Разговорная речь как особая языковая подсистема

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    32,74 Кб
  • Опубликовано:
    2012-12-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Разговорная речь как особая языковая подсистема

План

Введение

Глава 1. Разговорная речь как особая языковая подсистема

1.1 Место разговорной речи в системе языка

1.2 Характерные особенности разговорной речи, проявляющиеся на разных языковых уровнях

Глава 2. Синтаксические особенности русского разговорного языка

2.1 Эллипсис. Нереализация прямой / обратной валентности. Стационарные и нестационарные структуры

2.2 Именительный падеж, инфинитив и порядок слов как средства синтаксической связи в разговорной речи

2.3 Особенности диалогической речи

Выводы

Глава 3. Синтаксические особенности английского разговорного языка

3.1 Основные тенденции английской разговорной речи

3.2 Эллиптические конструкции в английской разговорной речи

3.3 Формы выражения синтаксических связей между репликами диалогового единства

3.4 Модели выражения экспрессивности в разговорной речи

Выводы

Заключение

Библиографический список

Введение

Проблема изучения синтаксиса разговорной речи принадлежит к числу самых актуальных проблем современной лингвистики. Лингвистика устной речи как область языкознания получила пристальное внимание ученых лишь в 60-70-х гг. ХХ в., поскольку ранее устная речь не считалась самостоятельным лингвистическим объектом, а лишь противопоставлялась письменной речи как ненормированная форма языка.

Объектом данного исследования является английская и русская разговорная речь как специфический тип устной речи.

Предметом исследования являются особенности синтаксиса английской и русской разговорной речи.

Актуальность выбранной темы заключается в необходимости проведения четкой границы между нормами литературного языка, подробно описанными в многочисленных грамматиках и тенденциями разговорной речи, которые зачастую противоречат установленным правилам. Для достижения коммуникативной адекватности того или иного сообщения в рамках разговорного дискурса, а также для адекватного восприятия информации, знания норм кодифицированного языка недостаточно. Учет сходств и различий в тенденциях разговорного стиля той или иной пары языков является одним из ключевых условий достижения высокой степени эквивалентности при переводе.

В данной работе была предпринята попытка систематизировать наиболее яркие характерные черты синтаксиса разговорной русской и английской речи.

Цель курсовой работы заключается в следующем:

Выявить основные синтаксические особенности английской и русской разговорной речи.

Задачи исследования:

  1. Рассмотреть результаты изучения данного вопроса лингвистами.
  2. Провести анализ оригинальных английских и русских текстов на наличие выявленных учеными особенностей синтаксиса разговорной речи.
  3. Сделать вывод о наличии общих закономерностей и расхождений в разговорном синтаксисе рассматриваемой пары языков.

Основным методом исследования, используемым при выполнении данной работы, является дескриптивный метод (описание языковых фактов в синхроническом аспекте); помимо этого в работе присутствуют элементы сопоставительного метода (выявление сходств и различий в тенденциях разговорного синтаксиса английской и русской речи).

Материалом исследования послужили литературные произведения:

В.Г. Короленко "Слепой музыкант", И.С. Тургенев "Отцы и дети", Н. Дубов "Горе одному", А.И. Куприн "Гранатовый браслет", М.А. Булгаков "Мастер и Маргарита", J. R. R. Tolkien "The Lord of the Rings, J. R. R. Tolkien "The Hobbit, R. Bach "The Night before Christmas, P. G. Wodehouse "The Gold Bat, M. Twain "The adventures of Tom Sawyer, Curt Cobain, lyrics, James Headfield, lyrics, "The Beatles", lyrics.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала данной работы в целях преподавания английского языка в школе.

Структура исследования представляет собой теоретическую (глава 1) и эмпирическую (главы 2 и 3) составляющие работы, на основании которых делаются заключительные выводы.

разговорная речь русская английская

Глава 1. Разговорная речь как особая языковая подсистема

1.1 Место разговорной речи в системе языка

Разговорная речь - это разновидность языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи - повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке.

Русская разговорная речь и ее место в системе литературного языка определяется по-разному. Некоторые исследователи рассматривают ее как устную разновидность в составе литературного языка (О.А. Лаптева, 2003) или как особый стиль (О.Б. Сиротинина, 1980). Е.А. Земская разработала теоретическую концепцию, согласно которой русская разговорная речь, являясь некодифицированной разновидностью литературного языка, противопоставлена литературному языку и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (условиями употребления), так и с точки зрения языковой (специфическими системно-структурными свойствами). Таким образом, кодифицированный литературный язык и разговорная речь представляют собой две подсистемы внутри литературного языка, реализация которых определяется коммуникативными условиями: кодифицированный язык обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), разговорная речь - сферу неофициального неподготовленного личного общения. (Земская, 1987). В последнее время многие лингвисты говорят о социально обусловленных изменениях, коснувшихся условий реализации разных типов речи (официальное / неофициальное, личное / публичное, подготовленное /неподготовленное общение). Так, не столь жестким стало бинарное членение коммуникативного пространства на официальное и неофициальное. Помимо этого, границы функциональных сфер стали более размытыми, что привело к вторжению разговорных элементов в устную публичную речь, в язык средств массовой информации, а также к активизации употребления иноязычных слов. (Инфантова, 1973, 78).

Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией, что является одной из причин высокой эллиптичности разговорных высказываний. Коммуникативный акт в разговорной речи характеризуется тесным взаимодействием вербальных и невербальных компонентов. Различные паралингвистические показатели, активно включаясь в контекст, могут заменять собственно языковые средства выражения. Тесный контакт разговорной речи с языком жестов позволяет говорить об активном взаимодействии жестовой и разговорной грамматики. (Якубинский, 1986, 84).

В последние годы фокус исследовательского интереса перемещается от изучения системно-структурных особенностей разговорной речи к анализу ее текстовых характеристик. Этим объясняется особое внимание к жанровой стратификации разговорной речи. Речевые жанры как типы текстов реализуются в определенных условиях и могут быть рассмотрены сквозь призму коммуникативной ситуации и ее участников. Для характеристики любой коммуникативной ситуации важны такие ее параметры, как пространство (место, где происходит общение), время, партнеры коммуникации (их коммуникативные роли - говорящий/слушающий, семейные, профессиональные роли, характер их соотношения по шкале "выше"/"ниже", коммуникативные цели говорящего и слушающего и др.), ситуативная тема (например, "Пробуждение", "Обед", "Семейный праздник", "Магазин", "Транспорт" и т.п.). Каждый из параметров ситуации оказывает влияние на жанровый выбор говорящего. (Бахтин, 1979, 65-68).

1.2 Характерные особенности разговорной речи, проявляющиеся на разных языковых уровнях

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: консервный нож - открывалка - чем открывать; to be enraged - to go mad - to lose it - to run amuck. (Власова, 1981, 101).

Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи - наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Наибольшей фонетической деформации подвергаются высокочастотные слова. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений:

в русском языке: сейчас - щас, тысяча - тыща, вообще - воще, сегодня - сёдня, сёня.

в английском языке: going to - gonna, want to - wanna, perhaps - praps, let go - leggo, hellova - hell of a (Земская, 1987, 36; Павлов, 1997, 47; Гальперин, 1977, 37).

В морфологии, как и в фонетике, нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Тем не менее, своя специфика здесь имеется. Например, в русском языке существуют особые разговорные звательные формы (Мам! Кать, а Кать!). (Сиротинина, 1980, 86). Устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как hed, shes, Ill, Idve, частотным употреблением вспомогательных глаголов dont вместо doesnt и aint вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др. (Гальперин, 1977, 37). В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия. Данные формы практически не используются в составе причастных и деепричастных оборотов (разг.: Принеси книжку на столе лежит / книжно-письм.: Принеси книжку, лежащую на столе). В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. (Вовшин, 1983, 45).

Морфологическая система не только английской, но и русской разговорной речи отличается ярко выраженными чертами аналитизма, что подтверждает, например, активное функционирование различных классов неизменяемых знаменательных слов. Таким образом, части речи могут выступать в несвойственных им функциях, например, предикатом может быть междометье или номинативная группа: Костюмы - не ах. Что вы там шу-шу?- er… - Dont er. My dear fellow, I… - Dont "my dear fellow me.

В русской разговорной речи имеются специфические способы словообразования - универбация и усечение. При универбации исходное словосочетание (производящая основа), состоящее из двух или более компонентов, сворачивается в одно производное слово, которое вбирает в себя значение производящей основы: гречневая крупа - гречка, "Комсомольская правда" - "Комсомолка", пятиэтажный дом - пятиэтажка; раскладная кровать - раскладушка. Еще один продуктивный способ разговорной деривации - усечение производящей основы. Усечению подвергаются существительные и прилагательные: преподаватель - препод, госэкзамены - госы. В разговорной речи активно проявляют себя способы словообразования, действующие и в книжно-письменном языке:

суффиксальный (врач - врачиха, старый - старьё, синхронный - синхронить (заниматься синхронным переводом)

префиксальный (У нее будет перезащита)

префиксально-суффиксальный (шутливые оборазования: У нас бесспичье - забыли спичек купить).

Для разговорной речи характерны широта использования различных словообразовательных моделей, ослабление запретов на сочетаемость аффиксов с производящей основой. В качестве "исходного материала" могут выступать слова, обладающие самыми разными лексическими и грамматическими свойствами - заимствования, аббревиатуры, междометия: кино - киношник, МГУ - эмгэушный, ой! - ойкать, бац! - бацнуть и мн. др. (Земская, 1987, 142-162, Сиротинина, 1974, 56).

Как в русском языке, так и в английском, производящей основой могут служить словосочетания и даже целые высказывания: Бабушка божемойкать будет! But Mister Cannon… - Dont keep "Mister Cannoning" me. Call me Alex.

Для английского языка как для языка с аналитическим строем в меньшей степени характерно использование словообразовательных ресурсов, нежели для русского. Тем не менее, можно выделить ряд продуктивных деривационных аффиксов, которые придают словам разговорный оттенок: - ish (boyish), - y (daddy), - ette (kitchenette) и др. (Кошевая, 1980, 146).

В лексико-стилистическом отношении разговорные тексты неоднородны. Помимо нейтральной лексики, составляющей основной словарный фонд любого языка, в них можно встретить бытовизмы - слова, связанные с повседневной жизнью, лексические единицы с ярко выраженным разговорным, нередко сниженным, оттенком, специальную терминологию, жаргонизмы и т.д. Такое стилистическое разнообразие разговорной речи объясняется прежде всего ее широким тематическим диапазоном. При этом необходимо учитывать языковые пристрастия говорящего: его склонность к шутке, игре со словами или же, наоборот, к широкому включению в речь книжно-письменной лексики. Типической чертой разговорной лексики является ее семантический синкретизм и полисемность. Помимо этого, разговорные тексты отличаются высокой степенью экспрессии. (Земская, 1987, 35). Широко распространены в разговорной речи слова с широким значением, которое конкретизируется ситуацией. В английском языке слово с общим значением stuff в различных контекстах может быть синонимичным таким лексическим единицам как material, substance, things, matter, objects, possessions, belongings и др. Данный пример демонстрирует и тот факт, что в ходе диалога говорящий нередко затрудняется подобрать слово, точно описывающее то или иное явление, прибегая по этой причине к подобным единицам. (Павлов, 1997, 32)

В русском языке общее значение слова времянка - "нечто временное", но в зависимости от конкретных условий разговора оно может приобретать разные контекстуальные значения: временный дом, лестница, печка, пристройка и т.п. Некоторые слова с обобщенным значением (простой, нормальный, пустой, обычный) в определенных условиях могут выступать в качестве немаркированных членов семантических противопоставлений, при этом в каждой конкретной ситуации актуализируется определенный компонент значения: простое платье - шелковое платье, простой ужин - праздничный ужин, простая почта - авиапочта. (Земская, 1987, 44-65)

В разговорной речи существуют свои способы именований предметов, признаков или действий. Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название "имя ситуации". За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, "включенному" в ситуацию, но остается неясным для остальных, "непосвященных", и требует комментария. Речевым сигналом имени ситуации является необычная сочетаемость слов в тексте: А лыжи мы передумали? (передумали обсуждать подробности лыжного похода).didnt discuss Christmas. (the way we are going to celebrate Christmas).

Многие книжные слова и выражения зачастую имеют соответствия в разговорном языке, сходные по значению, но относящиеся к более сниженному лексическому пласту: resembling in nature - like, reach a decision - decide, announced himself to be in favour of - said he favoured. (Земская, 1987, 66, Власова, 1981, 74).

При изучении синтаксиса разговорной речи лингвисты сталкиваются с рядом трудностей. Многие лингвисты считают, что в разговорной речи не существует такой единицы, как предложение и опираются на такой критерий, как интонация, выделяя высказывание в качестве основной коммуникативной единицы. Под высказыванием понимается синтаксическая единица разговорной речи, которая обычно состоит из одной фразы. Однако в разговорной речи возможно явление парцелляции - разбиения одного высказывания на несколько фраз с помощью интонации понижения: Я к вам приеду // Непременно // Завтра вечером //

Факты такого рода рассматриваются как одно высказывание, состоящее из нескольких фраз. (Земская, 1987, 135-136).

Другой проблемой в исследовании разговорной речи является тот факт, что она, как правило, не функционирует в письменной форме. Тем не менее, она достаточно широко отражается в художественной литературе, где используется в целях создания определенного стилистического эффекта. Однако подобные синтаксические структуры заранее смоделированы, в то время как устная разговорная речь является спонтанной. (Бузаров, 1998,10).

