Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

  • Вид работы:
    Учебное пособие
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    169,55 Кб
  • Опубликовано:
    2012-10-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

Міністерство оборони України

Академія Сухопутних військ

імені гетьмана Петра Сагайдачного




Ю.М. Пащук




Military English Writing

Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

навчально-методичний посібник













Львів - 2011

УДК802.0:800.855]:355.23(075.8)

ББК81.2Англя73

П 22  Рекомендовано до друку вченою радою

Академії Сухопутних військ

(протокол №_ від ____ 2011р.)

Рецензенти:

…………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

Пащук Ю.М.

П22 Military English Writing. Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців (навчально-методичний посібник). - Львів: АСВ, 2011. - 176 с.

Pashchuk Yurii

Military English Writing. Textbook. - Lviv: Army Academy, 2011. - 176 pages.

Матеріал даного посібника розрахований на курсантів вищих військових навчальних закладів, слухачів курсів іноземних мов та курсів з підготовки офіцерів багатонаціональних штабів, а також тих військовослужбовців, які прагнуть опанувати основи ділової англійської мови (письмовий аспект), навчитися грамотно укладати як службові, так і приватні документи, використовуючи типові зразки ділових паперів згідно з їх класифікацією та структурою, ефективно підготуватися до тестування з письма за вимогами стандартизованих мовленнєвих рівнів СМР 1 та СМР 2 стандарту НАТО „СТАНАГ 6001”.

This textbook is designed for Ukrainian military personnel who learn formal and informal English writing and prepare for the STANAG levels 1 and 2 writing test. It can be useful for Ukrainian servicemen to work more effectively in all range multinational operations, including peacekeeping and training exercises.

© Ю.М. Пащук, 2011

© Академія Сухопутних військ імені гетьмана Петра Сагайдачного, 2011

Зміст

Вступ.

Розділ 1. Класифікація документів та вимоги до їх укладання

1.1       Види документів

Вимоги до укладання документів

Розділ 2. Документація особового складу

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.1 Анкета

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.2 Особовий листок

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.3 Резюме

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Розділ 3. Листи

3.1 Вітальний лист (картка)

.1.1 Структура вітального листа

.1.2 Вирази, характерні для вітальних листів

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

.2 Лист-співчуття

.2.1 Структура листа-співчуття

.2.2 Вирази, характерні для листів-співчуття

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

.3 Запрошення

.3.1 Офіційне запрошення

.3.2 Підтвердження отримання офіційного запрошення

.3.3 Неофіційне запрошення

.3.4 Підтвердження отримання неофіційного запрошення

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

.4 Особистий (приватний) лист

.4.1 Структура приватного листа

.4.2 Зразок приватного листа

.4.3 Правила укладання приватного листа

.4.4 Вирази, характерні для приватного листа.

Вправи для аудиторної та самостійної робота.

.5 Офіційний (службовий) лист

.5.1 Структура офіційного листа

.5.2 Зразок офіційного листа

3.5.3 Правила укладання офіційного листа

3.5.4 Вирази, характерні для офіційного листа

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Розділ 4. Формалізовані документи багатонаціональних штабів (миротворчих місій)

.1 Загальні правила написання формалізованих документів багатонаціональних штабів

.2 Категорії формалізованих документів багатонаціональних штабів

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.3 Накази

.3.1 Структура оперативного наказу.

.3.2 Правила укладання наказів

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.4 Меморандуми

.4.1 Структура формального меморандуму

.4.2 Зразок меморандуму

.4.3 Правила укладання меморандумів

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.5 Донесення та рапорти

.5.1 Шаблони типових донесень (рапортів)

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.6 Заявки

.6.1 Шаблони заявок

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Додатки

Додаток 1. Тестування з письмового мовлення

Додаток 2. Зразки тестових завдань з письма

Додаток 3. Відповіді до вправ

Додаток 4. Англійсько-український словник

Додаток 5. Словник абревіатур та скорочень

Додаток 6. Вставні слова та словосполучення

Додаток 7. Українсько-англійський словник

Додаток 8. Таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею

Список літератури

Вступ

Важливою складовою зовнішньої політики України є подальше поглиблення військової співпраці з міжнародними організаціями, у тому числі з Організацією Об’єднаних Націй (ООН), Європейським Союзом (ЄС) та Північноатлантичним Альянсом (НАТО), де англійська мова використовується як основна робоча мова. У цьому контексті зростає роль комплексної мовної підготовки українських військовослужбовців, знання ними ділової англійської мови, що є одним із головних пріоритетів у досягненні взаємосумісності підрозділів і частин Збройних Сил України при проведенні багатонаціональних навчань, миротворчих, антитерористичних та пошуково-рятувальних операцій під егідою міжнародних організацій.

Цей посібник складено відповідно до чинних навчальних програм вивчення іноземних мов у вищих військових навчальних закладах та на спеціалізованих офіцерських курсах і має на меті допомогти військовикам опанувати основи письмової форми ділової англійської мови, сформувати навички написання типових документів та листів, запобігти найпоширенішим помилкам, а також ефективно підготуватися до тестування з письмового мовлення згідно вимог стандартизованих мовленнєвих рівнів (СМР1 та СМР 2) стандарту НАТО СТАНАГ 6001*.

В основній частині навчально-методичного видання викладено загальноприйнята класифікація документів, основні вимоги до їх укладання, структура, зразки, правила написання та характерні вирази для найбільш вживаних приватних і офіційних документів, у тому числі найважливіших формалізованих документів, які використовуються у багатонаціональних штабах (миротворчих місіях).

До кожної теми додаються вправи як для аудиторної, так і самостійної роботи, виконання яких допоможе військовослужбовцям підняти рівень культури письмового мовлення та сформувати навички і вміння письма у типових ситуаціях, належним чином підготуватися до тестування.

Крім того, посібник містить допоміжні матеріали, які включають загальну інформацію щодо тестування та оцінювання письмової компетенції згідно зі стандартом НАТО СТАНАГ 6001; зразки тестових завдань з письмового мовлення; відповіді до вправ з аудиторної та самостійної роботи; англійсько-український словник термінів, абревіатур та скорочень; вокабулярій найбільш вживаних англійських вставних слів і словосполучень, а також українсько-англійський словник та таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею.

Розділ 1. Класифікація документів та вимоги до їх укладання

1.1 Види документів

Одним з основних видів ділового мовлення є документ, який визначається як інформація, що зберігається у письмовому (рукописному, надрукованому) або цифровому виді на матеріальних носіях (папері, компакт-дисках, дискетах і т. ін.) з відповідними реквізитами (складовими частинами) її ідентифікації. Даний термін походить від латинських слів docere (вчити, знати, свідчити,…) та documentum (урок, інструкція (написана інструкція), свідчення,…).

У діловодстві незалежно від мови використання застосовується загальноприйнята класифікація документів, де розрізняють документи за:

)        найменуванням, наприклад:

–  form, questionnaire - анкета;

–       autobiography - автобіографія;

–       personal data sheet - особовий листок;

–       résumé - резюме (документ для прийому на роботу);

–       curriculum vitae (CV) - коротка біографія, розгорнуте (деталізоване) резюме;

–       personal history - особова справа;

–       statement - заява, акт (звіт, довідка);

–       letter - лист;

–       memorandum (memo) - меморандум;

–       directive - директива, розпорядження;

–       disposition form - розпорядження;

–       order - наказ;

–       report - донесення, звіт, рапорт;

–       request - заявка;

тощо.

)        походженням:

–  official (formal) - службові (офіційні);

–       private (informal) - особисті (приватні).

)        ступенем таємності (секретності):

unclassified - нетаємні (для загального користування);

restricted - для службового користування;

secret (confidential) - таємні;

top secret - цілком таємні;

)        змістом:

–  general - загальні;

–       specialized - спеціалізовані;

та за іншими ознаками.

До спеціалізованих документів належать військові документи, які використовуються для службового спілкування між військовими органами управління, організаціями (частинами, підрозділами,…) та посадовими особами і призначені для передачі розпоряджень командирів та начальників, подання підлеглими звітів, донесень і доповідей тощо. При укладанні військових документів застосовуються специфічні стандарти письма; характерні конструкції, реквізити, фрази, абревіатури та скорочення.

1.2 Вимоги до укладання документів

Укладач документів завжди мусить дотримуватися встановлених правил написання ділових паперів. Завдяки стандартизації та уніфікації письмового мовлення зменшуються працезатрати на укладання документів, а головне - забезпечується їх належне сприймання і розуміння та оперативне виконання. Ось деякі з основних вимог до написання документів:

1) необхідність дотримуватися правил граматики, орфографії і пунктуації, а також стилю письма;

2)      документ поділяється на відповідні частини (складові, реквізити), які застосовуються у певному порядку;

)        текст документа повинен бути лаконічним, переконливим, достовірним і належним чином оформленим. При цьому слід звертати увагу на простоту, ясність, стислість, послідовність, виразність і завершеність викладення матеріалу документа.

Специфіка військової справи накладає свій відбиток на ведення діловодства, яке має ряд відмінностей у різних країнах, а іноді і видах збройних сил однієї держави. Наприклад, в сухопутних військах США слід дотримуватися наступних семи «золотих» правил:

Правило 1. Основний зміст документа вказуйте на його початку;

Правило 2. Пишіть короткі абзаци або параграфи (не більше шести рядків);

Правило 3. Пишіть короткі документи (на одну або найбільше на дві сторінки);

Правило 4. Використовуйте активний стан дієслів;

Правило 5. Вживайте короткі, прості і загальноприйняті слова та вирази;

Правило 6. Пишіть короткі речення (у середньому біля п’ятнадцяти слів);

Правило 7. Використовуйте коректну, достовірну та повну інформацію.

Для подолання існуючих розбіжностей у написанні та оформленні документів, досягнення взаємосумісності збройних сил країнами-членами Організації Північноатлантичного договору було здійснено ряд заходів. Перш за все, було визнано англійську мову (Оксфордський варіант) офіційною мовою вищезазначеної організації. Одним з наступних кроків була ратифікація стандартом НАТО СТАНАГ* 5500 використання керівного документу (публікації) Альянсу ADatP-3*, згідно з яким набула чинності стандартизована система укладання документів НАТО FORMETS**, що представляє собою набір правил та лексико-граматичних конструкцій і є не що інше, як засіб письмового спілкування, обміну інформацією. Цим самим установлюються зразки документів, схем їх написання, що дозволяє оперативно обробляти документацію як вручну, так і за допомогою автоматичних (автоматизованих) систем.

Крім того офіційне діловодство Організації Північноатлантичного договору регламентується іншими стандартами, наприклад, такими як:

СТАНАГ 2066. Основна мета стандарту - уніфікувати схему (структуру) укладання документів, а також встановити єдині правила використання абревіатур та скорочень;

СТАНАГ 2020. Його призначення - стандартизувати норми написання донесень та рапортів, зокрема донесення про оперативну обстановку у зоні відповідальності військових зʼєднань та об’єднань (Operational Situation Reports).

Загальні вимоги Північноатлантичного Альянсу до укладання документів застосовуються при проведенні багатонаціональних навчань; миротворчих, антитерористичних та пошуково-рятувальних операцій під егідою ООН, ЄС, НАТО та інших міжнародних організацій.

Розділ 2. Документи з особового складу

Документи з особового складу містять відомості про працівників (військовослужбовців) і укладаються при прийнятті їх на роботу (службу), звільненні або переведенні на іншу роботу (посаду). Зазвичай ці документи представляють собою опитувальні листи, які заповнюються у формі коротких (стислих) відповідей на поставлені питання стосовно певної особистої інформації, наприклад, дати і місця народження, адреси, сімейного стану, освіти, досвіду роботи (служби) тощо. До основних документів з особового складу належать:

–  анкета (form, questionnaire);

–       особовий листок (personal data sheet);

–       резюме (résumé);

–       розгорнуте резюме (curriculum vitae (CV));

–       особова справа (personal history).

Незважаючи на спільні риси (подібні структура, зміст, форма укладання тощо), вищезазначені документи мають певні відмінності, які розглядаються нижче.

У даному розділі використовується наступний тематичний словник:

(словник)

arrival autobiography

прибуття; прийняття (рішення) автобіографія

blood group

група крові

business card

візитна картка

cancellation country of citizenship

анулювання; скасування країна проживання

curriculum vitae (CV)

розгорнуте резюме

date of birth

дата народження

departure expiry date  family name (last name)

відправлення; від'їзд дата закінчення (припинення чинності) прізвище

first name

ім’я

form

анкета

full name

повне ім’я

gender

стать

grade (rank)

військове звання

height maiden name

зріст дівоче прізвище

mailing address

поштова адреса

marital status

сімейний стан

nationality

національність

occupation personal data sheet

рід занять, професія, фах особовий листок

personal history

особова справа

place of birth position (post)

місце народження посада

questionnaire

анкета

résumé

резюме

service number (military)

особистий номер (для військовослужбовців

unit weight

військова частина (підрозділ) вага; маса


Вправи для аудиторної та самостійної робота

Вправа 2.1 Слова та фрази у першій колонці є типовими при заповненні документів з особового складу. Підберіть відповідні до них питання з вказаних у другій колонці

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Last Name Qualifications First name Marital status Date of Birth Place of Birth Grade (rank) Occupation Mailing address

a b c d e f g h i

Are you married or single? What do you do? When were you born? What’s your family name? Where were you born? Where do you live? What’s your first name? What’s your position in the military hierarchy? What degrees, diplomas, certificates, etc. do you have?

Вправа 2.2 Дайте відповіді на запитання

1. What is your name?

2. What is your first name?

3. What is your family name?

4. What is your surname?

5. How old are you?

6. When were you born?

7. Where were you born?

8. Where are you from?

9. What is your address?

10. Where do you live?

11. What is your job?

12. What is your position (post)?

13. Are you married?

14. Do you have kids?

15. What languages do you speak?

2.1 Анкета

Анкета (form, questionnaire) використовується як для отримання відомостей про певну особу: дату народження, адресу, освіту, професію, досвід роботи (служби) і т. ін., так і для збору та аналізу певної інформації при проведенні відповідних досліджень (обстежень) з метою.

Анкета складається з:

назви;

переліку питань та коротких відповідей на них;

- підпису і дати заповнення тощо.

Розглянемо приклад анкети для отримання посвідчення особи (identification card):

IDENTIFICATION CARD APPLICATION FORM

Last Name First name(s) Nationality Service number (military) Rank Unit (military) Organisation (civilian) Job Mailing address Telephone number Date Signature

Shevchuk* Ihor* Ukrainian 223124567 Captain 2nd Armoured brigade N/a ……………………………………. Company Commander 23 Haharin St., Kharkiv, Ukraine, 34025 (032) 240-55-84, 097-855-32-89 22/11/2010 …………………………. ……………………………………….


Вправи для аудиторної та самостійної робота

Вправа 2.3 Внесіть в анкету відомості про себе

IDENTIFICATION CARD APPLICATION FORM

Last Name First name(s) Nationality Service number (military) Rank Unit (military) Organisation (civilian) Job Mailing address Telephone number Date Signature

………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… …………………………………………


Вправа 2.4 Заповніть анкету для проживання в готелі „ABC”

ABC HOTEL HOTEL RESERVATION FORM To be returned as soon as possible to ABC Hotel Reservation Service P.O.Box 123, 8765 DG Amsterdam, The Netherlands tel.+31 34 665 80340 / fax +31 34 665 80341 e-mail: abc.hoteldesk@dfa.int

Family Name: Other names: Organisation/Agency: Mailing Address: Country: Telephone: Fax: E-mail:

……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ………………………………………………

Wishes to reserve a room in a hotel of (Please tick the appropriate box) Category A: Single Euro 115 -180, including breakfast ð Category B:Single Euro 80 -110, including breakfast ð Category C:Single Euro 50 - 80, including breakfast ð

Date of arrival: Date of departure:

……………………………………………… ………………………………………………

In order to guarantee your reservation please indicate below your credit card details:

Credit Card number: Name: Expiry date:

……………………………………………… ……………………………………………… ………………………………………………

Cancellation policy: Cancellation up to 24hours before arrival, no costs Cancellation within 24hours before arrival, equivalent of 1 night will be charged Participants should pay the bill directly to the hotel on departure. Confirmation of the reservation will be sent as soon as possible by fax.

Date: Signature:

……………………………………………… ………………………………………………


Вправа 2.5 Утворіть словосполучення, підібравши відповідні слова з першої та другої колонки

1 confirm

a accommodation

2 guarantee

b lunch

3 pay

c the time

4 require

d a meeting

9 main

e entrance

6 hold

f your reservation

7 provide

g bill


2.2 Особовий листок

Особовий листок (personal data sheet) укладається з метою обліку працівників (військовослужбовців) і містить біографічні відомості; дані про сімейний стан, освіту, стаж роботи (служби) тощо.

Даний документ складається з:

назви;

короткої інструкції з заповнення;

переліку питань та коротких відповідей на них;

підпису і дати заповнення тощо.

Нижче наводиться типова форма особового листка, який заповнюється при прибутті військовослужбовців у миротворчу місію:

Зразок особового листка

PERSONAL DATA SHEET INSTRUCTIONS Please answer each question clearly and completely. Type or print in ink. Read carefully and follow all directions.

Full Name (as on passport) Country of Citizenship Nationality Date of Birth(dd/mm/yyyy) Place of Birth Mailing address Grade (rank) Unit Gender Marital Status Hair Eyes Blood group Height (kg) Weight (cm)

Savchuk Oleh Mykhailovych .............. Family (Last) First Other names Maiden Ukraine Ukrainian 22/06/1970 Lutsk, Volyn region, Ukraine 5 Sakharova Street, Lviv, Ukraine, 79045 Major UkrBat (Please tick the appropriate box) female ð male Öð marriedÖð single ð widower ð divorced ð blackð darkð fairÖð greyð red ð blackð blueÖð brown ð green ð greyð A (ІІ) ð B (ІІІ) Öð AB (IV) ð O (I) ð 85 182

 

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Вправа 2.6 Заповніть особовий листок власними даними

PERSONAL DATA SHEET INSTRUCTIONS Please answer each question clearly and completely. Type or print in ink. Read carefully and follow all directions.

Full Name (as on passport) Country Nationality Date of Birth (dd/mm/yyyy) Place of Birth Mailing address Grade (rank) Unit Gender Marital Status Hair Eyes Blood group Height (kg) Weight (cm)

………………………………………............... Family (Last) First Other names Maiden ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... (Please tick the appropriate box) female ð male ð married ð single ð widower ð divorced ð blackð darkð fairð greyð red ð black ð blue ð brown ð green ð greyð A (ІІ) ð B (ІІІ) ð AB (IV) ð O (I) ð ………………………………………............... ………………………………………...............


2.3 Резюме (Resume)

Резюмé (від фр. résumé) - це документ, який містить особисті, освітні та професійні дані про укладача, пишеться при працевлаштуванні або зміні посади і використовується для попереднього відбору кандидатів. Як правило, цей документ подається із супровідним листом-обґрунтуванням (див. вправу 3.16: приклад супровідного листа).

Слід зауважити, що в англійській діловій мові розрізняють наступні види резюме:

1) резюме (résumé) - укладається при прийнятті на роботу (службу) у стислій формі (на одну або дві сторінки) із зазначенням основних відомостей про освіту, професійну діяльність і т. ін. Може писатися у хронологічному, функціональному або комбінованому форматі;

) розгорнуте резюме (curriculum vitae (CV)) - це розширене та деталізоване резюме, яке укладається на дві і більше сторінок з наданням докладної інформації про освіту, професійну діяльність і т. ін. Застосовується в основному при прийомі на наукову або навчальну роботу.

3) особова справа (personal history) - це найбільш деталізована форма резюме про освіту; професійну та мовну підготовку; громадську діяльність; досвід роботи (проходження служби) з указанням займаних посад, виду діяльності, кількості підлеглих, розміру заробітної платні, виконуваних обов’язків, причин переходу на іншу роботу (посаду) тощо. Може писатися у довільній формі.

Зазвичай резюме (résumé) складається з таких частин:

особисті відомості (прізвище та ім’я; дата і місце народження; сімейний стан; домашня адреса і номери контактних телефонів тощо);

освіта;

досвід роботи (проходження служби);

додаткова інформація;

дата та підпис.

Розглянемо зразок резюме:

Resume Full Name: Oleksii Ivanchuk Country of Citizenship: Ukraine Nationality:    Ukrainian Date of Birth: 22/11/80 Place of Birth: Luhansk, Ukraine Gender: Male Marital Status: Married I University or equivalent  N Name of Institution City, Country Dates of Attendance From - To Diplomas or Certificates Year of Graduation  1. Army Academy Lviv, Ukraine 08/1993-06/1997 AВ №14 1997  2. National Mlitary University Kyiv, Ukraine 09/2008-06/2010 CK №65257 2010  II Employment Record N Title of post City, Country From - To  1 Platoon Commander Yavoriv, Ukraine 08/97-05/99  2 Company Commander Yavoriv, Ukraine 05/99-04/0  3 COS Armoured battalion Dnipropetrosk Ukraine 04/03-12/04  4 COS Ukrainian maintenance battalion, UNAMSIL Hastings, Sierra- Leone 12/04-08/05  5 CO Mechanized battalion Kharkiv, Ukraine 08/05-09/08  6 Student, National Military University Kyiv, Ukraine 09/08-06/10  7 Chief Weapon Training Department, Army Academy Lviv, Ukraine 06/10-  ІІI Additional information Driving license BCB 000096  Mailing Address 65 Sakharov St., apt. 57, Lviv, 79041, Ukraine  Permanent phone (38)-032-240-87-94  Cell phone (38)-051-355-3781  E-mail oivanchuk@gmail.com  Date 20/11/2010 Signature Oleksii


Вправи для аудиторної та самостійної робота

Вправа 2.7 Напишіть власне резюме, використовуючи схему вищенаведеного зразка документа

1.   What is his name?

2.       What is his first name?

.        When was he born?

.        Where was he born?

.        Where does he live?

.        What is his job?

.        What is his rank?

.        Is he married?

.        What is his wife’s name?

.        Does he have kids?

.        How many children does he have?

Вправа 2.8 Прочитайте і перекладіть українською мовою. Дайте відповіді на запитання

My biographyfull name is Ivanenko Ivan Ivanovych. I am an officer of the Ukrainian Armed Forces. My rank is Major.was born on 09 July 1970, in Kharkiv, Ukraine. I am Ukrainian.1987, I finished the 1st Kharkiv secondary school. I earned a Bachelor Engineering degree from the High Military Aviation Engineering School (Kharkiv, Ukraine) in 1992 and received my commission in June of that year. I am a 2001 distinguished graduate of the War Academy of the Ukrainian Armed Forces.have been assigned to numerous staff and operational positions, including tours in Former Yugoslavia and Sierra Leone.wife, Nadia Ivanenko, and I have two sons, Ihor (7 years) and Oleh (3 years), and a daughter, Maryna (5 years).home address: 15 Peremogy Street, Donetsk, Ukraine, 29056.permanent telephone No. (380322)-80-28-80.

June 2010    Ivan Ivanenko (signature)

Вправа 2.9 Розкажіть (напишіть) коротко свою біографію

Розділ 3. Листи

Лист (letter) - це найпоширеніший вид документації, один з основних способів обміну інформацією.

За походженням вирізняють офіційні або службові (official letters) та особисті або приватні (informal or private letters) листи. Відповідно ці документи мають різні стилі письмового мовлення, схеми укладання тексту та лексико-граматичні конструкції.

У посібнику розглядаються правила написання, структура та приклади:

вітальних листів (letters of congratulations);

листів висловлення співчуттів (sympathy letters);

запрошень (invitation letters).

3.1 Вітальний лист (картка)

При укладанні вітальних листівок (letters of congratulations) слід пам’ятати, що вираз „Вітаю Вас з ...(певним святом)” не перекладається англійською мовою як „I congratulate you on…”, замість цього використовуються інші фрази, наприклад:

- Merry Christmas! (Вітаю тебе (Вас) з Різдвом Христовим!);

Happy New Year! (Вітаю тебе (Вас) з Новим роком!);

I wish уоu а Happy Birthday! (Вітаю тебе з днем народження!);

Happy Birthday! (Вітаю тебе з днем народження!).

Незважаючи на те, що сьогодні практично вся кореспонденція може надсилатися у надрукованому вигляді, листи вітальні та висловлення співчуттів в основному пишуться від руки.

3.1.1 Структура вітального листа

Вітальний лист складається з наступних реквізитів:

1) Звертання. Використовується як неформальне звертання, форма якого може мінятися в залежності від того, наскільки добре ми знаємо отримувача листа, наприклад:

- Dear Tom (Дорогий (шановний) Томе!);

Dear son (Дорогий сину!);

My dear friend (Мій дорогий друже!);

My dear Natali (Моя люба Наталі!);

Darling Kristen (Моя кохана Крістен!)…;

?так і я офіційне звертання, наприклад:

- „Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name” (Шановний пане/пані + прізвище): „Dear Mr. Cook” (Шановний пане Кук!);

„Dear Mr. President” (Шановний пане Президенте!);

„Dear Professor” (Шановний пане професоре!);

„Dear Professor Brown” (Шановний професоре Браун!);

„Dear Doctor” (Шановний пане докторе!);

„Dear Dr. Cook” (Шановний докторе Кук!);

- „Dear Colonel Matala” (Шановний полковнику Матала!)

2) основна частина;

3) заключна частина;

4) підпис та ім’я (прізвище).

Зразок вітального листа*

(1) Dear son,

Birthday!must be a wonderful day for you and it is a great day for us!

(2) We wish you many years to come, strong health and a lot of love and respect from your friends and colleagues.wish you the best of luck in your future.

(3) We are looking forward to seeing you in a month.bless you.

(4) Mom and Dad.

3.1.2 Вирази, характерні для вітальних листів

Вітаю з днем народження! Бажаю тобі щасливого дня народження! Бажаю тобі довгих років життя! Це чудовий день для тебе і велике свято для нас! Ми бажаємо тобі довгих років життя, міцного здоров’я, любові і поваги твоїх друзів та колег. Нехай кожна свічка, запалена на твоєму святковому торті, стане бажанням, що здійсниться. Бажаю тобі приємного дня народження Найкращі побажання для тебе у цей особливий день. Бажаю тобі найщасливішого дня народження. Сподіваюся, що цей рік стане для тебе найкращим. Бажаю, щоб на твоєму святковому торті запалювалося все більше свічок. З днем народження. Вітаю з Новим роком! Вітаю з Різдвом Христовим і бажаю щастя і процвітання у Новому році! Вітаю з Різдвом Христовим! Вітаю з Новим роком! Найкращі побажання, веселого Різдва і щасливого Нового року! Найкращі побажання у переддень Різдва! Різдвяні вітання і найкращі побажання у Новому році! Найкращі побажання на честь вашого дня одруження! Найкращі побажання тобі і твоєму чоловікові! Бажаємо вам щастя, довгих років життя, міцного здоров’я і море кохання! Бажаю тобі всього найкращого. Бажаємо тобі удачі у майбутньому. Пам’ятаємо про тебе і не віриться, що ми так довго не бачилися. Молимося щодня за твоє здоров’я і щастя. Бажаємо тобі здоров’я, достатку і щастя. Із нетерпінням чекаємо зустрічі з тобою через місяць. Хай тебе благословить Бог.

Happy Birthday! I wish уоu а Happy Birthday!  Many Happy Returns of the day!  It must be a wonderful day for you and it is a great day for us! We wish you many years to come, strong health and a lot of love and respect from your friends and colleagues. On your birthday, may every glowing candle on your cake be a wish that comes true. Wishing you a very warm Birthday. Wishing you only the best on your special day. Wishing you the happiest of birthdays. Hope this is your best year yet. Wishing you many more candles to come. Happy birthday. Happy New Year! Merry Christmas and a Happy and prosperous New Year! Merry Christmas! Happy New Year! Best wishes for а Joyful Christmas Season and а very happy New Year! Best wishes for this Christmas Eve! Christmas Greetings and Best Wishes for the New Year! With best wishes on уоur Wedding Day! Best wishes to уоu and уоur husband! We wish уоu happiness, many years to come, strong health and a lot of love! I wish уоu all the best. We wish you best luck in your future. Thinking of you and can hardly believe you’ve been away so long. We pray every day for your health and happiness. I wish уоu health, wealth and happiness. We are looking forward to meeting you in a month. God bless you.


Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.1 Прочитайте текст вітальної листівки і перекладіть українською мовоюTom and Jane,Christmas and Happy New Year.best wishes for this Christmas Eve.of you and can hardly believe you’ve been away so long.pray every day for your health and happiness.wish that we could speak with all of you and see you in person.and Liuda.

Вправа 3.2 Привітайте свого друга з днем народження

Dear ……………,

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

………………….

3.2 Лист-співчуття

Листи-співчуття (sympathy (condolence) letters) пишуть коротко, стисло та просто і вони зазвичай містять наступні реквізити:

1) Звертання. Використовується неформальне і офіційне звертання, форма якого може мінятися в залежності від того, наскільки добре ми знаємо отримувача листа (див. пункт 3.1.1);

2) Основна частина:

- вираження смутку втрати (хвороби, травми і т. ін.) дорогої людини з указанням її імені, наприклад, „I was deeply saddened to hear about the death of Tom” (Я був глибоко засмучений, коли взнав, що Том пішов з життя);

висловлення співчуттів, наприклад, „I know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers” (Я знаю, наскільки це важко для тебе. Ти в моїх думках і молитвах);

визнання особливих якостей померлої (загиблої) людини і що памʼятаємо про неї, наприклад,

„Tom was such a kind, gentle soul. He would do anything to help someone in need.” (Том мав дуже добру, мʼяку вдачу. Він завжди був готовий прийти на допомогу);

„I remember one time Tom...” (Памʼятаю як одного разу Том…);

„I know how much you will miss Tom. I encourage you to draw on your strength and the strength of your family” (Я знаю, як тобі (вам) не вистачатиме Тома. Я раджу бути сильними тобі (вам) і твоїй родині)

пропозиція надати необхідну допомогу, наприклад,

„If there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us” (Якщо потрібна наша допомога, будь ласка, подзвони(-іть) або напиши(-іть) нам);

„Let me know if I can do anything to help” (Будь ласка, дай(-те) знати, якщо я зможу чимось допомогти);

3) Заключна частина; наприклад,

„May God bless you and your family during this time and always” (Нехай Боже благословення завжди буде з тобою (вами) та твоєю (вашою) сімʼєю);

„With deepest sympathy” (З щирими співчуттями);

4) Підпис та ім’я (прізвище).

3.2.1 Структура листа-співчуття

Зразок листа-співчуття*

(1) Dear Carmen,was deeply saddened to hear about the death of Tom.was such a kind, gentle soul. Your husband would do anything to help someone in need.

(2) I know how much you will miss Tom. I encourage you to draw on your strength and the strength of your familythere is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us.

(3) May God bless you and your family during this time and always.

With deepest sympathy.

