Дейктическая информация в переводе

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    89,73 Кб
  • Опубликовано:
    2012-11-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Дейктическая информация в переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава первая. Понятие о дейксисе

.1       История изучения дейксиса

.2       Понятие дейксис

.3       Место дейксиса в языковой системе

.4       Дейксис и референция

Выводы по первой главе

Глава вторая. Виды дейксиса в русском и английском языках

.1 Традиционное трио дейксиса

.1.1 Предметный дейксис (дейксис лица)

.1.2 Временной дейксис (темпоральный)

.1.3 Пространственный дейксис

.2 Дополнение к основным видам дейксиса

.2.1 Социальный дейксис

.2.2 Ролевой дейксис

.3 Производные виды дейксиса

.3.1 Вторичный дейксис

.3.2 Анафора

.3.3 Текстовый дейксис

Выводы по второй главе

Глава третья. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Введение

Почти в каждом высказывании мы сталкиваемся с грамматическими свойствами, которые не только детерминируются определенными аспектами коммуникативного контекста, но и интерпретируются исходя из знания этих аспектов. Такого рода характеристики стали первым препятствием на пути исследований языка и речи в рамках семантики для многих ученых. Семантические способы анализа оказались недостаточными для изучения таких элементов естественных языков. Эти элементы носят названия дейктических и рассматриваются в связи с прагматическими характеристиками речевых ситуаций. Использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени - это и есть дейксис.

Тема курсовой работы «Дейктическая информация в переводе» является актуальной, так как дейксис представляет собой один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка, а также используется в почти каждом высказывании.

Существуют различные виды дейктической информации, такие как предметный дейксис, временной дейксис, пространственный дейксис, а также ролевой и социальный. В данной курсовой работе делается попытка произвести системный анализ дейктической информации, поэтому в ней систематизируются все языковые средства, служащие для выражения различных видов дейктической информации, а также особенности их употребления в различных коммуникативных ситуациях.

Данная работа представляет собой продукт анализа теоретического и практического материала.

Теоретической основой исследования послужили труды А.М. Пешковского, А.А. Кибрика, М.Хаспельмата, Е.В.Падучева, М. Л Макарова, Ю.Д. Апресяна и других.

При анализе теоретических материалов в данной работе приводятся примеры из художественной литературы, газеты, журналов.

Целью данного исследования явилось изучение видов дейктической информации (на материале текстов современной художественной литературы), а также анализ их поведения, особенностей реализации в процессе перевода. В соответствии с целью решаются следующие задачи:

·        анализ теоретической литературы, посвященной проблеме изучения дейктической информации в переводе;

·        определение и выделения видов дейктической информации в переводе на примере русского и английского языков;

·        выяснение условий реализации выявленных видов дейктической информации в переводе художественной литературы.

Объектом исследования в данной работе является перевод дейктической информации в художественной литературе, предметом - анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе дейктической информации.

В данной работе были использованы следующие методы исследования (Шарафутдинова Н.С.):

1.      дедуктивный метод для перехода от общей теории к практике (от анализа теоретической литературы, раскрывающей вопрос, посвященный различным видам дейктической информации к практике, т.е. к анализу поведения, реализации выявленных видов в процессе перевода на материале текстов современной художественной литературы);

2.      метод наблюдения и выборки для выделения примеров из исследуемой литературы были, подтверждающих положения данной работы;

3.      метод описания для фиксации выявленных примеров и последующего объяснения особенностей их использования;

4.      количественный метод для выявления процентного соотношения представленных в работе видов дейктической информации.

Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию курсовой работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется цель работы, ставятся задачи, необходимые для ее достижения, приводятся основные методы исследования, использованные в процессе работы. А также, выделяется структура курсовой работы.

В первой главе определяется понятие дейксиса и его место в системе языка.

Во второй главе рассматриваются различные виды дейктической информации на примере английского и русского языков.

В третьей главе проводится анализ художественной литературы на предмет выявления видов дейктической информации и условий их реализации в переводе, анализ переводческих трансформаций по Казаковой.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся необходимые выводы, сделанные в результате подробного анализа исследуемой литературы.

Глава 1. Понятие о дейксисе

В данной главе раскрываются такие понятия как дейксис, рассказывается о месте дейксиса в языковой системе, а также происходит сравнение понятий дейксиса и референции, что является важным для перевода дейктической информации.

1.1 История изучения дейксиса

Понятие дейксис известно с античных времен, но в новое время внимание к нему привлек немецкий индоевропеист К.Бругманн (К.Бругманн, 1924). На работу Бругманна опирался известный немецкий психолог и лингвист К.Бюлер (Бюлер, 1934), который в своей книге 1934 «Теория языка» много места посвятил исследованию дейксиса. Бюлер первым эксплицитно указал на два явления, производные от собственно дейксиса: анафору и Deixis am Phantasma - явление мысленного переноса дейктического центра в произвольное место пространства и времени.

Еще одна традиция изучений дейксиса ведет начало от О.Есперсена (Есперсен, 1922), который в 1922 предложил понятие шифтер для характеризации языковых единиц, употребление и понимание которых радикально зависит от говорящего и других коммуникативных координат. Дейктические элементы - наиболее типичные примеры шифтеров.

В несколько других терминах аналогичные идеи несколько позже развивали А.М.Пешковский и Э.Бенвенист. Понятие шифтера позже было популяризовано Р.Якобсоном, который в известной статье «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» (1957) противопоставил шифтерные (дейктические) и нешифтерные грамматические категории.

В последнее время изучение дейксиса из чисто теоретического все больше опирается на эмпирическое изучение дейктических средств в языках мира. Собраны большие корпусы данных по дейктическим средствам различных языков. Так, в сборнике «Местоименные системы» (1987), составленном У.Виземанн, собран богатейший материал по многим языкам различных ареалов, в том числе малоизученных - Амазонии, Новой Гвинеи, Африки и т.д. Местоимения как одно из основных дейктических средств представляют собой наилучший полигон для исследований дейктических механизмов.

В исследовании Х.Дисселя (1999) детально рассмотрено основное средство пространственного (а также и предметного и временного) дейксиса, а именно указательные местоимения, или демонстративы. Диссель различает демонстративы нескольких синтаксических типов - субстантивные (Как в русской фразе А это что такое?), адъективные (Это кресло удобное), адвербиальные (там) и «идентифицирующие» (вот). Демонстративы обладают редкой для служебных слов особенностью - они этимологически никогда не происходят из лексем других классов. Таким образом, демонстративы входят в базовый морфологический состав языков. Вероятно, это объясняется именно их дейктической функцией: дейксис представляет собой один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка.

В современной лингвистике постепенно формируется типология языков с точки зрения использования дейктических категорий. Так, С. Левинсон (Левинсон, 1984) противопоставляет два типа языков с точки зрения того, какой момент времени принимается за основу при письменной коммуникации - момент создания сообщения или момент его получения адресатом. Одни языки склонны к выражениям типа Я пишу это сегодня, а ты получишь это завтра, другие - к выражениям типа Я написал это вчера, а ты читаешь это только сегодня.

Подробно исследованы дейктические системы отдельных языков. Так, в работе Л.Гренобль (1998) описывается дейктическая система русского языка.

Итак, как видно из данного пункта, исследованием дейксиса занимались с древних времен и многие известные ученые, такие как К.Бругманн, У.Виземанн ,Х.Дисселя, Л.Гренобль, А.М.Пешковский, О.Есперсена. Данное понятие известно с античных времен, и уже тогда были выделены различные виды дейктической информации и О.Есперсен, в проведенных им исследованиях, доказал влияние дейктической информации на перевод.

1.2 Понятие дейксис

Почти в каждом высказывании мы сталкиваемся с грамматическими свойствами, которые не только детерминируются определенными аспектами коммуникативного контекста, но и интерпретируются исходя из знания этих аспектов. Такого рода характеристики стали первым препятствием на пути исследований языка и речи в рамках семантики. Семантические способы анализа оказались недостаточными для изучения таких элементов естественных языков. Эти элементы носят названия дейктических и рассматриваются теорией референции в связи с прагматическими характеристиками речевых ситуаций.

Что же такое дейксис?

Дейксис (греч. «указание») - использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Соответствующие вербальные средства именуются дейктическими выражениями или элементами. Обычно различается три основных вида дейксиса - персональный (личный), пространственный и временной. Центральные языковые единицы, соответствующие этим трем типам, - это, соответственно, местоимения 1 и 2 лица (я, вы), локативные (здесь) и временные (сейчас) выражения. Эти три типа единиц соответствуют прагматическим переменным речевого акта (термин Е.В.Падучевой (Падучевой, 1999)), или эгоцентрическому дейктическому центру, на который ориентируются участники коммуникативного акта.