Устная форма функционирования разговорной речи объясняет многие ее синтаксические черты. Так, для нее не типичны усложненные виды связи. В целом, для разговорной речи характерны более простые средства выражения тех или иных значений, чем в кодифицированном языке.

При анализе особенностей синтаксиса разговорной речи необходимо принимать во внимание тот факт, что в английском языке порядок слов в предложении фиксирован. В русском языке актуальное членение предложения выражается, главным образом, с помощью порядка слов. В английском языке рема может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, в русском предложении - постановкой коммуникативно-значимых компонентов, в конец фразы. Однако последнее утверждение справедливо лишь в отношении письменного языка. В устной речи наблюдается обратная тенденция: ядро высказывания находится в начале и выделяется интонационно. Именно интонация является основным средством выражения тема-рематических отношений как в русском языке, так и в английском.

В разговорных высказываниях часто оказываются невербализованными некоторые грамматически и семантически необходимые компоненты. Их отсутствие восполняется наличием определенной ситуации, общей для участников дискурса. Таким образом, вербальный эллипсис не препятствует взаимопониманию собеседников. (Канонич, 1988, 34). Е.А. Земская называет высказывания подобного типа конструкциями с незамещенными синтаксическими позициями. (Земская, 1987, 138-145). В лингвистике термин "эллипсис" чаще всего используется для обозначения трех явлений:

. Значимое отсутствие члена синтаксического построения. ("нулевой член" или "синтаксический нуль"): Мой брат - студент.

2. Пропуск того или иного члена синтаксического построения, имеющегося в контексте (контекстуальный эллипсис): Мальчику купили самокат, а девочке - куклу. Отсутствующий член понимается однозначно, так как он дан в контексте.

. Отсутствие того или иного члена построения, ясного из конситуации (конситуативный эллипсис): Покажите мне красные. Конструкции такого рода понятны лишь в определенных условиях. (Земская, 1987, 137-138)

В данной работе преимущественно рассматривается конситуативный эллипсис, так как это явление специфично для разговорной речи.

В разговорной речи существуют свои нормы словорасположения, тесно связанные в первую очередь с особенностями актуального членения высказывания. Одной из наиболее важных тенденций, регулирующей порядок слов в высказывании, является тенденция к вынесению в препозицию коммуникативно наиболее важного компонента. Спонтанность, неподготовленность разговорной речи, линейный характер ее построения приводят к тому, что высказывание создается по принципу свободного ассоциативного присоединения его частей. В результате семантически и грамматически связанные словосочетания нередко оказываются разъединенными, при этом наиболее значимое слово выносится в начало: Шапка не видел где моя? Good job, this.

Порядок слов в русской разговорной речи связан с интонацией. Нередки интонационно расчлененные единицы с двумя центрами (коммуникативное ядро высказывания), между которыми находятся акцентно не выделенные компоненты ("интонационная яма"): Очень он у тебя независимый.

Разговорная речь обладает специфическим видом связи двух предикативных конструкций в одно высказывание - связью свободного соединения. Смысловые отношения, складывающиеся на основе связей свободного соединения, весьма разнообразны: Где мой кошелек тут лежал? Что это за передача ты говорил будет сегодня по телевизору? Комаров ты была там много? (Сиротинина, 1974, 101) Для английской разговорной речи типичны так называемые цепочки простых предложений, при этом связующие элементы, как правило, отсутствуют: Came home late. Had supper and went to bed. Couldnt sleep, of course. (Гальперин, 1977, 39).

Выводы

На основании рассмотренных лингвистических работ можно выделить следующие характерные особенности разговорной речи безотносительно к тому или иному языку:

. Устная форма реализации.

. Спонтанность.

. Неофициальность.

. Широкий тематический диапазон.

. Непосредственное взаимодействие коммуникантов.

. Наличие у собеседников общего ситуативного контекста и апперцептивной базы.

. Взаимодействие вербальных компонентов коммуникативного акта с невербальными.

. Влияние экстралингвистических факторов на языковое содержание диалога.

В связи с вышеперечисленными особенностями возникает ряд характерных для разговорной речи явлений, которые находят отражение на всех уровнях языка.

. Фонетическая деформация высокочастотных лексических единиц в речевом потоке.

. Активное функционирование незнаменательных и полузнаменательных слов.

. Частотное употребление именительного/общего падежа темы.

. Стилистическая неоднородность лексики, употребляемой в процессе общения.

. Нарушение лексической и грамматической сочетаемости, объясняемое преимущественным вниманием собеседников к содержанию, нежели к форме.

. Предпочтение разговорных лексем их нейтральным синонимам

. Использование разговорных словообразовательных ресурсов.

. Преобладание простых синтаксических конструкций.

. Ведущая роль интонации в выражении тема-рематических отношений; влияние данного фактора на порядок слов в русском языке (вынесение лексем, содержащих новую информацию в начало высказывания - тенденция, противоположная существующей в письменной речи).

. Эллипсис как отсутствие грамматически и семантически необходимых единиц, восполняемое наличием общей ситуации общения.

. Линейный характер построения высказывания, принцип свободного ассоциативного присоединения его частей.

В целом, для выражения тех или иных значений в разговорной речи используются более простые средства, нежели в кодифицированном языке.

Глава 2. Синтаксические особенности русского разговорного языка

2.1 Эллипсис. Нереализация прямой / обратной валентности. Стационарные и нестационарные структуры

Одной из главных характерных особенностей разговорной речи является эллипсис. Отсутствие вербализованного выражения отдельных элементов высказывания объясняется тем, что их восполняет общность ситуации. Вне конситуации они допускают множественность осмыслений. Среди эллиптических структур Е.А. Земская выделяет конструкции с нереализованной прямой и обратной валентностью.

Под нереализацией обратной валентности понимается такое явление, при котором вербально выражены лишь зависимые члены:

С ним был еще какой-то клетчатый. (М.А. Булгаков)

В данном примере не реализована обратная валентность прилагательного.

Противоположное явление - нереализазия прямой валентности, явление, при котором вербально выражены только главные члены:

Спрячь подальше, не то дядя Троша заберет - с него станется. (Н. Дубов)

В приведенном высказывании не выражена прямая валентность глагола - существительное в вин. п.

Помимо этого Е.А. Земская различает стационарный и нестационарный эллипсис.

Стационарные структуры воспроизводятся как готовые конструкции, понимаются однозначно вне контекста:

А за это тебе потом памятник: "От благодарных потомков". (Н. Дубов)

Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! (М.А. Булгаков)

Подобные синтаксические построения закреплены за определенной, породившей их ситуацией.

В нестационарных структурах отсутствует один из компонентов словосочетания. Подобные фразы допускают множество осмыслений:

"Ах, это - тот!" - с недовольством подумала Вера. (А.И. Куприн)

Может, у Витьки? (Н. Дубов)

Рассмотрим наиболее характерные для разговорной речи виды нестационарных конструкций, имеющих нереализованные валентности.