(4) (Signature)

3.2.2 Вирази, характерні для листів-співчуття

Ми були вражені сумною звісткою про те, що сталося. Я щойно взнав про… Хочу сказати тобі, що я дуже засмучений тим, що трапилося. Я був глибоко засмучений, коли взнав, що (ім’я) пішов з життя. (Ім’я) мав дуже добру, м’яку вдачу. Він завжди був готовий прийти на допомогу. Я знаю, наскільки це важко для тебе. Ти в моїх думках і молитвах. Пам’ятаю як одного разу… Я знаю, як тобі (вам) не вистачатиме (ім’я). Я раджу бути сильними тобі (вам) і твоїй родині. Якщо потрібна наша допомога, будь ласка, подзвони(-іть) або напиши(-іть) нам. Будь ласка, дай(-те) знати, якщо я зможу чимось допомогти. Ми дуже стурбовані і сподіваємося, що все буде добре. Ми пам’ятаємо (думаємо) про тебе (вас). Нехай Боже благословення завжди буде з тобою (вами) та твоєю (вашою) сім’єю. З щирими співчуттями.We are very shocked to hear about what has happened. I have just learned about… I want to tell you I’m very sorry.  I was deeply saddened to hear about the death of (name).  (Name) was such a kind, gentle soul. He (she) would do anything to help someone in need. I know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers. I remember one time... I know how much you will miss (name). I encourage you to draw on your strength and the strength of your family. If there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us.  Let me know if I can do anything to help. We are very concerned and hope everything works out. We’re thinking of you. May God bless you and your family during this time and always With deepest sympathy.



Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.3 Прочитайте та перекладіть українською мовою21, 2007Tom,have just learned about your mother’s death.want to tell you I’m very sorry. I remember that your Mum had a heart condition and you were concerned about her then.hope your father is doing OK, and I hope you are too.

With deepest sympathy,

(signature) Serhii

Вправа 3.4 Прочитайте та перекладіть англійською мовою

листопада 2010 р.

Дорога Марія!

Я був глибоко засмучений, коли взнав, що Віктор пішов з життя.

Я знаю, наскільки це важко для тебе. Ти в моїх думках і молитвах.

Віктор був дуже доброю людиною. Він завжди був готовий прийти на допомогу. Пам’ятаю як одного разу Віктор допоміг моїй дружині знайти роботу.

Якщо потрібна наша допомога, будь ласка, подзвони або напиши нам.

Нехай Боже благословення завжди буде з вами та вашою сім’єю.

З щирими співчуттями.

Олександр

3.3 Запрошення

Запрошення (invitation letter) - це формалізований документ офіційного або приватного характеру, в якому викладена пропозиція взяти участь у певному заході, наприклад, у конференції, форумі, презентації, виставці тощо.

3.3.1 Офіційне запрошення

Містить наступні складові:

)        прізвище (посаду) адресанта;

)        звертання до адресата;

3)      текст, який включає назву заходу; тематику подій; дату, час і місце заходу; маршрут проїзду (при потребі) і т. ін.;

4)      додаткові відомості:

- форму одягу, наприклад:dress (civilian) (цивільний одяг для офіційних заходів);dress uniform (військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей));uniform (військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей));dress (військова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах);uniform (військова парадна форма одягу);dress (неофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм; світла сорочка з довгими рукавами; галстук));dress (звичайний, повсякденний одяг, наприклад, джинси, шорти, футболка і т. ін.);(повсякденний одяг);uniform (військова повсякденна форма одягу);

- контактний телефон для довідок тощо.

Текст запрошення залежить від характеру заходу, а також від статусу адресата, і, як правило, пишеться від третьої особи, наприклад:

1) запрошення на вечерю

Подружжя Смітів запрошує подружжя Макарів на вечерю, яка відбудеться у суботу, 21 листопада, о 8 годині вечора, за адресою: вул. Стрийська, 21)

Mr. and Mrs. Ronald Smiththe pleasure of

Mr. and Mrs. Ihor Maкar

company at dinnerSaturday, 21st Novembereight o’clock21 Stryiska Street

2) запрошення на обід

Командир пакистанського авіаційного загону (ПАЗ) від імені особового складу частини запрошує командира українського контингенту на обід, який відбудеться у середу, 26 листопада 2003 року, о 12 годині, у розташуванні ПАЗ, м. Хестінгс. Контактний телефон для підтвердження запрошення: 4098. Форма одягу: звичайний, неофіційний одяг.

Commanding Officer and Officers of PAK Aviation Unitthe pleasure of the Company of CO Ukrainian ContingentlunchWednesday 26 Nov 20031200 HrsPAK AVIATION HASTINGS CAMP4098* Dress: Casual

) запрошення на весілля. and Mrs. Raymond Charles Vosslerthe honour of. and Mrs. Oleh Palamarchukat the marriage of their daughterKayLieutenant, United States Air ForceRobert John Houk, United States Air ForceThursday, the eight of Februaryhundred and ninety - sixPalliser Hotel, Alberta

3.3.2 Підтвердження отримання офіційного запрошення

Отримання офіційного запрошення необхідно підтвердити у письмовій формі (рекомендується написати лист-відповідь від руки) і обов’язково вказати, що запрошення приймається, або попросити пробачення, якщо Ви не можете з якихось причин взяти участь у заході. У цих листах зазвичай повторно пишуть назву заходу, його дату і час проведення, прізвище адресанта, як це вказано у запрошенні, щоб запобігти помилкам та непорозумінням, наприклад:

1) Прийняття запрошення на вечерю (див. пункт 3.3.1: зразок 1)

Mr. and Mrs. Ihor Maкarwith pleasure. and Mrs. Smith’sinvitation for dinner

on Saturday, 21st Novembereight o’clock

2) Відмова прийняти запрошення на вечерю через певні обставини (див. пункт 3.3.1: зразок 1)

Mr. and Mrs. Ihor Maкarextremely that a previous engagementhis accepting. and Mrs. Smith’sinvitation for dinner

on Saturday, 21st November at eight o’clock

3) Відмова прийняти запрошення на вечерю (див. пункт 3.3.1: зразок 1)

Mr. and Mrs. Ihor Maкarthat they are unable to accept. and Mrs. Smith’sinvitation for dinner

on Saturday, 21st November at eight o’clock

4)   Відмова прийняти запрошення на обід у зв’язку з проведенням ротації особового складу українського військового контингенту (див. пункт 3.3.1: зразок 2)

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

005/UKRBAT-4 02 Oct 2003

To : Lt Col JC Pokharel

PAK Aviation Unit

From: Col Serhii PoliakovUkrainian Contingent

Subject: Invitation for lunchLt Col JC Pokharel,

. I regret that I am unable to accept your kind invitation for lunch at 12.00 on 26 Nov 2003 due to the rotation of the Ukrainian contingent.

. Best regardsPoliakovUkrainian Contingent

3.3.3 Неофіційне запрошення

Неофіційні запрошення можна писати у довільній формі з дотриманням правил ввічливості і зазвичай їх схема укладання та реквізити подібні до вітальних листів (див. підрозділ 3.1), наприклад:

) запрошення на вечерюIhor and Kristen,should be delighted if уоu could come to dinner with us next Saturday.would be so nice to see уоu again.will be just а family meeting. Come at about 6.30 p.m.the best

(Signature) Ruslan and Maryna

) запрошення на весілля

Yurii and Nadiajoin friends and colleagues- Ron and Iben’s wedding- 28 August 1998- 07:00 PM- Informal128 Arrowhead Dr., Montgomery: Call Sherryll, ph. 3961479 by Friday 21 Aug 98

3.3.4 Підтвердження отримання неофіційного запрошення

Якщо запрошення приймається, то можна використати наступний варіант відповіді (див. пункт 3.3.3: зразок 1):Ruslan and Maryna,уоu for уоur kind invitation for dinner on Saturday, 20thDecember.shall be delighted to come.yours,

(Signature) Ihor and Kristen

У випадку відмови пропонується, наприклад, написати:Ruslan and Maryna,are so sorry that we shall be unable to dine with you on Saturday, 20thDecember, as we have a previous engagement.many thanks for your kindness in thinking of us.sincerely,

(Signature) Ihor and Kristen

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.5 Прочитайте текст запрошення на церемонію передачі командування військовою частиною та перекладіть українською мовою.

Чи правильні наступні твердження?

1. Colonel Hummer is appointed as a new Commanding Officer of the Seventh Marine Regiment. 2. Colonel Tucker is posted to Norfolk, Virginia. 3. Colonel Hummer is posted to California. 4. The Change of Command Ceremony will be at the Combat Center Parade field. 5. The Change of Command Ceremony will be on the 25 June 2013.

True

False

















The Commanding OfficerMarine Regimentthe pleasure of your companythe Change of Command CeremonywhichSteven A. Hummer will relinquish command toCraig A. TuckerTuesday, the first of July 2013ten o’clockCenter Parade fieldCorps Air Ground Combat CenterPalms, Californiaby 25 June 2013 Military: Utilities

(760) 830-5800 Civilian: Civilian Casualfollowing the Change of Command ceremonythe Combat Center Officers’ Club.Hummer’s next assignment is at Joint Forces Command, Norfolk, Virginia.

Вправа 3.6

) Напишіть полковнику Хамеру лист-відповідь, де підтверджуєте свою участь у церемонії передачі командування військовою частиною (див. вправу 3.5)

………………………..with pleasure

…………………………………………………………………..

…………………………………………………………………..……………………………….……………………………….

) Напишіть полковнику Хамеру лист-відповідь, де просите пробачення, що не можете бути присутнім на церемонії передачі командування військовою частиною (див. вправу 3.5)

……………………………………………………..……………………………………………

……………………………………………………..

…………………………………………………………………..……………………………….……………………………….

Вправа 3.7 Заповніть пропуски у тексті запрошення командиру кенійського батальйону (KENBATT) на урочистості, присвячені врученню медалей ООН особовому складу українського батальйону (UN medal presentation parade), які відбудуться 1 грудня 2007 року (початок о 10 год.), у таборі українського батальйону (UKRBAT), м. Гліна, дотримуючись наступної схеми:

The Commanding Officer UKRBAT,,and Women of the Ukrainian battalionthe pleasure of the company of …………………………. (1)....................................................... (2)....................................................... (3)....................................................... (4)....................................................... (5)

(to be held)bring this card with you R.S.V.P. 4912

Вправа 3.8 Напишіть запрошення Тому Блеку та його дружині Вікторії на святкування вашого дня народження за наступною схемою

……………………………………………….… (1)

request the pleasure of

……………………………………………….… (2)

company at …………………………………… (3)………………………………….. (4)………………………………….. (5)………………………………….. (6)

3.4 Особистий (приватний) лист

Особистий лист (informal letter) - це документ, який укладається для вирішення приватних питань і зазвичай адресується рідним, друзям, знайомим.

3.4.1 Структура приватного листа*

Як правило, приватний лист структурно складається з шести частин (реквізитів):

(1) Адреса відправника Your address

(2) Дата написання The date

(3) Звертання Salutation

(4) Основна частина Main body

(5) Заключна частина Informal ending

(6) Підпис та прізвище Signature and name

.4.2 Зразок приватного листа*

(1) 17 Franko Street, apt. 5, Ukraine, 44200

(2) 29 March 2008

(3) Hi Jimmy,are you? Well I hope. I’m OK, working hard, as usual.I ask a favour? I’m visiting Montgomery for a couple of days next month (17, 18 and 19 April). Can you give me a bed?

(4) I’d be very grateful. Give me a ring if there’s a problem.would you like me to bring you from Ukraine?hello to Gail.

(5) See you soon.the best

(6) (Signature)

3.4.3 Правила укладання приватного листа

При написанні приватного листа (informal letter) використовується розмовний стиль, що обумовлено неформальним характером кореспонденції. При цьому необхідно дотримуватися наступної схеми укладання особистих листів:

Частина 1. Адреса відправника*

Адреса відправника пишеться у правому (інколи у лівому) верхньому куті листа у наступному порядку: номер будинку; назва вулиці, міста (населеного пункту), регіону (області, штату,…) і країни (якщо лист адресується за кордон); поштовий код населеного пункту.

Дата відправки листа вказується або нижче адреси відправника, або у кінці листа і позначається, наприклад:

May 2007 або 19th May 2007, або May 19 2007.

Частина 3. Звертання

Використовується неформальне звертання, форма якого може мінятися в залежності від того, наскільки добре ми знаємо отримувача листа, наприклад:

Good morning/afternoon Eric (Доброго ранку/дня, Еріку!);

Hi Eric (Привіт, Еріку!);

Hello Eric (Привіт, Еріку!);

Dear Eric (Шановний Еріку!);

My dear Natali (Моя люба Наталі!);

Darling Kristen (Моя кохана Крістен!)…

При необхідності, коли ми незнайомі з адресатом, пишеться офіційне звертання, наприклад: „Dear Sir” або „Dear Madam” (Шановний пан (пані)!).

Частина 4. Основна частина (текст)

Так як при укладанні приватного листа вживається розмовна мова, то дозволяється використовувати скорочення на зразок: I’m; she’ll; you’ve,…

Текст особистого листа включає:

- вирази вдячності, наприклад: „Thank уоu for уоur letter” (Дякую тобі за листа);

питання про стан справ, наприклад: „How are you?” (Як ти поживаєш?);

- вислови ввічливості, наприклад: „I’ve received уоur letter with news that...” (Одержав твого листа, де ти пишеш, що...);

- вибачення, наприклад: „Sorry for late answer…” (Прошу пробачення за те, що заставив тебе чекати моєї відповіді);

розповідь про себе (про своє місце перебування, роботу, навчання, визначні події, плани на майбутнє і т. ін.).

Частина 5. Заключна частина

У кінці листа вживаються:

вислови ввічливості, наприклад: „ I was happy to meet you” (Був радий познайомитися з вами); „That’s all for now” (На цьому закінчую свого листа);

- побажання, наприклад: „Best wishes” (З найкращими побажаннями); „All the best” (Всього найкращого);

- заключні фрази, наприклад: „Your friend ” (Твій друг).

Частина 6. Підпис

Підпис відправника ставиться під заключним вітанням, нижче або поруч з ім’ям. Якщо лист адресований близькому другу або давньому знайомому, то можна ставити лише підпис.

3.4.4 Вирази, характерні для приватного листа

Частина 3. Звертання (вітання)

Шановний пане (пані)! Доброго ранку/дня, Еріку! Привіт, Еріку! Дорогі Роб і Бонні! Шановний Еріку! Моя люба Наталі! Моя кохана Крістен!

Dear Sir (Madam), Good morning/afternoon Eric, Hi Eric, Hello Eric, Dear Rob and Bonnie, Dear Eric, My dear Natali, Darling Kristen,

Частина 4. Основна частина (текст)

а) вирази вдячності

Дякую тобі за листа. Було дуже приємно дізнатися новини про тебе та твою сім’ю. Дуже вдячний тобі за твого листа, що отримав електронною поштою, а також за пасхальні вітання та побажання. Дякую тобі за листа, який я отримав 2 тижні тому. Дуже вдячний тобі за листа від 21 травня. Було дуже приємно дізнатися, що у тебе все добре. Був дуже радий отримати листа від тебе. Дякую тобі за листа та фотографії…

Thank you for the letter. It is very nice to hear from you and about your family. Thank you very much for your e-mail and Easter wishes. Thank уоu for уоur letter that I received a forthnight ago. Thank уоu for уоur letter of May 21. It was nice to hear from уоu and know уоu were well. I was very pleased to get уоur letter. Thank you for your letter and pictures.


б) питання про стан справ

Як ти поживаєш? Як Ви обоє поживаєте? Як твоя сім’я? Сподіваюся, що у тебе (Вас) все в порядку. Сподіваюся, що ти у безпеці і у тебе все добре. Ми сподіваємося, що у Вас все прекрасно.

How are you? (How are you doing?) How are you both? How is your family? Hope you are OK. I hope you all are safe and well. We hope everything is going fine for all of you.

 

в) вислови ввічливості


Це чудово знати, що у тебе все добре. Ми зберегли найкращі спогади про вашу країну та українських людей. Я одержав твого листа, де ти повідомляєш, що... Користуючись цією можливістю, пишу тобі цього листа... Це було чудово зустрітися з тобою минулого тижня… Я був радий познайомитися з вами і сподіваюся, що ми зустрінемося знову.

It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people. I have received уоur letter with news that... I’m taking this opportunity to write уоu а few words... It was good to see you last week…  I was happy to meet you and I hope we’ll meet again.


г) вибачення

Пробач, що довго не відповідав... Прошу пробачення, що заставив тебе довго чекати моєї відповіді… Пробач, що не писав Вам, але я загубив Вашу електрону адресу.I’m sorry to be so long...  My арologies for having waited so long to write to you… Sorry for not writing but we had lost your email.



д) розповідь про себе

Я маю декілька новин для тебе… Я пишу тобі щоб повідомити про… Так що ти можеш уявити собі… Чи ти можеш повірити, що…? Ми тут гарно проводимо час… Місце/погода Ми живемо у готелі „Тополя”. Ми гостюємо у наших друзів у Львові. Погода мінлива прекрасна не надто гарна. Сьогодні хмарно холодно морозно спекотно сонячно дощі. Дощить кожного дня. Що ми робимо? Ми гуляємо кожного ранку… Кожного дня ми ходимо на пляж. Більшість часу ми знаходимося в готелі. Так чи інакше, ми гарно проводимо час. Наші плани Завтра ми не збираємося грати в теніс. Ми плануємо подивитися футбольний матч. Ми збираємося відвідати музей.

Here’s some news for you... I’m writing to let you know about… So you can imagine what… Can you believe that…? We are having a wonderful time here… The place/the weather We’re staying at the Topolia Hotel. We’re visiting our friends in Lviv. The weather is changeable lovely not very nice. Today it is cloudy cold freezing hot sunny rainy. It rains every single day. What do we do? We go walking every morning... Everyday we go to the beach. Most of time we stay in the hotel. Anyway, we have a great time. Our plans Tomorrow we are not going to play tennis. We are planning to watch a football match. We are going to a museum.


Частина 5. Заключна частина

Чекаю на твою відповідь. З нетерпінням чекаю відповіді від тебе. Пиши, що нового у тебе! Добре, я повинен закінчувати… Пиши, чекаю відповіді. Будь ласка, пиши нам та тримай у курсі стосовно отримання нової роботи. Ми чекаємо з нетерпінням на зустріч з вами через місяць. Побачимося незабаром. Постійно згадую про тебе і важко повірити, що ми так довго не бачилися. Молюся за тебе кожного дня, хай Бог дасть тобі здоров’я та щастя. Я ніколи не забуду тебе. Ми дуже хотіли б зустрітися і поговорити з усіма вами... Я хотів би, щоб ми частіше зустрічалися. Передай привіт Бонні. Ще раз передаю мої найкращі вітання тобі і твоїй сім’ї, бажаю вам міцного здоров’я і процвітання. Найкращі побажання вам усім. Будь ласка, бережи себе. Всього найкращого тобі і твоїй сім’ї. Бажаю тобі частіше усміхатися, пиши. Передавай привіт своїй сім’ї і, можливо, ми незабаром побачимося. Незабаром побачимося. Найкращі побажання. Всього найкращого. З любов’ю. Хай тебе Бог благословить (хай Бог буде з тобою).Hoping to hear from уоu. Looking forward to hearing from уоu. You can tell me all your news! Well, I must finish…  Write soon. Please stay in touch and keep us posted on your progress in getting that new job. We are looking forward to meeting you in a month. I will see you in person soon. Thinking of you and can hardly believe you’ve been away so long.  I pray every day for your health and happiness. I will never forget you. We wish that we could speak with all of you and see you in person... I wish we were closer. Say hello to Bonnie. Again, I extend my best wishes to you and your family for health and prosperity. Best wishes to you all. Please take care. All the best to you and your family. Keep smiling and stay in touch. Say hi to the family and maybe we will see you soon. See you soon. Best wishes. All the best. Cheers. Love (Lots of love). God bless you.



Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.9 Прочитайте Романового листа до другаTom,are you doing? Hope you are well.

Here’s some news for you. Now I’m on vacation and having a wonderful time here, in Feodocia. I’m staying at the Grand Hotel with a view of the sea. Our hotel is new and expensive.weather is very nice. Every morning I go to the beach. In the evenings I watch TV and read books.

Next Sunday I’m going to visit my friends in Lviv.classes will start in two weeks.are you? How's your new job?

See you soon.wishes

Чи правильні наступні твердження?

 1. Roman is in Lviv. 2. He works at the Grand Hotel. 3. Roman is on vacation. 4. The weather is lovely. 5. Roman goes to the beach in the evenings. 6. He is going to start his classes next Sunday.

True

False




















Вправа 3.10 Напишіть листа на одну із запропонованих тем

. Invitingto a friend who lives in a foreign country. Invite him/her to come to stay at your flat (house) for a weekend. Suggest some dates. Say what you'd like to do during the weekend. Suggest how the friend could travel, and offer to meet him/her at the railway station or airport. Finish by saying 'I do hope you can come.'

. Accepting an invitationto the invitation above. Your friend has invited you to come to stay for a weekend in two weeks' time. Accept the invitation, and say thank you. Give some information about how you'll travel, and when you expect to arrive. Finish by saying 'Thanks again for the invitation! See you on ...'

. Thank-you lettervisited your friends in the USA and stayed in their house for a week. Write to them to thank them. Say how kind they were, and describe what you did during the week's holiday.

. Giving newsto a relative (cousin, uncle, aunt, or grandparent). Give news of a recent holiday you have had. Say where you went, who with, and what you did. Give some news about what you are doing, and how your parents are. Finish by saying 'I hope to see you...'

Вправа 3.11 Визначте, які з написаних нижче виразів вживаються у приватних листах (informal), а які - у службових документах (formal)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Dear Maria, Dear Sirs, I am writing in replay to your advertisement… It’s great to hear from you and know that you are OK. We would like you to note that... Sorry I haven't written for so long, but I've been terribly busy. I’m just getting ready for final exams… Your cooperation would be highly appreciated. Say hello to Bonnie. I'd love to come. See you then! It was lovely to see you all. See you again soon! Yours sincerely, All the best. Love, Jim We thank you for your letter of 27th Oct 2010, which …


Вправа 3.12 Прочитайте листа, знайдіть відмінності у його структурі та оформленні порівняно з типовим особистим листом (див. підрозділ 3.4), внесіть відповідні зміни та поправки

(1) 15 May 2007Road 81, 73456

(2) 32145, UkraineStreet 42, Kirovograd Region,

(3) Dear Ihor,

(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!

(5) At the moment I'm working very hard because I have exams soon, so I'm spending a lot of time in the library!

(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield. It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.

(7) I go to the local college where I have a lot of friends. I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going swimming or horse-riding.

(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.'ll tell you a little about myself, and you can do the same when you write to me.

(9) John

(10) Best wishes

Вправа 3.13 Напишіть відповідь на лист Джона (див. вправу 3.12), дотримуючись наступної схеми

1)     Where do you live?

2)      Who do you live with?

)        Write about your family.

)        What do you like?

)        What are your hobbies and interests?

)        What are you doing at the moment?

3.5 Офіційний лист

Офіційний (службовий) лист (official letter) - це формальний, інформаційний документ, який укладається уповноваженими працівниками (службовцями) організації для вирішення службових питань, письмового спілкування з іншими установами або приватними особами.

При написанні таких листів слід суворо дотримуватися офіційно-ділового стилю та чітко визначеної структури, яка, як правило, включає сім реквізитів:

) назву й адресу організації - відправника листа;

) дату та реєстраційний номер документа;

) назву й адресу організації (ім’я та адресу особи) - отримувача листа;

) звертання;

) основну частину;

) заключну частину;

) підпис.

3.5.1 Структура офіційного листа*

(1) Адреса відправника Your address

(2) Дата відправки The date

(3) Внутрішня адреса Inside address

(4) Звертання Salutation

(5) Основна частина Main body

(6) Заключна частина Informal ending

(7) Підпис та прізвище Signature and name

3.5.2 Зразок офіційного листа*

47 Levanevskyi Street, apt.45

(1) Novohrad-Volynskyi,, 64200

(2) 29 April 2007Receptionist

(3) The Hilton Hotel

Green Road, Al 36118, USA

(4) Dear Sir or Madam,would like to book a single room at your hotel for the nights of 11, 12 and 13 June 2007. Could I possibly have a quiet room with a view of the Alabama river?

(5) I am asking you to send me a brochure of the hotel and information about the Montgomery area.let me know if you need a deposit or a credit card number.you very much.

(6) I look forward to hearing from you.faithfully,

(7) (Signature)Antoniuk

3.5.3 Правила укладання офіційного листа

Потрібно виконувати наступні вимоги щодо ведення офіційного діловодства:

використовуйте офіційно-діловий стиль, стандартну англійську мову і не допускайте скорочень на зразок: I’d; she’ll; you’ve… (потрібно писати: I would; she will; you have…);

- пишіть коротко і просто;

- слідкуйте за логічністю та послідовністю написання листа;

пам’ятайте, що в англійській мові важливе значення має порядок слів у реченнях. Головним чином у ділових листах використовуються розповідні речення (стверджувальні або заперечні) з фіксованим порядком слів, де підмет (група підмета) передує присудку, тобто: підмет + присудок + додаток + обставини місця + обставини часу;

уникайте багатозначності;

- будьте ввічливі.

Зазвичай службові листи укладаються на бланку з віддрукованими реквізитами організації за наступною схемою:

Частина 1. Адреса відправника

Як і в особистому листі, в офіційному документі адреса відправника пишеться у правому (інколи у лівому) верхньому куті, у такому ж порядку: номер будинку; назва вулиці, міста (населеного пункту), регіону (області, штату,…) і країни (якщо лист адресується за кордон); поштовий код населеного пункту.

Над адресою при потребі вказують спосіб відправки листа, а саме:

Registered (рекомендований (зареєстрований) лист)

Air Mail (повітряною поштою)

Express Delivery (з терміновою доставкою)

- То be Called for або Poste Restante (до запитання).

Частина 2. Дата відправки

Дата відправки листа пишеться нижче адреси відправника, наприклад, 29 September 2006 або 29th September 2006, або September 29 2006 (використовується в США). Інколи після назви місяця або числівника, що позначає дату, ставлять кому, а назву місяця скорочують, наприклад, 29 Sept, 2006.

Частина 3. Внутрішня адреса

Внутрішня адреса пишеться зазвичай зліва на лицевій стороні бланка листа, нижче дати листа (див. пункти 3.5.1 та 3.5.2) і це може бути:

ім’я та адреса особи, якій адресується лист;

назва і адреса організації - отримувача листа.

Коли відомо як звати адресата, то перед прізвищами чоловіків ставиться абревіатура Mr., заміжніх жінок - Mrs., незаміжніх - Miss і, якщо невідомо заміжня жінка чи ні - Ms.

При адресації листів керівникам держав та урядових установ, членам дипломатичних місій, суддям та ін. слід використовувати звертання, які вказуються у спеціальних довідниках.

Коли прізвище отримувача листа невідоме, то вказується лише його посада. У цьому випадку перед назвою посади в адресі ставиться артикль, який, проте, опускається, якщо в адресі зазначене прізвище даного посадовця, наприклад:

The ReceptionistHilton Hotel…

але

Mr. Cook

The Hilton Hotel…

Частина 4. Звертання

В офіційних листах використовуються наступні звертання:

„Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name ” (якщо знаємо стать і прізвище адресата), наприклад, „Dear Mr. White”;

„Dear Sir” (при звертанні до чоловіка, коли не знаємо його прізвище);

„Dear Madam” (при звертанні до жінки, коли не знаємо її прізвище);

„Dear Sir or Madam”, „Dear Sir/Madam” (якщо невідомі ні стать, ні прізвище отримувача листа);

„Dear Sirs” (при написанні листа до організації);

„To whom it may concern” (коли ми не знаємо ні прізвища, ні посади адресата і звертаємося до тих, кого стосується даний лист).

У деяких випадках у звертанні можна вказувати посаду або військове звання адресата, наприклад:

„Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name” (Шановний пане/пані + прізвище): „Dear Mr. Cook” (Шановний пане Кук!);

„Dear Mr. President” (Шановний пане Президенте!);

„Dear Professor” (Шановний пане професоре!);

„Dear Professor Brown” (Шановний професоре Браун!);

„Dear Doctor” (Шановний пане докторе!);

„Dear Dr. Cook” (Шановний докторе Кук!);

„Dear Colonel” (Шановний пане полковнику!);

- „Dear Colonel Petrukhin” (Шановний полковнику Петрухін!).

Як правило, вітання відділяються комою, а у діловій американській кореспонденції - інколи двокрапкою, наприклад: „Dear Mr. Cook:”.

Частина 5. Основна частина (текст)

Текст (зміст) офіційного листа є його головною складовою і визначається його назвою, призначенням та метою. Так як офіційно-діловому спілкуванню властиві формальність, адресність і тематична обмеженість, то при написанні основної частини потрібно використовувати нейтральний тон викладу змісту, усталені мовні звороти (нижче, у пункті 3.5.4, наведені деякі з них, що вживаються при укладанні ділових листів англійською мовою). Також слід дотримуватися чіткої організації тексту;

поділ на параграфи, пункти, підпункти;

використання таких компонентів тесту як вступ, докази, висновки. У вступі необхідно вказати причину (безпосередній привід) написання листа. Докази з наведенням фактів і логічних висновків повинні переконувати адресата в правомірності постановки питання й необхідності його позитивного розв’язання. А у висновках викладають основну думку листа, наприклад, згоду чи відмову тощо.

Частина 6. Заключна частина

У заключній частині листа можна виразити повторну подяку, висловлення сподівання, запевнення у співробітництві, прохання дати відповідь, зателефонувати, вибачення за турботу чи затримку з відповіддю і т. ін.. Наприклад, якщо хочуть отримати відповідь на свій лист, то в кінці пишуть „I look forward to hearing from you”.

Заключні фрази добираються залежно від рівня стосунків (партнерства):

)        „З повагою, щиро Ваш…”:

„Yours sincerely”, коли відоме ім’я отримувача листа;

„Yours faithfully”, коли невідоме ім’я адресата або коли лист адресується організації;

- „Yours truly” (в американському діловодстві).

2)      „З найкращими побажаннями” - „Best wishes/Best regards”, коли лист адресується колезі або гарному другу.

Частина 7. Підпис

Підписний реквізит знаходиться у кінці листа: у першому рядку вказується назва організації, у другому - ставиться підпис уповноваженої особи і поряд або нижче - пишеться назва посади цієї особи.