Дейктические элементы могут представлять собой отдельные лексемы, а могут быть связанными аффиксами в составе других слов. Так, например, русское личное окончание -у (в слове пишу) так же указывает на говорящего, как и местоимение я.

Дейксис служит для актуализации компонентов ситуации речи и компонентов денотативного содержания высказывания.

Сфера дейксиса включает несколько видов указаний:

·        Это, прежде всего, указание на участников речевого акта - говорящего и адресата: так называемый Ich-дейксис и Du-дейксис, или ролевой дейксис. Ролевой дейксис выражается различными местоимениями (1-го и 2-го лица: я, ты, вы, мой, твой, ваш и т.д.; I, you, my, your и т.д.).

·        Во-вторых, указание на предмет речи - объект или человека, которое выражается местоимениями третьего лица.

·        Указание на степень отдаленности объекта высказывания выражается указательными местоимениями (этот, тот; this, that и др.).

·        Указание на временную и пространственную локализацию события или факта (так называемый хронотопический дейксис) выражается местоименными наречиями (здесь, сейчас; here, now и т.д.), а также глагольной категорией времени

·        К дейктическим категориям относят и “категорию вежливости” - указание на социальный статус участников речевого акта

Таким образом, главными показателями, определяющими контекст конкретного речевого высказывания, являются участники, время, место, социальные характеристики. Даже если эти показатели не маркированы, они играют роль в процессе коммуникации, поскольку все они опосредованно связаны с той или иной центральной точкой отсчета внутри собственной сферы действия.

1.3 Место дейксиса в языковой системе

Иногда в семантических теориях дейктические выражения рассматриваются как экзотические, отличающиеся от «нормальных» языковых единиц, значение которых не зависит от контекста и конситуации. В действительности же очень широкий круг языковых единиц имеет дейктические компоненты. Так, например, английские глаголы «come - приходить» и «go - уходить» являются дейктическими по своей природе: выражение «come to X - прийти в Х» может быть использовано, только если говорящий и/или адресат находится в месте Х либо в момент описываемого события, либо в момент речи. В японском языке можно употребить обычный глагол «kaite», означающий «написал», в предложении типа «Я написал письмо студенту», но нельзя в предложении «Студент написал письмо мне» - в этом случае необходимо добавить дейктический глагол, например kaite kureta, букв. «написал мне-дал». Многие лексемы, которые не являются исключительно дейктическими, допускают дейктическое употребления, например рядом в выражении садись рядом. Дейктические значения и дейктические элементы представляют собой один из фундаментальных и универсальных элементов человеческого языка. М.Б.Бергельсон и А.Е.Кибрику (Кибрик, 1981) принадлежит предложение выделять в семантическом представлении особый дейктический компонент.

1.4 Дейксис и референция

Референция традиционно описывается в лингвистической литературе как «отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам)» (Макаров М. Л. Основы теории дискурса). Проблеме референции посвящено много работ, поскольку это без преувеличения важнейшее понятие для теории значения в лингвистике, логике, философии, семиотике.

Традиционный взгляд на природу референции как на отношение между словами и объектами до сих пор используется в языкознании, например в лексической семантике. Но на смену ему уже относительно давно пришел интенциональный подход к референции: не слово, а говорящий намеренно указывает на объект, употребляя нужное языковое выражение, таким образом «он вкладывает референцию в это выражение, совершая акт референции». Референтность не есть качество, присущее языковому выражению как таковому - это человек использует выражение, соотнося его с референтной ситуацией, реальным или возможным миром в соответствии со своей интенцией. Распознание этого намерения адресатом замыкает отношение интерсубъективности.

Современное состояние теории референции характеризуется ее растущей прагматизацией: помимо категории общего фонда знаний сюда вошли коммуникативные установки говорящего, его интенции, отношение высказывания к контексту и т. д. (Макаров М. Л, 1999)

Референция, а соответственно и дискурс, напрямую связана с понятием дейксиса.

Как известно, теория референции, трактующая отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений или их эквивалентов к объектам действительности, начала складываться в логике. Хотя эта теория развивается сразу по нескольким направлениям, общая тенденция заключается в ее постепенной прагматизации. Так, в концептуальный аппарат теории референции вошли понятия коммуникативной установки говорящего, его интенции, фонда знаний собеседников, коммуникативной организации высказывания, отношения к контексту. В частности, дейктическая концепция референции исходит из того, что ее сущность состоит в указании на предмет.

Итак, в данной главе вводится понятие дейксиса. Дейксис (греч. «указание») - использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Также приводится история изучения дейксиса, рассказывается об ученых, занимающихся исследованием данного явления. Очень многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты занимались изучением дейксиса, например, такие как К.Бругманн, К.Бюлер ,А.М.Пешковский, а также современные ученые Х.Диссель , Л.Гренобль , Апресян.

Рассказывается также о месте дейксиса в системе языка, а также о таком явлении как референция («отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам)» (Макаров М. Л., 1999)), которая соответственно, как и дискурс, напрямую связана с дейксисом.

Глава 2. Виды дейксиса в русском и английском языках

Данная глава рассматривает такие важные вопросы как традиционное трио дейксиса (предметный или дейксис лица, временной и пространственный), также рассказывается о дополнительных видах дейксиса. Все рассматриваемые в данной главе понятия влияют на перевод и требуют особого внимания переводчика.

2.1 Традиционное трио дейксиса

.1.1 Предметный дейксис (дейксис лица)

Персональный дейксис в сущности является частным случаем более широкого явления - предметного дейксиса (А. А. Кибрик, 1987). Немаркированные средства выражения предметного дейксиса - местоимения 3 лица, сопровождаемые эксплицитным указующим жестом (рукой, головой, глазами): (1) (Учитель собирается наказать одного из дерущихся школьников, а тот возражает: Это все он начал (показывая рукой на одного из своих противников по драке)). Столь же стандартно выражение предметного дейксиса при помощи указательных местоимений (употребленных субстантивно, либо адъективно в составе именной группы): (2) (А. показывает Б. фотографии; Б. спрашивает, указывая на одно из лиц на фотографии: А это кто такой?) (3) - Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, - прокуратор махнул рукой вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, - положительно сводит меня с ума (Булгаков). В языках мира (в том числе в русском) местоимения 3 лица часто диахронически происходят из указательных местоимений, что показывает тесную связь этих двух классов единиц.

Предметный/персональный дейксис может осуществляться без помощи жестов, если используются специализированные дейктические средства. К ним относятся местоимения, указывающие на участников коммуникативного акта (местоимения 1 и 2 лица). При употреблении этих местоимений аналогом жеста является непосредственная физическая вовлеченность говорящего и адресата в коммуникативный акт. В обоих случаях - и при использовании жестов, и при опоре на координаты коммуникативного акта - при дейксисе устанавливается непосредственная связь между языковым выражением и внеязыковым объектом. В этом состоит главная черта прототипических дейктических выражений.

Как было отмечено Э.Бенвенистом, категория лица (и в местоимениях, и в глаголе) неоднородна: 1 и 2 лицо, обозначающие участников коммуникативного акта, противопоставлены 3 лицу, которое Бенвенист охарактеризовал как «не-лицо». Это противопоставление имеет много частных отражений. Некоторые языки (например, атабаскские языки Северной Америки) по-разному кодируют 1 и 2 лицо, с одной стороны, и 3 лицо, с другой. Во многих языках (например, некоторых тюркских) местоимения 3 лица неотличимы от указательных местоимений. В некоторых языках местоимения 1 и 2 лица не различаются (напр., независимые местоимения множ. числа в папуасском языке йимас). Наконец, во многих языках проявляется так называемая личная, или дейктическая, иерархия вида «1,2 > 3», т.е. 1 и 2 лицо имеют приоритет перед 3 лицом в отношении тех или иных грамматических явлений.

Что касается английского языка, то предметный дейксис (или дейксис лица) выражается с помощью указательных местоимений this, that.

2.1.2 Временной дейксис (темпоральный)

У истоков общей теории дейксиса стоит и Карл Бюлер, которому принадлежит описание простейшей схемы ориентации субъекта: «здесь-сейчас-я» (1934). Говоря о специфике ориентации во времени, К. Бюлер отмечает, что «пока что точных наблюдений недостаточно для выяснения подробностей, касающихся темпорального компонента…, который вытекает из непосредственного переживаемого «сейчас». Так же, как «здесь», его не следует понимать как не имеющую протяженности (математическую) точку, как границу в собственном смысле слова. Оно может в зависимости от подразумеваемого «уже сейчас» принимать меньшую или даже сколько угодно большую протяженность».