. Не выражен глагол. Его позиция сигнализируется обратной валентностью зависимых слов, таких как существительное в косвенном падеже или наречие: Если чего надо - по коридору направо. (Н. Дубов)

В детдом, что ли, его? (Н. Дубов)

2. Не выражен инфинитив. Его позицию сигнализирует прямая валентность спрягаемых форм глагола (чаще всего модальных или фазисных: хотеть, желать, мочь, начать, кончить) и безлично-предикативных наречий (надо, нужно, можно):

Да не могу я, права не имею. (Н. Дубов)

3. Не выражено имя существительное / местоимение.

а) отсутствует подлежащее:

Не мое, - шепнул буфетчик, отпихивая шпагу и быстро надевая шляпу. (В.Г. Короленко)

б) отсутствует подлежащее и не реализована прямая валентность глагола:

Бьет?

Никогда не бьет и не кричит на меня. Никогда. (В.Г. Короленко)

в) не реализована обратная валентность присубстантивного предложно-падежного сочетания:

Так, не забудь, Маруся, - в клеточку. (Н. Дубов)

г) не реализована обратная валентность согласованного определения (прилагательного, порядкового числительного, местоимения):

Большой… - задумчиво произнес мальчик. (В.Г. Короленко)

г) порядковые числительные без относящихся к ним имен существительных:

Приблизительно конец семнадцатого… (А.И. Куприн)

Кроме того, для разговорного стиля характерно употребление нулевых глаголов-предикатов. Наиболее активны нулевые глаголы следующей семантики:

Нулевые глаголы движения. Их сигнализируют существительные в косвенных падежах с предлогами, инфинитив или наречие:

Куда, Иван Петрович? - нажимая педаль стартёра спросил шофёр. (Н. Дубов)

Нулевые глаголы со значением речи. Такие нулевые глаголы употребительны в конструкциях, включающих существительные в вин. п. с предлогом "про" и предл. п. с предлогом "о (об)". Кроме того, сигнализировать нулевые глаголы речи могут такие наречия, как по-русски, по-немецки, короче, яснее и др.:

Алексей постучал в открытую дверь.

Вам кого? - спросил старушечий голос. (Н. Дубов)

В данном случае отсутствующий глагол "позвать" сигнализируется вопросительным местоимением в косвенном падеже. Местоимение "куда" указывает на нулевой глагол.

. Нулевые глаголы со значением "бить, ударять". Эти глаголы могут быть сигнализированы местоимениями 2-го или 3-го лица в род. и дат.п., если субъект действия выражен местоимением 1-го лица, несущим логическое ударение: Я тебе. Такие конструкции имеют значение угрозы.

Это он камнем, гад… (Н. Дубов)

В приведённом примере нулевой глагол сигнализируется существительным в твор. п. со значением орудия. (Земская, 1987, 138-145)

2.2 Именительный падеж, инфинитив и порядок слов как средства синтаксической связи в разговорной речи

Для разговорной речи характерны такие средства синтаксической связи, как порядок слов и интонация, тогда как морфологические средства связи - передача синтаксических значений с помощью форм слова - в ней ослаблены.

Именно с этим связана широкая употребительность именительного падежа и инфинитива, отличающихся в разговорной речи полифункциональностью. Помимо названных особенностей, черты аналитизма обнаруживаются в более регулярном использовании некоторых средств построения грамматических форм (например, форм сравнительной степени прилагательного с более и самый).

Рыжего не видел тут парня? (Н. Дубов)

В разговорной речи существуют свои закономерности словорасположения.

Поскольку она является спонтанной, для нее характерна высокая вариативность порядка слов.

Возможность выразить актуальное членение с помощью интонации влияет на словорасположение. В устной речи говорящий, как правило, выдвигает рему в начало высказывания:

Тут у вас болотце есть, возле осиновой рощи. (И.С. Тургенев)

В приведенном высказывании существительное предшествует глаголу, поскольку имеет большую коммуникативную значимость.

Основная тенденция словорасположения в разговорной речи - помещать в начало высказывания те элементы, которые составляют главную цель сообщения: Чашка разбилась (в данной ситуации важно сообщить имя производителя действия, а не обозначить само действие). В письменной литературной речи господствует противоположный принцип, конец высказывания - наиболее значимая позиция в письменной речи.

Важная черта разговорной речи - неподготовленность - влечет за собой такую тенденцию словорасположения по принципу свободного ассоциативного присоединения частей высказывания по мере развития мысли. Таким образом, две тесно связанные по смыслу единицы нередко оказываются разъединенными синтаксически. В начало высказывания выносится наиболее важная часть сообщения:

Углем, что ли они его красили? (Н. Дубов)

Помимо этого, порядок слов в русской разговорной речи имеет следующие особенности и тенденции:

. Препозиция присубстантивных существительных в род, п.:

Как вашего директора фамилия? (Н. Дубов)

Хорошего отца сын. (Н. Дубов)

2. Препозиция приглагольных существительных:

Ведь ты доктором хочешь быть? (И.С. Тургенев)

Что нос повесил? (Н. Дубов)

Всю лестницу изуродовали. (Н. Дубов)

Ты в церковь сторожем поступи. (М.А. Булгаков)

3. Препозиция инфинитива:

Когда же это вы ехать собираетесь? (И.С. Тургенев)

4. Постпозиция приглагольных наречий образа действия:

Плохо кончил Максим. (В.Г. Короленко)

5. Постпозиция определения по отношению к существительному. При этом такое положение обычно не бывает связано с каким-либо выделением определения. Прилагательные и местоимения в этих случаях не обладают особым семантическим весом и потому не выделяются интонационно. Определение обычно имеет характер добавления, уточнения, разъяснения первоначального речевого намерения говорящего.

а) Контактная постпозиция:

Теперь рассказывай, как ты дошел до жизни такой. (Н. Дубов)

б) Дистантная постпозиция:

Хлопоты у меня большие с мужиками… (И.С. Тургенев)

Дистантная препозиция определения бывает связана с его смысловым и интонационным выделением:

И самолюбие какое противное. (И.С. Тургенев)

…он человек отставной, его песня спета. (И.С. Тургенев)

Это все ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот. (И.С. Тургенев)

6. Помещение вопросительных слов в любом месте высказывания:

А ваше какое мнение, Аркадий Николаевич? (И.С. Тургенев)

7. Двувершинность высказывания. При этом высказывание имеет два интонационных центра, между которыми находятся интонационно ослабленные части:

У меня одна осталась только рогатка. (Н. Дубов)

8. Добавления. Развертывание речи по принципу ассоциативного присоединения элементов по мере их появления в мыслях говорящего:

Да не забудьте сказать, что с ним еще двое: какой-то длинный, клетчатый… пенсне треснуло… и кот черный, жирный. (М.А. Булгаков)

При этом повествование свободно прерывается вставками. (Инфантова, 1973, 56). Это могут быть слова, побуждающие собеседника к вниманию, призывающие его к согласию, обращения и т.п.:

А помните: вы меня уверяли, что книга не может заменить… я забыла, как вы выразились, но вы знаете, что я хочу сказать… помните? (И.С. Тургенев)

Реагируя одновременно на самые различные явления, говорящий нередко переходит от одного предмета разговора к другому, затем продолжает мысль.