3.5.4 Вирази, характерні для офіційного листа

Частина 4. Звертання

Шановні Пані та Панове! (до організації) Шановний пане Блек! (до чоловіків) Шановна пані Блек! (до заміжніх жінок) Шановна пані Блек! (до незаміжніх жінок) Шановна пані Блек! (якщо не знаємо заміжня жінка чи ні) Шановний пане (пані)! (якщо невідома стать) Шановний пане майоре! Шановний майоре Іваненко! Усім, кого це стосується

Dear Sirs Dear Mr. Black Dear Mrs. Black Dear Miss Black Dear Ms. Black Dear Sir or Madam Dear Major Dear Major Ivanenko To whom it may concern


Частина 5. Основна частина (текст)

а) вступ

Я звертаюся до Вас у зв’язку з… Я пишу Вам у відповідь на Ваше оголошення (рекламу)… Ми/я недавно писали Вам про … Дякую Вам за Вашого листа від 8 вересня 2010 р. У відповідь на Ваш лист від 4 травня… Ми отримали Вашого листа... Дякуємо за Вашого листа від__(дата), який ми отримали… Ваш лист із пропозицією… Ваш лист із вказівкою… Ваш лист із проханням проI am writing to ask whether/to say that… I am writing in replay to your advertisement… We/I recently wrote to you about ... Thank you for your letter of 8 September 2010. In reply to your letter of 4 May, ... We have received your letter...  We thank you for your letter of __ (date), which we received… Your letter suggesting that… Your letter stating that... Your letter asking (requesting)



…був розглянутий.  У підтвердження нашої телефонної розмови (переговорів, що відбулися...) повідомляємо, що... Посилаючись на Ваш лист від ___(дата) повідомляємо, що... Раді повідомити Вам, що...  На жаль, вимушені нагадати Вам, що... З Вашого листа ми дізналися, що... Просимо вибачення за затримку з відповіддю на Ваш лист… Будь ласка, прийміть наші вибачення за... На жаль, ми не можемо задовольнити Ваше прохання... На додаток до нашого листа від ___ ... Ми вимушені нагадати Вам, що... Маємо задоволення запропонувати Вам... Вам, поза сумнівом, відомо, що... Очевидно, Вам відомо, що… Прикладаємо копію листа … з приводу… у зв’язку з... Просимо взяти до уваги, що…

…has been considered (has been given proper attention). In confirmation of our telephone conversation (talks, held...) we would like to inform you that... With reference to (Referring to) your letter of__ (date) we wish to inform you that... We are pleased (We are glad) to inform you that... We are sorry (We regret) to have to remind you that... We learn from your letter that... We apologize for the delay in answering your letter…  Please accept our apologies for... We are sorry we are unable to meet your request... Further to our letter of _____… We have to remind you that...  We have pleasure in offering you... You are no doubt aware that...  You may know that... We enclose (are enclosing) a copy of a letter... about... in connection with… Please note that…


б) наступні елементи листа

Ми висловлюємо впевненість у тому що... Також хотіли б нагадати Вам, що... Вважаємо за необхідне відзначити...  Крім вищезгаданого... На додаток до вищесказаного... Ми були б раді мати можливість.. У зв’язку з цим... У зв’язку з вищевикладеним... У зв’язку з Вашим проханням... Інакше ми будемо змушені… Що стосується Вашого прохання (Вашого замовлення, Вашої претензії)... Річ у тому, що... В обставинах, що склалися... На нашу думку...    Відповідно до Вашого прохання... У разі затримки в поставках (у сплаті, у відправленні фахівців)... Ми маємо деякі проблеми з... Необхідно визнати, що... Дотепер ми не отримали відповіді... Ми не згодні з Вашою думкою з наступних причин... У разі Вашої відмови... У разі несплати... Щоб уникнути затримки в... У Вашому листі Ви заявляєте, що... Більше того... Проте... У першу чергу… Фактично... Крім того...

We are sure (confident) that... At the same time we would like to remind you that... We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note… Apart from the above... Further to the above... (In addition to the above) We would welcome the opportunity... In this connection... In connection with the above mentioned… In connection with your request... Otherwise we shall have to... As regards (with regard to) your request (your order, your claim)... The point is... In the circumstances... In our opinion... We believe... We think... We feel... As requested by you... In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)... We have (are having) difficulty in... We have to admit that... So far (Up till now) we have received no reply... We cannot accept your point of view for the following reasons... Should you refuse... In case of your failure to make payment(s)... To avoid delay in... You state (write) in your letter that... Moreover... Nevertheless... First of all (In the first place)... In fact (Actually)… Besides...


Частина 6. Заключна частина

Якщо Вам потрібна будь-яка додаткова інформація, звʼяжіться зі мною. З нетерпінням чекаю Вашої відповіді. Сподіваємося отримати Вашу відповідь у найближчий час. Ще раз прошу пробачення за незручності. Я буду Вам дуже вдячний за терміновий розгляд данного питання. Ми будемо Вам дуже вдячні за швидку відповідь. Просимо звертатися до нас, якщо Вам буде необхідна будь-яка допомога (сприяння). Просимо повідомити нас якнайшвидше. Ми хотіли б запевнити Вас... Сподіваємося підтримувати співпрацю з Вами. Будемо дуже вдячні за швидке виконання нашого замовлення. Ми не забаримося зв’язатися з нашими підрозділами (частинами). Запевняємо Вас, що ми негайно зв’яжемося з відповідними організаціями. Запевняємо Вас, що ми вживемо термінових заходів для виправлення ситуації, що склалася. Чекаємо приїзду ваших представників для подальших переговорів. Чекаємо Вашої згоди (схвалення, підтвердження).  Будь ласка вишліть мені… Я буду дуже вдячний Вам, якщо Ви вишлете мені…  З повагою,If you require any further information, feel free to contact me. I look forward to your reply. We are looking forward to hearing from you. Once again, I apologise for any inconvenience. I would appreciate your immediate attention to this matter. Your early reply would be appreciated. If you need any assistance please do not hesitate to contact us. We expect your early reply. We expect to hear from you in the near future. Please inform us (let us know) as soon as possible We would like to assure you... We wish (would like) to maintain cooperation with you. Your prompt execution of our request would be appreciated. We shall not fail to contact (to get in touch with) our units. We assure you that we shall get in touch with the respective organizations without delay. We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation. We are expecting your representatives to arrive for the talks. We are looking forward to receiving your consent (approval, confirmation). Please could you send me… I would appreciate it if you could send me…/ I would be grateful if you could send me… Yours faithfully, Yours sincerely, Yours truly,



Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.14 У лівій колонці вказані типові звертання. Напишіть навпроти них відповідні заключні фрази: „Yours sincerely” або „Yours faithfully”

1 2 3 4 5 6 7 8

Dear Ms. White Dear Mr. Black Dear Sir Dear Colonel Shcheglov Dear Madam Dear Sir/Madam Dear Sirs To whom it may concern

……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ………………………………

українською мовою. Вкажіть, який з них приватний, а який офіційний лист і чому

Лист 1

Hvardiiska Street, 79048

Ukraine5, 2007

Educator, Inc.

24 Golden Blvd.Beach, Fl 60708, USASir or Madam,am writing to ask for information about your study tours to Florida.send me information about English language study tours for the months of July through August.you for your assistance.look forward to hearing from you.faithfully,

Borys Klymovych

Лист 2

May 11, 2007Rob,for your letter. It was great to hear about your vacation!'m glad to hear how much you’ re enjoying Virginia.'m just getting ready for my final English exams here, and everybody is going crazy around the barracs. Some cadets are staying up all night in the class already!regards

Вправа 3.16 Прочитайте супровідного листа-обґрунтування до резюме, перекладіть українською мовою та проаналізуйте його структуру (див. пункт 3.5.1)

5 Kniagynia Olga Street, 7904412, 2007DirectorTour

Franko Street, 79014Ms. Bush,would like to apply for the position of tour guide that was advertised in the Express of June 10.am a university student living in Donetsk, and I have worked as an assistant tour guide part time for the past year. I can speak English fluently.

I have enclosed my resumé for you to review. I would like to schedule an interview. I will call you early next week.

Yours sincerely,

Andrii Demkiv (signature)

Вправа 3.17 Прочитайте оголошення.English in Ukraineinformation, contactHouse School

Zelena Street, 79048

Напишіть листа до вищевказаної організації, де вкажіть, коли вам зручно відвідувати курси англійської мови, а також зверніться з проханням, щоб вам вислали додаткову інформацію про курси та бланк заяви.

Вправа 3.18.Стиль наступного листа не відповідає нормам укладання службових документів. Внесіть відповідні виправлення, дотримуючись вищенаведених правил (див. пункт 3.5.1)

The ReceptionistGrand Hotel

147 Black Road

Greenwill, 74523, North Carolina,'m gonna visit your city, and I wanna ask for some information on sightseeing in Greenwill.I plan to visit in August, I'd like to get some ideas about what to see or do at that time of year. I demand some pamphlets, maps, and other information.'d better send the stuff to me at the following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, 79044. Thanks a lot for your help.wait for your fast reply!the best,Kravtsov (signature)

Вправа 3.19 Напишіть листа у готель „Flamenco” за адресою: Блек стріт, будинок 25; Сан-Дієго, 12345, Каліфорнія, США. Замовте кімнату на двох із видом на океан, з 28 по 31 грудня ц.р.

…………………………………………

…………………………………………

…………………………………………

Розділ 4. Формалізовані документи багатонаціональних штабів (миротворчих місій)

Для оперативного прийняття рішень у військовій сфері обмін інформацією між структурними підрозділами, у тому числі через засоби письмового спілкування, є критичним і фундаментальним. З метою забезпечення ефективного управління військами та їх взаємосумісності в багатонаціональних штабах встановлюються єдині норми ведення діловодства. Як правило, міжнародні військові місії при укладанні документів застосовують англійську мову (Оксфордський варіант) і загальні вимоги керівних документів Північноатлантичного Альянсу, таких як стандарти СТАНАГ-2020, СТАНАГ-2066 та СТАНАГ-5500, метою яких є уніфікація:

єдиних форм штабної документації;

типової схеми реквізитів для конкретних видів документів;

норм написання наказів, донесень та рапортів, у тому числі оперативних донесень про стан справ (Operational Situation Reports);

правил використання термінів, мовних зворотів, абревіатур та скорочень;

вимог до оформлення документів на машинних носіях для їх передачі через комп’ютерні мережі, автоматизовані системи управління військами тощо.

4.1 Загальні правила написання формалізованих документів багатонаціональних штабів

У багатонаціональних штабах дотримуються таких правил написання формалізованих документів:

) Документи укладаються згідно основних норм орфографії, граматики та пунктуації;

) Основний зміст документа вказується на його початку. У першому параграфі потрібно зазначити тему і головні питання, які розглядаються;

) Слід писати короткі документи (на одну або найбільше на дві сторінки), абзаци-параграфи (не більше шести рядків) та речення (у середньому біля п’ятнадцяти слів);

) Рекомендується вживати прості, короткі типові слова та вирази;

) Використовується активний стан дієслів, що дозволяє скоротити і спростити речення, підкреслити роль виконавця, показати хто і яким чином буде виконувати дії, наприклад:

пасивний стан

The PT test was passed by Captain Boiko (8 слів);

The order was issued by the Major (підкреслює результат дії);

Hill 123 must be attacked at 0730 (не вказано виконавця);

активний стан

Captain Boiko passed the PT test (6 слів);

The Major issued the order (підкреслює роль виконавця);

Company A will attack Hill 123 at 0730 (вказано виконавця);

) У ролі підмета використовуються I, you, we… замість this office, this headquarters, this command, …;

) Слід уникати використання:

скорочень та абревіатур. Дозволяється використовувати тільки загальноприйняті, наприклад, APC - Armored Personnel Carrier (бронетранспортер); Cdr - Commander (командир); CO - commanding officer (командир частини (від батальйону і вище)); Coy - company (рота); ROE - rules of engagement (правила застосування зброї)…;

жаргону;

подвійного заперечення (розглядається як граматична помилка), тобто нестандартного застосування двох заперечень в одному реченні, коли вони відміняють одне одного, створюючи позитивне твердження. Правильно вживати „Soldiers do something.” замість „ Soldiers don't do nothing.”;

речень, які починаються „It is”, „There is” або „There are”. Краще писати „We recommend…” замість „It is the recommendation of this headquarters that...”; „We request…” замість „It is requested...”;

виразів „the -ion of” and „the -ment of”. Наприклад, рекомендується вживати “to prepare” замість “for the preparation of ”, “examining” замість “the examination of”;

) застосовуються загальновживані вставні слова та словосполучення (див. додаток 6);

) використовується:

написання дати у наступному порядку: „15 November 2010” або „15 Nov 10”;

так званий „військовий” час (24-годинне лічення без вживання a.m., p.m., morning, evening…), наприклад, 12.35;

) дозволяється в бойових документах писати неповні речення, тобто опускати:

дієслово to be, наприклад, „Alpha Coy (is)* located in vicinity of grid 6245”; „No visitors (are allowed)* after 2100”;

вираз it+be, наприклад, „Platoon will attack (the)* enemy when (it is)* necessary…”;

дієслова to pay, to send, to allow…, наприклад, „(Pay)* attention to the forward area…”;

артиклі та прийменники, наприклад, „(The)* periodic hostile shelling started (at)* 16.00 (on the)* 15 (of)* Dec…” тощо.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.1 Наступні скорочення та абревіатури є загальновживаними. Підберіть відповідні слова до них та перекладіть українською мовою

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

PT CO Armd Div ROE pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTX

a b c d e f g h i j k l m

armored personnel carrier Sergeant Colonel November officer ammunition company field training exercise physical training commanding officer rules of engagement armored division platoon


Вправа 4.2 Замість пропусків у реченнях підберіть відповідні слова з таблиці

subordinates

responsibility

unit

delegate

issued

order

chain of command


. Capt gave the ............................. for the Coy to march.

. Maj Boichuk is the Cdr of that ……............................. .

. The CO must make the final decisions himself. He cannot ............................. this responsibility.

. The uniforms were .................................... to the soldiers by the supply Pl.

. A Cdr gives responsibilities to his ............................................... through the ............................................ .

. Everything that the unit does or does not is the commander’s …………….

Вправа 4.3 Навпроти речень напишіть літеру „А” (Active Voice), якщо використовується активний стан дієслів і „Р” - якщо пасивний стан дієслів (Passive Voice)target will be fired on at 1945 hours.was killed in a car accident.joined the army when she was 20.soldier was camouflaging the tank.division is composed of three brigades.Nelson, the British Admiral, was born in 1758.commander of Coy is called OC (officer commanding)

Вправа 4.4 Перепишіть речення, замінивши пасивний стан дієслів на активний

. The APC is being driven by Pte Bohachuk.

. The Maj was relieved of command by the Col.

. The soldiers’ uniforms were soaked by the rain.

. The trench will be dug by our platoon.

. The duty rosters were completed by the Sgt.

. The FTX are being evaluated by the A Coy officers.

4.2 Категорії формалізованих документів багатонаціональних штабів

Формалізовані документи, які відпрацьовуються в багатонаціональних штабах (миротворчих місіях), можна розділити на три основні категорії:

) Внутрішні документи. Відпрацьовуються офіцерами штабу для планування своєї роботи, оцінки і аналізу обстановки;

) Звітні документи. Укладаються з метою інформувати старшого начальника (вище командування) або інші підрозділи та частини. До них відносяться:

донесення (reports);

рапорти (reports);

заявки (requests).

) документи управління частинами та підрозділами. До цієї категорії відносяться документи, за допомогою яких штаб доводить до підлеглих рішення командування і ставить завдання для військ із необхідним ступенем деталізації. До них належать:

накази (orders);

розпорядження, попередні розпорядження (накази);

директиви (directives). Основним їх призначенням є розробка головних принципів та завдань військових (миротворчих) операцій. Структура укладання подібна схемі наказу, але може містити менше пунктів, ніж наказ;

накази і розпорядження по тиловому забезпеченню (Administrative Orders - ADMINO);

меморандуми (memorandums (Memo)),

інструкції про постійний порядок дій (Standing Operating Procedure - SOP). Розробляються для впорядкування (зменшення) об'єму документів управління діяльністю військ і включають завдання та порядок дій підрозділів відповідно до їх призначення.

У свою чергу документи управління частинами та підрозділами поділяються на бойові (combat) та документи управління повсякденною діяльністю військ (routine).

У даному розділі розглядається структура та приклади написання найбільш вживаних документів багатонаціональних штабів (миротворчих місій):

1) наказів;

2) меморандумів;

3) донесень (рапортів);

4) заявок.

4.3 Накази

Наказ - це правовий акт, укладання й оформлення якого суворо регламентується інструкціями та нормами. Набуває чинності з моменту підписання відповідним начальником (командиром), якщо в тексті не вказано інший термін. Розрізняють наступні види наказів:

Operation/operational Order (OPORD або OPO) (оперативний наказ). Віддається командиром підпорядкованим військам з метою проведення координованих дій по виконанню прийнятого ним рішення на операцію (бойові дії). Оперативний наказ містить оцінку сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін - під час проведення операцій з підтримання миру), своїх і дружніх військ; перелік приданих або підпорядкованих військ, задум операції, а також завдання та порядок застосування військ, взаємодії та усестороннього забезпечення операції (бойових дій);

Warning Order (WO, WARNO) (попередній наказ). Має подібну до оперативного наказу схему укладання і містить попередню інформацію про задум командира на проведення операції, що дає можливість підпорядкованим військам розпочинати необхідну підготовку. У цьому документі також може бути представлена оцінка обстановки; розстановка сил, засобів та ресурсів; порядок підпорядкування, взаємодії і забезпечення військ, а також попередній план їх підготовки до операції (бойових дій);

Fragmentation Order (FRAGO) (фрагментарний наказ). Представляє собою частину оперативного наказу, яка безпосередньо стосується однієї або декількох підлеглих частин. Основне призначення фрагментарного наказу - своєчасність доведення інформації. Зазвичай укладається в усній або письмовій формі і його обсяг може не перевищувати один параграф.

4.3.1 Структура оперативного наказу

(Classification)

(Change from oral orders, if any)__ of __ copiesheadquartersof issue (may be in code)time group of signaturereference noORDER (number) _____ (code name):

. SITUATION. Belligerent forces. Friendly forces. Attachments and detachments.

. MISSION

. EXECUTION:. Concept of operation.

(1) Maneuver

(2) Fires. Tasks to maneuver units.. Tasks to CS units.. Coordinating instructions.

. SERVICE SUPPORT

. COMMAND AND SIGNAL:(Commander’s last name)(Commander’s rank):::

(Classification)

4.3.2 Правила укладання наказів

У наказі міститься три частини:

І. Заголовок (heading):

Classification - гриф таємності. Пишеться у верхній та нижній частинах кожної сторінки документа, наприклад:

TOP SECRET - цілком таємно;

SECRET (CONFIDENTIAL) - таємно;

RESTRICTED - для службового користування;

UNCLASSIFIED - нетаємно;

Change from oral orders, if any - указується, чи містить наказ будь-які зміни у порівнянні з усним наказом, раніше відданим командиром (старшим начальником), наприклад, фраза „No change, except para 3” означає, що є зміни лише у параграфі 3;

Copy__ of __ copies - номер примірника наказу і загальна кількість копій;

Issuing headquarters - найменування штабу;

Place of issue (may be in code) - місце розташування штабу (іноді передається спеціальним кодом), його координати;

Date-time group of signature - позначення часу і дати підписання наказу (код (шість цифр); назва місяця; дві останні цифри року), наприклад, 091639MAY07A, що означає наказ підписано 9 травня 2007 року, о 16 годині 39 хвилин місцевого часу. При укладанні наказів не вживаються скорочення am, pm, проте використовуються букви для позначення часових поясів, наприклад, A означає місцевий час, а Z - час „за Гринвічем”

Message reference no - умовний вихідний номер наказу, на який робиться посилання при підтвердженні його отримання, наприклад, HQ 112;

OPERATION ORDER (number) _____ (code name) - вид наказу, його назва та порядковий номер;

References - посилання на карти, які використовуються при складанні наказу тощо.

ІІ. Основна частина (body). Включає п'ять пунктів:

Іноді на початку тексту наказу приводиться організація сил (частин) на дану операцію (Task Organization).

1)      Situation - обстановка;

а) Enemy forces (Belligerent forces) - противник або ворогуючі сторони (оцінка сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін конфлікту). Зазвичай цей підпункт складається з посилання на додаток по розвідці та інші документи, що містять більш докладні відомості про противника (ворогуючі сторони конфлікту);) Friendly forces - свої війська (оцінка сил, засобів та дій своїх та дружніх (союзницьких) військ). У підпункті може бути посилання на відповідний додаток або інші документи, що містять більш докладні відомості про свої війська;) Attachments and detachments - придані і виведені з підпорядкування частини і підрозділи. Окрім переліку приданих або підпорядкованих військ у цьому підпункті вказується, з якого і до якого часу діють ці зміни, наприклад, attached effective 101200 May 07 until completion Phase Bravo (підпорядкування частин здійснюється з 12 години 10 травня 2007 року до завершення фази операції „Браво”);

) Mission - завдання об'єднаних сил (стисло формулюються загальні завдання);

3)      Execution - завдання підлеглим частинам і підрозділам;

а) Intent - задум операції;, с) Tasks - завдання для кожної підлеглої і приданої частини (підрозділа);) Coordinating instructions - розпорядження по взаємодії. Містить дані по організації взаємодії частин і підрозділів по місцю, часу і меті, а також розпорядження по забезпеченню, і, зокрема, основні завдання по розвідці;

)        Service Support або Administration and Logistics - розпорядження по тилу (вказівки по тилу і постачанню). При укладанні окремого наказу по тилу (Administrative order) на дану операцію, у пункті 4 міститься посилання на цей документ;

5)      Command and Signal - розпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів. При оформленні окремого додатку до бойового наказу по зв'язку, у пункті 5 є відповідні посилання на цей додаток, а також на інструкцію по зв'язку (Signal operations instruction). Крім того, у цьому пункті можуть бути розпорядження щодо місць розташування командних пунктів штабу обʼєднаних сил і підлеглих частин, дати і часу їх заняття, а також указівки стосовно обмежень у застосуванні засобів зв'язку.

ІІІ. Завершальна частина (ending):

- Acknowledgement instruction - вказівка (інструкція) про підтвердження отримання наказу;

Commander’s last name and rank - прізвище і військове звання командира, який підписав наказ;

Official - відмітка на всіх примірниках наказу, крім першого, про підтвердження достовірності („вірно”) за підписом начальника оперативного відділу. Перший примірник наказу (file copy) підписується командиром або начальником штабу (By Command of ...) і підшивається у відповідну справу (file);

- Annexes - список додатків до наказу;

Tabs - таблиці до додатків;

Distribution - розрахунок розсилки.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.5 Прочитайте текст та дайте відповіді на запитання

1.         What are the standard peacekeeping orders?

2.         What does an operation order contain?

3.         What is the main purpose of warning orders?

4.         What is the difference between complete and fragmentary operation orders?

5.         Which order presents prior notification of an order or action which is to follow?

Peacekeeping orders are those pertaining to peacekeeping operations and administration in the area of responsibility.

The standard types of peacekeeping orders include:

1) Warning Order (WARNO);

2)      Operation/operational Order (OPORD or OPO);

3)      Fragmentation Order (FRAGO).Operation Order (OPORD) is an order given by a commander, setting out the situation, the mission, his decision and plan of action, and such details as to the method of execution as will ensure coordinated action of the whole command.Fragmentary Order (FRAGO) contains instructions of immediate concern to one or more subordinate units, and may omit elements normally found in a complete Operation Order. The purpose of a FRAGO is timeliness. This order usually consists of oral or written communications and may be only one paragraph in length.Warning Order (WARNO) gives preliminary notice of an order or action which is to follow. Its purpose is to give subordinate elements of a command advance notice or warning of a contemplated operation or action, so that they may have time to make the necessary preparations. Warning orders may be issued at all levels of command. Usually they are issued as brief oral or written messages. They precede more detailed orders.

Вправа 4.6 Скорочення та абревіатури, які наведені в першій колонці, є загальновживаними. Підберіть до них відповідні слова з другої колонки та перекладіть українською мовою

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

memo SOP HQ FRAGO WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bde

a b c d e f g h i j k l m n

warning order chief of staff forward edge of the battle area director of administration administrative order memorandum standing (standard) operating procedures brigade deputy force commander operation order headquarters operation(s) force commander fragmentary order


Вправа 4.7 Знайдіть відповідність між словами та їх визначеннями

1  2  3  4  5  6  7 8

situation  concept of operations main effort  mission  Date-Time Group commander's intent FEBA H hour

a  b  c  d  e  f  g h

The time at which an exercise or operation starts The most forward position where ground combat units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander plans to fight the battle. The most important action for the success of the mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the commander sees the situation at the end of the battle. A general description of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.


Вправа 4.8 Прочитайте витяг з наказу та перекладіть українською мовою. Знайдіть в тексті відповідні абревіатури та скорочення для наступних слів

 

1 2 3 4 5 6

bridge bridgehead brigade company counter attack crossing

............. ............. ............. ............. ............. .............

9 10 11 12 13 14

enemy mission objective operation position reinforcement

............. ............. ............. ............. ............. .............

 

 

7 8

2nd Battalion, the Parachute Regiment forward edge of the battle area

............. .............

2. MISSION 2 Para Bn is to (1) Attack and destroy en in Objs RED 1 and RED 2. (2) Seize and hold brhd over River BUH. 3. EXECUTION a. Concept of Op. (1) Intention to attack and destroy en and secure the near and far banks of River BUH. (2) A Coy fixes the enemy. B and C Coy move through A Coy posn and conduct river xing in order to seize and hold a brhd over River BUH. A Coy attacks and defeats en on near bank and seizes br. (3) Main effort is securing brhd. b. A Coy Msn. (1) Fix the en in posn along the FEBA. (2) Assault Objs RED 1, RED 2 and destroy en on near bank. (3) Seize and hold br. c. B Coy Msn. (1) Conduct passage of lines through A Coy posn. (2) Carry out river xing and seize Obj RED 1 in order to prevent en rft or C attack. d. C Coy Msn. (1) Conduct passage of lines through A Coy posn. (2) Carry out river xing and seize Obj RED 2 in order to prevent en rft or C attack. e. Support Coy Msn. (1) Provide fire support to the brhd force during xing.

 


Вправа 4.9 Прочитайте текст оперативного наказу* і перекладіть українською мовою. Проаналізуйте структуру даного документа (див. підрозділ 4.3). Дайте відповіді на запитання

1.What is the location of the issuing headquarters?

2.What is the date of the order was issued?

3.What is the time of the order was issued?

4.Why was the order issued?

5.What is the general concept of the Operation order?

6.Which units are not involved in Phase I?

7.When must Force troops confirm their Duty OF contact numbers?

8.What is the mission of the Force HQ?

9.What is the name and rank of the Force Commander?

UN RESTRICTED12 of 24 copiesUNAMSIL: 19I800ZNOV03

/00/Ops/UNAMSIL91 OPERATION “NOCTURNAL MESSENGER“ CONFIRMATION STAFF PROCEDURES FOR CONTACTING DUTY PERSONNEL OUT OF HOURSZone Used Throughout the Order: LOCALOrg: No change

. SITUATIONhave been several occasions over the past month when the passage of information between Sector HQs and Force HQ has not been up to standard. This has been caused by:.    Incorrect level of manning of ops rooms (both at Force HQ, Sector HQs and Force Troops.).    Duty personnel with an insufficient understanding of English to ensure that key information is passed in a timely and accurate manner.RESTRICTED

UN RESTRICTED c. Failure to keep up to date duty contact lists and telephone directories. 2. MISSION UNAMSIL Force HQ will confirm that information can be passed in a timely and accurate manner between Force and Sector HQs in order to improve the operational efficiency of the Force. 3. EXECUTION a. Concept of Operation. (1) Intent. Intent is to practise and confirm the accurate and timely passage of information at least once per week during the silent hours. (2) Scheme of Manoeuvre. COO(F) or a nominated Force HQ Ops Staff OF will initiate an exercise message either from the Force HQ JOC (if testing downwards comms) or by using the Sector HQs Qps Staff (if testing upwards coms.) Once the message has been passed, and then verified by the receiver, the information should be passed by the quickest possible means upwards, downwards and sideways through the chain of command - see Annex A. Phase I of Op NOCTURNAL MESSENGER will practise the accurate and timely passage of information between the Force HQ and the Sector HQs. Phase II will extend the exercise to include Force Troops. Phase II will be initiated by a FRAGO to OPO 91. (3) Main Effort. The main effort is the passage of timely and accurate information. b. Tasks. (1) UNAMSIL Force HQ Ops Staff. In Phases I and II initiate exercise message as directed by COO (F) - see Annex A and B. (2) UNAMSIL Force HQ JOC. In Phases I and II: (a) Initiate exercise message as directed by COO (F) - see Annex B. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (c) Record all timings associated with passage of information. UN RESTRICTED UN RESTRICTED (3) HQ Sector West In Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (4) HQ Sector Centre In Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (5) HQ Sector East in Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (6) Force Troops in phase II ensure passage of accurate and timely mformation through the chain of command. c. Coordinating Instructions. (1) Phase I of the exercise will only involve Force HQ and Sector HQs. Phase II will be initiated by a FRAGO to this OPO and extend the exercise to include Force Troops. (2) Sector HQs are to confirm their silent hour contact numbers with the JOC Duty OF by 241200ZNOV03 for the following personnel: (a) Sector Cdr. (b) Sector Duty OF. (3) Force Troops are to confirm their Duty OF contact numbers with the JOC Duty OF by 241200ZNOV03. (4) The following are the UNAMSIL Force HQ silent hours contact numbers: (5) The exercise will commence in the week starting 24 Nov and finish in the week starting the 09 Feb 04. (6) All Op NOCTURNAL MESSENGER information will be prefixed with "Op NOCTURNAL MESSENGER, exercise, exercise, exercise." (7) COO(F) will determine "end of exercise" on each practise. A short post exercise report will be sent by e-mail to all exercise participants the next working day. 4. SERVICE SUPPORT. No change. UN RESTRICTED UN RESTRICTED 5. COMMAND AND SIGNAL. No change. Serial Point of Contact Telephone Number Mobile Number  (a) (b) (c) (d)  1. DFC/COS(F) 2404 076 692 828  2. COO(F) 2405 / 2485 076 602 442  3. JOC Duty OF 2425 / 2453 076 694 917  Acknowledge. SAJJAD AKRAM (signature) Maj Gen FC Authenticate: CRAIG A. BIGGER (signature) LtCol COO(F) Annexes: A. Generic Passage of Information Flowchart. Distribution: HQ SECTOR WEST; HQ SECTOR CENTRE; HQ SECTOR EAST; BANSIG 3; BANENGR; UAU; UKRBAT; RAU; JORMED 3; KEN ADM COY; HQ SLP; HQ RSLAF Internal Distribution: ASRSG; DOA; MA to FC; MA to DFC; COS (F); ACOS (Ops); ACOS (Plans); ACOS (Log); Ch CIVPOL; FPM; CLogO; Ch JMCC/Mov Con. UN RESTRICTED


4.4 Меморандуми

Меморандум (від лат. memorare: памʼятати; нагадувати) - основний формат військових інформаційних документів. Використовується для письмового спілкування й оперативного управління процесами діяльності штабів (військових частин) та їх структурних підрозділів. Головна мета - поінформувати, пояснити і спонукати до потрібної дії адресата (одержувача).

Меморандуми бувають двох видів:

) Формальні меморандуми (Formal Memorandums (FM)). Використовуються для внутрішнього листування у межах збройних сил держави або міжнародної організації. Схема та правила їх укладання дещо відрізняється від оформлення офіційних листів (див. підрозділ 3.5);

) Меморандуми-протоколи (Memorandums for Record (MR)). Основне їх призначення - зберігати у письмовому вигляді інформацію про результати нарад, конференцій, офіційних зустрічей, переговорів тощо. Укладаються у більш довільній формі порівняно з формальними меморандумами.

4.4.1 Структура формального меморандуму

SECURITY CLASSIFICATIONname and logo....................... Date .......................: .......................: .......................

Ref: .......................to: .......................

From: ....................... (signature)*: .............................................................................................

