почти два века назад, известный лингвист Жан-Жак Лесеркл опубликовал статью, резко раскритиковав цели, методы и целесообразность современной стилистики. Согласно Лесеркла, «никто никогда действительно не знал, что есть стилистика и никто действительно и не изучал». Однако, на сегодня стилистика изучается, преподается и находит практическое применение в самых различных областях общественной жизни, таких как образование, рекламный бизнес, литература.
Тема данной работы - отличия основных функциональных жанров японского языка.
Целью данной работы было поставлено заключить систему данных о функциональных стиле японского языка. Кроме того, предпринята попытка исследовать процесс возникновения и развития функциональных стилей японского языка. Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:
) описать основные функциональные стили японского языка как системы и выявить их визуальные различия;
) проанализировать взаимное влияние и пересечение стилей;
) выявить и описать основные речевые стратегии, свойственные отдельным стилям японского языка.
Выбранная тематика является крайне актуальной, потому что функциональные стили японского языка отечественными японоведами изучены недостаточно, отсутствует строгая система знаний в соответствии с применением стилей. Стилистика является практической отраслью языкознания, которая связанна с действительностью, с ежедневным образом жизни общества. Стилистические языковые явления постоянно меняются, подчиняясь потребностям общества, поэтому сведения по стилистике необходимо обновлять. Например, Жуков в своей работе «Стилистика японского языка», изданной в 1978 году и переиздан в 2002, выделяет военно-документальный подстиль официально-делового стиля. В данной работе мы этот подстиль выделять и исследовать не станем, поскольку считаем, что в настоящее время стиль военного документа не находит практического применения из-за мирного состояние внешних обстоятельств в современной Японии.
Таким образом, функциональная стилистика - отрасль науки о подсистеме литературного языка (стили языка) и о средствах речевого выражения, с помощью которых достигается необходимый эффект (цель) высказывания.
Языковые единицы в стилистике изучаются с точки зрения их выразительных функций в процессе речи в зависимости от цели, назначения, условий и общения.
Функциональная стилистика, в отличие от стилистики описательной, изучающая строение и системы языка, использует коммуникативно-прагматический аспект, который охватывает функции языка, сферу ее распространения в обществе и способы ее использования.
Функциональная стилистика изучает закономерности функционирования языка в соответствии с потребностями участников коммуникативного акта и ситуации общения.
Изучение стилистики позволяет лучше понять смысл сказанного, поскольку рассматривает речевой акт в комплексе с экстралингвистическими параметрами.
Стилистика анализирует текст, опираясь на все уровни языка и привлекая разделы лингвистической науки, такие как: фонология, графология, морфология, синтаксис и грамматика, лексикология, семантика и дискурсивный анализ.
Особое внимание функциональная стилистика уделяет вопросам определения, формирования и развития функциональных стилей языка. Также функциональная стилистика определяет участие экстралингвистических факторов в речевом общении. В современной лингвистике функциональная стилистика является перспективным направлением развития стилистики, поскольку изучает как собственно язык в ее структуре, так и ее функциональный и эстетические аспекты. Современная стилистика выделяет научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и художественный функциональные стили.
Большинство ученых-лингвистов согласны в том, что стилистика имеет дело с такими понятиями как «эстетические функции языка, средства выразительности речи, синонимические средстве выражения мыслей, эмоциональная окрашенность речи, стилистические приемы, расслоение литературного языка на системы (стили речи).
Мы не претендуем на полноту охвата стилистических проблем японского языка, поскольку функциональная стилистика не достаточно изучена областью языкознания, как в отечественными японоведами, так и в японском языкознании.
В изучении японского языка стилистика особенно важна уже на начальных этапах знакомства с языком, так же как и в период углубления знаний и в профессиональной деятельности. Следует отметить, что правильный выбор стиля во время осуществления перевода является одной из главных проблем для иностранных студентов.