Обратим внимание и на следующую мысль К. Бюлера: «подобно воображаемому «здесь», воображаемое «сейчас» может быть перемещено в любое место» (1934). В отличие от Э. Бенвениста, фиксирующего ориентир в настоящем, К. Бюлер говорит о потенциальной подвижности «сейчас». Это связано с разницей подхода к категории времени. Так, Э. Бенвенист видит время как однонаправленную ось. Мы же, вслед за К. Бюлером и рядом других исследователей, понимаем время как стихию более сложную. Мы будем говорить об интерпретации семантической категории времени.

Естественно, что при таком подходе понятие «реального времени» не имеет никакого смысла. Если время - только в душе человека, то и говорить можно лишь об интерпретации, т.е. восприятии и оценке времени.

Более подробная структура темпорального дейксиса была разработана сначала В. Коллинсоном, а позже - Г. Рейхенбахом. Разработка второго физика и философа получила большую популярность, именно она принята в современной науке.

«В концепции Рейхенбаха различаются три точки на временной оси: 1) “момент речи” (point of speech - S); 2) ”момент события” (point of event - E); 3) “относительный момент”, “точка отсчета” (point of reference - R) (Падучева, Крылов 1992). “В высказывании типа “Петя читает роман” все три временные точки совпадают. В высказывании “Петя читал роман” точка отсчета совпадает со временем речи, а время события предшествует ей. Наконец, в высказывании “Когда я пришел, Петя уже прочитал роман” все три точки раздельны…” (Апресян 1986).

Как мы видим, схема Г.Рейхенбаха также основана на традиционном представлении об оси времени. Это же представление использовано и у О. Есперсена, основательно подошедшего к анализу категории времени в своей “Философии грамматики”: “гораздо лучше расположить семь подразделений времени по прямой линии” (Есперсен 1959).

Такой подход основан на специфике грамматического времени в английском языке. Дейксис - способ анализа такого явления, как “сдвиг времен” английского глагола. Но в русском языке такого явления не существует; следовательно, темпоральный дейксис в русской лингвистике должен быть осмыслен по-новому.

В отечественной науке о языке одна из заметных попыток применения темпорального дейксиса на практике - при описании форм глагола - принадлежит Г.А. Золотовой. Исследователь ясно излагает теоретические основы, замечая, что “сама точка отсчета - понятие весьма подвижное” (Золотова ,1973). “Роль говорящего-пишущего в выборе точки отсчета значительно больше, чем это принято думать. От воли говорящего зависит - поместить точку отсчета, “наблюдательный пункт”, “напротив” происходящего, или “видеть” событие в предшествующей временной плоскости, как бы уже со стороны” (Золотова 1973). Однако на практике эта ясность теряется. Во-первых, одна из самых показательных для дейксической схемы категорий, - настоящее историческое, объявляется “фикцией, возникшей из смешения понятий реального и грамматического времени” (Золотова 1973). Во-вторых, говорится, что “если считать точкой отсчета момент речи, то надо и здесь отграничить от понятия реального момента понятие грамматического момента, который устанавливается только в сознании говорящего”. В обоих случаях использовано представление о “реальном” времени, которое, как уже указывалось, некорректно употреблять в качестве термина. К сожалению, приходится констатировать непоследовательность ученого, в результате чего у него получилась вполне традиционная таблица, где по отношению к точке отсчета время характеризуется как настоящее, прошедшее и будущее.

Более удачными представляются нам поиски Ю.Д. Апресяна (Апресян 1986). Изложив механизм, предложенный Г. Рейхенбахом, этот ученый обратился к дейктической специфике материала, взятого из русского языка. Отталкиваясь от традиции отечественной лексикографии и понятия о “наивной модели мира”, Ю.Д. Апресян предлагает корректировки традиционно принятых словарных статей. Новое толкование слова “сейчас” звучит так: “во время речи говорящего или в то время, в котором он мыслит себя” (Апресян, 1986). Таким образом, вводится “нетрадиционное понятие” - время, в которое говорящий в момент речи мыслит себя”; “к трем рейхенбаховским понятиям, необходимым для описания временных значений естественных языков, - времени события, точки отсчета во времени и времени данной речи, - предлагается добавить еще одно - понятие времени говорящего” (Апресян 1986).

Следует сделать два замечания. Во-первых, момент речи автор отождествляет с точкой отсчета. Во-вторых, что следует из первого, появляется некий четвертый компонент, тогда как функция точки отсчета и состоит в том, чтобы отмечать времена, отличные от момента речи. Так перед нами наглядно предстают неиспользованные потенции основной дейксической категории.

В отечественной лингвистике есть и пример последовательного применения механизма темпорального дейксиса. Это работы Е.В. Падучевой. Ей принадлежат две написанные в соавторстве с С.А. Крыловым специальные работы о дейксисе: «Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты» и разделы о дейксисе в сборнике «Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис». Эти статьи, по сути, дублируют друг друга и содержат достаточную информацию по современному дейксису. Более интересен ряд статей о видовременных формах глагола, где Е.В. Падучева эффективно использует механизм темпорального дейксиса, а именно: понятие точки отсчета и разобщенности/неразобщенности действия с моментом речи. Так, точка отсчета - основной параметр, используемый при исчислении частных видовых значений (Падучева 1986; Падучева 1990). Итак, отметим актуальные проблемы темпорального дейксиса. Во-первых, темпоральный дейксис по традиции базируется на представлении об оси времени, что придает дейктическому механизму неоправданно упрощенный характер.

Во-вторых, в работах русских лингвистов точка отсчета не отделяется от момента речи, что лишает понятие точка отсчета присущей этой категории подвижности и самоценности.

В-третьих, приступая к анализу языковых элементов с точки зрения темпоральной семантики, мы будем основываться на следующей мысли М.А.Кронгауза высказанной им в статье “Структура времени и значение слов”: “Грамматические глагольные и неграмматические именные показатели времени устроены с точки зрения семантики по существу одинаково: они ориентируют семантический предикат (событие, действие или обладание свойством) относительно некоей точки на оси времени, так называемой точки отсчета” (Кронгауз, 1990).

Таким образом, дейктический механизм является, по сути, универсальным средством, объединяющим как грамматические, так и неграмматические показатели времени, и пронизывающим всю семантическую структуру русского языка.

В английском, как и в русском языках временной дейксис может выражаться по-разному. В основном используются следующие временные единицы для его выражения: now, this year, next week, next Saturday и т.п.

2.1.3 Пространственный дейксис

Пространственный и временной дейксис осуществляется в языках мира предложно-именными группами, указывающими не непосредственно на объекты, места и моменты, совпадающие с дейктическим центром, а через их посредство на другие объекты, места и моменты (в соседней комнате, поблизости, в прошлом году, вчера, скоро, раньше). В формировании вариаций в предложно-именных группах английского языка участвуют артикли соответственно значению каждого из них. Значащим оказывается и отсутствие артикля. Так, существительное distance - расстояние - означает некую протяженность разделяющего предметы пространства. Выделяющее индивидуализирующее значение определенного артикля при его употреблении с существительным усиливает сему удаленности в значении существительного, и предложно-именная группа in the distance в целом является наименованием большого расстояния, соответствуя значению русского наречия вдалеке. Наоборот, неопределенный артикль с его классифицирующим, характеризующим значением подчеркивает сему многомерности в пространственной семантике существительного distance, что отражается в общем значении предложно-именной группы at a distance, соответствующей русскому отрицательному деепричастию не приближаясь (не сближаясь, не соприкасаясь и т. д.), а также предложно-именной группе на некотором расстоянии. Степень некомпактности предметов определяется и атрибутивными прилагательными. В этом случае существительное distance может употребляться без подчеркивания семантического признака удаленности или признака многомерности степени удаленности предметов друг от друга и, следовательно, не иметь при себе ни определенного, пи неопределенного артикля. Например, within walking distance - недалеко.

Существуют более сложные пространственные и временные дейктические выражения, указывающие не непосредственно на объекты, места и моменты, совпадающие с дейктическим центром, а через их посредство на другие объекты, места и моменты (в соседней комнате, поблизости, в прошлом году, вчера, скоро, раньше). Так же устроено употребление прошедшего и будущего грамматического времени, например Я буду писать статью - указание на промежуток времени, определяемый по отношению к настоящему моменту.