Salutationbody

. …

. …. …. …endingCLASSIFICATION

4.4.2 Зразок меморандуму

UN RESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

025/UKRBAT 29 Dec 2003

To: Brig Gen Adrian FosterForce Commander/COS(F): 123/89/03 COSto: Chief Civilian Security Section: Col Yurii Mohilevets

CO Ukrainian Contingent

Subject: LIVE-FIRING AT HASTINGS RANGE

Dear Sir,

. I report you in connection with the live-firing at the Hastings Range on 27 Dec 2003.

. Our battalion conducted it as a practical training for the KENBATT-12 gunners according to the “Interoffice Memorandum” 4027/Log.

. We informed the local authorities about that in advance (copy of the Notification List is enclosed).sincerely,Mohilevets (signature)Ukrainian ContingentRESTRICTED

4.4.3 Правила укладання меморандумів

Головним чином правила укладання формальних меморандумів такі ж, як і при написанні офіційних листів (див. підрозділ 3.5), проте меморандуми мають дещо іншу структуру (використовуються додаткові реквізити; відсутні адреси отримувача та відправника), а також ряд відмінностей в оформленні, а саме:

- Security Classification - гриф таємності. Пишеться у верхній та нижній частинах кожної сторінки документа, наприклад:

TOP SECRET - цілком таємно;

SECRET (CONFIDENTIAL) - таємно;

RESTRICTED - для службового користування;

UNCLASSIFIED - нетаємно;

- Organization name and logo - назва та логотип організації;

- Number, Date - номер і дата документа;

- To - кому. Вказується військове звання, прізвище та посада адресата;

Via - через (кого);

Ref - посилання (на джерело);

- Copy to - копія (кому);

- From - від кого. Вказується військове звання, прізвище та посада адресанта;

Subject - назва документа;

- Salutation - звертання. До адресата звертаються: „Dear Sir” (до чоловіка); „Dear Madam” (до жінки) і у випадку, коли отримувач документа має рівнозначну посаду або однакове військове звання, то пишуть, наприклад: „Dear Colonel”.

- Main body - основна частина. Головним чином укладання тексту меморандуму від написання офіційного листа відрізняється тим, що він розбивається на параграфи, які зазвичай нумеруються і потім можуть бути використані як посилання. Також у меморандумах застосовуються стандартний формат, специфічні (характерні тільки для цього виду документів) терміни, фрази, абревіатури та скорочення.

Formal ending - Заключна частина. Можна виразити повторну подяку, запевнення у співробітництві („We hope we can count on your usual cooperation.” або „Your cooperation would be highly appreciated”, прохання дати відповідь („I look forward to hearing from you”), зателефонувати і т.ін. Наприкінці пишуть „Yours sincerely” (З повагою, щиро Ваш…), якщо відправляють меморандум особі зі старшим званням (вищою посадою), в інших випадках - „Best wishes/Best regards” (З найкращими побажаннями).

Signature - підпис. У першому рядку пишеться військове звання та прізвище уповноваженої особи і ставиться підпис, а нижче вказується посада. Іноді підпис ставиться у реквізиті „From” (від кого) після військового звання та прізвища адресанта, тоді внизу документа підпис відсутній.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.10 Від імені командира українського контингенту напишіть меморандум майору Бішну Раут (Maj Bishnu Raut), який виконує обовʼязки командира непальського батальйону NEPBAT-5, використовуючи інформацію двох нижченаведених документівRESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S  N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

023/UKRBAT 11 Dec 2003

To: ………………………………

………………………………

Ref: 405/Log/Veh Mgt

From: ………………………………

………………………………: ………………………………………………………………….....

Dear Sir,

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………RESTRICTED

Документ 1RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

/Log/Veh Mgt 09 Dec 03:                  Col Serhii Shcheglov, CO UKRBAT: Lt Col Robert Lee, CLogO:         Drivers for NEPBAT-5Colonel,

. I have received a request from NEPBAT-5 for the provision of 6xTruck Drivers (for Ukrainian leased equipment), as early as can be arranged, until NEPBAT-5 drivers have completed their driving conversion (27 Jan 2004).

. Please make contact with NEPBAT-5 to discuss arrangements.you.

. Best regards,Lee (signature)Col

UN RESTRICTED

Документ 2RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

001/NEPBAT-5 28.01.2004: Col Serhii Shcheglov

CO Ukrainian Contingent

Ref: 023/UKRBAT

From: Maj Bishnu RautCO NEPBAT-5: Letter of appreciation for Ukrainian assistance

Dear Sir,

. We would like to extend our heartfelt thanks for the support your contingent provided to NEPBAT-5 with a team of drivers and 6 URAL trucks in fulfilling our operational as well as administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while our drivers were receiving conversion training on Ukrainian transport at Hastings. Up untill the time our drivers were ready, the Ukrainian team assisted NEPBAT-5 in an appreciable manner.

2. Best regards.

Bishnu Raut (signature)

MajCO NEPBAT-5

UN RESTRICTED

Вправа 4.11 Прочитайте текст меморандуму і перекладіть українською мовою

UN CONFIDENTIAL

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

From: Maj Harold Natha-Arnadi Dated: 18 April 2004

Acting Force Provost Marshal

To: CO GHANBATT-8

Ref: MP/76A Ext. 6778

Subject: INVESTIGATION ACTIVITIES: SUSPECTED CASEHOMICIDE

1. Please be informed that Capt Adasu and two others have been detailed by this HQ to investigate the circumstances that led to the presence of a dead female behind the Camp.

2. Please kindly allow them access to the witnesses and information that would aid the investigation.

3. Best regards.Natha-Arnadi (Signature)Force Provost Marshal

UN CONFIDENTIAL

Вправа 4.12 Напишіть меморандум (відповідь на нижченаведений документ № 403/Log/Veh Mgt) начальнику тилу місії, повідомляючи, що вся українська техніка, яка (?) експлуатувалася особовим складом кенійського батальйону (KENBATT-10), своєчасно передана в український батальйон (UKRBAT) і перебуває у задовільному технічному стані

UN RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

403/Log/Veh Mgt            9 Sep 03

To:     Col Oleksandr Hrechanikov, CO UKRBAT

From: Col Robert Lee, CLogO

Subject:       Concern about state of APCs issued to NIBBAT-13

Dear Colonel,

. Thank you for your letter of 4 Sep 03 in which you raised a concern that your vehicles had not been returned to you when NIBATT-13 left Sector West.

. It is very important to ensure that equipment signed over to contingents is returned in a timely manner.

. I ask you to continue monitoring the situation and ensure that appropriate arrangements have been made to provide for the early return of equipment to your charge as KENBATT-10 is programmed to leave the UNAMSIL area of operations next month (10-19 Oct 03).,Lee (signature)CLogO

UN RESTRICTED

UN RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

019/UKRBAT 21 Oct 2003

To: Col Robert Lee

CLogO

Ref: 403/Log/Veh Mgt

From: Col Oleksandr Hrechanikov,UKRBAT: State of APCs issued to KENBATT-10

Dear Sir,

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………RESTRICTED

4.5 Донесення та рапорти

Донесення та рапорти - це документи, які зазвичай подаються вищому командиру (начальнику) і містять відомості про результати діяльності військовослужбовців, підлеглих частин (підрозділів); виконання завдань та службових обов'язків; проведення заходів тощо. Пишуться лаконічно та коротко з дотриманням основних правил написання формалізованих документів багатонаціональних штабів (див. підрозділ 4.1).

При проведенні операцій з підтримання миру інформація, що міститься у донесеннях та рапортах, які подаються у штаби миротворчих сил, може бути використана для опротестування дій ворогуючих сторін, які порушують мирні домовленості, а також для розв’язання суперечностей між ними.

Форма та структура донесень і рапортів може різнитися. Вони укладаються згідно зі стандартами або постійно діючими інструкціями конкретної багатонаціональної військової (миротворчої) місії і подаються регулярно (у визначені терміни) або за додатковою вимогою.

Головним чином використовуються наступні види донесень і рапортів:

Operational Situation Report (SITREP) (Донесення про оперативну обстановку у зоні відповідальності військових зʼєднань та обʼєднань (нижче рівня групи армій);

Tactical SITREP (Рапорт у вищий штаб про тактичну обстановку у зоні відповідальності військових частин);

Situation Report (SITREP) (Донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));

Violation Report (Донесення про порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу (буферну) зону або інший заборонений район);

Shooting Report (Рапорт про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));

Firing Close to Peacekeepers’ Position Report (Рапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, при конвоюванні та патрулюванні);

Flight Report (Рапорт про здійснення польотів літальними апаратами у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));

Terrorist Attack Report (Рапорт про терористичні акти);

Intelligence Summary (Інформування підрозділів та частин вищими штабами про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добу);

Combat Power Report (Донесення у вищий штаб про чисельність і місцезнаходження сил та засобів миротворчих частин (підрозділів));

Spot Report (Рапорт у вищий штаб про результати спостереження за діяльністю противника (ворогуючих сторін) у зоні відповідальності);

LOGSTAT Report (Рапорт про стан тилового забезпечення);

Driver’s accident/incident report (Рапорт про дорожньо-транспортні пригоди (ДТП)) та інші.

4.5.1 Шаблони типових донесень (рапортів)

У даному посібнику наводяться шаблони наступних донесень (рапортів):

) Донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності

(Classification)REPORT: .…………………..: ……………….…../TIME: …………….……..is used to report activity in the peacekeeping zone that is not associated with the belligerents, such as civilians.

. PERIOD COVERED: ……………………………….….…………….

. NUMBER (of the report) …………………………………………..…

. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation) ………………………………………………………………………………..

. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………

. DESCRIPTION ..……………………………………………..………..

………………………………………………………………………..…..….detailed account of what occurred including:of personnel involved;identification (if available);activity;;of movement;other relevant information.report will also cover any observed activity, either in or adjacent to the peacekeeping zone.

(Classification)

) Рапорт про ведення бойових дій у зоні відповідальності

(Classification)REPORT: .…………………..: ……………….…../TIME: …………….……..is used to report shooting incidents either in, across, or adjacent to the peacekeeping zone.

. PERIOD COVERED: ……………………………….….…………….

. NUMBER (of the report) …………………………………………..…

. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation) ………………………………………………………………………………..

. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………

. DESCRIPTION ..……………………………………………..………..

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….detailed account of what occurred including:of personnel involved;identification (if available);activity;;of weapons;of the firing;(to personnel or equipment);other relevant information.report will also cover any observed activity, either in or adjacent to the peacekeeping zone.

(Classification)

) Рапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)

UN RESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S  N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

DRIVER’S ACCIDENT/INCIDENT REPORT

Date of Accident .......... Time .............. UN Vehicle No. ......................

Location ................. Open Road/Crossroads/Build up Area................

Driver ................................. ID No…………….. PERMIT No……..…..(s) …………………………………………………………………

On or Off Duty .............. Purpose of Trip ............................................

……………………………………………………………………………….

Weather Condition ........................ Road Condition ...........................Vehicle (No.) ................... Make .................. Model …..............

Driver ........................... Address ........................................................

………………………………………………………………………….……

Insurance Company .............................................................................

Property (Other than Vehicle) .............................................................person (s) Name, Age, Address ..............................................

………………………………………………………………………….……

Name of Security Officer .....................................................................

Police Officer .......................... No. ……………. Station .....................

DETAILED DESCRIPTION, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken.is the driver’s responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.13 Прочитайте донесення про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності батальйону, пере-кладіть українською мовою Знайдіть відповідні абревіатури та скорочення для наступних слів

1 2 3 4 5 6 7 8

battalion bridgehead brigade commander company course of action division enemy

............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. .............

9 10 11 12 13 14 15

infantry mechanized killed in action October position situation report wounded in action

............. ............. ............. ............. ............. ............. .............

: Cdr, 3d Bn (Mech), 15th Inf Div: Cdr, 2d Bde, 15th Inf Div15: Period 140800A to 150800A Oct.: No change en locations or identifications. Periodic hostile shelling of Bn area. Approximately 20 men attacked Coy A posn at 140530A Oct. 2 enemy KIA, 3 WIA. Aggressor most probable COA is to attack within 24 hours.SITUATION: Bn continues defense a brhd over river Blue. No change in location and dispositions. Coy A repulsed enemy attack with no casualties.SERVICE SUPPORT: Normal.

Вправа 4.14 Прочитайте донесення про ведення бойових дій (стрільб), перекладіть українською мовою та дайте відповіді на запитання

1.   Who is reporting?

2.       What is the CP location?

.        What is the time and date of the report?

.        What is the number of the report?

.        Who fired from small arms?

.        When and where was it happened?

.        How many people were killed and wounded in the shooting accident?

.        What vehicles are requested and why?RESTRICTEDREPORT: UKRBAT-2: Osiek (132499)/TIME: 251000MAY07

. PERIOD COVERED: 241000MAY 07 to 251000MAY07

. NUMBER (of the report): No. 345

. POSITION : CP Charlie (138508)

. TIME (Of the Activity or Incident): 250915MAY07

. DESCRIPTION:armed men hid behind small house at grid 128497. They wore civilian dress without any insignia and were probably irregular forces. They fired their AK-47 at people crossing the CP. Two civilian people killed, one civilian wounded in the head at grid 131499. Probably other hostile elements in the vicinity.request an ambulance and an APC for enforcement.Kovalchuk (Signature)CdrRESTRICTED

Вправа 4.15 Заповніть бланк донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності підрозділу, використовуючи інформацію, яка міститься у нижченаведеному рапорті

Рапорт № 125

За минулу добу (з 10.00 15 червня 2008 р. до 10.00 16 червня 2008 р.) під час мого чергування надзвичайних подій не трапилося, за винятком дорожньо-транспортної пригоди. 16 червня 2008, о 07.30, два цивільних автомобілі зіштовхнулися на перехресті доріг (м. Гліна, координати 146673). Один місцевий громадянин був сильно травмований. Ми викликали автомобіль медичної допомоги, а також представників місцевої поліції.

Старший спостережного поста Альфа

(УКРБАТ-2; м. Гліна; координати 143672)

сержант (підпис) Віталій КовальчукRESTRICTEDREPORT: .…………………....:…………..…….…../TIME:.……………..……..

. PERIOD COVERED: ……………………………….….……….…….

. NUMBER (of the report) …………………………………………...…

. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation) ………………………………………………………………………………..

. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………

. DESCRIPTION ..……………………………………………..…….…..

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….

………………………….... (Signature)

…………………………....RESTRICTED

Вправа 4.16 Прочитайте рапорт про проведення розслідування дорожньо-транспортної пригоди та дайте відповіді на запитання

1.   When did the accident happen?

2.       Where did the accident happen?

.        When was the initial traffic accident report written?

.        Who completed the traffic accident investigation report and when?

.        How many vehicles were involved?

.        Was anyone injured?

.        What are the consequences of the road accident?

.        What were the weather conditions?

.        What were the accident causes?

.        Why the driver left the accident site without calling to police?

UN RESTRICTED

TRAFFIC ACCIDENT INVESTIGATION REPORTtraffic accident report dated 11 Dec 2003

1. Time and date of accident: 17.25 hrs 11 Dec 2003

2. Time and date reported to MP/CIV police: 21.15 hrs 11 Dec 2003

3. Time and date of MP/CIV police arrival: NIL

4. Location (in detail): road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun)

5. Pedestrian involvement: None

6. Summary of extent of injuries: NIL

7. Vehicles involved:

Veh Reg No. UNAMSIL-572/Type RENAULT TURBO/Assigned UKRBAT1

. Drivers/Rank (Title) SGT Sychevskyi OleksandrMIL 94725driver permit 94725/Section/Address UKRBAT, Hastings

9. Un driver on duty/off duty: On duty

10. Purpose of trip: Diesel delivery

11. Damage to UN vehicle/property: Windshield, rear right

mudguard and rear bumper

12. Damage to vehicle/property of other: NIL

13. Motoring conditions:

a. Road width: 15 feet. Road character: Open road/Bend. Road surface: 3 deep ruts. Road defects: Extremely bad road conditions

e. Weather: Heavy rain

f. Other driving conditions: Not applicable. Traffic control devices: Not applicable. Other conditions: NIL

14. Driver(s) conditions at the time of accident: Good

15. Account of vehicle position/movement before accident and how accident occurred (indicate speed, skid brake mark): Speed was

almost 10 km/h

16. Passengers and other witnesses: 1 (Capt Andrii Mizerniuk)

17. Insurance details of other vehicle(s): NIL

18. Details of injuries (separate report(s) as required): NIL

19. MP assessment of probable liability and reasons:

SGT Sychevskyi Oleksandr drove the truck (Renault UNAMSIL 572) to Kailahun in performance of official duties from 08 Dec to 13 Dec 2003. On 11 Dec 2003, at approximately 17.25, he was traveling on the road from Daru to Kailahun (about 10 km to Kailahun) to deliver 5000 L of Diesel. At one of the very difficult parts of the road the vehicle was tossed to the right where there was a log which struck the right side of the truck’s cabin near the windshield. As a result the truck’s windshield was broken and the rear right mudguard and rear bumper were damaged. Capt Mizerniuk made a decision to continue movement because there were not any people injuries; any damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any other vehicles on the road. He reported the accident to the nearest UN police in Kailahun at 21.15 on 11 Dec 2003.

20.Sketch attached: No

21.Statement attached: Annex „A”

22.Other MP investigations: NIL

23.Local police involved: NIL

24.Remarks: NIL

Report submited by: Maj Serhii Mezhlumjants (signature)

UKRBAT Security Officer: 14 Dec 2003

Report reviewed by: LTC Yurii Pinchuk (signature)

UKRBAT ACOS

Date: 14 Dec 2003

Вправа 4.17 Заповніть бланк рапорта про дорожньо-транспортну пригоду, використовуючи інформацію, яка міститься у розпорядженні (MP/123 від 25.11.2003) та рапорті військовослужбовця

UN RESTRICTED

DRIVER’S ACCIDENT/INCIDENT REPORT

Date of Accident ………. Time. …………. UN Vehicle No. …………..

Location …………………………………………………………………….Road/Crossroads/Build up Area …………………………………

Driver ………………..ID No ………….. PERMIT No ……….…(s) ……………………………………………………….……….

On or Off Duty ……………..Purpose of Trip …………………………..

Weather Condition ........................ Road Condition ...........................Vehicle (No.) …………………….. Model ……………………..

Driver ………………………………… Address …………………….

………………………………………………………………………….……

Insurance Company ………………………………………………………..

Property (Other than Vehicle) ……………………………………………person (s) Name, Age ……………………………….……………

…………………………………………………………….…………………..

INVESTIGATION

Name of Security Officer …………………………………………………..

Police Officer …………………….. No. ………… Station …………….

DETAILED DESCRIPTION (State, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken).

…………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………….

It is the driver’s responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP.

UN RESTRICTED

) розпорядження MP/123 від 26.11.2003RESTRICTED

MP/123 Dated: 26 Nov 2003: COL Oleksandr ChaikovskyiUkrainian Contingent: Lt.Col Naveed Ahsan (Signature): Ukrainian statement

1.A fatal road accident involving an UN ambulance (Toyota 4-Runner, UN 16523), that delivered medical supply to a hospital in Kailahun, and a stationary civilian unlit truck RENAULT (SLP 2345) parked on road Bo-Kenema (about 20 km to Kenema) took place at 2100 hrs on 24 Nov 2003. The driver of the ambulance (Ramez Khan, 45 years, UN 12456, permit No 12456) received serious injuries and the passenger, a doctor (Peter White, 43 years, UN 12427), was fatally wounded (he later died).

2.The UN Security Officer, Maj David Cook ( ID 12327), who investigated the accident, reported that a UNAMSIL truck ZIL-131 (UN 9763) travelling behind the ambulance witnessed the incident and transported the victims to Kenema General Hospital.

3.One of the UNAMSIL soldiers providing assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian Battalion, 4th Company, Hastings.

4. The soldier indicated that he was travelling to Kailahun District.are requested to assist in obtaining a statement from the soldier and if possible, translating it from Ukrainian into English.

. Please keep us informed of the latest developments or any likely delay in recording the statement.

Best regards,Naveed Ahsan (signature), Extn 6459

UN RESTRICTED

) рапорт військовослужбовця

STATEMENT: Wаггапt Оfficег: Shevchenko Аndrіi, ID 12551: 25 Aug 1968: UKRBAT-4: 1700 26 Nov 2003

Pertaining to the questions, which were given to me, I, Warrant-Officer Andrii Shevchenko, doctor's assistant, 4th training automobile company, UKRBAT-4, went from Hastings to Kailahun by the UNAMSIL truck ZIL-131 (plate number 9763) on 24 Nov 2003 to transport metallic safes and food. Sgt Ivan Ivanenko ( ID 12557, permit No 12557) was a truck’s driver.open road, about 20 km to Kenema, at approximately 20.50, we were passed by a jeep. We could not determine its speed. The weather conditions were very bad: heavy rain and darkness. The road conditions were extremely bad.my driver and I saw that the jeep's taillights went sharply to the opposite side of the road. When we came closer I saw a big truck on the right side of the road. It was unmanned and fully covered by a tarpaulin and the jeep door was hanging off its body. The jeep was on the curb in the opposite side of the road. We stopped and I got out from the truck and saw the driver of the jeep coming out from it and bleeding on his head. The driver of the jeep, Sgt Ivanenko and I removed the jeep's roof and pulled out an injured passenger.that time some civilian vehicles (cars and minibuses) arrived at the scene of the accident and I asked their owners to evacuate the injured man to the hospital in Kenema but they refused to do this. I decided to transport the injured passenger in our truck.left the victim at the local hospital in Kenema to the duty doctor. I reported the accident to the UKRBAT HQ at 23.45 on 24 Nov 2003. After that I left for my location.

This statement was made in Ukrainian, translated and recorded in English, read and admitted to be true and correct.

Аndrіi Shevchenko (signature)аrrапt ОfficеrYurii Ivanchuk (signature)

АСOS UКRBАТТ-4

4.6 Заявки

Заявки подаються для задоволення матеріальних, транспортних, фінансових, побутових та інших потреб військ з метою підтримання їх у належному стані бойової готовності, а також для виконання повсякденних завдань. Складаються, в основному, у письмовій формі.

Зазвичай, у миротворчих місіях використовуються наступні види заявок:

Supply requests (Заявки на постачання);

MEDEVAC/CASEVAC requests (Заявки на евакуацію хворих та поранених);

Movement of personnel (MOP) requests (Заявки на перевезення особового складу);

Requests for temporary assignment of vehicle (Заявки на тимчасове використання транспортних засобів) та інші.

документ лист приватний меморандум

4.6.1 Шаблони заявок

Нижче наводяться шаблони наступних заявок:

)        Заявка на перевезення особового складу

UN RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

MOVEMENT OF PERSONNEL (MOP) REQUESTPERSONNELrequest must be duly completed, approved and authorized at least 48 hours prior to travel, First Name:........................... ID No:………. Title, Rank: .............:............. Ext No:…...... Duty Station …..........Nationality ..............from: …............. Travel to:….............. Date: ......... Time: ..........from: ................ Travel to:….............. Date: ......... Time: ..........of Travel (1): ..............................................................................details: .........................................................................................

Mode of transport (circle one)Flight Commercial Flight UN vehicleof Travel (circle one) DUTY NON-DUTYClaim will be submitted (circle one) YES NO

...................................... Approved by(2) ........................... ......................

(Traveller’s Signature, Date) (name and title/signature designated Approving Officer)

Accepted by..............Date………Authorized by(3)..................Date………/MOVCON DOA/UNAMSIL

(1) Full justification must be provided - additional documentation to be attached if required.

(2) Requests for UNAMSIL personnel passenger movements must be approved by the designated Approving Office prior submitting request to JMCC/MOVCON.

(3) DOA authorization required for travel outside UNAMSIL mission area and MOPs indicating that a travel claim will be submitted.passengers must complete check-in at least 45 minutes prior to departure of flight.maximum of 5kg hand luggage and 20kg of checked luggage may accompany each passenger.must confirm flight details and listing on flight manifest 24 hrs prior to date of travel, via MOVCON ext. 6550 or 6219.

)        Заявка на тимчасове використання транспортних засобів

UN RESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

REQUEST FOR TEMPORARY ASSIGNMENT OF VEHICLErequest does not guarantee vehicle availability!: ......................................... ID No: .................... Rank: ..............: ............................. Unit: ............................ Ext No: ................Requested From: …….. Time: ....... To Date: ....... Time: …………of Request: ...............................................................................of Vehicle Requested: .........................No. of Passengers: ............: .....................................Weight: .............. Cube: ....................of Driver:....................... ID No: ...............Permit No:.................

Requesting Officer: ...................Authorized by ....................................

(Signature) print name and title/signature section chief

Vehicle Received in Good Order. Tool and Spare Wheel OK, no visible damages or see remarks:

Remarks: .................................................................................................

.................................................................................................................

.................................................................................................................

Important Notes:the vehicle clean and with a full tank of fuel. Any damages/on the vehicle must be reported immediately and recorded on the trip ticket.

Collected by: ..................................... ID No......................Date ............

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.18 Заповніть пропуски в таблиці (див. пункт 4.6.1:

бланк заявки на перевезення особового складу), використовуючи інформацію, яка міститься у нижченаведеномі рапорті

1

Last, First Name

………

10

Date

…………………..

2

ID No

………

11

Time

…………………..

3

Title, Rank

………

12

Return from

…………………..

4

Unit

………

13

Travel to

…………………..

5

Ext No

………

14

Date

…………………..

6

Duty Station

………

15

Time

…………………..

7

Nationality

………

16

Type of travel

duty non-duty

8

Travel from

………

17

Purpose of travel

…………………..

9

Travel to

………




Командиру УКРБАТ-4

Рапорт

Прошу Вашого дозволу на подачу заявки на переліт вертольотом ООН Мі-8 капітана Івана Іваненка. (посвідчення ID 18521), заступника командира 3 роти УКРБАТ, за маршрутом Хейстінг-Кайлахун (Hastings-Kailahun) о 08.30 20 березня 2007 та Кайлахун-Хейстінг (Kailahun-Hastings) о 16.00 23 березня 2007 р. для інспекції української ремонтної бригади.

Начальник штабу УКРБАТ-4

підполковник (підпис) Ю.І.Іванчук

.03.2007 р.

Тел. 4097 (м. Хейстінг)

Додаток 1. Тестування з письмового мовлення

Згідно з концепцією мовної підготовки особового складу Збройних Сил України, у відповідності з міжнародними стандартами та сучасними потребами, рівень мовної підготовки військовослужбовців та працівників ЗСУ оцінюється за чотирма видами мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письмо. Метою тестування з письма є оцінка підготовленості кандидатів до ефективного письмового мовлення у міжнаціональному професійному середовищі за шкалою стандартизованих мовленнєвих рівнів (СМР), які відповідають рівням мовленнєвої компетенції за мовним стандартом НАТО “STANAG 6001” (СТАНАГ 6001):

1)   основні рівні:

СМР 0 (No proficiency - відсутність практичного вміння);

СМР 1 (Survival - виживання);

СМР 2 (Functional - функціональний);

СМР 3 (Professional - професійний);

СМР 4 (Expert - експертний);

СМР 5 (Highly-articulate native- досконалий або рівень високоосвіченого носія мови);

2)   перехідні рівні:

СМР 0 + (Завчений мінімум);

СМР 1 + (Виживання +);

СМР 2 + (Функціональний +);

СМР 3 + (Професійний +);

СМР 4 + (Експертний +).

При проведенні тестування з письма використовуються наступні критерії встановлення рівня володіння іноземною (англійською) мовою:

) відповідність письмової роботи до завдання (зміст);

) правильність граматики;

) застосування відповідної лексики (лексичний діапазон);

) стиль, організація, зв’язність тощо (враження читача).

Згідно зі стандартом НАТО СТАНАГ 6001 початкові стандартизовані мовленнєві рівні з письмової компетенції визначаються як:

СМР 0 (Відсутність практичного вміння):

Неспроможність користуватися письмом;

СМР 0 + (Завчений мінімум):

Здатність писати літери в алфавітній системі або знаки в складовій системі письма, або декілька найбільш уживаних символів в ієрогліфічній системі. Здатність писати цифри, дати, власне ім’я, національність, адресу та інші відомості, які зазвичай вказуються під час заповнення бланків. Здатність писати лише завчений матеріал, типові вирази, списки знайомих предметів або декілька коротких завчених речень. Спроби писати реченнями зазвичай невдалі. Написання слів і навіть зображення письмових знаків (літер, знаків, ієрогліфів) часто неправильне;

- СМР 1 (Виживання):

Уміння писати на рівні особистих потреб, наприклад, складати списки, писати короткі нотатки, поштові листівки, особисті листи, телефонні повідомлення, запрошення, заповнювати анкети і писати заяви. Написане представляє собою набір речень (або уривків речень) на задану тему, часто без урахування правил оформлення письма; переважають короткі прості речення, пов’язані простими сполучниками; численні орфографічні, лексичні, граматичні і пунктуаційні помилки. Написане є зрозумілим тільки для тих носіїв мови, які звикли до спілкування з іноземцями;

- СМР 1 + (Виживання +):

Здатність робити короткі нотатки та писати особисті (приватні) листи, листівки і запрошення, записувати телефонні повідомлення, заповнювати бланки і анкети. Здатність писати прості повідомлення особистого або повсякденного робочого змісту, однак без урахування норм і правил, що існують у даній мові. Уміння писати інструкції, описувати людей, місця, речі, хід подій, складати короткі зведення фактів, відомостей. Часткова здатність формувати абзац з декількох речень. Теми для письма стосуються харчування, проживання, поїздок, покупок, а також включають розповідь про себе, свою сім’ю, роботу, власні інтереси, плани на майбутнє тощо. Написане зрозуміле для носіїв мови, які мають досвід читання того, що написане іноземцями, інші ж змушені уточнювати зміст у автора. Вживання простих граматичних конструкцій часто неточне. Можливе неправильне вживання часових форм. Використання слів може бути неточним, за винятком часто вживаних слів. Помилки у використанні лексики, правописі і пунктуації інколи ускладнюють розуміння того, що написано;

СМР 2 (Функціональний):

Здатність надавати в письмовій формі інформацію про особисті та повсякденні робочі справи, складати відповідні документи (службові записки, короткі доповіді) та писати приватні листи на повсякденні теми.

Уміння описувати людей, місця, речі, сучасні, минулі і майбутні події завершеними, але простими текстовими блоками. Здатність формулювати аргументовані твердження, давати письмові вказівки. Уміння поєднувати речення, які можуть бути неналежним чином упорядковані та узгоджені, у зв’язну розповідь. Зв’язок між твердженнями і тематичні переходи можуть бути нечіткими. Письмо є зрозумілим для носія мови, який не звик до читання текстів, написаних іноземцями.