Важно различать стили языка и стили речи. Языковая стилистическая система делит стили на две объемные категории: устный и письменный языковые стили. Иногда выделяют еще и нейтральный стиль. Как отмечает В. В. Виноградов, «Стили речи - это, впереди все, некоторые композиционные системы в кругу основных жанров или конструктивных разновидностей общественного вещания. В то время как стили языка - это отдельные системы («подсистемы») в общей структуре языка как «системы систем».
В области стилистики японского языка до сих пор не существует единой стройной языковой теории. Причины существования стилевого расслоения в японском языке имеют особенно социальное происхождение, наиболее полно проявляется в вертикальной структуре иерархических категорий вежливости.
Жукова И.В. выделяет следующие стилевые характеристики:
. Степень стандартизованости и кодификованости речевых актов.
. Субъективная или объективная направленность (личность говорящего четко прослеживается или же наоборот намеренно не отображается. Объективная направленность передается с помощью суффиксов вежливости в и ご, глаголов направлении действия くる,いただく, оврага, あげる).
. Емфатичнисть или неемфатичнисть речи.
. Терминологичность или не терминологичность (образность).
. Степень синтаксической организации (целостность или синтагматичнисть, сложные развернутые багатоприсудкови предложения деловой речи в противоположность коротким предложениям бытового общения).
. Развернутость или свернутость.
. Отношения элементов новой и старой грамматики (口語и 文語, иногда старые грамматические формы используются, когда речь идет о значительных датах, выдающихся людей и т.п.).
. Написания (орфографическая норма и возможные ее варианты как написание иероглифами или азбука, наличие или отсутствие фуриганы(ふりがな), разделение текста на слова, что характерно для детских книг).
Исследованием функциональной стилистики японского языка занимались такие ученые как ホームズ(Holmes), 吉冈健 一 (Йосиока Кеньичи), 陈志文 (Чин Сифуми), 山本雅子 (Ямамото Масако), 野村眞木夫 (Номура Маки), 中村明 (Накамура Акико), 佐藤信夫 (Сато Нобуо), 瀬戸贤 一 (Сето Кеньичи), И.В. Жуков, Е. М. Маевский, Л. М. Свинина, Е. Л. Фролова, А. П. Фролова и другие.
японский язык функциональный стиль
1.Эпистолярный стиль в японском языке
По данным 2003 года, в Япония 24 тыс. почтовых отделений, обслуживающих около 7 млн. клиентов ежедневно. При этом около 80% составляет деловая корреспонденция. Кроме того, 23 числа каждого месяца считается Днем Письма(Фуми но Хи-文の日).Наиболее интересным является то, что число 23 можно прочесть как фуми(ふみ), что созвучно со словом «письмо».
Начало развития эпистолярного стиля можно датировать эпохой Хэйан (IX - XII в.) Письмо эпохи Хэйан было средством общения между мужчинами и женщинами. Письма писались по строгим канонам, для которых издавались специальные исправники. Важным было не только содержание письма, но и его форма, бумага;цвет, приложенных к письму цветков, чернил, сила надавливания на кисть и т. д. Т.е. существовал четкий канонический этикет написания писем.
Эпистолярный стиль со:ро (候) имел значительное место в конце XIX столетия. На его основе даже развился отдельный стиль литературы候文(со:ро бун).
Однако стиль современных писем приближается к стилю повседневного общения. Стиль современных писем по сравнению со стилем候(со:ро)свободный и разнообразнее. Однако, по словам Жукова, современный эпистолярный стиль унаследовал некоторые особенности стиля со: ро:, а именно:
. Использование глаголов уважения к собеседнику, практически не встречаются в вежливой устной речи (遊ばす и 仕る- вежливые варианты する).
. Использование традиционных правил грамматики и синтаксиса которые, однако, могут незначительно варьироваться; использование традиционных элементов структуры письма как приветствия).
Современный эпистолярный стиль имеет также ряд грамматических и лексических особенностей.
. Обычно в письме опускается
показатель винительного падежа を в устойчивых выражениях извинения, благодарности:
お返事(を)ありがとうございました。
Весьма благодарен за ответ.
