Техника перевода юридических терминов

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    22,83 Кб
  • Опубликовано:
    2012-10-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Техника перевода юридических терминов

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

.1 Определение понятия «перевод»

.2 Понятие термина и виды терминологических единиц

Глава II. Практические исследования в области перевода терминов

.1 Основные приемы перевода терминов

.2 Перевод юридических терминов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. Проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков. В данной работе я решила рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной, Р.Ф. Судовцева В.А. и других специалистов в этой области, [10, 18].

Цель курсовой работы заключается в определении понятия "термин " и анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1.Исследовать теоретический материал по данной проблеме;

2.Сделать анализ перевода терминологических единиц;

3.Сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа.

Методы исследования данной курсовой следующие:

.метод контекстуального анализа;

. метод сплошной выборки;

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации.

Предметом практических исследований служат термины. Курсовая работа состоит из Главы 1 под названием "Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии", включающей два параграфа(1. Определения понятия "перевод", 2. Понятие термина и виды терминологических единиц, Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется "Практические исследования в области перевода терминов", включающей два параграфа(1."основные приемы перевода терминов", 2."Перевод юридических терминов").

Данной проблемой занимались такие ученые - исследователи: А.А. Реформатский, С.В, Гринев, Р.Ф. Пронина, Ф.А. Циткина, Б. Н.Головин, Г.О. Винокур и другие. "Практические исследования по переводу юридических терминов". Заключения, в котором приводятся выводы из списка теоретической и практической частям, входят все найденные примеры терминов.

Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии

.1 Определение понятия «перевод»

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. Лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [12, 13].

Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [17.13]. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [12, 49]. Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому [3, 214]. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: 1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [А.В. Федоров, 2002:15].Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров... [12, 17]. 2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций… [12, 19]. 3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода [12, 20] 1. Термин - (лат. terminus - предел <#"justify">Юридический перевод подразделяется на:

.перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

.перевод договоров (контрактов)

.перевод юридических заключений и меморандумов

4.перевод апостилей <#"justify">При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Условно выделим следующие группы многозначных терминов. 1. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов.

Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других - как преступление, проступок; Rechtspflege - как судопроизводство и правосудие; Fahndung - как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen- как проступок и преступление; gesetzlos - как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser - как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord - как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung -как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической». 2. «Истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater -виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen - в уголовном праве -бездействие, в гражданском - воздержание от действия и др. 3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями .[21, 12].

. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung - правонарушение; Straftat, Verbrechen -преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent -преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz - идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz -реальная совокупность; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкция; Totting, Totschlag- убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen- рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter - обвиняемый. Эти примеры далеко не исчерпывают всех абсолютных синонимов, существующих в современной юридической терминологии. Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравненно меньше.

Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными. В существующих учебниках по грамматике и по теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных: 1) простым русским существительным (Gewinnsucht - корысть, Pflegeanstalt- приют, Geldstrafe - штраф); 2) сложным русским существительным (Reehtsbruch- правонарушение, Falschmunze-rei - фальшивомонетничество, Meineid - лжеприсяга); 3) словосочетанием русского прилагательного и существительного (Heilanstalt-лечебное заведение, Arbeitshaus - работный дом, Korperverletzung-телесное повреждение); 4) двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже (Notigungsstand - состояние принуждения, Tat-bestand - состав преступления); 5) русским существительным с предложной группой (Teilzahlung-уплата по частям, Trinkerheilanstalt - лечебница для алкоголиков, Wahlfalschung- подлог при выборах).

Другие примеры: Tatmehrheit - реальная совокупность; Hoch-heitszeichen - государственный герб; Staatsanmafiung - присвоение власти; Verkehrsunfall - дорожное происшествие; Begehungsverbrechen -формальное преступление; Munzverringerung - уменьшение веса монет.В некоторых случаях сложное существительное переводится словосочетанием, состоящим более чем из трех слов: Eheerschleichung - вступление в брак посредством обмана; Unterhaltsberechtigter - лицо, имеющееправо на получение содержания.[22, 78].

Так как подобные случаи представляют особую трудность для перевода терминологии, необходимо в немецко-русском и русско-немецком словарях зафиксировать их точные значения. Если термин - сложное существительное отсутствует в общем словаре (что бывает в подавляющем большинстве случаев), то в словаре отыскивается значение составных элементов слова, а затем, в соответствии с обычными правилами перевода сложных существительных, дается перевод данного термина; перевод этот в большинстве случаев бывает ошибочным; б) знание специальности (в данном случае - уголовного права) не помогает сделать правильный перевод. Все это свидетельствует о том, как необходимо для рационального обучения специальному переводу создать немецко-русский юридический словарь. Для составления немецко-русского и русско-немецкого юридического словарей, в которые должны войти все юридические термины, большое практическое значение будет иметь не только по возможности более точное определение понятия «термин», но и его лексико-грамматическая характеристика. В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они, по-видимому, чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями.