Упевнене використання простих, найбільш вживаних граматичних конструкцій, проте неточне застосовування більш складних конструкцій або їх уникання. Використання часто вживаної лексики, інколи з неточностями. Граматичні, лексичні, орфографічні помилки та неправильна пунктуація інколи змінюють зміст або заважають розумінню того, що написано. Рівень письмового вміння в цілому забезпечує здатність писати у відповідності із ситуацією, незважаючи на інколи відчутний брак письмових навичок;

- СМР 2 + (Функціональний +):

Здатність писати відносно завершені повідомлення особистого та неофіційного характеру, складати документи на теми практичної діяльності, а також для задоволення соціальних, повсякденних робочих потреб. Здатність формулювати і розвивати ідею, яка стосується галузі власної професійної компетенції, у такий спосіб, що часто, хоч і не в повній мірі, сприяє її ефективному вираженню і є прийнятним для носія мови. Здатність на належному рівні, достатньо інформативно, складати розповіді і описи, стверджувати факти, порівнювати і протиставляти, давати вказівки. Менш успішно вдається обґрунтовувати думку, писати роз’яснення і заперечення. Здатність писати на абстрактні теми, але рівень володіння абстрактною письмовою мовою є недостатнім. Певна здатність групувати декілька параграфів у довгий текстовий документ, хоча при цьому відчутні деякі обмеження, наприклад, викладення і розвиток думок часто недостатньо зрозумілі, а змістові переходи можуть сприйматися дещо неприродно. Окрім цього, неточний підбір слів і неправильне використання складних граматичних конструкцій, сполучників і пунктуації інколи заважають спробам викласти аргументацію у формі зв’язного та великого за розміром тексту. Однак, викладене у формі прози є зрозумілим для носія мови, який не має досвіду читання матеріалів, написаних іноземцями.

Додаток 2. Зразки тестових завдань з письма

Тестові завдання для рівня СМР-1lhave just come back from a trip. Write a letter to your English-speaking friend about the trip. Include the following information:

description of the trip;

things you did there;

your present activities;

plans for the near future.80-100 words.2English-speaking friend wants to come to your city to visit a Ukrainian folk music festival. Write a short letter to him and give the following information about the festival:

date and time;

location and directions;

ticket prices;

suitable clothes;

contact details.all the points above. Use 70-90 words.3the note from your friend Richard:

„…It’s great that you’re coming to see me in England. Tell me when you are coming, how long you want to stay and what you want to do.soon!.”a letter to tell him what he wants to know (50-70 words).4you traveled by train to visit your friend in Kyiv. You left something important on the train on the return trip.a letter to the Zaliznytsia Company in Kyiv:

explain what happened;

describe the object you left on the train;

say what you would like Zalizytnsya to do.should write 80-100 words.

..................................

..................................

..................................

May 2006Manager for Customer RelationsSir or Madam,I traveled by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv to………………………….……….…………………

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………5are a commander of subunit. You have been given a new room for your office. Write a report to the commander of your unit requesting the furniture and equipment for your office. Use 60-80 words.6are in a foreign country to participate in a conference. You are planning to stay at the Hilton Hotel in the capital of France. Please complete the application form and send with a letter to book a room in the hotel. Give the following information:

what room you are booking;

when you are coming;

how long you want to stay.formMr  Mrs Miss name: ...............................................................................: ...............................................................................of Birth: ...............................................................................Address:….............................................................................

……..................................................................................................: ................................................................................: ................................................................................Address: Hilton Hotel, Lougnrar Road, Paris, LE5, 9PRyou would like to receive special offers and information from us, please give your e-mail address here:mail .....................................................................................7are not well. You must go to the doctor. Leave a note to a colleague. Write:

where you are;

what your problems is;

when you'll be back;

what work she/he must do for you.about 60-80 words.8friend of yours invited you to his/her birthday party, but you can't go. Write an e-mail where you congratulate him/her on his/her birthday; apologize and explain why you can't come, and ask about getting together another day.about 60-80 words.

Тестові завдання для рівня СМР-2

9two-day combined exercise „Peace Shield” will begin at your brigade HQ on 27 Dec this year, followed by one day off-duty. A party of four Swedish Army officers will attend as observers. You are assigned to arrange transport, escort, booking a hotel and cultural events.an e-mail to the party’s commanding officer, Lt Col. J. Larsen:

identify the subject of your message;

confirm the duration of the event;

advise a train from Kyiv to Novohrad-Volynskyi (weather forecast: snow and fog on Dec 19-21);

request an early reply, to include the necessary details. Explain why you need these as soon as possible;

advise what clothing is best to wear on 22 Dec 07;

check if any member of the party has special needs.90-110 words10an informal letter to your friend. Choose from the following topics:

One of your holidays.

A visit to the restaurant on the occasion of your friend’s birthday.

Your plans for the future.

A journey by train (plain, bus, car).

Your favorite actor/actress/writer/sportsman.

A visit to the cinema, theatre, a concert.write about:

If it’s about an event (holiday, visit to a restaurant, cinema, etc.) - When, where and why the event took place.

If it’s about your favorite actor/actress/writer/sportsman - Why do you like him/her; what films or shows did he/she act in?

If it concerns your plans for the future - write about your ambitions.

If it concerns visiting a foreign country - Why do you want to visit it? What are your expectations? When are you going to visit it?

If it concerns travelling - Why do you prefer this or that kind of transport? (What are its advantages and disadvantages?)no more than 80-100 words.11unit was posted to guard the United Nations (UN) headquarters in Kosovo. When you return to your country you should write a report to your commander about the security of the building. Describe the fence, the entrance, the car parking, and the positions of the guards inside and outside the building and the defence positions.30 minutes writing this report. You should write at least 100 words.

RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE

/24 28.08.2007: Col Serhii Poliakov

CO 20th mechanized brigade

From: ……………………………………..

……………………………………..

Subject: ………………………………………………………….…………..

Dear Sir,

. I report you about the security of the United Nations headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

RESTRICTED

Task 12

Write an informal letter and describe a sports event you have visited or watched on TV recently. Choose one event from the following kinds of sports:

1)      football (soccer),

2)      car racing,

3)      tennis,

)        swimming,

)        skating,

)        chess,

)        boxing., write about:

when, where and why the event took place,

how it started,

who took part in it and what the competitors looked like,

when and how the event finished (what score, etc),

your impression of the event.no more than 80-100 words.

Task 13have just returned from an assignment abroad. Write a letter to a friend about:

where you were and what your job duties were;

what you liked or disliked in it;

what your present plans are.all the points above.about 100-140 words.14department is responsible for organizing a training course. A participant group from Urlandia is requesting details on the following:

who can participate;

training schedule;

formal/informal events;

accommodations, meals, medical support, etc.your answer to the liason officer from Urlandia.about 100-140 words.15

Write a letter to the Manager of the English Commercial Course and explain:

why you need to learn English,

when and where you studied English previously,

what your English level is,

when and how you would like to attend the course.no more than 80-100 words.

Додаток 3. Відповіді до вправ

Розділ 2

Вправа 2.1

1 d

2 i

3 g

4 a

5 c

6 e

7 h

8 b

9 f



Вправа 2.5

1 confirm

c the time

2 guarantee

f your reservation

3 pay

g the bill

4 require

a accommodation

9 main

e entrance

6 hold

d a meeting

7 provide

b lunch


Вправа 2.8

1.   His name is Ivanenko Mykola Mykolaiovych.

2.       His first name is Mykola.

.        He was born on the 9th of July in 1970.

.        He was born in Kharkiv, Ukraine.

.        He lives in Donetsk, Ukraine.

.        He is a serviceman (military).

.        His rank is Major?

.        Yes, he is.

.        His wife’s name is Nadia Ivanenko.

.        Yes, he does.

.        He has three children: two sons and a daughter.

Розділ 3

Вправа 3.2

Варіант відповіді

Dear Peggy,you a very warm Birthday!must be a wonderful day for you and it is a great day for us!wish you many years to come, strong health and a lot of love.your birthday, may every glowing candle on your cake be a wish that comes true.bless you.and Nadia

Вправа 3.4

Варіант відповіді29, 2010Maria,

I was deeply saddened to hear about the death of Viktor.know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers.was such a kind man.Viktor would do anything to help someone in need. I remember one time Viktor helped my wife to find a job.there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us.God bless you and your family during this time and alwaysdeepest sympathy,

Oleksandr (signature)

Вправа 3.5

1.       False (Colonel Tucker is appointed as a new Commanding Officer of the Seventh Marine Regiment).

2.       False (Colonel Hummer is posted to Norfolk, Virginia).

3.       False (Colonel Tucker is posted to California).

4.       True.

5.       False (The Change of Command Ceremony will be on the first of July 2013).

Вправа 3.6

1) Варіант відповіді

Colonel Ivanenkowith pleasureHummer’sinvitation for the Change of Command Ceremony

on Tuesday, the first of July 2013ten o’clock

2) Варіант відповідіIvanenkoextremely that a previous engagementhis acceptingHummer’sinvitation for the Change of Command Ceremony

on Tuesday, the first of July 2013ten o’clock

Вправа 3.7

Варіант відповіді

1 CO KENBATT

2 UN medal presentation parade

3 1 Dec 2007

4 ten o’clock

5 UKRBAT GLINA CAMP



Вправа 3.8

Варіант відповіді

Colonel Ivanenko (1)

request the pleasure of. and Mrs. Black (2)at his birthday party (3)Saturday, 21st November (4)six o’clock (5)21 Stryiska Street (6)

Вправа 3.9

1.       False (Roman is in Feodocia).

2.       False (He stays at the Grand Hotel.

3.       True.

4.       True.

5.       False (Roman goes to the beach in the mornings).

6.       False (He is going to start his classes in two weeks).

Вправа 3.11

1 informal

2 formal

3 formal

4 informal

5 formal

6 informal

7 informal

8 formal

9 informal

10 informal

11 informal

12 formal

13 informal

14 informal

15 formal


Вправа 3.12

(1) 81 Station Road, 73456

May 2007

(2) Kryvonos Street 42, Kirovograd Region,

, Ukraine

(3) Dear Ihor,

(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.'ll tell you a little about myself, and you can do the same when you write to me.

(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield. It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.

(7) I go to the local college where I have a lot of friends. I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going swimming or horse-riding.

(5) At the moment I'm working very hard because I have exams soon, so I'm spending a lot of time in the library!

(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!

(10) Best wishes

(9) John

Вправа 3.14

1 2 3 4 5 6 7 8

Dear Ms. White Dear Mr. Black Dear Sir Dear Colonel Shcheglov Dear Madam Dear Sir/Madam Dear Sirs To whom it may concern

Yours sincerely Yours sincerely Yours faithfully Yours sincerely Yours faithfully Yours faithfully Yours faithfully Yours faithfully


Вправа 3.15

Лист 1 - офіційний; лист 2 - приватний.

Вправа 3.17

Варіант відповіді

17 Franko Street, Ukraine, 79200

March 2008

The PrincipalHouse School

Zelena Street, Ukraine, 79148Sir or Madam,saw your advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of March 16 and I am interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August.have studied English for two years but I want to improve my listening and speaking skills.send me more information about your courses, and an application form.

Thank you for your assistance.look forward to hearing from you.

Yours faithfullyMajor (signature)

Вправа 3.19

Варіант відповіді

The ReceptionistGrand Hotel

147 Black Road

Greenwill, 74523, North Carolina

Dear Sir or Madam,

I am going to visit your city, and I want to ask for some information on sightseeing in Greenwill.I plan to visit in August, I would like to get some ideas about what to see or do at that time of year. Please send me some pamphlets, maps, and other information at the following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, Ukraine, 79044.a lot for your help.look forward to hearing from you.

Yours faithfully

(signature)Kravtsov

Вправа 3.18

Варіант відповіді

17 Franko Street, Ukraine, 79200

March 2011ReceptionistFlamenco Hotel

Black StreetDiego, California, 12345Sir or Madam,would like to book a double room at your hotel for the nights of 28, 29 and 30 December 2011. Could I possibly have a quiet room with a view of the ocean?let me know if you need a deposit or a credit card number.you for your assistance.look forward to hearing from you.

Yours faithfully

(signature)Major

Розділ 4

Вправа 4.1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

PT CO Armd Div ROE pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTX

i physical training j commanding officer l armored division k rules of engagement m platoon d November b Sergeant c Colonel g company a armored personnel carrier f ammunition e officer h field training exercise


Вправа 4.2

1 order

2 unit

3 delegate

4 issued

5 subordinates; chain of command

6 responsibility




Вправа 4.3

1 Р

2 Р

3 А

4 А

5 Р

6 Р

7 Р



Вправа 4.4

. Pte Bohachuk is driving the APC.

. The Col relieved the Maj of command.

. The rain soaked the soldiers’ uniforms.

. Our platoon will dig the trench.

. The Sgt completed the duty rosters.

. The A Coy officers are evaluating the FTX

Вправа 4.5

1.  Warning Order; Operation Order; Fragmentation Order.

2.         situation, mission, commander’s decision, plan of action, method of execution, coordinating instructions.

3.         to give subordinates an advance notice of a contemplated operation, so that they may have time to prepare.

4.         A fragmentary order doesn’t contains instructions to all subordinate units, and may omit elements normally found in a complete operational order

5.         Warning Order

Вправа 4.6

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

memo SOP HQ FRAGO WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bde

f memorandum g standing (standard) operating procedures k headquarters n fragmentary order a warning order b chief of staff j operation order m force commander i deputy force commander d director of administration l operation(s) c forward edge of the battle area e administrative order h brigade


Вправа 4.7

1  2  3  4  5  6  7  8

situation  concept of operations main effort  mission  Date-Time Group (DTG) commander's intent FEBA  H hour

a  b  c  d  e  f  g  h

The time at which an exercise or operation starts The most forward position where ground combat units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander plans to fight the battle. The most important action for the success of the mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the commander sees the situation at the end of the battle. A general description of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.


Вправа 4.8

1 2 3 4 5 6

bridge bridgehead brigade company counter attack crossing

br brhd Bde Coy C attack xing

9 10 11 12 13 14

enemy mission objective operation position reinforcement

en msn obj Op posn rft

 

7 8

2nd Battalion, the Parachute Regiment forward edge of the battle area

2 Para Bn FEBA


Вправа 4.9

1.Freetown.

2.On 19 November 2003.

3.at I800 (Z).

4.Because there have been several occasions over the past month when the passage of information between Sector HQs and Force HQ has not been up to standard.

5.To practise and confirm the accurate and timely passage of information at least once per week during the silent hours.

6.Force Troops.

7.By 1200 (Z) on 24 November 2003.

8.The Force HQ will confirm that information can be passed in a timely and accurate manner between Force and Sector HQs in order to improve the operational efficiency of the Force.

9.Maj Gen Sajjad Akram.

Вправа 4.10

Варіант відповідіRESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

023/UKRBAT 11 Dec 2003

To: Maj Bishnu RautCO NEPBAT-5

Ref: 405/Log/Veh Mgt

From: Col Serhii ShcheglovUkrainian Contingent: Ukrainian drivers for NEPBAT-5

Dear Sir,

. We would like to arrange the details of our contingent support provided to NEPBAT-5 with a team of 6 Ukrainian drivers and 6 URAL trucks in order to assist in fulfilling your operational as well as administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while your drivers will receive a conversion training on Ukrainian transport at Hastings.

2. Please provide accommodation, meals and medical support for the Ukrainian team. If you need to discuss arrangements contact with UKRBAT (tel. 4097, 4098).

3. Your cooperation would be highly appreciated.

Serhii Shcheglov (signature)Ukrainian Contingent

UN RESTRICTED

Вправа 4.12

Варіант відповідіRESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

019/UKRBAT 21 Oct 2003

To: Col Robert Lee

CLogO

Ref: 403/Log/Veh Mgt

From: Col Oleksandr Hrechanikov,UKRBAT: State of APCs issued to KENBATT-10

Dear Sir,

1. I report you that all BTRs-60 signed over to the KENBATT-10 were returned to UKRBAT on 29 September 2003 before the Kenyan battalion left Sector West.

. The state of APCs issued to KENBATT-10 is satisfactory.

Yours sincerely,Hrechanikov (signature)UKRBAT

UN RESTRICTED

Вправа 4.13

1 2 3 4 5 6 7 8

battalion bridgehead brigade commander company course of action division enemy

bn brhd bde cdr coy COA div en

9 10 11 12 13 14 15

infantry mechanized killed in action October position situation report wounded in action

inf mech KIA. Oct posn SITREP WIA


Вправа 4.14

1.   Lieutenant Vitalii Kovalchuk; platoon Cdr; UKRBAT-2.

2.       CP Charlie (138508).

.        On 25 May 2007 at 1000.

.        345.

.        Three armed men in civilian dress without any insignia. They were probably irregular forces.

.        On 25 May 2007 at 0915, at grid 128497.

.        2 civilian people were killed, 1 civilian was wounded in the head.

.        An ambulance - for evacuation of wounded person and an APC - for enforcement.

Вправа 4.15

Варіант відповіді

UN RESTRICTEDREPORT: UKRBAT-2: Glina (143672)/TIME: 161000JUN08

. PERIOD COVERED: 151000JUN08 to 161000JUN08

. NUMBER (of the report): No. 125

. POSITION : OP Alpha (143672)

. TIME (of the Activity or Incident): 160730JUN08

. DESCRIPTION:civilian cars involved in road accident on the crossroads in Glina at grid 146673. One civilian badly injured. We called for an ambulance and local police.Kovalchuk (signature)of OP AlphaRESTRICTED

Вправа 4.16

1.   17.25 Hours 11 December 2003

2.       Road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun).

.        On 11 Dec 2003.

4.   Maj Serhii Mezhlumjants, UKRBAT Security Officer; on 15 Dec 2003.

5.   1 vehicle (Reg No. UNAMSIL-572, RENAULT TURBO).

6.       None.

7.       Damage to UN vehicle: windshield, rear right mudguard and rear bumper

8.   Heavy rain.

9.       Bad weather and road conditions.

.        Because there were not any people injuries; any damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any other vehicles on the road.

Вправа 4.17

Варіант відповідіRESTRICTED

DRIVER’S ACCIDENT/INCIDENT REPORT

Date of Accident 24 Nov 2003 Time. 2100 hrs UN Vehicle No. 16523

Location Bo-Kenema road (20 km to Kenema)Road/Crossroads/Build up Area

Driver Ramez Khan ID No 12456 PERMIT No 12456(s) doctor Peter White, ID 12427

On or Off Duty Purpose of Trip delivery medical supply

Weather Condition ........................ Road Condition ...........................Vehicle (No.) truck SLP 2345 Model RENAULT

Driver N/a Address N/a ……………….

………………………………………………………………………….……

Insurance Company N/a

Property (Other than Vehicle) N/aperson (s) Name, Age

. Ramez Khan, 45 years: seriously injuried

. Peter White, 43 years: died

INVESTIGATION

Name of Security Officer Maj David Cook, ID 12327

Police Officer N/a No. N/a Station N/a

DETAILED DESCRIPTION (State, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken).

UNAMSIL truck ZIL-131 (UN 9763) travelling behind the ambulance witnessed the incident and transported the victims to Kenema General Hospital. One of the UNAMSIL soldiers providing assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian Battalion, 4th Company, Hastings.

It is the driver’s responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP.

UN RESTRICTED

Вправа 4.18

1

Last, First Name

Ivanenko Ivan

10

Date

20 March 2007

2

ID No

18521

11

Time

0830

3

Title, Rank

Capt

12

Return from

Kailahun

4

Unit

UKRBAT-4

13

Travel to

Hastings

5

Ext No

4097

14

Date

23 March 2007

6

Duty Station

Hastings

15

Time

16.00

7

Nationality

Ukrainian

16

Type of travel

duty

8

Travel from

Hastings

17

Purpose of travel

Inspection of maintenance team

9

Travel to

Kailahun





Зразки виконання тестових завдань

Task 4

Franko StreetVolynskyi, 12378region

May 2006Manager for Customer RelationsSir or Madam,I traveled by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv to Novohrad-Volynskyi I left my bag in the carriage when I left the train.

The bag was not big. It was a blue sports bag. There were two black T-shirts, one gray tracksuit, a pair of blue shorts, a pair of white trainers and my military ID.would like to ask you to help me to find and return the lost property. I will cover all necessary expenses.send me information about my bag or telephone me. My home phone is (322)-240-21-85 and cell phone - (097)-155-38-23.

I have enclosed a copy of my travel ticket (train No.123; carriage 13; seat 3).

Thank you for your assistance.look forward to hearing from you.faithfully,

Evhenii Ishchenko5

RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE

CO 20th Mechanized Brigade

From: Maj Mykhailo SokurCompany Alpha: New company office

Dear Sir,kindly ask your permission to equip our new company office with following furniture and equipment:

four desks;

twelve chairs;

one sofa;

one refrigerator;

three computers;

three laser printers;

one fax machine;

one copy machine.

Yours sincerely,Mykhailo Sokur (signature)Company Alpha

RESTRICTED

Task 11

RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE

/24 28.08.2007: Col Maksym Yena

CO 20th Mechanized Brigade

From: Maj Viktor PopovCompany Bravo: UN HQ security______________

Dear Sir,

. I report you about the security of the United Nations Headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).

. The fence goes all round the UN HQ one hundred metres from the building. The entrance is guarded by two sentries with a mobile radio. There's a blastwall in front of the post.checkpoint is in front of the main building. It has a barrier and tank stops.are four sangars made with sandbags on the roof of the HQ. There's one at every corner. They are manned by guards.searchlights are at every corner of the building.security reasons a visitors car park is located outside the fence. It's to the left of the road. Parking for UN personnel is inside the compound, in front of the main entrance.are sentries patrolling the perimeter fence 24-hours a day. There's also a sentry outside the Ops Room. There are defence positions inside the building. They're manned by guards. They're both on the second floor.

Yours sincerely,Viktor PopovCompany Bravo

RESTRICTED

Task 15

17 Franko Street, Ukraine, 79200

May 2008

The ManagerCommercial Course

Zelena Street, Ukraine, 79148Sir or Madam,saw your advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of May 16 and I am interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August. I will be able to attend the course three times a week in the evenings.have studied English at the Ukrainian Army Academy for three years. Also I completed Peacekeeping English Course (Intermediate level) in Kyiv and got the SLP 2 (Standardised Language Profile) one year ago. I am working in an international environment which requires me to continuously improve my English, especialy my listening and speaking skillssend me more information about your courses, and an application form.

Thank you for your assistance.look forward to hearing from you.

Yours faithfullyMajor (signature)

Додаток 4. Англійсько-український словник

A


 

Ac (aircraft)

літак

 

accident

нещасний випадок; аварія; (авто)пригода; катастрофа; випадок; випадковість; побічна обставина

 

accommodation

розквартирування військ; розміщення (людей); житлові приміщення

 

accurate

точний; ретельний; правильний

 

achieve

досягати; здобувати

 

ack (acknowledge)

підтверджувати; визнавати; припускати

 

acknowledgement instruction

вказівка про підтвердження отримання документа

 

ACOS (Assistant Chief of Staff)

заступник начальника штабу

 

ACOS (Ops)

заступник начальника штабу (з оперативних питань)

 

ACOS (Plans)

заступник начальника штабу (з планування)

 

ACOS (Log)

заступник начальника штабу (з тилу)

 

acting FPM (Force Provost Marshal)

виконуючий обов’язки начальника військової поліції

 

activity

діяльність; активність

ADatP (Allied Data Publication)

публікація; керівний документ Північноатлантичного Альянсу

ADMIN (administrative instruction)

розпорядження по тилу

 

ADMINO (administrative order)

наказ по тилу

 

administration and logistics

розпорядження по тилу (пункт наказу)

 

advance

просуватися; наступати (to advance to contact - зближатися з противником)

 

advance (offense)

наступ

 

agile agility

рухливий; спритний; швидкий рухливість; спритність

 

agree

погоджуватися; домовлятися

 

agreement

угода; договір; контракт; погодження; згода; домовленість

 

аid

допомога; помічник; допомагати

 

aim

мета; задум; намір; приціл; прицілюватися

 

air mail

повітряна пошта

 

airborne troops

повітрянодесантні війська

 

air defense

протиповітряна оборона (ППО)

 

air defense artillery

артилерія протиповітряної оборони

 

airfield

аеродром

 

air force

військово-повітряні сили (ВПС)

 

airmobile troops

аеромобільні війська

 

airspace

космічно-повітряний простір

 

alarm

бойова тривога; сигнал тривоги; піднімати тривогу

 

alliance

союз; альянс

 

all-round defense

кругова оборона

 

ambush

засідка; влаштовувати засідку

 

Ammo (ammunition)

боєприпаси (снаряди, набої); підривні засоби; боєзапас

 

anx (annex)

додаток

 

anti-personnel mine

протипіхотна міна

 

anti-tank weapon

протитанкова зброя

 

AOR (area of responsibility)

зона (район) відповідальності

 

APC (armoured personnel carrier)

бронетранспортер

 

apers mine (anti-personnel mine)

протипіхотна міна

 

application form

бланк заяви

 

apply

застосовувати; використовувати

 

apply safety catch

ставити зброю на запобіжник

 

appreciation

оцінка; правильне розуміння (оцінювання); вдячність

 

approach

підхід; наближення; наближатися

 

appropriate

підхожий; відповідний; придатний (для чогось); властивий

 

arc of fire

сектор обстрілу

 

arm

рід військ; зброя; рука; озброюватися

 

armament

озброєння

 

Armd Div (armored division)

бронетанкова дивізія

 

armed forces

збройні сили

 

armistice

перемир’я

 

armour

бронетанкові війська; зброя; броня; покривати бронею

 

armoured personnel carrier (APC)

бронетранспортер

 

armour-plated

обшитий (вкритий) бронею; броньований

 

Army (Ground Forces, Land Forces)

сухопутні війська (СВ)

 

army

армія

 

army aviation

армійська авіація

 

arms control

контроль озброєння

 

army corps

армійський корпус

 

army intelligence and security

служба розвідки та контррозвідки сухопутних військ

 

around the clock

цілодобово

 

arrange

влаштовувати; врегульовувати; домовлятися; улагоджувати; доходити згоди; закріпляти; упорядковувати; класифікувати

 

arrival

прибуття; поява; надходження; прийняття (рішення); досягнення (угоди тощо)

 

arrowhead formation

бойовий порядок (стрій) „клин”

 

artillery

артилерія

 

ASRSG (Assistant of Special Representative of the Secretary General)

заступник спеціального представника Генерального секретаря ООН

 

assault

атака; напад; штурм; нападати

 

assault course

штурмова смуга; смуга перешкод; штурмове містечко

 

assembly area

район зосередження (збору, очікування)

 

assign

призначати (на посаду); доручати; передавати

 

assignment

призначення; посада; передача майна (прав); завдання (навчальне)

 

assume

приймати; будувати гіпотезу; вважати

 

attack

атака; атакувати; нападати

 

attached

приданий; прикріплений

 

attachments

придані (у підпорядкування ) сили і засоби

 

attend

відвідувати; бути присутнім; піклуватися; супроводжувати; приділяти увагу

 

aunt

тітка

 

autobiography

автобіографія

 

B


 

BANENGR

бангладеський інженерний батальйон

 

BANSIG

бангладеський батальйон зв’язку

 

barbed wire

колючий дріт

 

barn

сарай; комора

 

barricade materials

матеріали для побудови барикади (загородження)

 

barrier

бар'єр; шлагбаум; перепона; перешкода; завада

 

basic training

початкова військова підготовка; основний курс бойової підготовки

 

battalion (bn)

батальйон

 

battery (bty)

батарея, дивізіон (артилерії); акумуляторна батарея

 

battle

бій; битва; вести бій

 

bayonet

багнет

 

behalf (on behalf of)

від імені

 

belligerent parties

ворогуючі сторони

 

belt

пояс; ремінь; кулеметна стрічка; зона

 

bill

рахунок; вексель; стаття взаємних розрахунків; банкнота

 

binoculars

бінокль

 

blastwall

противибухова захисна стіна

 

blood group

група крові

 

body

основний текст; тіло; кузов

 

booking (a hotel)

реєстрація (замовлення готелю)

 

boots

чоботи; черевики

 

border

кордон; край; межувати

 

boxing

бокс

 

branch

служба; рід військ; відділ

 

bridge (br)

міст

 

bridgehead (brhd)

передмостове укріплення; (передмостовий) плацдарм; передмостова позиція

 

briefing

брифінг; нарада; інструктаж

 

brigade (bde)

бригада

 

built-up area

забудований (населений) район

 

bul (bulletin)

бюлетень (документ з відомостями постійного характеру)

 

bumper

бампер; буфер; амортизатор

 

business card

візитна картка

 

by command of

підпис за дорученням

 

C


 

cabin

закрита кабіна; каюта; салон

 

cancellation

анулювання; скасування

 

call

оклик; виклик; скликати; викликати

 

call for support

викликати підтримку

 

camouflage

маскування; камуфляж; маскуватися

 

camp

табір; розташовуватися табором

 

Captain (Capt)

капітан

 

capture

брати (захоплювати) у полон; взяття (силою); полонення; здобич; трофей

 

car racing

автомобільні перегони

 

Casual dress

звичайний; повсякденний одяг (наприклад, джинси, шорти, футболка і т. ін.)