Предметный и пространственный дейксис часто бывает трудно различить. Сравните следующую цепочку слов, означаемые которых различаются размером: ручка - стол - комната - здание - город - страна - планета... Каждый из этих концептов может функционировать в дискурсе и как объект, и как локус. Концепты меньшего размера в левой части шкалы (эта ручка) чаще оказываются объектами, а концепты в средней и особенно правой частях - локусами (в этом городе). В высказывании типа Этот район неудобен для проживания трудно определить, является ли дейктическое выражение предметным или пространственным.

В работе М. Хаспельмата было показано, что в языках мира временные выражения (в том числе дейктические) обычно происходят из пространственных - сравните хотя бы русское слово прошлое. Этот диахронический процесс основан на универсальной метафоре «Время - это пространство». В результате между пространственным и временным дейксисом также возможны переходные случаи. Например, в высказывании типа Перед поворотом ты увидишь бензоколонку затруднительно определить, какой именно тип дейксиса имеет место - «еще» пространственный или «уже» временной.

2.2 Дополнение к основным видам дейксиса

.2.1 Социальный дейксис

Социальный дейксис выделяется некоторыми авторами, как дейксис текста или дискурса, в дополнение к традиционному трио дейксиса лица, времени и места. Социальный дейксис касается «тех аспектов предложений, которые отражают, устанавливают или обусловлены какими-то реальностями социальной ситуации, где совершается речевой акт» (Левинсон, 1984). Отнюдь не все признают дейктическую отмеченность социальных параметров коммуникации, но большинство специалистов сошлись во мнении, что как минимум отношение говорящего и адресата, говорящего и референта индексируются в речи, символически обозначая степени социальной дистанции между говорящим и адресатом или говорящим и тем(и), о ком идет речь (Карасик). Часто, говоря о социальном дейксисе, подразумеваются грамматикализованные (до морфологического уровня) системы вежливости, характерные для языков Юго-Восточной Азии. Отсутствие таких систем в европейских языках отражает разницу в средствах и способах символизации социального.

Кроме относительной социально-дейктической информации об уровне социальной дистанции по четырем осям: к референту, адресату, слушателям (присутствующим), а также к обстановке или ситуации в целом, существует абсолютная информация социально-дейктического свойства, например, символизирующая социальные роли коммуникантов, имеющих в рамках данного института особый статус (Левинсон).

Важную социально-дейктическую роль играют обращения. Для доказательства данного высказывания приведем пример из рассказа В. Притчетта «Матрос», персонаж которого на улице обращается к незнакомому человеку несколько фамильярно, демонстрируя тем самым предполагаемую солидарность: «Beg pardon, chum. Is that Whitechapel?». Однако очень скоро он сменил форму обращения, и вот что стояло за этим: «Within the next two hours I had given him a job. I was chum no longer, but sir. Chum was anarchy and the name of any twisty bleeder you knocked up against, but sir was hierarchy, order, pay-day and peace... «Beg pardon, sir» he said.» в этом маленьком фрагменте хорошо показано, как в обращении сливаются весь предыдущий личный опыт и его социальная, интерсубъективная интерпретация как некий социально-психологический конструкт, «тема фантазии», нередко достигающая уровня социального представления.

В русском языке выбор между местоимениями 2 лица ед. числа ты и Вы обусловлен, в частности, относительным социальным статусом говорящего и адресата. Это явление непосредственно не связано с дейксисом как таковым, и появление термина «социальный дейксис», вероятно, связано лишь с тем обстоятельством, что категория вежливости часто маркируется на дейктических элементах, в особенности на личных местоимениях.

2.2.2 Ролевой дейксис

Рассмотрим ролевой дейксис. В речи говорящий может употребить этикетную формулу по отношению к себе, к партнеру по коммуникации (наиболее типичный случай), к третьему лицу (или группе лиц), а также к какому-либо объекту, центральной точкой отсчета в ролевом дейксисе для представителей европейской цивилизации является говорящий.

Все четыре возможности представлены в нашей выборке в обоих языках, хотя четвертая группа, где этикетная формула указывает на объект, малочисленна и связь ее с ролевым дейксисом может считаться условной.

Группа 1: Говорящий - Говорящий.

Я слышал, княжна, что, будучи вам вовсе не знаком, я имел уже несчастье заслужить вашу немилость… что вы меня нашли дерзким… неужели это правда?

И вам бы хотелось теперь меня утвердить в этом мнении? - отвечала она с иронической гримаской, которая, впрочем, очень идет к ее подвижной физиономии.

Если я имел дерзость вас чем-нибудь оскорбить, то позвольте мне иметь еще большую дерзость просить у вас прощения… И, право, я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошиблись…

Группа 2: Говорящий - Слушающий:

Вы изволите говорить, что я обыграл вас, - промолвил Гедеоновский, - а на прошлой неделе кто у меня выиграл двенадцать рублей? да еще…

Группа 3: Говорящий - Третье лицо:

Администрация Президента России была бы весьма признательна руководителю кабинета министров Республики Украина, если бы он согласился... -- В витиеватых мидовских выражениях я изложил свою простую просьбу.

Группа 4: Говорящий - Объект:

Наши наблюдения показывают, однако, что частотность названных вариантов ролевого дейксиса при этикетных формулах очень различна. Так, в обоих языках на протяжении двух веков преобладают формулы 1-го и 2-го лица. В русском языке они составляют, соответственно, 35% и 43%, в английском - 34% и 42%. Формулы третьего лица составляют 21% в русском языке и более 23% в английском.

2.3 Производные виды дейксиса

До сих пор речь шла лишь об одном фундаментальном типе дейксиса - так называемом первичном дейксисе. Существует по крайней мере три различных явления, которые производны по отношению к первичному дейксису и относительно самостоятельны от него: вторичный дейксис, анафора и текстовый дейксис.

2.3.1 Вторичный дейксис

При первичном дейксисе указание осуществляется с опорой на дейктический центр «говорящий, здесь, сейчас». В дискурсе могут создаваться альтернативные дейктические центры, куда виртуально помещается мысленный субъект, и тогда возникает явление вторичного дейксиса. Рассмотрим высказывание Увидев удивленные лица хозяев, Иван понял, что его здесь не ждут. В придаточном предложении что его здесь не ждут, обозначающем косвенную речь, содержатся три дейктических элемента - его, здесь и 'настоящее время', - которые основаны на мысленном дейктическом центре. Местоимение 1-го лица меня в таких случаях заменяется на местоимение 3-го лица, а пространственные и временные дейктические элементы могут оставаться неизменными. Явления такого типа Е.В.Падучева (Падучева, 1996) называет «нарративным режимом интерпретации». Перенос дейктического центра может быть грамматикализован, например, в таком глагольном времени, как плюсквамперфект (событие, предшествующее некоторому другому событию, принимаемому за точку отсчета). Ю.Д.Апресян (Апресян , 1986) исследовал дейктические элементы в лексической семантике широкого круга языковых единиц и ввел для их описания понятие «наблюдатель». Например, странно сказать На дороге показался я, так как смысл глагола показаться включает идею наблюдателя, отделенного расстоянием от наблюдаемого. Явления вторичного дейксиса имеют длительную историю изучения. В частности, они были подробно описаны В.Н.Волошиновым. Известно, что большинство формальных средств, способных употребляться дейктически, могут также употребляться и анафорически.

2.3.2 Анафора

Анафора (греч. anapherein «относить назад, возводить к чему-л., возвращать»), использование языковых выражений, которые могут быть проинтерпретированы лишь с учетом другого, как правило предшествующего, фрагмента текста. В первую очередь, понятие анафоры, или анафорической отсылки используется в лингвистике применительно к анафорическим местоимениям - ср., например, следующий микротекст: (1) Космонавт вернулся на борт станции. Он сообщил, что чувствует себя нормально. Анафорическое выражение (или анафóр) он во втором предложении может быть понято адресатом (и использовано автором) такого текста лишь на том основании, что соответствующий референт «космонавт» уже введен в предыдущем предложении. Именная группа космонавт именуется антецедентом анафорического местоимения, а анафорическое местоимение отсылает к антецеденту. Анафорическое местоимение в (1) кореферентно антецеденту, т.е. имеет один и тот же референт, обозначает один и тот же объект действительности (иногда также говорят о коиндексации анафора и антецедента - ср. подстрочные индексы в (1), указывающие на тождество референтов).

В анафорической функции выступают местоимения 3 лица, а также другие типы местоимений, в частности указательные, возвратные, относительные (последние два типа имеют ярко выраженную синтаксическую специфику). Однако не все местоимения являются анафорическими. Более того, основной сферой употребления личных местоимений является дейксис (т.е. непосредственное указание на объект внеязыковой действительности). Местоимения 1 и 2 лица, обозначающие участников акта коммуникации, являются почти исключительно дейктическими. Местоимения 3-го лица также могут употребляться дейктически, но чаще в дискурсе употребляются анафорически.