Например, само по себе существительное «тип» не является юридическим термином, в сочетании же с другим существительным оно становится термином: «тип права», «тип государства». Количество таких терминов-словосочетаний в анализируемой немецкой терминологии очень велико. Причем перевод их на русский язык не всегда является «грамматической копией». Так, немецкие термины vollendete Verbrechen (оконченное преступление) и versuchte Verbrechen (покушение на преступление) выражаются причастиями и существительными, а их русские эквиваленты - в первом случае причастием с существительными, во втором - двумя существительными, из которых одно с предлогом.

Встречаются случаи грамматического лексического несоответствия перевода: Bemessung der Geldstrafe (дословно - измерение штрафа) - определение размера штрафа, Uberschreitung der Notwehr (дословно - превышение необходимой обороны)-превышение пределов необходимой обороны; gesetzlicher Tatbestand (буквально - законный состав преступления) - описанный в законе состав преступления. Эти примеры показывают достаточно ясно, что адекватный перевод терминов и юридических выражений, являющихся словосочетаниями, одинаково труден как для юристов, недостаточно хорошо владеющих иностранным языком, так и для лингвистов, не имеющих специальных правовых познаний. С лексической точки зрения основной массой исследуемой терминологии являются немецкие слова.

Количество латинских заимствований относительно невелико. Среди них можно выделить своего рода «гибриды» - сложные существительные, состоящие из немецкого и латинского (или греческого) слова (Affekthandlung, Absichtsdelikt, Notwehrexzefi и др.). Наличие заимствований осложняет перевод. Они переводятся иногда латинским эквивалентом, иногда русским термином (например: das Objekt des Verbrechens - объект преступления, objektive Seite des Verbrechens - объективная сторона преступления, Kriminalistik - криминалистика, но objektives Verfahren - предметный процесс, Krimmalität - преступность). Иногда при переводе сложных существительных латинский или греческий элемент сохраняются и в русском переводе: Idealkonkurenz - идеальная совокупность, Realkonkurenz - реальная совокупность. Введение римского права в Германии в XIV-XV вв. повлекло за собой проникновение латинской терминологии в немецкую юриспруденцию.

Многим немецким терминам в русской юридической терминологии соответствуют латинские или греческие заимствования (Sicherungsverwahrung - превентивное заключение, Gewohnheitsverbrechen - систематические преступления, Zuständigkeit - компетенция, Sachverständiger - эксперт, Urkunde - документ, Glaubiger - кредитор, Einziehung, Verfallserklärung- конфискация, Staatsanwalt - прокурор, Rückfall- рецидив и др.). Следует отметить, что в наших общих немецко-русских словарях дается большое количество латинских юридических терминов, не употребляемых в современной немецкой юридической терминологии. К ним относятся такие, как Aktor, Defension, Exekutor, вместо них используются термины Klager, Verteidiger, Gerichtsvollzieher и т. п. Термины немецкого происхождения образуются путем: а) аффиксации (производные слова типа Verteidigung, Klager, Vormund), б) словосложения (сложные существительные типа Gerichtsvollzieher, Staatsordnung, Verbrechensbegehung); в) словосочетания (такие, как ein Veкbrechen begehen, das vollendete Verbrechen, Oberschreitung der Notwehr).

Наиболее распространенным способом, как уже указывалось, является словосложение. Из общей массы производных существительных - терминов следует выделить так называемые Nominaagentis. Существительные этого типа обозначают действующее лицо или профессию (например, Richter - судья, Klager- истец, Angeklagte - подсудимый). Перевод их также представляет некоторые трудности. Преобладающее число этих существительных образуется при помощи суффикса -ег, который в русском языке обычно соответствует суффиксам -ик, тель: Verbrecher - преступник, Verteidiger - защитник, Teilnehmer - соучастник, Schuldner-должник, Rechtsbrecher--правонарушитель, Brandstifter - поджигатель, Anstifter - подстрекатель, Hehler - укрыватель, Pfandleiher - залогоприниматель. Из группы существительных с суффиксом -ег следует особо выделить те, перевод которых имеет стилистическую окрашенность. Так, например, Rouber - виновный в разбое (но не разбойник - разговорный стиль). Сюда следует отнести существительные, образованные от причастий: Angeklagte - подсудимый, Beschuldigte - обвиняемый, Geschwörene - присяжный (заседатель), Verletzte - потерпевший. В переводе этих существительных также не наблюдается определенной закономерности. Только часть их переводится субстантивированными причастиями на русский язык.