 

casualty

нещасний випадок; той, що вибув зі строю; поранений; втрати

 

CASEVAC (casualty evacuation)

евакуація хворих та поранених

 

CASEVAC / MEDEVAC request

заявка на евакуацію хворих та поранених

 

Cdr (Commander)

командир

 

cease-fire agreement

договір (угода) про припинення вогню (бойових дій)

 

cease-fire line

лінія розмежування (припинення вогню)

 

ceremony

урочистий марш; церемонія; церемоніал

 

Ch (chief)

начальник; керівник

 

chain of command

командні інстанції; порядок підпорядкування; субординація

 

challenge

окликати; питати пароль; виклик; оклик (вартового)

 

change of command ceremony

церемонія передачі командування

 

сharge of quarters (man on duty)

днювальний

 

checkpoint (CP)

контрольно-пропускний пункт (КПП)

 

сhemical corps

хімічна служба

 

chess

шахи

 

сhief of staff (COS)

начальник штабу

 

Chief Warrant Officer

еквівалент військового звання старший прапорщик

 

CFV (cease-fire violations)

порушення договору (угоди) про припинення вогню (бойових дій)

 

cir (circular)

циркуляр (документ із відомостями тимчасового характеру)

 

civil affairs unit

військова частина по взаємодії з громадськістю

 

civil military operation

цивільно-військова операція

 

CIVPOL (Civilian Police)

цивільна поліція

 

classification

класифікація; каталогізація; групування; систематизація; сортування; визначення категорії; засекречування; гриф секретності

 

clear

чистий; розряджений; чистити; очищати; вивозити; евакуювати; розряджати; розміновувати

 

CLogO (Chief Logistics Officer)

начальник тилу

 

close

близький; зачинений; кінець; закінчення; зачиняти; закінчувати

 

close combat

ближній бій

 

close with the enemy

зближатися з ворогом

 

closed checkpoint

закритий КПП (блокпост)

 

CMO (court-martial order)

ухвала військового суду

 

CO (commanding officer)

командир частини (з’єднання)

 

coalition

коаліція; союз (тимчасовий)

 

coastal area

прибережний район (зона)

 

code

код; шифр

полковник

 

combat

бойовий; похідний; бій; битва; вести бій

 

combat jacket

куртка (польова форма одягу)

 

combat kit

бойове спорядження (ранець)

 

combat ration

продовольчий пайок

 

combat trousers

штани (польова форма одягу)

 

Combat Power Report

донесення про наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частин

 

combat support

бойове забезпечення

 

combat support units

частини бойового забезпечення

 

сombat training

бойова підготовка

 

combined exercise

спільні (об’єднані) військові навчання

 

command

команда; наказ; командування; командувати; наказувати

 

command and signal

розпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу)

 

commander-in-chief (CINC)

головнокомандувач

 

сommander of the guard

начальник варти

 

commander's intent

задум командира

 

commanding officer (CO)

командир частини (з’єднання)

 

commission

комісія; повноваження; призначати на посаду; наказ про присвоєння офіцерського звання

 

commissioned

наділений повноваженнями (to be commissioned - отримати офіцерське звання; бути призначеним на посаду)

 

communicate

підтримувати зв’язок; спілкуватися

 

communications centre

вузол зв’язку

 

communications equipment

обладнання зв’язку

 

company (coy)

рота; екіпаж

 

compass

компас

 

compound

місце розташування; дислокація; складовий; суміш; сполучення

 

competition

змагання; конкуренція

 

comply

згоджуватися; виконувати

 

comply with the conditions

виконувати умови

 

compulsory

обов’язковий; примусовий

 

comrade

товариш

 

сonceal

маскувати; приховувати

 

concept of operation

задум (концепція) операції

 

сonduct

проводити; керувати; супроводжувати; поведінка; поводження

 

confidential (secret)

таємний; секретний

 

confirm

підтверджувати; санкціонувати; схвалювати; затверджувати

 

congratulate

поздоровляти

 

сonsist of

складатися з

 

сonsolidate

об’єднувати; консолідувати

 

contact report

донесення про виявлення противника (рапорт про зближення з противником)

 

control

управління; контроль; керувати; контролювати

 

сonvoy operation

операція з конвоювання; конвой

 

COO (Chief Operations Officer)

начальник оперативного відділу (управління)

 

сoordinate

координувати; узгоджувати

 

coordinating instructions

розпорядження по взаємодії

 

corporal

капрал (еквівалент звання молодший сержант)

 

сorps of engineers

інженерні війська

 

COS (Chief of Staff)

начальник штабу

 

COS (F)

начальник штабу миротворчої місії

 

сover

сховище; укриття; покривати; приховувати; долати (відстань)

 

covering fire

захисний вогонь (вогонь для прикриття)

 

counterattack (C attack)

контратака; контрнаступ; контратакувати

 

country of citizenship

країна проживання

 

course of action (COA)

порядок (послідовність) дій

 

cousin

двоюрідний брат; кузен; двоюрідна сестра; кузина

 

Coy (company)

рота

 

CP (checkpoint)

контрольно-пропускний пункт (КПП)

 

crawl

повзати; переповзати по-пластунськи

 

crest

гребінь; максимальне значення; пік

 

crossing (xing)

перехрестя; роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправа

 

CS (combat support)

бойове забезпечення

 

cupola

купол; броня; башта (командирська); турель

 

curriculum vitae (CV)

коротка біографія; розгорнуте (деталізоване) резюме

 

cutters

ножиці

 

D


 

daily detail

добовий наряд

 

daily routine

розпорядок дня

 

date of arrival

дата прибуття

 

date of birth (DOB)

дата народження

 

date of departure

дата відправлення (від'їзду)

 

date-time group (DTG)

кодове позначення часу і дати

 

decide

вирішувати; приймати рішення

 

decision

рішення; вирок; рішучість

 

defeat

поразка; розгром; завдавати поразки; перемагати

 

defense

оборона

 

defense in depth

ешелонована оборона

 

defense plan

план оборони

 

define

визначати; характеризувати

 

delegate

делегат; депутат; представник; делегувати; уповноважувати

 

demilitarized zone

демілітаризована зона

 

demolition

руйнування; знищення; підривний заряд

 

demonstration

демонстрація; показ

 

departure

відправлення; від'їзд

 

deploy

розгортати; перегруповувати

 

destroy

знищувати; руйнувати

 

detachments

виведені (з підпорядкування) сили і засоби

 

detail

наряд; команда; група; призначати в наряд

 

detailing for guard

призначення у варту

 

detail mounting

розвід добового наряду

 

deter

відстрашувати

 

deter aggression

зупиняти (стримувати) агресію

 

DFC (Deputy Force Commander)

заступник командувача миротворчих сил

 

diamond formation

бойовий порядок (стрій) «ромб»

 

dig

копати; рити; поштовх

 

dig in

окопуватися

 

dine

обідати; частувати обідом

 

directive

директива; розпорядження

 

discipline

дисципліна; порядок; дисциплінованість

 

Disciplinary Regulations

дисциплінарний статут

 

disguise

маскування; маскувати; приховувати; перевдягатися

 

displaced persons

переміщені особи

 

disposition form

розпорядження

 

distance

дистанція; відстань; інтервал

 

distribution

розрахунок розсилки

 

ditch

рів; канава; кювет

 

divide

розподіляти; ділити; класифікувати

 

division

дивізія

 

divorced

розлучений; розлучена

 

DO (duty officer)

черговий офіцер

 

DOA (Director of Administration)

директор адміністрації (місії)

 

double

подвоювати; збільшувати; подвійний

 

double file

дві лави (шеренги)

 

draw

тягнути; привертати увагу; малювати

 

draw stores

отримувати майно; збирати речовий мішок; розписуватися за майно

 

Dress uniform

військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)

 

dressing

матеріал для перев’язування; перев’язувальний матеріал

 

drill

тренування; муштра; стройова підготовка

 

Drill Regulations

стройовий статут

 

driver

водій

 

driver’s accident report

рапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)

 

duty

чергування; обов’язок (on duty - черговий, на чергуванні; off duty - поза службою)

 

duty officer (DO)

черговий офіцер

 

duty officer (Duty OF)

черговий офіцер

 

duty roster

графік (розклад) чергування; графік (лист) нарядів; службовий реєстр

 

E


 

educator

вихователь; педагог

 

eff (effective)

діючий; що набув чинності

 

ending

завершальна частина

 

endurance

витривалість; міцність; стійкість

 

enemy (en)

ворог; противник

 

еnforce

примушувати; наполягати; добиватися силою; посилювати

 

engage

вступити в бій; відкривати вогонь; наймати; замовляти заздалегідь

 

engage the enemy

вступити у бій з противником

 

engineer

інженер; сапер

 

engineers

інженерні війська

 

Engr Ops OF

офіцер інженерної служби

 

entrance

вхід; в'їзд; плата за вхід

 

equip

споряджати

 

equipment

спорядження; обмундирування; обладнання; бойова техніка

 

equipment maintenance plan

план технічного забезпечення

 

еscape

тікати; врятуватися

 

escort

конвой; конвоювання; ескорт; свита; конвоювати; супроводжувати; ескортувати

 

еscort operation

ескорт (операція з ескортування)

 

essential

обов’язковий; необхідний; основний

 

еstablish

установлювати; засновувати; облаштовуватися; поселятися

 

EU (European Union)

ЄС (Європейський Союз)

 

еvacuate

евакуювати

 

еvacuation

евакуація

 

evaluate

оцінювати; давати оцінку; атестувати

 

excuse

вибачення; поважна причина; звільнення від обов’язків

 

execution

виконання (судового вироку; рішення тощо); здійснення (дії); виконання необхідних формальностей; оформлення справи; страта; оформлення (укладання) (документа); виконавчий лист; виконавчі дії

 

exercise

вправа; тренування

 

expiry date

дата закінчення (припинення чинності)

 

explain

пояснювати; тлумачити

 

еxplosive

вибухова речовина

 

explosive charge

вибуховий заряд

 

express delivery

екстрена пошта; експрес пошта

 

extended line

розгорнутий стрій

 

extent of damage

обсяг пошкоджень

 

еxtra duty

позачерговий наряд

 

F


 

face veil

маска (покривало, сітка) на обличчя

 

facilitate

полегшувати

 

false papers

фальшиві документи

 

family name (last name, surname)

прізвище

 

fatigue

утома; знесилення; господарська робота

 

FC (Force Commander)

головнокомандувач; командувач миротворчих сил

 

feature

об’єкт рельєфу місцевості

 

FEBA (forward edge of the battle area)

передовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи

 

female

жінка; жіночої статі; жіночий

 

fence

огорожа; паркан; обгороджувати; захищати

 

fence wire

колючий дріт

 

field

поле; поле битви; сфера (діяльності)

 

field army

польова армія

 

fieldcraft

уміння діяти в польових умовах

 

Field Manual (FM)

бойовий статут (настанова)

 

fighting order

бойовий наказ

 

file

справа; реєстратор; підшиті папери; реєструвати; підшивати до справи

перший примірник наказу

 

final assault position

вихідна межа для наступу

 

fire extinguisher

вогнегасник

 

firefighting plan

план протипожежної безпеки

 

firepower

вогнева міць

 

fire team

протипожежна команда

 

Firing Close to Peacekeepers’ Position Report

рапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при патрулюванні

 

First Lieutenant

старший лейтенант

 

first name

ім’я

 

fit

фізично підготовлений (придатний)

 

fitness

фізична підготовка (придатність, натренованість)

 

fixed post

стаціонарний пост

 

flank

крило; бік; фланг; сторона

 

Flight Report

рапорт про здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності)

 

football (soccer)

футбол

 

footbridge

пішохідний міст

 

force

війська; озброєння; військове з’єднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силу

 

foreground

лінія фронту; передова лінія; смуга забезпечення

 

forest

ліс

 

form

анкета

 

formal (official)

службовий; офіційний

 

formation

військове з’єднання; стрій; бойовий порядок

 

FORMETS (NATO Message Text Formatting System)

стандартизована система укладання документів НАТО

 

form up

шикувати (у бойовий порядок)

 

forming up place

вихідне положення для наступу; район збору після висадки десанту

 

forward slope

передній схил

 

FPM (Force Provost Marshal)

начальник військової поліції

 

FRAGO (fragmentary order)

бойове розпорядження; фрагментарний наказ

 

Force HQ

головний штаб (місії)

 

formal ending

заключна частина (листа)

 

friendly forces

свої (дружні, союзницькі) війська

 

FTX (field training exercise)

польовий вихід; навчання (тренування) в польових умовах

 

Full dress (civilian)

цивільний одяг для офіційних заходів

 

Full dress uniform

військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)

 

full name

повне ім’я

 

funeral guard

почесна варта (при похованні)

 

G


 

Garrison and Guard Regulations

статут гарнізонної та вартової служби

 

gender

стать

 

general

загальний; загальноприйнятий; головний; генеральний

 

General of the Army

генерал армії

 

generator

генератор

 

GHANBATT

ганський батальйон

 

GO (general order)

адміністративно-стройовий наказ

 

grade (rank)

військове звання

 

grenade

граната

 

grid

решітка; ґрати; координатна сітка

 

guard

варта; караул; обережність; пильність; вартовий; караульний; конвоїр; охорона; охоронець; конвой; конвоювання; гвардія; охороняти; стерегти

 

guard of honor

почесна варта

 

guard duty

вартова служба

 

guardhouse

вартове приміщення

 

guard mounting

розвід варти

 

H


 

H hour

час початку проведення операції або навчання

 

halt

зупинка; відпочинок; зупиняти; робити зупинку

 

hand grenade

ручна граната

 

hasty defence

спішно підготовлена (без попередньої підготовки) оборона

 

heading

заголовок

 

headquarters (HQ) higher headquarters

штаб; головне управління вища інстанція; вищий штаб

 

hedge

огорожа; живопліт; перешкода; перепона

 

height

зріст; висота; височина

 

help

допомога; допомагати

 

hijack

зупинити на дорозі; пограбувати; відібрати силоміць

 

hill

підвищення; горб; пагорб; висота; височина;

 

hold

утримування; утримувати; стримувати; зупиняти; утримувати під вартою; зберігати контроль (над територією)

 

homicide

убивство

 

HQ (headquarters)

штаб; головне управління

 

HQ SECTOR WEST

штаб сектора «Захід»

 

HQ SECTOR CENTRE

штаб сектора «Центр»

 

HQ SECTOR EAST

штаб сектора «Схід»

 

HQ SLP

штаб поліції Сьєрра-Леоне

 

HQ RSLAF

штаб збройних сил Сьєрра-Леоне

 

hostile

ворожий; ворог

 

hull

корпус; каркас

 

humanitarian relief (operation)

гуманітарна допомога (операція)

 

I


 

ID (identification card)

посвідчення особи; службове посвідчення

 

ID No.

номер посвідчення

 

ignore

ігнорувати; не звертати увагу

 

ill-treat

жорстоко поводитися; катувати; мордувати

 

іllumination flare

сигнальна ракета

 

іmpose

нав’язувати; пропонувати

 

impression

враження; уявлення; відбиток; друкування; перевидання;тираж; наклад

 

include

включати

 

іndividual weapon

особиста (індивідуальна) зброя

 

infantry

піхота

 

іnfiltration

проникнення; просочування

 

informal dress

неофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук)

 

іnhabited area

населений район

 

injured person

поранена особа; поранений; постраждалий; потерпілий; травмований; ушкоджений

 

injury

поранення (тілесне); рана; травма

 

inspect

перевіряти; інспектувати

 

inspection

перевірка; огляд; інспектування; інспекція

 

instruction

інструкція

 

instructor

інструктор; викладач

 

insurance company

страхова компанія

 

intelligence

інтелект; інформація; відомості; розвідка; розвідувальна служба

 

Intelligence Summary (INTSUM)

інформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добу

 

іnterior duty

внутрішня служба

 

Interior Regulations

статут внутрішньої служби

 

investigation

розслідування

 

insurance company

страхова компанія

 

intent

намір; мета; задум

 

invitation letter

запрошення

 

іnvolve

залучати

 

issue

результат; кінець; підсумок; проблема; спірне питання; видання; випуск; номер (газети, журналу); виходити; випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо)

 

J


 

JMCC (Joint Movement Control Centre)

об’єднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажів

 

JOC (Joint operations centre)

об’єднаний оперативний центр

 

JORMED

йорданська медична частина

 

Junior Sergeant

молодший сержант

 

K


 

keep

зберігати; утримувати

 

KEN ADM COY

кенійська рота забезпечення

 

KENBATT

кенійський батальйон

 

KIA (killed in action)

полеглий на полі бою; вбитий під час бойових дій

 

kit

речовий мішок; ранець; особисте обмундирування; спорядження; екіпірування

 

L


 

Lance-corporal (Lcpl)

„молодший” капрал (еквівалент звання старший солдат)

 

land forces air defense troops

війська протиповітряної оборони сухопутних військ

 

language proficiency level

стандартизований мовленнєвий рівень (СМР)

 

lay explosives

закладати вибухівку

 

lay down fire

вести вогонь; стріляти

 

leading section

передове відділення (секція)

 

lethal

смертельний; смертоносний

 

letter

лист

 

letter of congratulations

вітальний лист

 

letter of instructions (Ltr inst)

оперативна директива

 

liason officer

офіцер взаємодії

 

Lieutenant (Lt)

старший лейтенант

 

Lieutenant Colonel (Ltc)

підполковник

 

Lieutenant General

генерал-лейтенант

 

live-firing

бойова стрільба; стрільба бойовими патронами (снарядами)

 

loaded

заряджений (про зброю)

 

locate

визначати місцезнаходження; розташовувати

 

locker

шафа

 

log

колода; деревина; реєструвати

 

logistics (log)

організація роботи тилу; логістика; оптимізація процесів матеріально-технічного забезпечення

 

LOGSTAT Report

рапорт про стан тилового забезпечення

 

losses

втрати

 

losses in manpower and material

втрати у живій силі і техніці

 

M


 

MA (Military Assistant)

військовий помічник (ад’ютант)

 

machete

мачете

 

machine

машина; механізм

 

machine gun

кулемет

 

magazine

магазин (для патронів)

 

maiden name

дівоче прізвище

 

mailing address

поштова адреса

 

main body

основна частина

 

main effort

основні зусилля

 

maintain

підтримувати; зберігати

 

Major (Maj)

майор

 

Major General

генерал-майор

 

male

чоловік; чоловічої статі; чоловічий

 

man

людина; чоловік; солдат; матрос; укомплектовувати особовим складом; зайняти (позицію)

 

manoeuvre

маневр; рух; маневрувати; передислоковувати війська

 

manual

інструкція; настанова

 

map

карта

 

map case

ящик для карт; планшет

 

map reading

читання карт

 

map sheet No.

лист карти №

 

march

марш; здійснювати марш (перехід)

 

march order

наказ на марш

 

marital status

сімейний стан

 

married

одружений; заміжня

 

married quarters

приміщення (квартири) для сімейних військовослужбовців

 

Master Sergeant

старшина

 

mat

килим; підстилка; циновка

 

meal

прийняття їжі; їжа

 

Mayday

сигнал лиха («допоможіть», «рятуйте»);

 

measure

одиниця виміру; міра; міряти; вимірювати; оцінювати

 

mechanized troops

механізовані війська

 

medal presentation parade

урочистості, присвячені врученню медалей

 

MEDEVAC (medical evacuation)

евакуація хворих та поранених

 

MEDEVAC/CASEVAC request

заявка на евакуацію хворих та поранених

 

meeting

засідання; збори; зустріч; конференція; мітинг

 

medical corps

медична служба

 

medical support

медичне забезпечення

меморандум; інструкція; службова (доповідна) записка

 

Mess dress

військова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах

 

message

повідомлення; донесення

 

military acadamy

військове училище (академія)

 

military intelligence

військова розвідка

 

military police corps

корпус військової поліції

 

mine (anti-personnel)

міна (протипіхотна)

 

ministry

міністерство

 

Minister of Defense of Ukraine

Міністр оборони України

 

Ministry of Defense of Ukraine

Міністерство оборони України

 

mission (msn)

доручення; завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати; відсилати із дорученням

 

mobility

мобільність; рухливість

 

modern

сучасний

 

monitor

радник; наставник; монітор; спостерігати; контролювати; перевіряти

 

MOP (movement of personnel)

перевезення особового складу

 

mortar

міномет

 

mountaineering

альпінізм

 

Mov Con (movement control)

керування перевезенням особового складу та вантажів

 

movement of personnel (MOP) request

заявка на перевезення особового складу

 

MP (military police)

військова поліція

 

MPO (Military Police Officer)

офіцер військової поліції

 

mudguard

крило (автомобіля); щит від бруду

 

N


 

N/a (not applicable; not available)

відсутні дані (відсутність відомостей)

 

NATO (North Atlantic Treaty Organization)

НАТО (Організація Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс)

 

nationality

національність

 

Navy

військово-морські сили (ВМС)

 

NBC (nuclear, biological and chemical)

зброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)

 

NBC protection troops

війська захисту від ядерної, хімічної та бактеріологічної зброї

 

NEPBAT

непальський батальйон

 

NIBBAT

нігерійський батальйон

 

nickname

умовне найменування; прізвисько

 

night vision device

прилад нічного бачення

 

Nil.

нічого

 

nocturnal messenger

нічний посильний

 

no-man’s land

нічийна (нейтральна) зона

 

non-commissioned officers (NCO)

сержантський склад

 

non-government organization

недержавна організація

 

Nov (November)

листопад

 

nuclear support

ядерна підтримка

 

O


 

objective (obj)

об’єкт; мета; завдання

 

observation

спостереження; нагляд

 

observation equipment

обладнання для спостереження

 

observation post

спостережний пункт

 

observe

спостерігати; вивчати; вести спостереження

 

observer

спостерігач

 

obstacle

перешкода; перепона

 

OC (officer commanding)

командир підрозділу (включно до роти)

 

occupation

рід занять; професія; фах

 

off-duty

поза службою; не під час виконання службових обов’язків; який не є при виконанні службових обов’язків

 

officer

офіцер

 

officer commanding (OC)

командир підрозділу (включно до роти)

 

officer of the day

черговий частини

 

official

«вірно» (у штабному документі)

 

official (formal)

службовий; офіційний

 

official letter

офіційний (службовий) лист

 

on duty

черговий; на чергуванні

 

open ground

відкрита місцевість

 

operation (Op)

операція; дія; робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керування

 

operations (Ops)

бойові дії; операції; оперативний відділ

 

operator

оператор; механік; зв’язківець

 

OPO (operation/ operational order)

оперативний наказ

 

OPORD (operation/ operational order)

оперативний наказ

 

opposing parties

ворогуючі сторони

 

order

наказ; порядок; послідовність; розташування; наказувати; призначати

 

ordnance

артилерія; гармати; артилерійсько-технічне забезпечення

 

ordnance corps

артилерійсько-технічна служба

 

organization name and logo

назва та логотип організації

 

orienteering

орієнтування

 

OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe )

ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі)

 

P


 

PAK aviation unit

пакистанська авіаційна частина

 

Parade uniform

військова парадна форма одягу

 

parade field

плац

 

parade square

плац

 

parent

батько; мати

 

participate

брати участь

 

party

група; команда; загін; партія; прийом гостей; вечірка; компанія

 

password

пароль

 

patrol

патруль; дозір; патрулювання; патрулювати

 

patrolling

патрулювання

 

patrol route

маршрут патрулювання

 

pay

платіж; заробітна плата; оплачувати; сплачувати; робити (здійснювати) платіж

 

pax (passenger(s))

пасажир(и)

 

рeace

мир

 

рeace building

відбудова миру

 

рeace enforcement

підтримання миру з застосуванням сили (примус до миру)

 

peacekeeper

миротворець

 

peacekeeping

миротворчий

 

peacekeeping forces

миротворчі сили

 

peacekeeping zone

миротворча зона

 

peace making

сприяння миру

 

permanent

постійний; незмінний

 

Permit No.

номер посвідчення водія

 

personal (weapon, kit)

особистий (зброя, ранець)

 

personal data sheet

особовий листок

 

personal history

особова справа

 

personal property

особисте майно

 

personnel

особовий склад

 

phototopography

фототопографія

 

рhysical training (PT)

фізична підготовка

 

рicket

кіл; пікет; пожежний розрахунок; посилена варта у польових умовах

 

рioneer tools

шанцевий (саперний) інструмент

 

pl (platoon)

взвод; група

 

place of birth

місце народження

 

plan

план; схема; планувати

 

plan for evacuating

план евакуації

 

plan for seizing, searching, and detaining infiltrators

інструкція захоплення, розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зону

 

planned defence

запланована (підготовлена) оборона

 

platoon (pl)

взвод

 

pocket of resistance

осередок опору

 

point

місце; пункт; головний дозір

 

police station

поліцейська дільниця

 

policy (plcy)

політика; спосіб дій; лінія поведінки

 

poncho

пончо; плащ-накидка; плащ-намет

 

position (posn)

позиція; положення; рубіж

 

position (post)

посада

 

post

пост; посада; пошта

 

poste restante (То be called for)

до запитання (напис на конверті)

 

potential officer

кандидат в офіцери

 

pouch (front, rear)

підсумок (передній, задній)

 

precautions (safety precautions)

обережність; застереження (заходи безпеки)

 

prevent

не допускати; запобігати; перешкоджати

 

preventive deployment

превентивне розміщення (дислокація) військ

 

preventive diplomacy

превентивна дипломатія

 

prisoner of war (POW)

військовополонений

 

private (informal)

особистий; приватний

 

Private

рядовий (військове звання)

 

Private First Class

старший солдат

 

рromote

підвищувати у посаді; сприяти; висувати; просувати (to be promoted - бути підвищеним у званні, посаді)

 

promotion

просування (підвищення) по службі

 

property

власність; майно; земельна власність; право власності; об'єкт права власності

 

рrotect

захищати

 

protection

захист

 

рrotection of human rights

захист прав людини

 

protractor

транспортир

 

provide

постачати; забезпечувати

 

PT (рhysical training)

фізична підготовка

 

PT test

перевірка (тест) фізичної підготовки

 

Q


 

questionnaire

анкета

 

R


 

radio

радіо

 

radio-electronic warfare troops

війська радіоелектронної боротьби (РЕБ)

 

radio telegraphist

радіотелеграфіст

 

raise

підвищувати; піднімати; формувати

 

raise the alarm

піднімати тривогу

 

range

далекобійність; дальність; приціл; дистанція; стрій; стрільбище; полігон; тир

 

rank

звання; чин; шеренга

 

ration

раціон; добова норма харчів; провізія; пайок; видавати пайок

 

RAU (Russian aviation unit)

російська авіаційна частина

 

react

реагувати; протидіяти; впливати

 

receptionist

адміністратор

 

reconnaissance (recce)

розвідка; рекогносцирування

 

reconnaissance troop

розвідувальна рота

 

reconnaissance troops

розвідувальні війська

 

reduce

зменшувати; знижувати; скорочувати

 

reference (ref)

посилання (на карту, джерело)

 

refugee

біженець

 

regiment

полк

 

registered

зареєстрований; запротокольований; зафіксований; рекомендований (лист)

 

regulations (manual)

настанова; статут; інструкція

 

reinforcement (rft)

посилення; підкріплення; поповнення

 

relative

родич; родичка; відносний; порівняльний; відповідний

 

reliable

надійний; достовірний

 

relief

зміна; полегшення; підкріплення; допомога; рельєф місцевості

 

relieve

полегшувати; зменшувати; звільняти (від відповідальності тощо); надавати допомогу; звільняти з посади; зміняти (на посту)

 

relieve (of duties)

звільняти (від обов'язків)

 

relinquish

здавати; залишати (територію тощо); облишати (надію); кидати (звичку); відмовлятися (від права)

 

rendezvous

місце збору; зустріч; зближення; прибувати на місце збору

 

reorg (reorganize)

перегруповувати; реорганізовувати

 

report

донесення; рапорт; звіт; доповідати; складати звіт

 

request

заявка

 

request for temporary assignment of vehicle

заявка на тимчасове використання транспортних засобів

 

reserve

резерв; зберігати; заощаджувати; відкладати; резервувати; замовляти заздалегідь

 

reservation

резервування; збереження (права тощо); заздалегідь замовлене місце (в готелі тощо)

 

response

відповідь; реакція; реагування

відповідальність

 

responsible

відповідальний; який несе відповідальність; важливий (про посаду тощо); надійний; гідний довіри

 

restricted

для службового користування

 

résumé

резюме

 

retreate

відступ; відхід; сигнал відходу; відбій; відходити; відступати

 

return

повернення; зворотний хід; зустрічний удар; повертатися; віддавати; відповідати

 

return fire

відповідати вогнем

 

reveille

підйом; шикування після підйому

 

reverse

невдача; поразка; зворотний; протилежний

 

reverse slope

задній схил

 

ridge

гребінь гори; гірський хребет

 

rifle

гвинтівка; нарізна зброя

 

rifle group

стрілецька група

 

rifleman

стрілець

 

river

річка

 

roadblock

блокпост

 

rocket troops and artillery

ракетні війська і артилерія

 

ROE (rules of engagement)

правила застосування зброї; порядок ведення вогню

 

roll

іменний список особового складу; відомість; скатка; нахил; створювати кут нахилу

 

roll call

перевірка (особового складу); перекличка

 

round

постріл; патрон; снаряд

 

round (of ammunition)

одиниця (комплект) боєприпасів

 

routine activities

повсякденна діяльність

 

RSVP (Response Shall Verify Presence)

використовується у запрошеннях із проханням дати відповідь та підтвердити свою участь

 

rules of engagement (ROE)

правила застосування зброї; порядок ведення вогню

 

runner

посильний; бігун

 

S


 

safe

безпечний; надійний; захищений; сейф

 

safety catch

запобіжник (зброї)

 

salutation

звертання; вітання

 

salute

салют; віддавання військового вітання; віддати військове вітання

 

sanction

санкція; санкціонувати

 

sandbag

мішок з піском (використовується для фортифікації); захистити (закласти) мішками з піском

 

sangar

оборонна позиція; бруствер

 

searchlight

прожектор

 

seasonal uniform

сезонна форма одягу

 

second second-in-command

другий; запасний; допоміжний заступник командира

 

Second Lieutenant

лейтенант

 

secret (confidential)

таємний; секретний

 

section

секція; підрозділ; відділення

 

sector

сектор

 

Sector HQ

штаб сектора

 

security

безпека; забезпечення; надійність

 

security classification

гриф таємності

 

Senior Sergeant

старший сержант

 

sentry

вартовий; черговий

 

Sergeant

сержант

 

service

служба; обслуговування; рід військ; військова служба; службовий

 

service number (military)

особистий номер (для військово-службовців

 

Service uniform

військова повсякденна форма одягу

 

set the guard

виставляти варту

 

settlement

урегулювання; рішення; поселення

 

Sgt (Sergeant)

сержант

 

shelf (shelves)

полиця (-і)

 

shelling

артилерійський снаряд; трубка (ракети); гільза (патрона); обстрілювати артилерійським вогнем

 

shelter

сховище; укриття

 

Shooting Report

рапорт про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності підрозділу

 

shovel

лопата

 

show of force

демонстрація сили

 

sign the treaty

підписувати договір

 

signal

сигнал; знак; сигнальний пристрій

 

signals

зв’язківці; засоби зв’язку; війська зв’язку

 

signal corps

війська зв’язку; служба зв’язку

 

signature

підпис

 

simulation

імітація; симуляція; моделювання; відтворення

 

single

єдиний; одиночний; дійсний в один кінець (про квиток); неодружений; незаміжня

 

single bed

односпальне ліжко

 

single file

колона по одному

 

sink

раковина (для умивання)

 

site

місцезнаходження; позиція; розташовувати; вибирати місце

 

SITREP (Situation Report)

донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності

 

situation (sit)

обстановка

 

skating

катання на ковзанах

 

sketch of the area

схема (загальний план) району

 

skiing

ходьба на лижах; лижний спорт

 

skill

кваліфікація; вміння; навички; майстерність

 

skillful

умілий; вправний; досвідчений; майстерний

 

sling

ремінь (на автоматі, гвинтівці)

 

slope

схил; нахил; положення з гвинтівкою на плече

 

SLP (Standardised Language Profile)

СМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)

 

small

малий; дрібний

 

small unit (subunit)

невеликий військовий підрозділ

 

smoke

дим; туман; паління

 

smoke discharger

пристрій для стрільби димовими гранатами (зарядами)

 

smoke grenade

димова граната (заряд, шашка)

 

smoke screen

димова завіса

 

smuggle

займатися контрабандою

 

soak

змочувати; промочувати; занурювати (в рідину); вбирати; всмоктувати

 

SOFA (status of forces agreement)

договір про статус іноземних збройних сил

 

soldier

солдат; військовослужбовець; рядовий

 

SOI (signal operation instruction)

інструкція по зв'язку

 

SOP (standing operating procedure)

постійно діючі інструкції (інструкції про постійний порядок дій)

 

spare

запасний; запасна частина

 

spare battery

запасна батарея

 

special forces

війська спеціального призначення

 

specialized

спеціальний; спеціалізований

 

Spot Report

рапорт про результати спостереження за діяльністю противника (ворогуючих сторін) у зоні відповідальності

 

squad

відділення; команда; група; обслуга

 

squadron

авіаційна ескадрилья; ескадрон; артилерійський дивізіон; розвідувальний батальйон

 

squad weapons

зброя для відділення

 

SRSG (Special Representative of the Secretary General)

спеціальний представник Генерального секретаря ООН

 

stable

сталий; стабільний; постійний

 

staff

штаб; особовий склад штабу; персонал; комплектувати особовим складом

 

staff paper

штабний документ

 

staff procedure

штабна робота; порядок роботи штабу

 

staff records

штабна документація

 