Вторичное анафорическое употребление дейктических элементов основано на метафоре, уподобляющей память человека очевидному физическому окружению коммуникативного акта. (Данная трактовка анафоры как явления, производного от дейксиса, иногда именуется «локалистской».) Хотя понятие анафоры в первую очередь связывается с употреблением именных групп, в действительности аналогичный перенос происходит и с другими типами языковых единиц, имеющих в своем значении шифтерные компоненты, например наречий. Ср. высказывания Вася, я чувствую: клад находится где-то рядом ('рядом с говорящим') и Молодые люди чувствовали, что клад находится где-то рядом ('рядом с активированным референтом «молодые люди»'). Широко известно сопоставление дейктического и анафорического механизмов, предложенное Дж.Лайонзом.

Не могут употребляться анафорически лишь наиболее специализированные дейктические элементы - я, ты, здесь, сейчас. Е.В.Падучева формулирует эту особенность местоимений 1 и 2 лица как «обязательность дейктических местоимений» (т.е. невозможность полных именных групп на их месте) (Падучева, 1996). Тем не менее местоимения 1 и 2 лица множественного числа могут содержать анафорический компонент - это относится, например, к местоимению мы, обозначающему говорящего плюс еще кого-то, в том числе третьих лиц. В высказывании типа Маша дала согласие, и скоро мы поженимся местоимение мы является одновременно (и раздельно) дейктическим и анафорическим.

2.3.3 Текстовый дейксис

Еще одна конвенциональная метафора уподобляет письменный (а иногда даже и устный) текст физическому пространству или времени коммуникативного акта. На этой метафоре основаны такие выражения, как выше было показано, в последнем случае, в следующем параграфе, в этом предложении пять слов. В таких случаях говорят о текстовом (или дискурсивном) дейксисе. В отличие от традиционных дейктических категорий лица, числа и времени, дейксис дискурса не обладает набором языковых единиц, он часто используется для обозначения точки отсчета в системе координат какого-либо текста или дискурсивного процесса индексы места и времени (As I said it before...I’ve already told you earlier...Later I’ll explain this rule..)

Дейксис дискурса - это лишь одно из многих проявлений метакоммуникации в естественном общении (Макаров М. Л, 1994).

Данная глава завершает теоретический раздел, посвященный понятию дейксиса. В этой главе были рассмотрены различные виды дейксиса. Кроме традиционного трио дейксиса (предметный, пространственный и временной дейксис) существуют также ролевой и социальный дейксис, а также производные виды дейксиса - вторичный дейксис, анафора и текстовый дейксис.

Необходимо отметить, что дейктическая информация бывает следующего вида:

·        Предметный дейксис

·        Временной дейксис

·        Пространственный дейксис

Это так называемое традиционное трио дейксиса. Также существуют:

·    Ролевой дейксис

·        Социальный дейксис

Эти данные можно представить в следующей таблице, но прежде следует отметить тот факт, что по мнению А.Е. Кибрика (Кибрик, 1984) наибольшую трудность при переводе вызывает именно так называемое традиционное трио дейксиса и именно поэтому они приведены в таблице и именно анализ данных явлений будет представлен в следующей главе, а что касается вторичного вида дейксиса, то они наибольшее значение имеются для теории дискурса и не влияют на перевод (Макаров, 1994).

Типичное трио дейксиса

Русский язык

Английский язык

Предметный дейксис

Тот, этот + падежные окончания (указательные местоимения)

That, this.

Временной дейксис

Сегодня, завтра, в прошлом году, на следующий день, в этот момент, на следующей неделе, и т.п. (все обстоятельства времени)

Today, tomorrow, now, next week, just, tonight, two months, next month, yesterday, the day before yesterday, etc.

Пространственный дейксис

Тут, здесь, там, в зале, в соседней комнате, в саду и т.п. (все обстоятельства места)

Here, there, walking distance, at the morning meeting, into the sunken garden, around the patio, etc.


Вообще, дейктическая информация и дейксис важны для перевода и проблемы, возникающие при переводе очень актуальны. В следующей главе будет представлен анализ их поведения, а также особенности реализации в переводе.

Глава 3. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе

Целью данного исследования явилось изучение видов дейктической информации (только на материале текстов современной художественной литературы, а именно, Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») и анализ их поведения, а также особенностей реализации в переводе.

Автором данной курсовой работы было проанализировано 200 примеров, взятых из художественного произведения. Был произведен анализ двух переводов произведения «Дневник Бриджит Джонс», а именно перевод Г. Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

При анализе художественного произведения «Дневник Бриджит Джонс» и переводов данного произведения были обнаружены следующие примеры использования автором различных видов дейктической информации:

( под №1 - перевод Г. Багдасарян, №2 - А.Н. Москвичевой; оба документа имеют электронный вид, поэтому нет указания страниц).

1.       Предметный дейксис

Предметный дейксис реализуется с помощью указательных местоимений (сводная таблица с. 27)

1.       'Oh, darling, you can't go around with that tatty green canvas thing.

1. Ой, деточка, не можешь же ты всюду таскать с собой тот ужасный зеленый саквояж?

2.       О, дорогая, ты не должна ходить с этой зеленой холщовой индийской тряпкой.

В первом случае автор использовал лексико-семантические модификации (Казакова), а именно генерализацию, так как в данном примере переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом, то есть происходит расширение значения слова, которое видно только в контексте данного предложения. А во втором случае автор использовал метод синтаксического уподобления (дословный перевод) и добавление. Наиболее адекватным является перевод второго предложения, так как с помощью дословного перевода имеется возможность воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. Хотя в обоих примерах дейктические местоимения были сохранены, второй перевод более адекватен исходя из контекста.

2. 'You know Julie, darling, Mavis Enderby's daughter. Julie! The one that's got that super-dooper job at Arthur Andersen . . . '

. - Ты же знаешь Джули, деточка! Дочка Мевис Эндерби. Джули! У нее еще эта распрекрасная работа в "Артуре Андерсене"…

.- Ну ты знаешь Джули, дорогая! Дочь Мейвис Эндерби. Джули! Та, которая получила эту крутую работу в "Артур Андерсен"...

В первом случае автор использовал метод функциональной замены - указательное (дейктическое) местоимение было заменено на притяжательное) (Казакова). Во втором - автор применил дословный метод перевода. Наиболее адекватным является перевод второго предложения, так как автор сохранил указательное (дейктическое) местоимение, что мы и анализируем в этом исследовании.

Примеров, иллюстрирующих применение предметного дейксиса, было найдено 70, в которых в основном (а именно, в 25 примерах) перевод произведен с помощью дословного перевода. В остальных случаях предметный дейксис либо вообще опускается, либо сохраняется, либо переводится с помощью модуляции.

Таким образом, перевод предметного дейксиса производится с помощью функциональной замены, когда указательное (дейктическое) местоимение заменяется притяжательным и в некоторых случаях предметный дейксис сохраняется и при переводе автор использует метод дословного перевода.

. Временной дейксис

Временной дейксис реализуется с помощью обстоятельств времени (сводная таблица, с.27)

1. 'No, no,' she said airily. 'I've got everything I need. Now, darling,' she suddenly hissed, 'you will be coming to Geoffrey and Una's New Year's Day Turkey Curry Buffet this year, won't you?'

1. - Ничего, ничего, - пропела она. - Все, что мне надо, у меня есть. Теперь, деточка, - внезапно зашипела она, - ты ведь приедешь в этом году к Джеффри и Уне на новогодний фуршет с Карри из Индюшки, правда?

. - Нет-нет, - беззаботно ответила мама. - У меня есть все, что мне нужно. Послушай, дорогая, - она вдруг понизила голос, - ты же придешь к Джеффри и Юне на их Новогодний Фуршет с Карри из Индейки, правда?

В первом случае автор использует метод дословного перевода, а во втором случае временной дейксис был опущен при переводе. Наиболее адекватным является перевод первого предложения, так как дословный перевод исследуемого нами явления, а именно временного дейксиса, несет в себе важную информацию.

2. Then next time, as if out of the blue, 'Do you remember Mark Darcy, darling? Malcolm and Elaine's son?

. Потом в другой раз, ни с того ни с сего: "Ты помнишь Марка Дарси, деточка? Сын Малколма и Илейн?

. В следующий раз, совершенно не в тему: "Ты помнишь Марка Дарси, дорогая? Сына Малькольма и Элейн?