お体(を)お大切に。
Берегите себя.
показатель именительного падежа はпосле местоимений первого лица:
私(は)食品会社に勤めることになりました。
Я буду работать в фирме, занимающейся пищевыми продуктами.
には после обращения к адресату:
その後皆様(には)お変わりなくお過ごしのことと存じ ます。
Надеюсь, что у Вас все будет хорошо.
だ в устойчивых вежливых конструкциях
こと(だ)とお喜び申し上げます。
Радуюсь тому, что…
お忙しいこと(だ)と存じますが,ぜひお願いいたします。
Знаю, что вы заняты, однако имею к Вам просьбу.
. В менее формальных письмах заключительный вежливый глагол может опускаться:
まずはお礼まで(もうしあげます)
. Деепричастная форма глагола в письмах (например, 負けて) считается невежливым и заменяется на форму второй основы (負け) или форму на суффикс-массу (負けまして).
. Обычно в деепричастной форме предикативных прилагательных て перед запятой опускается:
試験も近く、お忙しいこととぞんじ ます
Представляю, насколько Вы заняты сейчас, когда приближаются экзамены.
. Отрицательные формы глагола, например 分からなくて и 分からないで изменяются в письмах на 分からず и 分からずに соответственно.
. Формы глагола на-マスмогут стоять не только в конце предложения, но и в середине. Обычно форма на- マスиспользуется с формой на-たら или есть определением существительного:
お紹介いただきました田中さんにはまだ会いませんでした。
Я еще не встречался с господином Танака, которого вы представили.
. В эпистолярном стиле используется ряд устойчивых выражений:
には используется вместо は для того, чтобы сделать предложение более вежливым.
には · · ·のことと存じます очень вежливым аналогом は· · ·だと思います。
つき まし て は («в связи», «назад») часто используется, чтобы перейти к просьбе после объяснения ситуации.
この たび используется перед тем как перейти к описанию недавних событий.
その 節 は имеет значение «когда», «в то время» и ссылается как на минулии так и на будущие события.
A かたがた B - «время», «пользуясь случаем».
折 является вежливой формой союза 时.
の折から имеет значение «так как сейчас», «потому что сейчас»
追って(おって) является синонимом 後で
вместо するように используется ~ のほど, особенно в формальных письмах
何とぞ ~ используется для усиления просьбы.
конечно вместо ように используется よう
После знакомства с общими принципами написания текста в эпистолярном стиле, не составит труда написание письма или открытки любого содержания. Нужно только запомнить, что письмо делится на четыре основных блока: вводная часть, основная часть, заключение, приложения.
)Вводная часть(前文Дзенбун) содержит
lЗаглавное слово頭語(とうご).В качестве заглавного слова используются拝啓(Хайкей)、謹啓(Кинкей)、拝復(Хайфук)、再掲(Сайкей)、急啓(Кю:кей)、前略(Дзенряку) и др..В русском языке это слово «здравствуйте».
lВводные слова Хадзимэ но айсацу(сюда включаются)
-упоминание о сезоне(の)
вопросы о здоровье адресата
(にはますますお元気でお過ごしのことと存じます。)
сообщение о своих делах
(おかげ様でもにらしております。)
-извинение за долгое молчание
(ごろはごにちすぎ、しございません。)
)Основная часть 主文СЮБУН. Начинается со словさてСАТЭ、このたびはКОНО ТАБИ ВА.
Далее излагается собственно содержание письма.
例えば:
かねてよりのがされたとのこと、まことにおめでとうございます。
かなにまれたおまいの、ごもさぞかしおびのことといたします。
Поздравляю вас с завершением постройки дома, которая длилась так долго. Искренне сожалею, что Вашим родителям не довелось порадоваться, видя этот дом, окруженный зеленью.
)Заключение или концовка 末文МАЦУБУН содержит:
lзаключительные приветствия(まずはご祝詞のみにて失礼をいたします。)
lпросьбы беречь себя(お大事に)
lпросьбы передавать всем привет(皆様によろしくお伝えください。