Staff Sergeant

штаб-сержант

 

STANAG (NATO Standardization Agreement)

СТАНАГ (стандарт НАТО)

 

standing operating procedure (SOP)

постійно діючі інструкції (інструкції про постійний порядок дій)

 

start line

рубіж початку наступу (атаки)

 

state

стан; будова; структура; ранг; становище; положення; держава; штат; заявляти; повідомляти; констатувати; формулювати

 

statement

заява; акт (звіт, довідка)

 

steel helmet

стальна каска (шолом)

 

sterilize sterilizing kit

стерилізувати стерилізаційний набір

 

store

запас; резерв; склад; постачати; запасати

 

stores

майно; матеріальні запаси; склади

 

stream

потік; річка; струмок

 

strength

сила; міцність; чисельність

 

sub-machine gun (SMG)

пістолет-кулемет; автомат

 

subordinate

підпорядкований; підлеглий; другорядний; нижчий

 

subunit

підрозділ

 

supply

постачання; запас; продовольство; постачати

 

supply request

заявка на постачання

 

support

підтримка; забезпечення; підтримувати; забезпечувати

 

suppressive fire

вогонь на придушення (стримувальний вогонь)

 

surrender

капітуляція; здаватися; капітулювати

 

survival

виживання

 

survive

виживати; залишатися живим

 

swimming

плавання

 

sympathy letter

лист-співчуття

 

T


 

tab

таблиця

 

tactic

тактика

 

Tactical SITREP

рапорт про тактичну обстановку (в зоні відповідальності)

 

take notes

занотувати

 

take part

брати участь

 

tank

танк

 

tank stop

протитанкове загородження

 

tank troops

танкові війська

 

taps

відбій; сигнал „Вечірня зоря”

 

target

ціль; об’єкт; мішень

 

task

завдання; задача; урок; давати (ставити) завдання

 

technical manual

технічна настанова (інструкція)

 

temporary

тимчасовий

 

tennis

теніс

 

tentative plan

попередній план

 

terrain

місцевість; територія; топографія

 

terrorism

тероризм

 

Terrorist Attack Report

рапорт про терористичний акт

 

tick

робити позначку; ставити галочку

 

tie

вузол; зв’язок; сполучення; зв’язувати; прив’язувати; з’єднувати

 

toiletry items

туалетні приладдя

 

top secret

цілком таємний

 

topographical corps

топографічна служба

 

torch

ліхтар

 

torture

мучити; катувати

 

tour

подорож; поїздка; обхід варти

 

tour (of duty)

чергування; наряд; перебування на службі; строк служби

 

track

польова дорога; слід; траса; гусениця (танка)

 

traffic

рух (транспорту); дорожній рух; транспорт; торгівля

 

training

тренування; навчання

 

transportation corps

транспортні війська

 

treaty

договір; угода

 

trench

траншея; окоп; рів; канава; траншейний; окопний; копати; рити (канави, траншеї, окопи)

 

trigger

спусковий гачок

 

trip-flare

сигнальна ракета натяжної дії

 

troop

інженерний взвод; взвод бронетанкових військ

 

troops

війська

 

truck

вантажний автомобіль

 

tunnel

тунель

 

U


 

UAU (Ukrainian aviation unit)

українська авіаційна частина

 

Ukraine

Україна

 

Ukrainian

український

 

UKRBAT (Ukrainian battalion)

український батальйон (УКРБАТ)

 

UN (United Nations)

Організація Об’єднаних Націй (ООН)

 

UNAMSIL (United Nations Mission in Sierra Leone)

миротворча місія ООН у Сьєрра-Леоне

нетаємний

 

uncle

дядько

 

under fire

під вогнем

 

unfit

фізично непідготовлений (непридатний)

 

uniform

форма (уніформа)

 

unit

з’єднання; частина; підрозділ

 

unloaded

незаряджений (про зброю)

 

utilities

повсякденний одяг

 

V


 

vehicle

транспортний засіб

 

vicinity

околиці; район; округа; близькість; сусідство

 

village

село

 

violation

порушення; застосування сили

 

Violation Report

донесення про порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу зону або інший заборонений район

 

visibility

видимість; огляд

 

vulnerable

уразливий

 

W


 

war

війна

 

WARNO (warning order)

попереднє розпорядження (наказ)

 

Warrant officer (WO)

унтер-офіцер (еквівалент військового звання прапорщик)

 

warring factions

ворогуючі сторони

 

wash area

умивальник

 

waste bin

ящик (корзина) для сміття

 

watchtower

вартова вежа

 

water bottle

фляга для води

 

weapon

зброя; бойовий засіб; засіб ураження

 

weapon handling

правила поводження зі зброєю

 

weapon training

вогнева підготовка

 

weight

вага; маса

 

WIA (wounded in action)

поранений під час бойових дій

 

widow

вдова

 

widower

вдівець

 

windshield

вітрове скло; переднє скло

 

wire wire cutters

дріт; провід; дротяне загородження ножиці для різки дротяного загородження

 

withdraw

відходити; відводити; відкликати

 

witness

свідок; понятий; свідчити; бути свідком; підписувати в якості свідка

 

WO (Warrant officer)

прапорщик

 

wood

ліс; дерево; лісоматеріал; лісовий; дерев’яний

 

wound

рана; поранення; поранити

 


Додаток 5. Словник абревіатур та скорочень

A



Ac

aircraft

літак

ack

acknowledge

підтверджувати; визнавати; припускати

ACOS

Assistant Chief of Staff

заступник начальника штабу

ACOS Ops


заступник начальника штабу з оперативних питань

ACOS Plans


заступник начальника штабу з планування

ACOS Log


заступник начальника штабу з тилу

ADatP

Allied Data Publication

публікація, керівний документ Північноалантич-ного Альянсу

ADMIN

administrative instruction

розпорядження по тилу

ADMINO

administrative order

наказ по тилу

Ammo

ammunition

боєприпаси снаряди, набої; підривні засоби; боєзапас

anx

annex

додаток

AOR

area of responsibility

зона район відповідальності

APC

armoured personnel carrier

бронетранспортер

apers mine

anti-personnel mine

протипіхотна міна

Armd Div

armored division

бронетанкова дивізія

ASRSG

Assistant of Special Representative of the Secretary General

заступник спеціального представника Генерального секретаря ООН

B



BANENGR

Bangladeshi Engineering battalion

бангладеський інженерний батальйон

BANSIG

Bangladeshi Signal battalion

бангладеський батальйон зв’язку

bn

battalion

батальйон

bty

battery

батарея, дивізіон артилерії; акумуляторна батарея

br

bridge

міст

brhd

bridgehead

передмостове укріплення; передмостовий плацдарм; передмостова позиція

bde

brigade

бригада

bul

bulletin

бюлетень; документ з відомостями постійного характеру

C



Capt

Captain

капітан

CASEVAC

casualty evacuation

евакуація хворих та поранених

Cdr

Commander

командир

Ch

chief

начальник; керівник

CP

checkpoint

контрольно-пропускний пункт КПП

COS

сhief of staff

начальник штабу

CFV

cease-fire violations

порушення договору угоди про припинення вогню (бойових дій)

cir

circular

циркуляр документ із відомостями тимчасового характеру

CIVPOL

Civilian Police

цивільна поліція

CLogO

Chief Logistics Officer

начальник тилу

CMO

court-martial order

ухвала військового суду

CO

commanding officer

командир частини (зʼєднання)

Col

Colonel

полковник

CINC

commander-in-chief

головнокомандувач

COO

Chief Operations Officer

начальник оперативного відділу (управління)

COS

Chief of Staff

начальник штабу

COS (F)


начальник штабу (миротворчої місії)

C attack

counterattack

контратака; контрнаступ; контратакувати

COA

course of action

порядок (послідовність) дій

coy

company

рота

xing

crossing

перехрестя; роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправа

CP

checkpoint

контрольно-пропускний пункт КПП

CS

combat support

бойове забезпечення

CV

curriculum vitae

коротка біографія; розгорнуте (деталізоване) резюме

D



DFC

Deputy Force Commander

заступник командувача миротворчих сил

DO

duty officer

черговий офіцер

DOA

Director of Administration

директор адміністрації (місії)

DOB

date of birth

дата народження

DTG

date-time group

кодове позначення часу і дати

Duty OF

duty officer

черговий офіцер

E



eff

effective

діючий; що набув чинності

en

enemy

ворог; противник

EU

European Union

ЄС (Європейський Союз)

F



FC

Force Commander

головнокомандувач, командувач миротворчих сил

FEBA

forward edge of the battle area

передовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи

FM

Field Manual

бойовий статут; настанова

FORMETS

NATO Message Text Formatting System

стандартизована система укладання документів НАТО

FPM

Force Provost Marshal

начальник військової поліції

FRAGO

fragmentary order

бойове розпорядження; фрагментарний наказ

FTX

field training exercise

польовий вихід; навчання тренування в польових умовах

G



GHANBATT

Ghanaian battalion

ганський батальйон

GO

general order

адміністративно-стройовий наказ

H



H hour


час початку проведення операції або навчання

HQ

headquarters

штаб; головне управління

HQ SECTOR WEST


штаб сектора „Захід ”

HQ SECTOR CENTRE


штаб сектора „Центр ”

HQ SECTOR EAST


штаб сектора „ Схід ”

HQ SLP


штаб поліції Сьєрра-Леоне

HQ RSLAF


штаб збройних сил Сьєрра-Леоне

I



ID

identification card

посвідчення особи; службове посвідчення

ID No.


номер посвідчення

INTSUM

Intelligence Summary

інформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добу

J



JMCC

Joint Movement Control Centre

об’єднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажів

JOC

Joint operations centre

об’єднаний оперативний центр

JORMED

Jordanian Medical unit

йорданська медична частина

K



KEN ADM COY

Kenyan Administration company

кенійська рота забезпечення

KENBATT

Kenyan battalion

кенійський батальйон

KIA

killed in action

полеглий на полі бою; вбитий під час бойових дій

L



Lcpl

Lance-corporal

„молодший” капрал (еквівалент звання старший солдат)

Ltr inst

letter of instructions

оперативна директива

Lt

Lieutenant

старший лейтенант

Ltc

Lieutenant Colonel

підполковник

M



MA

Military Assistant

військовий помічник ад’ютант

Maj

Major

майор

MEDEVAC

medical evacuation

евакуація хворих та поранених

msn

mission

доручення; завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати; відсилати із дорученням

MOP

movement of personnel

Mov Con

movement control

керування перевезенням особового складу та вантажів

MP

military police

військова поліція

MPO

Military Police Officer

офіцер військової поліції

N



N/a

not applicable; not available

відсутні дані (відсутність відомостей)

NATO

North Atlantic Treaty Organization

НАТО (Організація Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс)

NBC

nuclear, biological and chemical

зброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)

NCO

non-commissioned officers

сержантський склад

NEPBAT

Nepali battalion

непальський батальйон

NIBBATT

Nigerian battalion

нігерійський батальйон

Nil.


нічого

Nov

November

листопад

O



OC

officer commanding

командир підрозділу (включно до роти)

obj

objective

об’єкт; мета; завдання

OPO

operation/ operational order

оперативний наказ

OPORD

operation/ operational order

оперативний наказ

Op

operation

операція; дія; робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керування

OSCE

Organization for Security and Co-operation in Europe

ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі)

P



PAK

Pakistanian

пакистанський

PAKBATT

Pakistanian battalion

пакистанський батальйон

pax

passenger

пасажир

PT

рhysical training

фізична підготовка

pl

platoon

взвод; група

plcy

policy

політика; спосіб дій; лінія поведінки

POW

prisoner of war

військовополонений

Pte

Private

рядовий (військове звання)

posn

position

позиція; положення; рубіж

R



RAU

Russian aviation unit

російська авіаційна частина

recce

reconnaissance

розвідка; рекогносцирування

ref

reference

посилання на карту, джерело

reorg

reorganize

перегруповувати; реорганізовувати

ROE

rules of engagement

правила застосування зброї; порядок ведення вогню

RSVP

Response Shall Verify Presence

використовується у запрошеннях із проханням дати відповідь та підтвердити свою участь

rft

reinforcement

посилення; підкріплення; поповнення

S



Sgt

Sergeant

сержант

SLP

Standardised Language Profile

СМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)

SITREP

Situation Report

донесення про ситуацію стан справ (у зоні відповідальності)

sit

situation

обстановка

SOFA

status of forces agreement

договір про статус іноземних збройних сил

SOI

signal operation instruction

інструкція по зв'язку

SOP

standing operating procedure

постійно діючі інструкції інструкції про постійний порядок дій

SRSG

Special Representative of the Secretary General

спеціальний представник Генерального секретаря ООН

STANAG

NATO Standardization Agreement

СТАНАГ (стандарт НАТО)

SMG

sub-machine gun

пістолет-кулемет; автомат

U



UAU

Ukrainian aviation unit

українська авіаційна частина

UKRBAT

Ukrainian battalion

український батальйон (УКРБАТ)

UKRBATT

Ukrainian battalion

український батальйон (УКРБАТ)

UN

United Nations

Організація Об’єднаних Націй (ООН)

UNAMSIL

United Nations Mission in Sierra Leone

миротворча місія ООН у Сьєрра-Леоне

W



WARNO

warning order

попереднє розпорядження наказ

WO

Warrant officer

унтер-офіцер; еквівалент військового звання прапорщик

WIA

wounded in action

поранений під час бойових дій


Додаток 6. Вставні слова та словосполучення

Purpose (призначення)

Expressions

Вставні слова та словосполучення

to add (доповнювати)

additionally again also and and then another another point as well as besides beyond that equally important first; second; last… for one thing further furthermore in addition (to) moreover next too

додатково знову; крім того теж; також і; й; та і тоді; і потім ще один; інший інший момент (питання; справа) так само як; а також крім того поза тим однаковою мірою важливий (значний) по-перше; по-друге; наприкінці… перш за все потім; крім того; подальший; наступний до того ж; крім того до того ж; крім того до того ж; крім того потім; іншим разом також; теж; до того ж; на додаток; крім того

to emphasize (підкреслювати)

above all as a matter of fact especially in fact in particular indeed most important surely

головним чином; більше того фактично; насправді; по суті; власне кажучи особливо; зокрема; головним чином фактично; насправді; по суті; власне кажучи особливо; зокрема справді; дійсно найважливіший безсумнівно; звичайно; напевно

to give a restatement (переформулю-вати)

in other words in simpler terms that is to put it differently

інакше кажучи; іншими словами простіше кажучи тобто інакше кажучи; іншими словами

to place (розміщати; визначати місце, положення)

above adjacent to around at the left/right/top/ bottom/front/rear behind below beside beneath beyond facing here in front/back of in the center/distance in the foreground inside nearby next to on top opposite outside over straight ahead surrounding to the north/ south/east/ west under within sight

вгорі; нагорі; вище; над; вищезазначений; вищезгаданий суміжний; прилеглий; сусідній поблизу; неподалік; недалеко; навколо зліва/справа/у верхній частині/у нижній частині/ спереду/позаду позаду; за; поза під; нижче; внизу поруч з нижче; під; внизу по той бік; за; поза що знаходиться проти (чогось) тут; сюди попереду/позаду у центрі/на відстані на передноьму плані всередині; у; в поблизу; неподалік поруч; біля на вершині навпроти зовні; назовні над; через прямо; по прямій лінії вперед; попереду сусідній; навколишній на північ/південь/схід/ захід нижче; внизу у межах видимості

to qualify (визначати, робити застереження)

perhaps

може бути; можливо

to show an alternative (альтернатива, вибір)

or nor if not otherwise

або; чи теж; також не якщо не; в іншому випадку інакше; по-іншому; іншим чином

to show a substitution (заміна; заміщення)

instead in lieu of

замість замість

to summarize or conclude (робити висновок)

all in all finally in all in brief in other words in conclusion in short in summary lastly on the whole overall to conclude to put it briefly to sum up to summarize

остаточно; у загальному зрештою; остаточно; на закінчення цілком; повністю; усього стисло; лаконічно іншими словами як висновок одним словом; коротко кажучи отже; таким чином нарешті; наприкінці взагалі кажучи; в основному повністю; в основному робити висновок висловлювати стисло (лаконічно) підсумовувати; підбивати підсумки підсумовувати; підбивати підсумки

to show purpose (мати за мету; мати намір)

in order to so that that

для того; щоб; з метою для того; щоб так; що; щоб

to indicate order of climax or importance (визначати порядок (важливість))

the best/worst part the most important the least significant the easiest/ most difficult /most serious/ most interesting

найкраща/найгірша частина найважливіший найменш значний (важливий) найлегший/найважчий/ найбільш серйозний/ найцікавіший

to express a condition (виражати умови)

if if only even if in case that in the event that or else otherwise provided that providing that unless whether or not

якщо якщо б тільки; хоча б тільки; тільки б навіть якби у випадку, якщо у випадку, якщо інакше; а то; або ж інакше; по-іншому; або ж; а інакше; а то за умови, що; якщо тільки за умови, що; якщо тільки якщо не; поки не так чи інакше; у будь-якому випадку

to define (формулювати; визначати)

can be considered/ defined as is also known as is the same as is/are means

може бути обґрунтований/ визначений як також відомий як такий же самий як є (бути) означати; мати на увазі

to classify (кваліфікувати; класифікувати)

can be categorized/ classified the first category/ kind/type there are two /three/four groups/classes/ orders/ levels/species…

може бути розподілений на категорії/класи першої категорії/ розряду/ класу існує 2/3/4 групи/класи/ послідовності/ рівня/вида

to illustrate (пояснювати; ілюструвати)

another instance/ example/ illustration of as an illustration for example for instance here are a few examples/instances/ illustrations in particular specifically to illustrate yet another according to statistics as follows as proof let me illustrate let me cite as proof

інший приклад; випадок/ приклад; зразок/ приклад, пояснення як приклад, пояснення наприклад наприклад ось декілька прикладів; випадків; зразків; поясненнь особливо, зокрема особливо, а саме пояснювати; ілюструвати ще інший згідно з (відповідно до) статистичними даними як нижче зазначено; так; ось як як доказ (підтвердження) дозвольте пояснити; проілюструвати дозвольте процитувати як підтвердження (доказ)

to give a reason (cause) (аргументувати)

as because (of) for since inasmuch as as long as in view of the fact that on account of on the grounds that owing to the fact that

тому що; оскільки; через те що; бо тому що; оскільки; через те що; бо внаслідок; через; з через те що; оскільки оскільки; беручи до уваги; що поки; так як через те що; оскільки внаслідок; через те що; оскільки на підставі того, що; оскільки внаслідок; через; завдяки

to show a result (effect) (результат, наслідок)

accordingly and so as a consequence as a result (of) because of this consequently for this reason hence so therefore thus

відповідно; згідно; так; таким чином; у такий спосіб отже; тому як наслідок як результат тому що; через те що; бо; оскільки отже; тому; в результаті з цієї причини отже; тому таким чином; отже тому; отже так; отже; таким чином; тому

to place in time/sequence (розмістити, визначити у часі/ послідовності)

after (this/that) after a while afterward(s) at first/last/present at the start before (this/that) at the end in the end during earlier eventually finally first (second etc.) first of all following this formerly in the beginning in the future in the meantime initially last last of all lastly later meanwhile next now soon simultaneously subsequently then to begin with to start with until while when as soon as by the time since then as long as at the moment that

пізніше; потім; після того як після того як потім; згодом; пізніше по-перше/ наприкінці / в даний час спершу раніше; до; перед наприкінці насамкінець; нарешті під час; протягом попередньо врешті-решт; зрештою остаточно; нарешті по-перше (по-друге…) перш за все; насамперед після чого; наступний раніше; колись на початку в майбутньому поки що; тим часом спочатку востаннє; наприкінці нарешті; наприкінці нарешті; наприкінці пізніше; потім; згодом тим часом; між іншим потім; після; іншим разом тепер; зараз незабаром; невдовзі одночасно згодом; пізніше; потім потім; тоді найперше; насамперед найперше; насамперед не раніше; до; доти; поки доки; в той час як якщо; коли; в той час як; тоді як; як тільки щойно; як тільки до певного строку відтоді; з тих пір доки; поки у даний момент

to compare (порівняти; зіставити)

also and as well (as) both each of in the same way/manner just as like likewise neither similar(ly) the same too alike equally

теж; також а; але так само, як; крім того; на додаток обидва; той та інший кожний з подібно до того, як точно (якраз) як; нарівні подібно також; теж; більш того; подібно також не; жоден з так само; у такий самий спосіб той (цей) самий; один і той же; однаковий також; теж; до того ж; на додаток; крім того так само; подібно; однаково однаковою мірою; однаково

to contrast (протиставити)

all the same although but but anyway but still despite even if even so even though however in contrast (to) in spite of nevertheless no matter what nonetheless notwithstanding on the contrary on the other hand regardless (of) still though yet whereas while

все-таки; проте хоч; коли б навіть; незважаючи на те, що але; а; однак; проте але якимсь чином; так або інакше але все ж (все-таки); проте; однак незважаючи на хоча; бодай навіть таким чином навіть коли; хоча б проте; однак; незважаючи на це (те) на відміну від незважаючи на незважаючи на; однак;. проте; все-таки незважаючи на незважаючи на незважаючи на; проте; однак навпаки з іншого боку не беручи до уваги; незважаючи на; попри все ж; все-таки; проте; однак все-таки; проте; однак; втім; незважаючи на проте; однак; все ж; все-таки; незважаючи на це беручи до уваги; оскільки незважаючи на те, що; тоді як

to concede a point (погоджуватися, визнавати)

after all although though even though this may be true certainly granted that it is true of course naturally no doubt truly

зрештою хоч; коли б навіть навіть якщо б; хоч би навіть коли; хоча б це має бути правильним звичайно; напевно; неодмінно погоджуючись з цим це правильно; точно; дійсно; вірно звичайно; напевно; неодмінно звичайно; зрозуміло; безумовно атож; безсумнівно; безумовно справді; вірно; точно; правильно


Додаток 7. Українсько-англійський словник

А


аварія; (авто)пригода;

accident

авіаційна ескадрилья; артилерійський дивізіон; розвідувальний батальйон

squadron

автобіографія

autobiography

автомат

sub-machine gun (SMG)

автомобільні перегони

car racing

адміністратор

receptionist

адміністративно-стройовий наказ

general order (GO)

аеродром

airfield

аеромобільні війська

airmobile troops

альпінізм

mountaineering

анкета

form; questionnaire

армія

army

армійська авіація

army aviation

армійський корпус

army corps

артилерія

artillery

артилерія; артилерійсько-технічне забезпечення

ordnance

артилерія протиповітряної оборони

air defense artillery

артилерійський снаряд; обстрілювати артилерійським вогнем

shelling

артилерійсько-технічна служба

ordnance corps

альянс

alliance

атака; атакувати; нападати

attack

Б


багнет

bayonet

бампер

bumper

бар'єр

barrier

батальйон

battalion (bn)

батарея

battery (bty)

батько; мати

parent

башта (командирська); турель

cupola

безпека

security

безпечний; захищений

safe

біженець

refugee

бій; вести бій

battle

бінокль

binoculars

бланк заяви

application form

ближній бій

close combat

блокпост

roadblock

боєприпаси (снаряди, набої)

ammunition (Ammo)

бойова підготовка

сombat training

бойова стрільба; стрільба бойовими патронами (снарядами)

live-firing

бойове забезпечення

combat support (CS)

бойове розпорядження; фрагментарний наказ

fragmentary order (FRAGO)

бойове спорядження (ранець)

combat kit

бойовий

battle; combat; fighting,

бойовий порядок (стрій) «клин»

arrowhead formation

бойовий порядок (стрій) «ромб»

diamond formation

бокс

boxing

брати (захоплювати) у полон

capture

брати участь

participate; take part

бригада

brigade (bde)

брифінг

briefing

бронетанкова дивізія

armored division (Armd Div)

бронетанкові війська

armour

бронетранспортер

armoured personnel carrier (APC)

броньований

armour-plated

бюлетень

bul (bulletin)

В


вага; маса

weight

вантажний автомобіль

truck

варта; вартовий; караульний; охороняти

guard

вартова вежа

watchtower

вартова служба

guard duty

вартове приміщення

guardhouse

вартовий; черговий

вбитий під час бойових дій

killed in action (KIA)

вважати

assume

вдова

widow

вдівець

widower

вести вогонь; стріляти

lay down fire

взвод

platoon (pl)

вибухова речовина

еxplosive

вибуховий заряд

explosive charge

виведені (з підпорядкування) сили і засоби

detachments

видання; випуск; номер (газети, журналу); випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо)

issue

видимість

visibility

виживання

survival

виживати; залишатися живим

survive

визначати; характеризувати

define

визначати місцезнаходження; розташовувати

locate

виклик; викликати

call

викликати підтримку

call for support

виконання (судового вироку; рішення тощо)

execution

виконувати

comply

виконувати умови

comply with the conditions

виконуючий обов’язки начальника військової поліції

acting FPM (Force Provost Marshal)

вирішувати

decide

виставляти варту

set the guard

витривалість

endurance

вихідна межа для наступу

final assault position

вихідне положення для наступу

forming up place

вихователь; педагог

educator

вища інстанція; вищий штаб

higher headquarters

від імені

behalf (on behalf of)

відбій; сигнал «Вечірня зоря»

taps

відбудова миру

рeace building

відвідувати

attend

віддавання військового вітання; віддати військове вітання

salute

відділення

squad

відкрита місцевість

open ground

«вірно» (у штабному документі)

official

відповідь; реакція; реагування

response

відповідальність

responsibility

відповідальний

responsible

відповідати вогнем

return fire

відправлення; від'їзд

departure

відступ; відхід; відбій; відходити; відступати

retreate

відстрашувати

deter

відсутні дані (відсутність відомостей)

N/a (not applicable; not available)

відходити; відводити; відкликати

withdraw

війна

war

війська

troops

війська; озброєння; військове з’єднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силу

force

війська захисту від ядерної, хімічної та бактеріологічної зброї

NBC protection troops

війська зв’язку; служба зв’язку

signal corps

війська протиповітряної оборони сухопутних військ

land forces air defense troops

війська радіоелектронної боротьби (РЕБ)

radio-electronic warfare troops

війська спеціального призначення

special forces

військова парадна форма одягу

Parade uniform

військова поліція

military police (MP)

військова розвідка

military intelligence

військове звання

grade; rank

військове з’єднання; стрій; бойовий порядок

formation

військове училище (академія)

military acadamy

військова повсякденна форма одягу

Service uniform

військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)

Dress uniform; Full dress uniform

військова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах

Mess dress

військова частина по взаємодії з громадськістю

civil affairs unit

військовий

army; military

військовий помічник (ад’ютант)

Military Assistant (MA)

військово-морські сили (ВМС)

Navy

військово-повітряні сили (ВПС)

air force

військовополонений

prisoner of war (POW)

візитна картка

business card

вітальний лист

letter of congratulations

вітрове скло

windshield

вказівка про підтвердження отримання документа

acknowledgement instruction

включати

include

власність; майно

property

влаштовувати (врегульовувати)

arrange

вмілий; вправний; досвідчений

skillful

вміння; кваліфікація; навички

skill

внутрішня служба

іnterior duty

вогнева міць

firepower

вогнева підготовка

weapon training

вогнегасник

fire extinguisher

вогонь на придушення (стримувальний вогонь)

suppressive fire

водій

driver

ворог

enemy (en)

ворогуючі сторони

belligerent parties; opposing parties; warring factions

ворожий

hostile

вправа; тренування

exercise

враження

impression

вступити в бій; відкривати вогонь

engage

вступити в бій з противником

engage the enemy

втрати

casualties; losses

втрати у живій силі і техніці

losses in manpower and material

вузол; зв’язувати; з’єднувати

tie

вузол зв’язку

communications centre

вхід; в'їзд; плата за вхід

entrance

Г


гвинтівка; нарізна зброя

rifle

генерал армії

General of the Army

генерал-лейтенант

Lieutenant General

генерал-майор

Major General

генератор

generator

головний

senior; chief; principal, main; major; basic; general; key; leading

головний штаб (місії)

Force HQ

головнокомандувач

commander-in-chief (CINC)

головнокомандувач; командувач миротворчих сил

Force Commander (FC)

господарська робота

fatigue

граната

grenade

графік (лист) нарядів

duty roster

гребінь

crest

гребінь гори; гірський хребет

ridge

гриф таємності

security classification

група; команда; загін

party

група крові

blood group

гуманітарна допомога (операція)

humanitarian relief (operation)

гусениця (танка)

track

Д


далекобійність; дальність; дистанція

range

дата відправлення (від'їзду)

date of departure

дата закінчення (припинення чинності)

expiry date

дата народження

date of birth

дата прибуття

date of arrival

двоюрідний брат; кузен; двоюрідна сестра; кузина

cousin

делегат; уповноважувати

delegate

демілітаризована зона

demilitarized zone

демонстрація; показ

demonstration

демонстрація сили

show of force

дивізіон (артилерії)

battery (bty)

дивізія

division

дим; туман

smoke

димова граната (заряд, шашка)

smoke grenade

димова завіса

smoke screen

директива; розпорядження

directive

дистанція

distance

дисципліна

discipline

дисциплінарний статут

Disciplinary Regulations

дівоче прізвище

maiden name

дійсний в один кінець (про квиток)

single

діяльність

activity

діючий; що набув чинності

effective (eff)

для службового користування

restricted

днювальний

сharge of quarters (man on duty)

до запитання (напис на конверті)

poste restante; tо be called for

добовий наряд

daily detail

договір; угода

treaty; agreement

договір (угода) про припинення вогню (бойових дій)

cease-fire agreement

договір про статус іноземних збройних сил

status of forces agreement (SOFA)

додаток

anx (annex)

донесення; рапорт; звіт; доповідати; складати звіт

report

донесення про виявлення противника (рапорт про зближення з противником)

contact report

донесення про наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частин

Combat Power Report

донесення про порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу зону або інший заборонений район

Violation Report

донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності

Situation Report (SITREP)

допомога (допомагати)

аid; help

доручення; завдання; відряджати

mission (msn)

досягати

achieve

дріт; дротяне загородження

wire

другий; запасний

second

дядько

uncle

Е


евакуювати

еvacuate

евакуація

еvacuation

евакуація хворих та поранених

casualty evacuation (CASEVAC); medical evacuation (MEDEVAC)

екстрена пошта

express delivery

ескорт; супроводжувати; ескортувати

escort

ескорт (операція з ескортування)

еscort operation

ешелонована оборона

defense in depth

Ж


жінка; жіночої статі; жіночий

female

З


забезпечувати

provide

забудований (населений) район

built-up area

завдання

task; objective (obj)

завершальна частина

ending

загальний; загальноприйнятий

general

заголовок

heading

задній схил

reverse slope

задум командира

commander's intent

задум (концепція) операції

займатися контрабандою

smuggle

зайняти (позицію)

man

закінчувати

close

закладати вибухівку

lay explosives

заключна частина (листа)

formal ending

закритий КПП (блокпост)

closed checkpoint

залучати

іnvolve

замовлення готелю

booking (a hotel)

занотувати

take notes

запасний; запасна частина

spare

запас; резерв; склад; постачати

store

запасна батарея

spare battery

запобігати; перешкоджати

prevent

запобіжник (зброї)

safety catch

запрошення

invitation letter

зареєстрований; зафіксований

registered

заряджений (про зброю)

loaded

засідка; влаштовувати засідку

ambush

застосовувати; використовувати

apply

заступник

deputy; assistant

заступник командира

second-in-command; deputy

заступник командувача миротворчих сил

Deputy Force Commander (DFC)

заступник начальника штабу

Assistant Chief of Staff ACOS ()

заступник начальника штабу (з оперативних питань)

ACOS (Ops)

заступник начальника штабу (з планування)

ACOS (Plans)

заступник начальника штабу (з тилу)

ACOS (Log)

заступник спеціального представника Генерального секретаря ООН

Assistant of Special Representative of the Secretary General (ASRSG)

захисний вогонь (вогонь для прикриття)

covering fire

захист

protection

захист прав людини

рrotection of human rights

захищати

рrotect

заява; акт

statement

заявка

request

заявка на евакуацію хворих та поранених

CASEVAC / MEDEVAC request

заявка на перевезення особового складу

movement of personnel (MOP) request

заявка на постачання

supply request

заявка на тимчасове використання транспортних засобів

request for temporary assignment of vehicle

зберігати; утримувати

keep

зближатися з ворогом

close with the enemy; advance to contact

збройний

armed

збройні сили

armed forces

зброя; засіб ураження

weapon

зброя для відділення

squad weapons

зброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)

nuclear, biological and chemical (NBC)weapon

звання

rank; grade

звертання

salutation

звичайний; повсякденний одяг

Casual dress

звільняти (від відповідальності тощо); звільняти з посади; зміняти (на посту)

relieve

звільняти (від обов'язків)

relieve (of duties)

зворотний; протилежний

reverse

зв’язківці; засоби зв’язку

signals

здавати; залишати (територію тощо))

relinquish

змагання

competition

зменшувати; знижувати

reduce

зміна

relief

змочувати; занурювати (в рідину)

soak

знищувати; руйнувати

destroy

знищення; руйнування

demolition

зона (район) відповідальності

area of responsibility (AOR)

зріст; висота

height

зупинка; зупиняти; робити зупинку

halt

зупинити на дорозі; пограбувати; відібрати силоміць

hijack

зупиняти (стримувати) агресію

deter aggression

І


ігнорувати; не звертати увагу

ignore

 

іменний список особового складу

roll

 

імітація; симуляція; моделювання

simulation

 

ім’я

first name

 

інженер; сапер

engineer

 

інженерні війська

engineers; сorps of engineers

 

інструкція

instruction

 

інструкція; настанова

manual

 

інструкція захоплення, розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зону

plan for seizing, searching, and detaining infiltrators

 

інструкція по зв'язку

signal operation instruction (SOI)

 

інструктор; викладач

instructor

 

інформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін)

Intelligence Summary (INTSUM)

 

Ї


 

їжа; прийняття їжі

meal

 

К


 

кабіна (закрита)

cabin

 

камуфляж; маскуватися

camouflage

 

канава; кювет

ditch

 

кандидат в офіцери

potential officer

 

капітан

Captain (Capt)

 

капітуляція; капітулювати

surrender

 

капрал

corporal

 

карта

map

 

катання на ковзанах

skating

 

катастрофа

accident

 

катувати

torture; ill-treat

 

керування перевезенням особового складу та вантажів

movement control (Mov Con)

 

класифікація

classification

 

коаліція; союз (тимчасовий)

coalition

 

код; шифр

code

 

кодове позначення часу і дати

date-time group (DTG)

 

колода

log

 

колючий дріт

barbed wire; fence wire

 

команда; командування; командувати; наказувати

command

 

командир

Commander (Cdr)

 

командир підрозділу (включно до роти)

officer commanding (OC)

 

командир частини (з’єднання)

commanding officer (CO)

 

компас

compass

 

контратака; контрнаступ; контратакувати

counterattack (C attack)

 

контроль; керувати; контролювати

control

 

контроль озброєння

arms control

 

контрольно-пропускний пункт (КПП)

checkpoint (CP)

 

координатна сітка

grid

 

координувати

сoordinate

 

копати

dig

 

кордон; межувати

border

 

корпус; каркас

hull

 

корпус

army corps

 

корпус військової поліції

military police corps

 

космічно-повітряний простір

airspace

 

країна проживання

country of citizenship

 

крило; фланг

flank

 

конвой; конвоювання; конвоювати

escort

 

крило (автомобіля)

mudguard

 

кругова оборона

all-round defense

 

куртка (польова форма одягу)

combat jacket

 

кулемет

machine gun

 

Л


 

лейтенант

Second Lieutenant

 

лист

letter

 

лист карти №

map sheet No.