В остальных случаях наблюдается та же пестрота, как и при переводе Nominaagentis (например: Berechtigte - лицо, Sicherungsverwahrte- лицо, находящееся в предварительном заключении, Untergebrachte - лицо, помещенное в заведение, Beleidigte- оскорбленное лицо; Verwandte - родственник, Angehörige - близкое лицо и т. д.).В результате анализа перевода Уголовного кодекса ГДР можно выявить следующие особенности: а) синонимия некоторых немецких терминов: Tat -деяние, Handlung - деяние Straftat -деяние; Berechtigte - лицо, Tater- лицо; Verleitung- подстрекательство, Anreizung- подстрекательство, Anstiftung-подстрекательство; Teil - сторона, Partei -сторона; Tod -смертная казнь, Todesstrafe- смертная казнь ; Totung - убийство, Totschlag - убийство; Antragsdelikt -жалоба потерпевшего, Antrag - жалоба потерпевшего; rechtswidrig - незаконно, widerrechtlich - незаконно; б) многозначность некоторых немецких терминов: Tater- 1) лицо, 2) лицо, совершившее преступление, 3) преступник, 4) лицо, совершившее преступное деяние, 5) правонарушитель, 6) виновный исполнитель; Straftat-1) преступление, 2) преступное деяние, 3) деяние; Urteil - 1) суждение, 2) приговор. В переводе заглавий статей Уголовного кодекса ГДР наблюдаются следующие особенности: а) очень часто вместо перевода дается толкование, причем лаконичному немецкому названию в русском переводе часто соответствует целая фраза. Например: Mehrere Antragsberechtige -случаи, когда несколько лиц имеют право подать жалобу; Auslandische Hochheitszeichen - посягательство на герб иностранного государства; Munzbetrug -выпуск в обращение фальшивых денег; Antragsrecht - право на возбуждение уголовного преследования; б) некоторым немецким словам заглавия в русском переводе нет словарных соответствий: Anreizung zum Klassenkampf -подстрекательство к насильственным действиям (вместо: к классовой борьбе), Plug nach Verkehrsunfall-бегство водителя (вместо: бегство после дорожного происшествия); Verfolgung Unschuldiger - необоснованное уголовное преследование (вместо: преследование невиновных) и др. Можно, конечно, возражать против такого вольного перевода.

Однако в некоторых случаях его следует считать вполне удачным, соответствующим содержанию статьи. Полисемия (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений) является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию; существует значительное число полисемичных терминов в гуманитарных и естественных науках, технике (например, в лингвистической терминологии термин "фонема" имеет 4 значения, а термин "предложение" - 3 значения). [23, 67].

Примеры полисемии наблюдаются и в немецкой юридической терминологии. Так, например, толкованию объема различных значений термина "право" в юридическом словаре посвящено 19 статей. Особенно очевидной проблема полисемии становится при переводе немецкой юридической лексики на русский язык, так как пренебрежение тонкостями перевода неоднозначных терминов, многие из которых конкретизируют свое значение лишь в контексте, может привести к искажению смысла оригинала.

Возникновение синонимов в юридической немецкой терминологии обусловлено также успешным существованием латинских терминов наряду с немецкими, которые проникли туда в 14-15 вв. из Римского права. Например:Legislative - Gesetzgebende Gewalt - законодательная власть, Exekutive - vollziehende Gewalt - исполнительная власть, Judikative - rechtsprechende Gewalt - судебная власть, Legislatur - Gesetzgebung - законодательство, Advokat - Rechtsanwalt - адвокат, Jurisprudenz - Rechtswissenschaft- юриспруденция. В концепте "юриспруденция" немецкого языка встречается масса примеров терминов с противоположным значением (антонимы), в особенности образованных с помощью аффиксов: national - international, vorschriftsgema? - vorschriftswidrig, mangelfrei - mangelfertig, gesetzma?ig - gesetzlos, gesetzgema? - gesetzwidrig - в качестве антонимичных выступают аффиксы; beweisbar - unbeweisbar, volljahrig - minderjahrig, umstritten - unbestritten - антонимичными являются основы прилагательных. [19.43].