В конец высказывания, нередко добавляются разного рода уточнения:

Сейчас болгарин принёс две дыни. Ананасные. (А.И. Куприн)

9. Постановка союзов в конце или середине фразы:

В приют, значит? (Н. Дубов) (Е.А. Земская, 1987, 148-159)

Инфинитив в разговорной речи может выполнять некоторые функции, несвойственные ему в кодифицированном языке. Так, он может распространять существительные конкретной семантики, обозначая назначение предмета:

Ну вот что, граждане: звоните сейчас в милицию, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулемётами, профессора ловить. (М.А. Булгаков) (Е.А. Земская, 1987, 175-176)

Именительный падеж в разговорной речи является самой частотной из всех падежных словоформ. Е.А. Земская выделяет следующие функции именительного падежа

Единица, относящейся к высказыванию в целом

коррелятместоимениесуществительноев форме им.п.Вот Алла - та бы сказала так сказала… (Н.Дубов)Наташка… Наташка не пришла. (Н.Дубов)в форме косв.п.Контрольная! Ты к ней уже полгода готовишься! (Н.Дубов)Я? У меня все по-прежнему. (И.С.Тургенев)

Именительный падеж нередко располагается в абсолютном начале фразы, называя основную тему. В некоторых предложениях имеется коррелят, который формально связывает именительный падеж с высказыванием.

Высказывания с коррелятами-существительными употребительны преимущественно в репликах, которые являются реакцией на речь собеседника, в то время как высказывания с местоименными коррелятами могут функционировать и как начальные реплики.

Именительный падеж может находиться в постпозиции к местоимению-корреляту, являясь его формальным уточнителем: Она на работе/ Галя.

В высказывании без коррелята именительный падеж, помещенный в абсолютное начало высказывания, называет нечто важное для данной ситуации. Уже одного называния данного предмета достаточно для взаимопонимания:

Дядя Троша (идет)! Бежим! (Н. Дубов)

Именительный падеж в абсолютном исходе высказывания употребляется при пояснениях:

Ей нельзя пирожные. Диета. (Н. Дубов)

Главный член высказывания

а) Существительное в им. п. в функции сказуемого. В разговорной речи предикативные отношения между двумя именительными падежами возникают и вне тех видов семантических отношений, которые характерны для литературного языка:

Кто такой он?

Красная шапка, ваше сиятельство…посыльный. (А.И. Куприн)

В ответной реплике диалога имеет место соотнесение двух понятий, не характерное для кодифицированного языка.

Специфические для разговорной речи конструкции выражают соотнесение двух понятий с оттенком их отождествления, не понимаемого буквально.

б) Существительное в именительном падеже в функции подлежащего при предикативах на - о.

Химия это страшно. (Н. Дубов)

Зависимый член высказывания

а) Именительный падеж при глаголе: Как зовут такая беленькая ваша подруга?

б) Именительный падеж при существительном. Постпозитивный именительный выступает в функции качественного определителя другого существительного. Обычно он обозначает какой-либо характерный признак, материал, из которого сделан предмет и. т.п.: Эти ложки мне еще от матушки достались. Серебро. (Н. Дубов)

Отдельная реплика диалога

Именительный падеж используется в ответных репликах диалога может использоваться и в тех случаях, когда форма вопроса наталкивает говорящего на употребление косвенного падежа:

Русским языком написано: "Сегодня рейсы отменяются".

Грязь. (Н. Дубов)

Именительный падеж употребителен и в тех случаях, когда форма вопроса прямо наталкивает на ответ в форме прилагательного.

Употребительность именительного падежа объясняется его формальной простотой и краткостью. (Земская, 1987, 162-173).

.3 Особенности диалогической речи

Для диалога характерно реплицирование: говорение данного собеседника чередуется с говорением другого, это чередование происходит либо в порядке смены, либо в порядке прерывания, особенно при эмоциональном диалоге. (Якубинский, 1986, 38)

Диалогических клише, как правило, эмоционально окрашены, для их структуры характерно использование повторов, частиц, междометий. Как эмоциональное отрицание используются частицы местоименного или наречного происхождения где (там), куда (там), какое (там), которые в данном случае не имеют вопросительного, а также пространственного значения.

Простите, не понимаю вас… вы что, были у врача? …

Какого там врача?. Видали бы вы этого врача. (М.А. Булгаков)

Помимо этого, для разговорной речи характерны наречия-предикаты не очень, не ах и др.:

Вещички, конечно, не ай-я-яй, вещички так себе, ну всё-таки… (Н. Дубов)

В кодифицированном языке эти междометия и наречия, не выполняют функции сказуемого. (Земская, 1987, 187)

Характерная особенность разговорной речи - употребление двух глаголов для обозначения тесно связанных действий. Такие глаголы выступают не как однородные члены, а как единый предикат. Им не свойственна интонация перечисления: Я в купе сижу читаю, а Витя в окно стоит смотрит. (Н. Дубов)

Конструкции с двойными - глаголами предикатами употребляются, как правило, при описании какого-либо продолжительного действия. (Земская, 1987, 145)

Н.Ю. Шведова отмечает, что для разговорной речи характерно построение форм путем соединения знаменательных слов с частицей. Среди них выделяются построения:

-с глагольными частицами:

Смотри, брата не испугай, - сказал ему Павел Петрович. (М.А. Булгаков)

-с наречными частицами: Вот новость! Обморок! С чего бы? (М.А. Булгаков)

-с местоименными частицами: Так что ж, поужинаем? (М.А. Булгаков)

-с союзными частицами: Может быть, так оно и лучше. (Н. Дубов)

Подобные построения являются характерными для живой диалогической речи. Посредством подобных эмфатических вставок говорящий выражает свое отношение к сказанному. (Шведова, 1960, 97-237)

Е.А. Земская выделяет конструкцию "глагол в личной форме + частицы как не / еще бы не + инфинитив того же глагола" как одну из наиболее употребительных диалогических конструкций следующие:

Ждут меня, небось?.

Ах, Евгений Васильич, как не ждать… (И.С. Тургенев)

В разговорной речи одно и то же высказывание может строиться разными говорящими (рассредоточение высказывания между репликами разных лиц):

…появились эти. как их. трамваи, автомобили.

Автобусы, - почтительно подсказал Фагот…

Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая.

Аппаратура! - подсказал клетчатый.