В обоих случаях автор использует метод дословного перевода, и временной дейксис в переводе сохраняется. Адекватными являются оба перевода, так как не происходит опущения исследуемого нами явления, и тем самым не происходит потери важной информации.

3. I was at a party in London last night. Bit hungover, actually.

. Я была на вечеринке в Лондоне. Вообщем, сейчас слегка с похмелья.

. Я была вчера на вечеринке в Лондоне. Легкое похмелье, знаете ли.

В первом случае автор использует метод дословного перевода, а также конкретизацию (переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте) (Казакова, с.), а во втором случае также используется метод дословного перевода, но исследуемое явление, а именно временной дискурс, опускается. Таким образом, наиболее адекватным является первый перевод.

Все найденные примеры (70 примеров), включающие временной дейксис, переводятся в основном методом дословного перевода, либо данное явление опускается, что влечет за собой потерю важной информации при чтении.

. Пространственный дейксис

Пространственный дейксис реализуется с помощью обстоятельств места.

1. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree.

1. Все равно, что называться Хитклифом и из-за этого торчать весь вечер в саду, взывать к "Кэти" и биться головой об дерево.

. Все равно что иметь фамилию Хитклифф и поэтому провести весь вечер в саду, кричать "Кэти!" и биться головой о дерево.

В обоих примерах авторами используется метод дословного перевода. Дейктическая информация полностью сохранена в переводе, и оба перевода адекватно переведены.

2. 'Do you need driving back to London? I'm staying here but I could get my car to take you.'

1. - Вам помочь доехать до Лондона? Я остаюсь здесь, но моя машина отвезет вас.

. "Вам нужна машина, чтобы добраться до Лондона? Я остаюсь здесь, но могу вызвать свою машину, она вас отвезет".

В первом случае автор использует метод дословного перевода, а также конкретизацию, а во втором - также используется метод дословного перевода. Хотя пространственный дейксис полностью сохранен в обоих случаях, второй пример более адекватен, так как полностью сохранена семантика.

Примеров, иллюстрирующих применение пространственного дейксиса, было найдено 50, в которых в основном перевод производится с помощью метода дословного перевода и данное явление всегда сохраняется в переводе.

Заключение

Итак, проработав и проанализировав весь теоретический материал, а также данные, полученные на практике, можно сделать определенный выводы.

Во-первых, дейксис является очень важным явлением не только для теории дискурса, но и в процессе перевода, ведь мы употребляем дейктическую информацию практически в каждом своем высказывании.

Во-вторых, целью данной работы являлось изучение видов дейктической информации (на материале текстов современной художественной литературы), а также анализ их поведения, особенностей реализации в процессе перевода. Выяснилось, что очень частой трансформацией, используемой при переводе является дословный перевод. На основании этого можно сделать вывод, что дейктические элементы довольно плотно закреплены в системе языка. И на этот факт переводчики должны обратить особое внимание.

Все поставленные во введении цели выполнены. Данная работа имеет практическую и теоретическую ценность. Она может быть полезна при обучении практике перевода, а также являться теоретической и практической базой для переводчиков-практиков.

Список литературы

1.       Бенвенист Э. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты. - М.:, 1987 - 45с.

2.       Бругман К. Теория языка. - М.:, 1924 - 54с.

.        Бюлер К. Теория языка. - М.:, 1934 - 21с.

.        Есперсен О. Шифтеры. - М.:, 1922 - 56с.

.        Кибрик А.Е. Дейксис. - М.:, 1987 - 45с.

.        Левисон С. Местоименные системы. - М.:, 1984 - 21с.

.        Макаров М.А. Теория дейксиса. - М.:, 1994 - 125с.

.        Падучева Е.В. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. - М.:, 1981 -156с.

.        Пешковский А.М. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. - М.:, 197 - 75с.

.        Золотова А.Г. Роль говорящего в системе языка. - М.:, 1979 -38с.

Список Интернет-ресурсов

1.       www. Oleg Kreymer. Temporal Deixis.ru

2.       www.krugosvet. ru

.        www.alleng.narod.ru

4.       <#"586752.files/image001.gif">

Приложение 2

. Временной дейксис

. Mum just rang.

. Только что звонила мама. (дословный перевод)

. Только что позвонила мама. (дословный перевод)

2.Actually I am really excited about Daniel coming to the Tarts and Vicars party with me next Saturday.

1. Если честно, я в восторге, от того что мы с Даниелом в следующую субботу вместе поедем на соберон "Шлюх и Викариев".(дословный перевод)

. На самом деле, мне очень хочется, чтобы Даниел пошел со мной в следующую субботу на костюмированный праздник. (дословный перевод)

3.       It will be so lovely for once not to have to drive up on my own, arrive on my own and face all that barrage of inquisition about why I haven't got a boyfriend.

1. Как здорово будет хоть один раз не самой вести машину, не приезжать туда в гордом одиночестве, и не подвергаться шквалу инквизиторских вопростов о том, почему у меня нет друга. Будет роскошный жаркий день. (добавление, конкретизация)

2.Так здорово будет, если на этот раз не придется самой вести машину, приезжать одной и мучиться, принимая на себя весь этот огонь вопросов, почему у меня нет бой-френда. (опущение)

4.       'I'll never forget the moment when I looked at the notice board and saw a D next to French and knew I couldn't go to Manchester.

1. - Никогда не забуду, как увидела в списках двойку по французскому рядом со своей фамилией и поняла: не видать мне Манчестера, как своих ушей. (опущение)

.- Я никогда не забуду той минуты, когда я взглянула на доску объявлений, увидела букву D напротив французского и поняла, что не смогу попасть в Манчестер. (конкретизация)

5.       Daniel was really sweet tonight and spent ages helping me choose my outfit for the Tarts and Vicars.

1. Даниел был таким очаровашкой и мы весь вечер провозились над моим костюмом для "Шлюх и Викариев". (конкретизация)

. Даниел был очень славный сегодня вечером и помогал мне подбирать костюм Красотки для праздника. (дословный перевод)

6.       He seemed particularly keen on sex tonight as well.

1.       Сегодня вечером он был особенно расположен заняться сексом.(дословный перевод)

2.       Кроме того, сегодня он был особенно хорош в постели. (конкретизация)

7.       Ooh, I am so looking forward to tomorrow.

1.       Ах, с каким нетерпением я предвкушаю завтрашний день. (конкретизация)

2.       Ох, как же мне не терпится, чтобы скорее бы наступило завтра! (дословный перевод)

8.       Listen, I've just realized, I've got so-much work to do this weekend.

1.       Слышь, я только что вспомнил. У меня уйма работы в эти выходные. (дословный перевод)

2.       Послушай, я только сейчас сообразил, что у меня куча работы на весь уикенд. (генерализация)

9.       'Mark was just saying you must feel dreadfully uncomfortable with all these older chaps around.

1.       Марк подумал, тебе наверняка жутко неудобно рядом с этими старичками.(опущение)

2.       Марк только что сказал мне, что ты, должно быть, чувствуешь себя ужасно неуютно, да еще кругом одни старички. (дословный перевод)

10.     After 45 minutes more horror I thought I could decently leave, pleading work to Una.

1.       Этот ужас длился еще сорок-пять минут, но наконец я решила, что могу, с чистой совестью, сослаться на работу и улизнуть, не нарушив приличий. (дословный перевод)

2.       Вытерпев еще сорок пять минут кошмара, я решила, что теперь уже будет прилично уйти, сославшись на работу. (дословный перевод)

11.     By the time I got back to London and off the motorway I was feeling pretty shaky and back much earlier than I expected, so I thought, instead of going straight home, I'd go round to Daniel's for a bit of reassurance.

1.       Въехав в Лондон, я обнаружила, что вернулась гораздо раньше, чем предполагала. Мне было грустно и я решила заглянуть к Даниелу за небольшой дозой моральной поддержки. (дословный перевод)

2.       Кроме того, я вернулась гораздо раньше, чем ожидала. Поэтому и решила не ехать сразу домой, а заскочить к Даниелу, чтобы получить хоть какую-то поддержку. (дословный перевод)

12.     'Hi, Bridge. Just the on phone to America.

1.       - Привет, Бридж. Я на телефоне с Америкой. (опущение)

2.       - Привет, Бридж. Я сейчас разговариваю с Америкой. (дословный перевод)

13.     He was probably trying to hide polythene bags full of cocaine under the floorboards helped by some smooth South American men with ponytails.