 

лист-співчуття

sympathy letter

 

лінія розмежування (припинення вогню)

cease-fire line

 

лінія фронту; передова лінія; смуга забезпечення

foreground

 

ліс

wood; forest

 

літак

aircraft (Ac)

 

ліхтар

torch

 

логістика

logistics (log)

 

лопата

shovel

 

М


 

магазин (для патронів)

magazine

 

майно; матеріальні запаси; склади

stores

 

майор

Major (Maj)

 

маневр; маневрувати

manoeuvre

 

марш; здійснювати марш

march

 

маршрут патрулювання

patrol route

 

маска (сітка) на обличчя

face veil

 

маскування

disguise

 

маскувати; приховувати

сonceal

 

матеріали для побудови барикади (загородження)

barricade materials

 

мачете

machete

 

машина; механізм

machine

 

медична служба

medical corps

 

медичне забезпечення

medical support

 

меморандум; інструкція

memorandum (memo)

 

мета (задум; намір)

aim

 

механізовані війська

mechanized troops

 

мир

рeace

 

миротворець

peacekeeper

 

миротворча зона

peacekeeping zone

 

миротворча місія ООН у Сьєрра-Леоне

United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL)

 

миротворчий

peacekeeping

 

миротворчі сили

peacekeeping forces

 

міна (протипіхотна)

mine (anti-personnel)

 

Міністр оборони України

Minister of Defense of Ukraine

 

міністерство

ministry

 

Міністерство оборони України

Ministry of Defense of Ukraine

 

міномет

mortar

 

міра; міряти; вимірювати

measure

 

міст

bridge (br)

 

місце збору; прибувати на місце збору

rendezvous

 

місце народження

place of birth

 

місце розташування

compound

 

місцевість

terrain

 

місцезнаходження; позиція; розташовувати

site

 

мішок з піском

sandbag

 

мобільність; рухливість

mobility

 

«молодший» капрал

Lance-corporal (Lcpl)

 

молодший сержант

Junior Sergeant

 

монітор; спостерігати; контролювати

monitor

 

Н


 

наближення; наближатися

approach

 

навчання (тренування) в польових умовах

field training exercise (FTX)

 

нав’язувати; пропонувати

іmpose

reliable

 

наділений повноваженнями

commissioned

 

назва та логотип організації

organization name and logo

 

намір; мета; задум

intent

 

наказ; наказувати; призначати

order

 

наказ на марш

march order

 

наряд

tour (of duty)

 

наряд; призначати в наряд

detail

 

населений район

іnhabited area

 

настанова; статут

regulations (manual)

 

наступ

advance (offense)

 

НАТО (Організація Північноатлантичного договору)

NATO (North Atlantic Treaty Organization)

 

начальник

chief (Ch)

 

начальник варти

сommander of the guard

 

начальник військової поліції

Force Provost Marshal (FPM)

 

начальник оперативного відділу (управління)

Chief Operations Officer (COO)

 

начальник тилу

Chief Logistics Officer (CLogO)

 

начальник штабу

сhief of staff (COS)

 

начальник штабу миротворчої місії

COS (F)

 

національність

nationality

 

недержавна організація

non-government organization

 

незаряджений (про зброю)

unloaded

 

неодружений; незаміжня

single

 

неофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук)

informal dress

 

нетаємний

unclassified

 

нещасний випадок

accident

 

нічийна (нейтральна) зона

no-man’s land

 

нічний посильний

nocturnal messenger

 

нічого

Nil.

 

ножиці

cutters

 

ножиці для різки дротяного загородження

wire cutters

 

номер посвідчення

ID No.

 

номер посвідчення водія

Permit No.

 

О


 

обережність; заходи безпеки

precautions; safety precautions

 

об’єднаний оперативний центр

Joint operations centre (JOC)

 

об’єднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажів

Joint Movement Control Centre (JMCC)

 

об’єднувати

сonsolidate

 

об’єкт; мета

objective (obj)

 

об’єкт рельєфу місцевості

feature

 

обідати; частувати обідом

dine

 

обладнання зв’язку

communications equipment

 

обладнання для спостереження

observation equipment

 

обстановка

situation (sit)

 

обсяг пошкоджень

extent of damage

 

обов’язковий

compulsory

 

обов’язковий; основний

essential

 

оборона

defense

 

оборонна позиція; бруствер

sangar

 

ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі)

OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe )

 

огорожа; обгороджувати; захищати

fence

 

огорожа; перешкода; перепона

hedge

 

одиниця (комплект) боєприпасів

round (of ammunition)

 

одиночний

single

 

одружений; заміжня

married

 

озброєння

armament

 

оклик (вартового)

challenge

 

околиці; округа

vicinity

 

окопуватися

dig in

 

оперативна директива

letter of instructions (Ltr inst)

 

операція

operation (Op)

 

операції; оперативний відділ

operations (Ops)

 

операція з конвоювання

сonvoy operation

 

оператор; зв’язківець

operator

 

оперативний наказ

operation/ operational order (OPO; OPORD)

 

Організація Об’єднаних Націй (ООН)

United Nations (UN)

 

організація роботи тилу

logistics (log)

 

орієнтування

orienteering

 

осередок опору

pocket of resistance

 

особиста (індивідуальна) зброя

іndividual weapon

 

особистий

personal

 

особистий; приватний

private (informal)

 

особистий номер (для військово-службовців

service number (military)

 

особова справа

personal history

 

особисте майно

personal property

 

особовий листок

personal data sheet

 

особовий склад

personnel

 

основна частина

main body

 

основний текст

body

 

основні зусилля

main effort

 

отримати офіцерське звання; бути призначеним на посаду

to be commissioned

 

отримувати майно; розписуватися за майно

draw stores

 

офіцер

officer

 

офіцер взаємодії

liason officer

 

офіцер військової поліції

Military Police Officer (MPO)

 

офіційний (службовий) лист

official letter

 

оцінка (оцінювання)

appreciation

 

оцінювати

evaluate

 

П


 

пароль

password

 

пасажир(и)

passenger(s) (pax)

 

патруль; патрулювати

patrol

 

патрулювання

patrolling

 

перевезення особового складу

movement of personnel (MOP)

 

перегруповувати; реорганізовувати

reorganize (reorg)

 

передмостове укріплення

bridgehead (brhd)

 

передній схил

forward slope

 

передове відділення (секція)

leading section

 

передовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи

forward edge of the battle area (FEBA)

 

перевіряти; інспектувати

inspect

 

перевірка; інспектування; інспекція

inspection

 

перевірка (особового складу); перекличка

roll call

 

перевірка (тест) фізичної підготовки

PT test

 

перев’язувальний матеріал

dressing

 

передислоковувати (війська)

manoeuvre

 

перемир’я

armistice

 

переміщені особи

displaced persons

 

перехрестя; переправа

crossing (xing)

 

перешкода; перепона

obstacle

 

персонал; комплектувати особовим складом

staff

 

перший примірник наказу

file copy

 

під вогнем

under fire

 

підвищення; горб; висота

hill

 

підвищувати; піднімати

raise

 

підвищувати у посаді; сприяти; просувати

рromote

 

підйом; шикування після підйому

reveille

 

піднімати тривогу

raise the alarm

 

підпис

signature

 

підпис за дорученням

by command of

 

підписувати договір

sign the treaty

 

підполковник

Lieutenant Colonel (Ltc)

 

підпорядкований; підлеглий

subordinate

 

підрозділ

subunit

 

підсумок (передній, задній)

pouch (front, rear)

 

підтверджувати

acknowledge (ack)

 

підтримка; забезпечення; підтримувати; забезпечувати

support

 

підтримання миру з застосуванням сили (примус до миру)

рeace enforcement

 

підтримувати

maintain

 

піхота

infantry

 

пішохідний міст

footbridge

 

плавання

swimming

 

план; планувати

plan

 

план евакуації

plan for evacuating

 

план оборони

defense plan

 

план протипожежної безпеки

firefighting plan

 

план технічного забезпечення

equipment maintenance plan

 

плац

parade field; parade square

 

поважна причина; звільнення від обов’язків

excuse

 

повернення; повертатися

return

 

повзати; переповзати по-пластунськи

crawl

 

повідомлення; донесення

message

 

повітряна пошта

air mail

 

повітрянодесантні війська

airborne troops

 

повне ім’я

full name

 

повсякденна діяльність

routine activities

 

повсякденний одяг

utilities

 

погоджуватися

agree

 

подвоювати; подвійний

double

 

подорож; поїздка

tour

 

пожежний розрахунок; посилена варта у польових умовах

рicket

 

поза службою

off-duty

 

позачерговий наряд

еxtra duty

 

поздоровляти

congratulate

 

позиція; положення

position (posn)

 

поле; поле битви

field

 

полегшувати

facilitate

 

полиця (-і)

shelf (shelves)

 

полігон; тир

range

 

політика; спосіб дій

policy (plcy)

 

поліцейська дільниця

police station

 

полк

regiment

 

полковник

Colonel (Col)

 

польова армія

field army

 

польова дорога; траса

track

 

помічник

аid

 

пончо; плащ-накидка

poncho

 

попереднє розпорядження (наказ)

warning order (WARNO)

 

попередній план

tentative plan

 

поразка; завдавати поразки; перемагати

defeat

 

поранена особа; поранений; постраждалий; потерпілий

injured person

 

поранення; рана; травма

injury

 

поранений під час бойових дій

wounded in action (WIA)

 

порушення

violation

 

порушення договору (угоди) про припинення вогню (бойових дій)

cease-fire violations (CFV)

 

порядок (послідовність) дій

course of action (COA)

 

порядок ведення вогню

rules of engagement (ROE)

 

порядок підпорядкування

 

посада

position (post)

 

посвідчення особи

identification card (ID)

 

посилання (на карту, джерело)

reference (ref)

 

посилення; підкріплення; поповнення

reinforcement (rft)

 

посильний

runner

 

пост; посада

post

 

постачання; продовольство; постачати

supply

 

постачати

provide

 

постійний; незмінний

permanent

 

постійно діючі інструкції (інструкції про постійний порядок дій)

standing operating procedure (SOP)

 

постріл; патрон; снаряд

round

 

потік; струмок

stream

 

початкова військова підготовка

basic training

 

почесна варта

guard of honor

 

почесна варта (при похованні)

funeral guard

 

поштова адреса

mailing address

 

пояс

belt

 

пояснювати

explain

 

правила застосування зброї

rules of engagement (ROE)

 

правила поводження зі зброєю

weapon handling

 

прапорщик

Warrant officer (WO)

 

превентивна дипломатія

preventive diplomacy

 

превентивне розміщення (дислокація) військ

preventive deployment

 

прибережний район (зона)

coastal area

 

приданий

attached

 

придані (у підпорядкування ) сили і засоби

attachments

 

призначати (на посаду)

assign; commission

 

призначення; посада

assignment

 

призначення у варту

detailing for guard

 

прилад нічного бачення

night vision device

 

приміщення (квартири) для сімейних військовослужбовців

married quarters

 

пристрій для стрільби димовими гранатами (зарядами)

smoke discharger

 

прізвище

family name (last name, surname)

 

проводити; керувати

сonduct

 

продовольчий пайок

combat ration

 

прожектор

searchlight

 

проникнення; просочування

іnfiltration

 

просуватися

advance

 

просування (підвищення) по службі

promotion

 

противник

enemy (en)

 

противибухова захисна стіна

blastwall

 

протипіхотна міна

anti-personnel mine (apers mine)

 

протиповітряна оборона (ППО)

air defense

 

протипожежна команда

fire team

 

протитанкова зброя

anti-tank weapon

 

протитанкове загородження

tank stop

 

публікація (керівний документ) Північноатлантичного Альянсу

Allied Data Publication (ADatP)

 

пункт; головний дозір

point

 

Р


 

радіо

radio

 

радіотелеграфіст

radio telegraphist

 

район зосередження (збору, очікування)

assembly area

 

ракетні війська і артилерія

rocket troops and artillery

 

раковина (для умивання)

sink

 

рана; поранення; поранити

wound

 

рапорт

report

 

рапорт про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності підрозділу

Shooting Report

 

рапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при патрулюванні

Firing Close to Peacekeepers’ Position Report

 

рапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)

driver’s accident report

 

рапорт про здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності)

Flight Report

 

рапорт про результати спостереження за діяльністю ворогуючих сторін у зоні відповідальності

Spot Report

 

рапорт про стан тилового забезпечення

LOGSTAT Report

 

рапорт про тактичну обстановку (в зоні відповідальності)

Tactical SITREP

 

рапорт про терористичний акт

Terrorist Attack Report

 

раціон; пайок; видавати пайок

ration

 

резюме

résumé

 

резюме (деталізоване)

curriculum vitae (CV)

 

реагувати; протидіяти

react

 

резерв; резервувати

reserve

 

рекомендований (лист)

registered

 

рельєф місцевості

relief

 

ремінь (на автоматі, гвинтівці)

sling

 

речовий мішок; ранець; спорядження

kit

 

рід військ

branch; service

 

рід військ; озброюватися

arm

 

рід занять; професія; фах

occupation

 

річка

river

 

рішення

decision

 

робити позначку; ставити галочку

tick

 

родич; родичка

relative

 

розвід варти

guard mounting

 

розвід добового наряду

detail mounting

 

розвідка; розвідувальна служба

intelligence

 

розвідка; рекогносцирування

reconnaissance (recce)

 

розвідувальна рота

reconnaissance troop

 

розвідувальні війська

reconnaissance troops

 

розгорнутий стрій

extended line

 

розгортати; перегруповувати

deploy

 

розквартирування військ

accommodation

 

розлучений; розлучена

divorced

 

розміновувати

clear

 

розподіляти; ділити

divide

 

розпорядження

disposition form

 

розпорядження по взаємодії

coordinating instructions

 

розпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу)

command and signal

 

розпорядження по тилу

administrative instruction (ADMIN)

 

розпорядження по тилу (пункт наказу)

administration and logistics

 

розпорядок дня

daily routine

 

розрахунок розсилки

distribution

 

розряджений; розряджати

clear

 

розслідування

investigation

 

російська авіаційна частина

Russian aviation unit (RAU)

 

рота

company (coy)

 

рубіж початку наступу (атаки)

start line

 

рух (транспорту)

traffic

 

рухливий (спритний; швидкий) рухливість (спритність)

agile agility

 

ручна граната

hand grenade

 

рядовий (військове звання)

Private (Pte)

 

С


 

санкція; санкціонувати

sanction

 

сарай

barn

 

сезонна форма одягу

seasonal uniform

 

сектор обстрілу

arc of fire

 

секретний

secret (confidential)

 

сектор

sector

 

секція; відділення

section

 

село

village

 

сержант

Sergeant (Sgt)

 

сержантський склад

non-commissioned officers (NCO)

 

свідок; свідчити

witness

 

свої (дружні, союзницькі) війська

friendly forces

 

сигнал; сигнальний пристрій

signal

 

сигнал лиха («допоможіть», «рятуйте»);

Mayday

 

сигнальна ракета

іllumination flare

 

сигнальна ракета натяжної дії

trip-flare

 

сила; міцність

strength

 

сімейний стан

marital status

 

скасування

cancellation

 

складатися з

сonsist of

 

служба; рід військ

branch

 

служба; військова служба; службовий

service

 

служба розвідки та контррозвідки сухопутних військ

army intelligence and security

 

службовий; офіційний

formal (official)

 

смертельний; смертоносний

lethal

 

СМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)

SLP (Standardised Language Profile)

 

СМР (стандартизований мовленнєвий рівень)

language proficiency level

 

солдат; військовослужбовець

soldier

 

союз

alliance

 

спеціальний; спеціалізований

specialized

 

спеціальний представник Генерального секретаря ООН

Special Representative of the Secretary General (SRSG)

 

спілкуватися

communicate

 

спільні (об’єднані) військові навчання

combined exercise

 

спішно підготовлена оборона

hasty defence

 

спостережний пункт

observation post

 

спостереження; нагляд

observation

 

спостерігати; вести спостереження

observe

 

спостерігач

observer

 

споряджати

equip

 

спорядження

equipment

 

справа; підшивати до справи

file

 

сприяння миру

peace making

 

спусковий гачок

trigger

 

стабільний; сталий

stable

 

стан; становище; повідомляти

state

 

СТАНАГ (стандарт НАТО)

STANAG (NATO Standardization Agreement)

 

ставити зброю на запобіжник

apply safety catch

 

стальна каска (шолом)

steel helmet

 

стандартизована система укладання документів НАТО

NATO Message Text Formatting System (FORMETS)

 

СМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)

SLP (Standardised Language Profile)

 

стандартизований мовленнєвий рівень (СМР)

language proficiency level

 

старший лейтенант

Lieutenant (Lt); First Lieutenant

 

старший прапорщик

Chief Warrant Officer

 

старший сержант

Senior Sergeant

 

старший солдат

Private First Class

 

старшина

Master Sergeant

 

статут внутрішньої служби

Interior Regulations

 

статут гарнізонної та вартової служби

Garrison and Guard Regulations

 

стать

gender

 

стаціонарний пост

fixed post

 

стерилізувати

sterilize

 

стерилізаційний набір

sterilizing kit

 

страхова компанія

insurance company

 

стрілець

rifleman

 

стрілецька група

rifle group

 

стрільбище

range

 

стройова підготовка

drill

Drill Regulations

 

сухопутні війська (СВ)

Army (Ground Forces, Land Forces)

 

сучасний

modern

 

схема району

sketch of the area

 

схил; нахил

slope

 

сховище; укриття

сover; shelter

 

Т


 

табір; розташовуватися табором

camp

 

таблиця

tab

 

таємний; секретний

confidential (secret)

 

тактика

tactic

 

танк

tank

 

танкові війська

tank troops

 

теніс

tennis

 

тероризм

terrorism

 

технічна настанова (інструкція)

technical manual

 

тимчасовий

temporary

 

тікати; врятуватися

еscape

 

тітка

aunt

 

товариш

comrade

 

топографічна служба

topographical corps

 

точний

accurate

 

транспортир

protractor

 

транспортний засіб

vehicle

 

транспортні війська

transportation corps

 

траншея; траншейний; копати (траншеї, окопи)

trench

 

тривога (сигнал тривоги; піднімати тривогу)

alarm

 

тренування

training

 

туалетні приладдя

toiletry items

 

тунель

tunnel

 

тягнути; привертати увагу; малювати

draw

 

У


 

убивство

homicide

 

угода (договір)

agreement

 

укомплектовувати особовим складом

man

 

Україна

Ukraine

 

українська авіаційна частина

Ukrainian aviation unit (UAU)

 

український

Ukrainian

 

український батальйон (УКРБАТ)

Ukrainian battalion (UKRBAT)

 

умивальник

wash area

 

уміння діяти в польових умовах

fieldcraft

 

умовне найменування

nickname

 

унтер-офіцер

Warrant officer (WO)

 

уразливий

vulnerable

 

урегулювання; рішення

settlement

 

урочистості, присвячені врученню медалей

medal presentation parade

 

установлювати

еstablish

 

утримування; утримувати

hold

 

ухвала військового суду

court-martial order (CMO)

 

Ф


 

фальшиві документи

false papers

 

фізична підготовка

PT (рhysical training)

 

фізична підготовка (придатність, натренованість)

fitness

 

фізично непідготовлений

unfit

 

фізично підготовлений (придатний)

fit

 

фляга для води

water bottle

 

форма (уніформа)

uniform

 

футбол

football (soccer)

 

Х


 

хімічна служба

сhemical corps

 

ходьба на лижах; лижний спорт

skiing

 

Ц


 

церемонія

ceremony

 

церемонія передачі командування

change of command ceremony

 

цивільна поліція

Civilian Police (CIVPOL)

 

цивільний одяг для офіційних заходів

Full dress (civilian)

 

цивільно-військова операція

civil military operation

 

циркуляр

circular (cir)

 

цілодобово

around the clock

 

цілком таємний

top secret

 

ціль; мішень

target

 

Ч


 

час початку проведення операції або навчання

H hour

 

частина

unit

 

частини бойового забезпечення

combat support units

 

чергування

duty; tour (of duty)

 

черговий; на чергуванні

on duty

 

черговий офіцер

duty officer (DO, Duty OF)

 

черговий частини

officer of the day

 

чисельність

strength

 

читання карт

map reading

 

чоботи

boots

 

чоловік; чоловічої статі; чоловічий

male

 

Ш


 

шафа

locker

 

шанцевий (саперний) інструмент

рioneer tools

 

шахи

chess

 

шикувати (у бойовий порядок)

form up

 

штаб; головне управління

headquarters) (HQ

 

штаб; особовий склад штабу

staff

 

штаб сектора

Sector HQ

 

штабний документ

staff paper

 

штабна документація

staff records

 

штабна робота; порядок роботи штабу

staff procedure

 

штаб-сержант

Staff Sergeant

 

штани (польова форма одягу)

combat trousers

 

штурм; нападати

assault

 

штурмова смуга; смуга перешкод; штурмове містечко

assault course

 

Я


 

ядерна підтримка

nuclear support

 

ящик для карт; планшет

map case

 

Додаток 8

Таблиця

транслітерації українського алфавіту латиницею*

Україн-ський алфавіт

Лати-ниця

Позиція у слові

Приклади написання




українською мовою

латиницею

А a

A а


Алушта Андрій

Alushta Andrii

Б б

B b


Борщагівка Борисенко

Borshchahivka Borysenko

В в

V v


Вінниця Володимир

Vinnytsia Volodymyr

Г г

Hh


Гадяч Богдан Згурський

Hadiach Bohdan Zghurskyi

Ґ ґ

G g


Ґалаґан Ґорґани

Galagan Gorgany

Д д

D d


Донецьк Дмитро

Donetsk Dmytro

Е е

E e


Рівне Олег Есмань

Rivne Oleh Esman

Є є

Ye ie

на початку слова в інших позиціях

Єнакієве Гаєвич Короп'є

Yenakiieve Haievych Koropie

Ж ж

Zh zh


Житомир Жанна Жежелів

Zhytomyr Zhanna Zhezheliv

З з

Z z


Закарпаття Казимирчук

Zakarpattia Kazymyrchuk

И и

Y y


Медвин Михайленко

Medvyn Mykhailenko

І і

I i


Іванків Іващенко

Ivankiv Ivashchenko

Ї ї

Yi i

на початку слова в інших позиціях

Їжакевич Кадиївка Мар'їне

Yizhakevych Kadyivka Marine

Й й

Y i

на початку слова в інших позиціях

Йосипівка Стрий Олексій

Yosypivka Stryi Oleksii

К к

K k


Київ Коваленко

Kyiv Kovalenko

Л л

L l


Лебедин Леонід

Lebedyn Leonid

М м

M m


Миколаїв Маринич

Mykolaiv Marynych

Н н

N n


Ніжин Наталія

Nizhyn Nataliia

О о

O o


Одеса Онищенко

Odesa Onyshchenko

П п

P p


Полтава Петро

Poltava Petro

Р р

R r


Решетилівка Рибчинський

Reshetylivka Rybchynskyi

С с

S s


Суми Соломія

Sumy Solomiia

Т т

T t


Тернопіль Троць

Ternopil Trots

У у

U u


Ужгород Уляна

Uzhhorod Uliana

Ф ф

F f


Фастів Філіпчук

Fastiv Filipchuk

Х х

Kh kh


Харків Христина

Kharkiv Khrystyna

Ц ц

Ts ts


Біла Церква Стеценко

Bila Tserkva Stetsenko

Ч ч

Ch ch


Чернівці Шевченко

Chernivtsi Shevchenko

Ш ш

Sh sh


Шостка Кишеньки

Shostka Kyshenky

Щ щ

Shch shch


Щербухи Гоща Гаращенко

Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko

Ю ю

Yu iu

на початку слова в інших позиціях

Юрій Корюківка

Yurii Koriukivka

Я я

Ya ia

на початку слова в інших позиціях

Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія

Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia

Примітка: 1. Буквосполучення „зг” відтворюється латиницею як "zgh", наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon, на відміну від "zh" - відповідника української літери „ж”.

. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Список використаної літератури

1. Англо-український словник // М.І. Балла. - Київ, 1996, 1464 стор.

2. Великий тлумачний словник сучасної української мови // Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. - Київ, 2001, 1731 стор.

3. Великий українсько-англійський словник // Попов Є.Ф., М.І. Балла. - Київ, 2001, 638 стор.

4. Сучасна українська ділова мова // М.Г. Зубков. - Донецьк, 2005, 448 стор.

5. Український орфографічний словник // За ред. Л.М. Полюги. - Київ, 2002, 1006 стор.

6. Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року № 55 „Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”.

7. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии // Г.А. Пасечник - Москва, 1986, 232 стр.

8. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс // Под редакцией Л.Л. Нелюбина - Москва, 1984, 440 стр.

9. AAP-15: NATO Glossary of Abbreviations Used in NATO Documens and Publications (English and French) // 2009, 352 pages.

10. Campaigh. English for the military. Student's book - 2 // Simon Mellor-Clark, Yvonne Baker de Altamarino// Macmillan, 2009, 144 pages.

11. Campaigh. English for the military. Workbook - 2 // Yvonne Baker de Altamarino, Simon Mellor-Clark // Macmillan, 2009, 96 pages.

13. English Skills for Staff Officers in Multinational Operations // Defense Language Institute, 2001, 246 pages.

14. Glencoe Writing for the Workplace // Nan M. Phifer. - Westerville, OH, 1999, 319 pages.

15. Guide for Tactics, Techniques and Procedures of Combined Peacekeeping Forces during the Conduct of Exercises // US Army, 1995, 229 pages.

16. Guide to Effective Military Writing // William McIntosh // Harrisburg, Pennsylvania: Stackpole Books, 1994, 2nd edition, 224 pages.

17. Longman Dictionary of Contemporary English // Longman Group Ltd, 1995, 1668 pages.

18. NATO STANAG 6001 NTG (Edition 3): Language Proficiency Levels // Brussels, 2009, 21 pages.

19. NATO STANAG 2066 Layout for Military Correspondence // Brussels, 1990, 48 pages.

20. NATO STANAG 2020 Operational Situation Reports// Brussels, 1990, 48 pages.

21. Tactical English for Land Forces in Peace Support Operations. Student’s book // UAB Laureta - Vilnius, 2000, 163 pages.

22. Tongue and Quill, Communicating to Manage in Tomorrow’s Air Force (AU-22) // Headquarters Air University, July 1982, 193 pages.

23. United Nations Military Observers Handbook // Department of Peacekeeping operations, 1995, 157 pages.

24. United Nations Peacekeeping Handbook for Junior Ranks // Department of Peacekeeping operations, 1997, 136 pages.

25. U.S. Air Force Effective Writing Course (AFP 13-5) // 1980, 71 pages.

Похожие работы на - Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!