Совершено верно, благодарю… (М.А. Булгаков)

Лингвисты неоднократно отмечали, что в высшей степени характерны для русского языка конструкции "предлог у + род. п.". Такие конструкции имеют широкое значение принадлежности, на основе которого формируются другие виды отношений - бытия, местонахождения в пространстве, качественной характеристики лиц: У них всегда так! - огорченно сказал Витька. (Н. Дубов)

Рассматриваемые конструкции часто играют роль интродукций. В одном высказывании может быть несколько конструкций "у + род. п. ":

У них у директора завтра юбилей. (Н. Дубов) (Земская, 1987, 178-187)

Как отмечает Е.А. Земская, для диалогической речи характерны повторы, являющиеся либо экспрессивным средством, либо средством синтаксической связи. В устной речи употребительны как повторы одной формы слова так и разных форм слова: Нет, уж кого-кого, а тебя я не помилую… (М.А. Булгаков)

Сердце сердцем, а ела бы поменьше. Гляди - треснешь. (Н. Дубов)

Повторы нередко содержатся в репликах-реакциях и используются как экспрессивное средство:

Я видел во сне, что. я вижу тебя и Максима, и еще. что я все нижу. А все-таки я видел, право же, видел. (В.Г. Короленко)

Типичная черта разговорной речи - повторение предлогов:

У какого Витьки?

Ну, у Виктора, у Гущина. (Н. Дубов)

По наблюдению Е.А. Земской, многообразны непрямые функции вопросов в речи, которые выражают модальные значения. (Земская, 1987, 176-187).

Надо устранять по возможности все раздражающие факторы.

Да кто его раздражает? Он сам всех раздражает. (Н. Дубов) (несогласие)

Неужели среди москвичей есть мошенники? (М.А. Булгаков) (удивление)

Все вышеперечисленные особенности, специфические конструкции и речевые формулы характеризуют современную русскую диалогическую речь.

Выводы

В результате проведенного анализа были выделены следующие характерные особенности русской разговорной речи:

. Эллипсис как результат общности апперцепционной базы собеседников.

. Ведущая роль порядка слов и интонации в выражении актуального членения предложения.

3. Полифункциональность и широкая употребительность немаркированных членов парадигм имени существительного (именительный падеж) и глагола (инфинитив).

4. Повтор как средство синтаксической связи и актуального членения.

. Преобладание связей сочинения над связями подчинения.

. Двойные глаголы-предикаты.

. Наличие особых видов связи (свободное соединение частей высказывания).

Сравнивая с точки зрения выражения актуального членения разговорную речь и письменный литературный язык, можно сделать следующие выводы.

. Поскольку основным средством выражения тема-рематических отношений в разговорной речи является интонация, высказывание с одним и тем же порядком слов может служить для выражения различного актуального членения.

. В письменной речи средством выделения новой информации является постановка ее в конец предложения. Таким образом, в кодифицированном языке тот или иной порядок слов выполняет определенную коммуникативную функцию.

Глава 3. Синтаксические особенности английского разговорного языка

3.1 Основные тенденции английской разговорной речи

Как известно, устная разговорная речь является неподготовленной и предполагает неформальную ситуацию. Вследствие этого, характерным признаком разговорного стиля является нарушение норм кодифицированного языка. Кроме того, далеко не все частотные лексические единицы и грамматические структуры письменного литературного языка являются употребительными в разговорной речи.

Так, В.В. Бузаров отмечает, что сложные видовременные конструкции (Future Perfect Continuous, Future Perfect) никогда не употребляются в разговорном стиле. Что касается словорасположения, в разговорной речи нередко сохраняется прямой порядок слов в вопросительном предложении:

'You've made a sale? ' (R. Bach)heard the horn-blowing? (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Еще одной тенденцией в английском разговорном синтаксисе является использование многословных глагольных конструкций, состоящих из глагола с широким значением (have, take, give, do, make) и существительного с неопределенным артиклем. Подобные словосочетания более употребительны в разговорной речи, нежели синонимичные им непереходные глаголы. Так, глаголы в таких фразах как He ate / He swam / He shaved уступают место описанным выше конструкциям: He had a meal/a swim/a shave. В американском английском в подобных случаях употребляется глагол "take". (Бузаров, 1998, 84-85).

Like to have a look at them? (P. G. Wodehouse)

В.В. Бузаров отмечает, что одной из характеристик английского разговорного стиля является широкое использование глагола "get" во всем многообразии его значений.

Будучи частью составного сказуемого, этот глагол выражает значение изменения состояния. Подобные конструкции являются более употребительными в разговорной речи, нежели соответствующие им по значению конструкции с глаголом "become":

This is getting to be gross. (C. Cobain)

Конструкции "have / has got" и "have / has got to" являются разговорными эквивалентами соответствующих конструкций, в которых отсутствует элемент "get": Ive got to go. (P. G. Wodehouse)

В разговорной речи рассматриваемая единица нередко употребляется вместо глагола "be": He got caught. (P. G. Wodehouse)

(Бузаров, 1998, 76-81).

Кроме того, в разговорном английском языке ярко выражена тенденция к использованию фразовых глаголов вместо синонимичных им односоставных лексических единиц (ср. give in - surrender, find out - discover, break down - collapse). Посредством комбинации наиболее употребительных глаголов с 16-тью основными наречными частицами (наиболее продуктивными являются "up", "down", "out" и "off") можно выразить большое количество значений при помощи ограниченного количества лексем.

Up you two get, and off we go! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Сугубо разговорной чертой является сочетание наречной частицы с такими лексическими единицами как "here" и "there":

Out there! Up here! (P. G. Wodehouse)

Особенно характерно употребление подобных глаголов в американском варианте английского языка. (Бузаров, 1998, 81-84).

3.2 Эллиптические конструкции в английской разговорной речи

Э.А. Трофимова выделяет следующие типы эллиптических конструкций в английском языке:

) Предложения с нулевым подлежащим, выраженным личным местоимением или вводящим "it":

Got some rope - have been told. Promise you - have been true. (C. Cobain)to ead my dinner there. Had mashed potatoes and stuff like that. Couldnt chew my meat too good. (C. Cobain)

В всех приведенных примерах опущено личное местоимение "I.

) Эллиптические предложения с нулевым сказуемым:

с невыраженным вспомогательным глаголом:

You going to have all the girls and boys? (Mark Twain)at the door! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

с невыраженной именной частью составного сказуемого:

'But there is no need to get angry. '

'If I am (angry) it is your fault…' (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

с невыраженным полнозначным глаголом:

…let's toss for it. - All right. Odd man (goes) out. (P. G. Wodehouse)

3) Предложения с нулевым подлежащим и сказуемым: Dreadful! (R. Bach)

4) Конструкции с невыраженным подлежащим и частью сказуемого:

Данное явление распространено как в вопросительных предложениях, так и в ответных репликах: Go back?. No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Равным образом, подобное явление возможно в предложениях, которые содержат присоединительную часть вопроса: Hot stuff, isn't she? (R. Bach)

В эту же группу можно отнести предложения с эллиптированным вводным оборотом "there is: No public phones in this residential area. (R. Bach)

5) Конструкции с нулевой формой неполнозначных глаголов "to have", "to be", "to do": You better make sure. (Mark Twain) Anybody seen that sponge? (P. G. Wodehouse) I been to the circus three or four times - lots of times. (Mark Twain)

Помимо этого, опущению могут подвергаться служебные части речи:

а) артикль:

You are a booby

Booby yerself (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

б) предлог: Isnt it dangerous for a girl (of) your age?