1. Наверное он со своими томными, длинноволосыми Южно-Американскими дружками сейчас прячет под паркет мешочки с кокаином. (добавление)

2. Может быть, он сейчас невинно прячет под паркет пакетики с кокаином и ему помогает какой-нибудь красавец-латиноамериканец с конским хвостом. (добавление)

14.     But if that was the case, surely Daniel would have suggested going up on the roof much sooner.

1.       Но если так, Даниел давно предложил бы подняться туда. (дословный перевод)

2.       Но если все так и обстоит, Даниел уже давно предложил бы пойти на крышу. (конкретизация)

15.     Used to think he was cynical and wrong but I think I was nice to Daniel and look what happened.

1.       Раньше я за это называла Тома циником и утверждала, что он ошибается. Но ведь я хорошо относилась к Даниелу и вот, полюбуйтесь, что из этого вышло. (дословный перевод)

2.       Раньше я всегда считала, что это не правильно и цинично. Но с Даниелом, кажется, я вела себя просто славно - и вот чем все это кончилось. (дословный перевод)

16.     The plans to lose weight and change personality kept me aloft for two days, only to collapse around my ears. I realize it was only a complicated form of denial.

1.       Решение похудеть и переделать себя помогло продержаться пару дней, но в конце концов лопнуло, как мыльный пузырь. Это было просто усложненной формой нежелания признать очевидное. (конкретизация)

2.       Планы похудеть и изменить свою натуру два дня держали меня на высоте, но теперь я понимаю, что это была лишь сложная форма отвергания ужасной действительности. (дословный перевод)

17.     But the more he sent the more I got carried away, imagining that the self-reinvention was working, that he realized he had made a terrible, terrible mistake, had only now understood how much he truly loved me, and that the rooftop giantess was history.

1.       Но чем больше он слал, тем дальше меня несло по иллюзии, что мое перерождение срабатывает, что он понял, какую грубую допустил ошибку и осознал, наконец, как сильно любит меня, и что великанша на крыше уже отошла в область прошлого.

2.       Но чем больше он их отправлял, тем глубже я погружалась в мечты о том, что самоперерождение срабатывает - он осознал свою ужасную, ужасную ошибку, только сейчас понял, как преданно любит меня, а великанша с крыши отошла в историю.

18.     Just called Jude.

1. Только что звонила к Джуд. (дословный перевод)

.Только что звонила Джуд. (дословный перевод)

19.     In physically disastrous state but emotionally v. much cheered up by night out.

1.       Физически разбита, но морально здорово воспряла духом после вчерашней тусовки. (дословный перевод)

2.       Физически я в бедственном состоянии, но эмоционально сильно приободрилась после вчерашнего вечера. (конкретизация)

20.     If you ever deal with your own commitment problem you might be brought up short by my commitment problem, by which time it'll be too late.''

1.       У тебя страх, а у меня еще больший страх и если мы не поборем его то упустим свое время.(генерализация)

2.       Если ты когда-нибудь займешься своей собственной проблемой неспособности к действию, на нее наверняка належится и моя проблема неспособности к действию, но к этому времени будет уже слишком поздно".(дословный перевод)

21.     Every so often - usually when he has no one to go on holiday with - he tries to get back together and says he wants us to get married.

1.       Временами - обычно, когда ему не с кем провести отпуск, - он пытается вернуть меня и предлагает пожениться. (дословный перевод)

2.       Время от времени (обычно когда ему не с кем пойти куда-нибудь развлекаться) Питер пытается восстановить наши отношения и говорит, что хочет жениться. (конкретизация)

22.     Peter finally rang.

.        Питер, наконец, позвонил. (дословный перевод)

2.       Питер наконец позвонил. (дословный перевод)

23.     Exes should never, never go out with or marry other people but should remain celibate to the end of their days in order to provide you with a mental fallback position.

1.       Бывшие дружки не имеют права встречаться с другими женщинами или жениться. Они обязаны до конца дней нести обет безбрачия, дабы обеспечить вас душевным покоем. (дословный перевод)

2.       Отходы человеческого производства никогда, никогда не должны встречаться или вступать в брак с другими людьми, а должны давать обет безбрачия до конца своих дней, чтобы нормальные люди всегда могли обращаться к ним за сочувствием в нужде, горе и радости. (дословный перевод)

24.     We're cooking Delia Smith venison sausages with juniper berries tonight and watching TV.'

1. Сегодня вечером мы варим оленьи сосиски с можжевельником и смотрим телик. (дословный перевод)

2. Мы сегодня готовим колбасу из оленины с можжевеловым соусом и смотрим телик. (конкретизация)

25.     Have just smoked entire packet of Silk Cut as act of self-annihilating existential despair.

1. Только что в приступе самоуничтожительного экзистенциального отчаяния выкурила целую пачку "Силк Ката". (дословный перевод)

. Только что выкурила целую пачку сигарет. Это был акт самоуничтожительного экзистенциального отчаяния. (дословный перевод)

26. Have never met Waspy's Intended of course but imagine giant thin blond rooftop giantess-type who rises at five each morning, goes to gym, rubs herself down with salt then runs international merchant bank all day without smudging mascara..

1. Я не встречалась с Осинной нареченной, но представляю себе худющую великаншу-блондинку, вроде той, что загорала на крыше у Даниела. Небось она каждый день встает в пять утра, первым долгом идет в тренировочный зал, потом умащивает себя солями и весь день после этого, ни разу не размазав на глазах тушь, заведует международным торговым банком. (дословный перевод)

. Я, конечно, никогда не видела суженую Шмеля, но в воображении у меня возникает огромная тонкая блондинка, похожая на великаншу с крыши, которая каждый день встает в пять утра, идет в спортзал, растирает все тело солью, а потом весь день управляет международным коммерческим банком, и тушь у нее не размазывается. (дословный перевод)

.Was just starting to watch the 6 o'clock news, notebook poised, when Mum burst in bearing carrier bags.

1.       Не успела я с тетрадкой в руках усесться смотреть вечерние новости, как ко мне ворвалась мама. В руках она тащила несколько спортивных сумок. (опущение)

2.       Только я начала смотреть шестичасовые новости, приготовив записную книжку, ворвалась мама с пакетами в руках. (дословный перевод)

28.     Now. Have a look through these bags while I heat up the soup.'

1.       Так, давай, просмотри то, что в сумках, а я пока подогрею суп. (опущение, дословный перевод)

2.       Теперь, пока я буду подогревать суп, ты проверь, что в сумках. (дословный перевод)

29.     Now I have missed the news and she has gone off to a Cheese and Wine party, leaving me looking like a door-to-door cosmetics saleswoman in a bright blue suit with slithery green blouse underneath and blue eyeshadow right up to my eyebrows.

1.       Вообщем, из-за нее я пропустила новости. А она нарядила меня в скользкую зеленую блузку и ярко-голубой костюм, и почти до бровей вымазала мне веки синими тенями - короче, превратила меня в одну из тех женщин, что ходят из дома в дом и торгуют фирменной косметикой. А потом она умчалась на какую-то вечеринку с сыром и вином. (опущение)

2.       И вот теперь я пропустила новости, а мама ушла в гости на сыр с вином, оставив меня в таком виде, что я похожа на продавщицу косметики (ярко-синий костюм со скользкой зеленой блузкой и голубые тени до бровей). (дословный перевод)

30.     Suddenly I knew I was going to cry.

1.       А я вдруг поняла, что сейчас расплачусь. (дословный перевод)

2.       А я вдруг почувствовала, что сейчас разревусь. (дословный перевод)

31.     Yes, I saw Peter last night . . .

1.       Да, я видела Питера вчера вечером... (дословный перевод, перестановка)

2.       Да, я вчера вечером видела Питера... (дословный перевод, перестановка)

32.     As luck would have it, Jude had just been reading brilliant book called Goddesses in Everywoman.

1.       На мое счастье Джуд сейчас читает потрясающую книжку под названием "Богиня в каждой женщине". (дословный перевод)

2.       Как чудесно все сложилось - Джуд как раз сейчас читает великолепную книгу под названием "Богиня в каждой женщине". (конкретизация)

33.     Trouble is now I have sobered up not sure I am 100 percent sure what she was talking about.

1.       Беда в том, что теперь, протрезвев, я не на 100% уверена, что поняла, что все это значит. (дословный перевод)

2.       Теперь, когда я протрезвела, меня волнует вот что: я не уверена, что на 100 процентов уверена, что поняла, о чем она мне толковала. (дословный перевод)

34.     You girls are just so picky and romantic these days: you've simply got too much choice.

1.       Уж больно вы, нынешние девчонки, разборчивы и романтичны: слишком много у вас свободы. (генерализация)

2.       Вы, девочки, сейчас просто слишком разборчивы и романтичны: просто у вас слишком богатый выбор. (конкретиация)

35.     I'm not saying I didn't love Dad but, you know, we were always taught, instead of waiting to be swept off our feet, to 'expect little, forgive much.'