Исходя из анализа современной литературы по данной проблематике и теоретического осмысления некоторых вопросов, которые были изложены нами в статье, можно сделать следующие выводы:

.терминология как наука возникла уже давно, в то же время остаются нерешенными некоторые важные проблемы терминоведения, пересекающиеся с концепциями современной лексикологии, семасиологии, лингвокультурологии, прагматики;

.в терминоведении до сих пор нет единого общепринятого определения языкового статуса термина и его функциональных характеристик, не всегда дифференцированно используются понятия термин, специальная, профессиональная, научная лексика и др.;

.существует ряд дискуссионных вопросов по поводу полисемии, синонимии и антонимии в терминологии.

Не проводились системные исследования функционирования юридической лексики в отдельных интегративных зонах языка.

По утверждению Б.Н. Головина, [4, 17-20] «наука о языке все еще не имеет вполне обоснованной и непротиворечивой теории терминов и потому не может предложить практике строгой методики лексикографического описания терминов, их информационного анализа, а также не может дать убедительных и четких рекомендаций в области терминостроительства и терминоиспользования» «Термин - слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Г.О. Винокур[1, 7-14] указывал, что «в роли термина может выступать всякое слово… термин - это не особое слово, а только слово в особой функции». Через принадлежность к определенной терминологии термин получает однозначность и независимость от контекста, в отличие от слов - не терминов. Работа переводчика связана с различными сферами жизни.

В каждой сфере есть свои особенности и нюансы. Порой очень трудно представить, в какую область знаний придется окунуться переводчику при работе над очередным заказом. Открыть фирму <#"justify">(дополнительно можно упомянуть термин "Присоединение" - Affiliation).

Создание организации <#"justify">Условно выделим следующие группы многозначных терминов,

. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов. Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других - как преступление, проступок; Rechtspflege - как судопроизводство и правосудие; Fahndung - как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen - как проступок и преступление; gesetzlos - как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser - как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord - как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung -как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической».2. «Истинная», или «фактическая», могозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater -виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen - в уголовном праве - бездействие, в гражданском - воздержание от действия и др. Однако «истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов не отражена в общих словарях. Уточнение конкретного значения этих терминов может быть достигнуто только в результате координации усилий советских и немецких юристов, а также лингвистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями - «ложные синонимы».

При сопоставлении переводов слов Verbrechen, Vergehen, Frevel в различных словарях можно прийти к выводу, что якобы понятие проступок (Vergehen) - абсолютный синоним понятия преступление (Verbrechen, Frevel).4. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsver-letzung, Rechtsbeugung - правонарушение; Straftat, Verbrechen -преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent -преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz - идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz -реальная совокупность; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкция; Totting, Totschlag- убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen- рецидив; Beschuldigter, Angeschuldigter - обвиняемый.[21, 65].

перевод термин юридический язык

Заключение

В заключение можно сделать следующие выводы. Для того чтобы обеспечить квалифицированный перевод немецкой юридической литературы, а также максимально рационализировать обучение немецкому языку в юридических вузах, необходимо создать немецко-русский и русско-немецкий юридические словари. Созданию таких словарей должна предшествовать большая подготовительная работа. Помимо того, что нужно «собрать» все юридические термины, следует выявить все случаи их многозначности и синонимии, уточнив затем словарные соответствия русских и немецких терминов. Работа эта будет успешной лишь в том случае, если наши ученые-юристы и лингвисты, занимающиеся вопросами немецкой юридической терминологии, объединят свои усилия с учеными-юристами и лингвистами. Задача работы заключалась в том, чтобы проследить обусловленность лексикографического представления термина спецификой терминологии, которой он принадлежит.

Список использованной литературы

.Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956.

. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета.М., 2004.

.Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах, учебное пособие, М., 1987.

.Гринев С.В. [Проблематика определений терминов в словарях разных типов, М., 1976.

.Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей.

.Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук. М., 1990.

.Гришаев П.И. Немецко-русский юридический словарь.( 34 755 терминов), М., 2010.

. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971.

. Пронина.Р.Ф. Практические основы перевода. С.- П.М., 2000.

. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. М., 1971.

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- М., 2000.

. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. М., 1962.

.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.

.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Московский лицей, М., 1994.

.Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство Высшая школа. М.

. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО Издательский дом Филология три. М., 2002.

18. Busse D. Verstehen und Auslegung von Rechtstexten - institutionelle Bedingungen // Lerch Kent D. Recht verstehen.

. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann / von G. Kobler. München: Vahlen, 2001.

. Eucken R., "Geschichte der Terminologie" Л., 1879.

.Gerchard Kabler. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. М., «Руссо»., 2004.

. Mitteis H. Deutsche Rechtsgeschichte. 4 Auflage. - München und Berlin: С. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, М., 1956.

Похожие работы на - Техника перевода юридических терминов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!