В частности, частотно опущение следующих предлога "on, перед существительным, обозначающим день недели и "for" во фразах, указывающих на временной отрезок:

But they buried him Saturday. Didn't they get him Saturday night? (Mark Twain)

в) союз в сложных предложениях:

Anytime (when) you see somethings up in the night, just skip right around and meow. (Mark Twain)

Наиболее распространенным типом бессоюзных сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным является такой, в котором главное выражено словосочетаниями умственной деятельности: I know, I imagine, I mean, I believe и др. (Трофимова, 1981, 57-79).

Now I find I've changed my mind and opened up the doors. (The Beatles)

Несмотря на то, что в разговорной речи преобладают простые грамматические конструкции, сложные предложения все же употребляются, причем предпочтение отдается сложносочиненным построениям. По наблюдению В.В. Бузарова, явление эллипсиса, как правило, наблюдается во втором предложении в составе сложносочиненного. При этом в целях речевой экономии могут быть опущены следующие элементы:

сказуемое или его часть:

Many a hand has scaled the grand old face of the plateau. Some belong to strangers, and some to the folks you know. (C. Cobain)

модальный глагол и подлежащее:

Perhaps I could reach him at home after I got back to the house. On the other hand, why (should we) bother? (R. Bach)

дополнение, определяемое прилагательным или порядковым числительным:

I'll bet he doesn't stay in the first (team) long. (P. G. Wodehouse)dedicate their lives to running all of his (life). (J. Haedfield)

обстоятельство: OHara was at Dexters, but Barry wasnt. (P. G. Wodehouse)

предикативная группа полностью: Michael plays football but not Tilo. (P. G. Wodehouse)

В сложноподчиненном предложении опускаются:

связующие элементы "that, "who (m) : You know youre right. (C. Cobain) Использование элементов "who", "that" или "which" в качестве подлежащего в придаточном определительном предложении является нормой языка, однако в устной речи есть тенденция к их опущению:

I reckon there ain't one boy in a thousand (who) can do this. (Mark Twain)you ever known the school play well on the second day of term? (P. G. Wodehouse)

подлежащее и сказуемое во второй части предложения: He is a prisoner at Bag End now, I expect, and very frightened. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

одно из придаточных предложений, различающихся только союзами:

Im ready to meet them where and when they like. (P. G. Wodehouse)

инфинитив: You can all go, if you want to. I mean to stay. (Mark Twain)

предлог: Foreigner. (With) Heavy accent. (R. Bach)

частица "to": There was only one thing for me to do - accept his conditions. (P. G. Wodehouse) (Бузаров, 1998, 35-56).

3.3 Формы выражения синтаксических связей между репликами диалогового единства

Ряд лингвистов (В.В. Бузаров, Э.А. Трофимова, О.В. Александрова) отмечает, что неофициальность общения позволяет сокращать высказывание, использовать только те части предложения, которые абсолютно необходимы для понимания смысла. Явление эллипсиса нередко наблюдается в диалогах, что вызвано наличием у говорящих общего ситуативного контекста. Так, например, тематическая часть, уже выраженная в первой реплике обычно стирается: What did Louise tell you? - The truth, amigo. (R. Bach)

В вопросно-ответных репликах прослеживается корреляция между вопросительным словом и второй репликой:

Where did you go to, if I may ask? told Thorin to Gandalf as they rode along.

To look ahead, said he.

And what brought you back in the nick of time?

Looking behind. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Вопросительное слово "what" может коррелировать с ответной репликой, стержнем которой выступает все придаточное предложение, вводимое союзом "that":

What do you plan to decide? - That I should leave the city at once. (R. Bach)

Кроме того, связь между высказываниями собеседником может проявляться как повторение слов реплики-стимула в ответной реплике. Повторяющиеся слова могут сопровождаться уточняющими словами или вопросительными местоимениями:

This was not my intention-

Just what was your intention? (R. Bach)

Помимо этого, возможен повтор части предыдущего высказывания, выражающий оценку сказанного (удивление / негодование говорящего и др.):

How long have you been eavesdropping?

Eavesdropping, sir? I don't follow you, begging your pardon (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

I thought he was bad, said Clowes.

Bad! exclaimed Trevor, he was a disgrace.

Следующим видом связи реплик в диалоговом единстве является моделирование его компонентов. Высказывания собеседников могут строиться так, что вместе они составляют простое или сложное предложение:

And would spoil my joke. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

(Бузаров, 1998, 67-159; Трофимова, 1981, 57-59; Александрова, 1984, 89).

3.4 Модели выражения экспрессивности в разговорной речи

Э.А. Трофимова выделяет следующие средства выражения экспрессии в английском языке к основным:

Инверсия. Порядок слов в предложении меняется следующим образом:

а) инвертируется именная часть составного сказуемого: A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins… (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

б) начальную позицию в высказывании занимают второстепенные члены предложения: Right into the dungeons he went. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)indeed I am to see you safe back. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

в) предикативная часть сказуемого: Horrible, this job. (R. Bach)

Повторение. В целях усиления значения, та или иная единица может повторяться несколько раз.

Everyone's going to be invited to the party, and there's going to be presents, mark you, presents for all-this very month as is. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Повторяющиеся однородные члены могут располагаться дистантно:

He seems a kind man, old Butterbur. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Иногда повторяющаяся фраза в конце предложения включает вспомогательный глагол:

He tries to please them all, this bitter man, he is. (J. Haedfield)

Для разговорной речи типично вынесение общего падежа темы на первый план, после чего субъект повторно выражается местоимением:

You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Повторяющиеся единицы могут соединяться с помощью союза "and": There were wolves, and wolves, and wolves. (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Формальные элементы выражения экспрессивности. В эту группу входят междометия, обращения, вводные слова, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску и употребляющиеся преимущественно в разговорном стиле: Did any of you chaps notice the way he let Paget through? (P. G. Wodehouse)

Говоря об использовании обращений в разговорной речи, необходимо отметить, что употребление обращении местоимения "you" в сочетании со словами, имеющими отрицательную коннотацию, носит фамильярный характер: Never you mind! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Кроме того, для разговорного стиля характерно использование конструкций с усилительными вводными элементами, различными способами интегрирующимися в структуру предложения:

His parents objected dead to the trip. (P. G. Wodehouse) I did my best to help you. - The hell you did. (Mark Twain) Take a look at who you are - its pretty scary. (C. Cobain)

Особую группу составляют сочетания вопросительных слов со словами "the hell", "the dickens", "the devil" и т.п.: Why the blazes can't you be more careful. (P. G. Wodehouse) What the hell am I trying to say? (C. Cobain)

Нередко прилагательные "good", "nice", "lovely" используются говорящим в качестве усилителя последующего определения:

I am good and bushed (C. Cobain).

Разрыв синтаксических отношений примыкания, союзного сочинения, подчинения, а также предложной связи:

'What's he like? 'shrugged. 'Foreigner. Heavy accent. ' (R. Bach)

Экспрессивные конструкции

а) Конструкции с номинализированными глагольными формами (инфинитив, причастие):

To think it will soon be June! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

б) Лексико-синтаксические построения, в которых в качестве части составного сказуемого выступают слова "man", "fool", "idiot" в сочетании с наречием "enough" и инфинитивом: He was fool enough to argue. (R. Bach)

в) Конструкция с "lets" в отношении 1-го л. ед. ч.: If somebody tries to take my place lets pretend we just cant see his face. (The Beatles)

г) Безглагольные побудительные предложения. Наличие общей ситуации избавляет от необходимости использования избыточных лексем. Подобные однословные предложения обладают ярко выраженной эмоциональностью: Outside! (P. G. Wodehouse)

д) Вопросительно-восклицательные предложения:

Dont I know that! (Mark Twain)

е) Конструкции, строящиеся по формуле "прилагательное + as + прилагательное":

Here Bilbo would sit all day, quiet as quiet. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

ж) Эмфатические конструкции с глаголом "do"

Для разговорной речи характерно использование глагола "do" в качестве усилителя смыслового глагола:

I do whip her into land. I do think you fit this shoe. (C. Cobain)

Разговорные конструкции с двойным глаголом "do" выражают иронию:

It like riddles, praps it does, does it? (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Глагол " (to) do" достаточно часто претерпевает конверсию, выступая в качестве существительного:

Who are you and whats all this to-do? (a commotion / disturbance) (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

Окказиональная конверсия. Части речи могут выступать в несвойственных им функциях. В следующем примере союз выступает в несвойственной ему функции подлежащего:

… "the best since Rivers-Jones". "Since" Rivers-Jones, however, covered fifteen years. (P. G. Wodehouse) (Трофимова, 1981, 93-164).

Выводы

В синтаксисе английской разговорной речи лингвисты выделяют следующие тенденции:

. Преобладание простых видовременных конструкций.

. Сохранение прямого порядка слов в вопросительном предложении.

. Ведущая роль интонации и логического ударения в выражении актуального членения предложения.

В письменной английской речи новая информация может выражаться с помощью неопределенного артикля, лексически, а также посредством порядка слов.

Как в кодифицированном, так и в разговорном английском языке, рема находится, как правило, в конце высказывания.

. Преобладание связей сочинения над связями подчинения.

. Эллипсис знаменательных и незнаменательных компонентов высказывания.

. Особые формы выражения синтаксических связей между репликами диалогового единства, связанные с явлением эллипсиса (опущение тематической части предложения), корреляцией вопросительного слова с ответной репликой, моделированием компонентов высказывания, повторами слов реплики-стимула и пр.

. Использование инверсии, формальных элементов выражения экспрессивности, специфических экспрессивных конструкций, разрыв синтаксических связей в целях выражения эмфазы.

Заключение

Следуя задачам нашей работы, мы рассмотрели исследования лингвистов по вопросу о синтаксических особенностях английской и русской разговорной речи, а также проанализировали данные явления на материале оригинальных источников. В результате было установлено, что в разговорном синтаксисе рассматриваемой пары языков можно выделить ряд общих тенденций:

. Широкое использование суперсегментных средств как основных показателей синтаксических отношений.

. Нарушение норм кодифицированного языка, объясняющееся неподготовленностью речи, а также неформальной ситуацией общения.

. Частотное употребление эллиптических конструкций.

. Предпочтение простых конструкций сложным,

. Преобладание сочинительной связи над подчинительной.

. Широкая употребительность нейтральных членов парадигм существительного (именительный / общий падеж) и глагола (инфинитив).

. Развертывание речи по принципу ассоциативного присоединения элементов по мере их появления в мыслях говорящего.

. Использование повтора в качестве экспрессивного средства, либо в качестве средства синтаксической связи.

Основным синтаксическим отличием русского языка от английского является свободный порядок слов, который служит одним из главных средств выражения актуального членения предложения. В английском языке тема-рематические отношения выражаются посредством артикля, и рема, как правило, находится в начале высказывания. Однако если в русской письменной речи новая информация тяготеет к концу предложения, то в устной речи наблюдается противоположная тенденция.

Таким образом, в разговорной речи главным средством выражения актуального членения в обоих языках является интонация.

Библиографический список

1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. - М.: "Высшая школа", 1984. - 211 с.

.Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Крон-Пресс", 1998. - 326 с.

.Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: "Просвещение", 1984. - 112 с.

.Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. - Ростов н/Д: изд-во Ростовского унив-та, 1981. - 155 с.

.Вовшин Я.М. Трансформационный синтаксис глагольных конструкций современного английского языка. - М.: "Наука", 1983. - 120 с.

.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: "Высшая школа", 1977. - 332 с.

.Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Русский язык", 1987. - 226 с.

.Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка (смысловое членение предложения). - Ростов н/Д.: "Феникс", 2002. - 320 с.

.Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. - Ростов на Дону: Ростовский государственный педагогический институт, 1973. - 133 с.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian. - СПб.: "Союз", 2002. - 320 с.

.Канонич С.И. и др. Коммуникативно-функциональная грамматика. - М.: МГПИИЯ, 1988. - 140 с.

.Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: синтаксис. - М.: "Просвещение", 1986. - 158 с.

.Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: "Вышэйш. школа", 1980. - 270 с.

.Красильникова Е.В. Имя существительное русской разговорной речи: функциональный аспект. - М.: "Наука", 1990. - 123 с.

.Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - 2-е. изд. - М.: "Высшая школа", 2003. - 400 с.

.Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. - М.: "Просвещение", 1983. - 304 с.

.Павлов В.Н. Основы грамматики и речевые образцы американского варианта английского языка. - М.: "Высшая школа", 1997. - 47 с.

.Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. - М.: "Наука", 1990. - 150 с.

.Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. - М.: "Высшая школа", 1980. - 141 с.

.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. - М.: "Просвещение", 1974. - 144 с.

.Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: "Наука", 1981. - 206 с.

.Структура синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - 133 с.

.Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. - Ростов на Дону: Изд-во Ростовского универ-та, 1981. - 157 с.

.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1979. - 168 с.

.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: АН СССР, 1960. - 378 с.

.Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. - М.: "Наука", 1986. - 206 с.

Похожие работы на - Разговорная речь как особая языковая подсистема

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!