1.       Я не говорю, что вовсе не любила твоего папу, но знаешь, нас всегда учили не ждать, чтобы нас носили на руках, ожидать мало, прощать много. (опущение)

2.       Я не говорю, что не любила папу, но, понимаешь, нас всегда учили не бояться постоянно, что кто-нибудь собьет тебя с ног, а "мало ожидать и много прощать". (дословный перевод)

36.     'Hello, Bridget, Richard Finch's office here. Richard's in Blackpool this morning so he won't be able to make the meeting.'

1.       - Аллеее, Бриджит, я из конторы Ричарда Финча. Ричард все утро будет в Блекпуле, так что, на ваше собеседование он не успеет, - пропела она. (конкретизация)

2.       Сегодня утром Ричард уехал в Блэкпул, так что он не сможет встретиться с вами.(дословный перевод)

37.     I'm thinking how come two months on they're still together.

1.       Значит, прошло целых два месяца, а они все еще вместе. (генерализация)

2.       Я думаю, как такое может быть - прошло два месяца, а они все еще вместе. (дословный перевод)

38.     I always think I'm going to enjoy going to Edinburgh then end up only being able to get into the mime acts.

1. Я вечно думаю, что хорошо проведу время в Эдинбурге и всякий раз попадаю лишь на представления пантомимы. (конкретизация)

.Так всегда - мне кажется, что я прекрасно развлекусь в Эдинбурге, а в результате я оказываюсь способна только на то, чтобы принять участие в пантомиме. (дословный перевод)

39.     Also you dress for summer, then it's freezing cold and you have to teeter shivering for miles up cobblestone precipices thinking everyone else is at a big party.

1.       К тому же стоит мне там одеться по летнему, как моментально наступает дикий холод и приходится несколько миль плестись по вымощенным булыжником руинам, и с грустью думать, что все, кроме меня, в это время выселяться на каком-нибудь шумном собероне. (добавление)

2.       Кроме того, я всегда одеваюсь по-летнему, а потом наступает жуткий холод, и приходится, дрожа, преодолевать мили по крутым мостовым в полной уверенности, что все остальные сейчас на грандиозной вечеринке. (добавление)

40.     Today Perpetua said.

.Сегодня Перпетуя объявила. (дословный перевод)

41.     'Bridget, this is absurdly short notice, but it's just occurred to me. I've taken a flat up in Edinburgh - I'd adore it if you wanted to stay.'

1.       - Бриджит, я знаю, это скоропалительно, но я подумала: я сняла квартирку в Эдинбурге на время фестиваля - будет просто шикарно, если ты остановишься там со мной. (антонимический перевод)

2.       - Бриджит, я понимаю, что до нелепости поздно тебя предупреждаю, но мне это только что пришло в голову. Я одолжила в Эдинбурге квартиру и буду в восторге, если ты захочешь погостить. (дословный перевод)

42.     First day at new job.

1.       Первый день на новой работе. (дословный перевод)

2.       Первый день на новой работе. (дословный перевод)

43.     'I'm not going all the way to Huntingdon to celebrate the ruby wedding of two people I have spoken to once for eight seconds since I was three, just to throw myself in the path of a rich divorce who describes me as bizarre.'

1.       - Я вовсе не намерена переть до Хантингдона и праздновать рубиновую свадьбу людей, с которыми я разговаривала один раз в жизни, причем не долее восьми секунд, лишь бы попасться на глаза богатому, разведенному мужику, который называет меня "чудной". (антонимический перевод)

2.       - Я не собираюсь тащиться в Хантингдон, чтобы праздновать рубиновую свадьбу людей, с которыми я разговаривала единственный раз в течение восьми секунд, когда мне было три года, - только ради того, чтобы пересечься с богатым разведенным мужчиной, который называет меня эксцентричной. (дословный перевод)

44.     It's my first day at work today.

1.       У меня здесь сегодня первый день. (дословный перевод)

2.       У меня сегодня первый день на новой работе. (дословный перевод)

45.     I was just-for the first time in five weeks-starting a weekend without wanting to stare at the wall and burst into tears.

1.       Сегодня я в первый раз за последние пять недель начала выходной день без желания тупо уставиться в стенку и расплакаться. (дословный перевод)

2.       Я как раз собралась (впервые за последние пять недель) провести уикенд без тупого смотрения в стенку и без рыданий. (дословный перевод)

46.     'Malcolm and Elaine are having the ruby wedding in London now, on the twenty-third, so you will be able to come and keep Mark company.'

1.       - Малком и Илейн решили справить рубиновую свадьбу в Лондоне, двадцать третьего, так что ты вполне сможешь придти и составить Марку компанию.

2.       - Малькольм и Элейн устраивают рубиновую свадьбу в Лондоне, двадцать третьего, так что теперь ты сможешь прийти и составить компанию Марку.

47.     All the Smug Marrieds keep inviting me on Saturday nights now I am alone again, seating me opposite an increasingly horrifying selection of single men.

1.       Теперь, когда я опять одна, все Самодовольные Женатики наперебой приглашают меня по субботам к себе на вечера и сажают рядом с одинокими мужиками, которые из вечера в вечер кажутся мне все более и более противными. (дословный перевод)

2.       Теперь, когда я снова одна, все Самодовольные Женатики наперебой приглашают меня по субботам и усаживают напротив все более ужасного набора одиноких мужчин. (дословный перевод)

48.     They're so much better able to . . . well, you know . . . '

1.       Они гораздо лучше могут... Ну, вы понимаете...(опущение)

2.       Мне теперь действительно интересны мужчины до двадцати пяти. Они гораздо лучше способны... ну, вы понимаете...(конкретизация)

49.     'Well, in that case,' said Alex, smirking, 'you can bring him to us next Saturday when you come to dinner, can't you?'

1.       - В таком случае, - ухмыльнулся Алекс, - ты сможешь продемонстрировать его нам за обедом в следующую субботу, правда? (дословный перевод)

2.       - Что же, в этом случае, - ухмыльнулся Алекс, - ты сможешь привести его к нам в следующую субботу, когда придешь на ужин. (дословный перевод)

50.     Where am I going to find a twenty-three-year-old who will come to dinner with Smug Marrieds on a Saturday night instead of taking contaminated Ecstasy tablets?

1.       Откуда я возьму двадцатитрехлетнего парня, который согласится пойти со мной в субботу на обед к Самодовольным Женатикам, вместо того, чтобы, как обычно в это время, принимать вонючие таблетки "Экстази"? (конкретизация)

2.       Где я найду двадцатитрехлетнего мальчика, который в субботу вечером пойдет на ужин к Самодовольным Женатикам, вместо того чтобы принимать "Экстази"? (дословный перевод)

51.     Worse, with working like a mad thing all week and coming up to Manchester I had been unable to do anything about the no-date trauma tomorrow.

1.       Но самое ужасное, вкалывая всю эту неделю, как лошадь, плюс из-за нынешней поездки в Манчестер, я так и не успела придумать, что стану делать завтра без молодого кавалера. (дословный перевод)

2.       Хуже всего было то, что всю неделю я работала как сумасшедшая, да плюс еще этот Манчестер, - в общем, я так и не придумала, что же делать с завтрашним ужином.(дословный перевод)

52.     Doesn't answer question of what to do about it, though.

1.       Однако, это не ответ на вопрос, что делать. (опущение)

2.       Правда, теперь снова возникает вопрос: что делать? (генерализация)

53.     Gav turned out to be completely divine, and behaved exquisitely at Alex's dinner party on Saturday, flirting with all the wives, fawning over me and fending all their trick questions over our 'relationship' with the intellectual dexterity of a Fellow of All Souls.

1.       Гав оказался совершенным очаровашкой и в субботу на обеде у Алекса вел себя безупречно: флиртовал напропалую со всеми женщинами подряд, ласкался ко мне и парировал каверзные вопросы о наших "отношениях" с интеллектуальной ловкостью студента Оксфорда. (дословный перевод)

2.       В субботу на ужине у Алекса Гэв был бесподобен и вел себя идеально. Он флиртовал со всеми женами, подлизывался ко мне и парировал все их коварные выпады по поводу наших "отношений" с ловкостью парня-души компании. (дословный перевод)

54.     I did, however, manage to get a grip on myself and not accept his invitation to go in for coffee. Subsequently, however, I felt guilty about being a prick teaser, so when Gav rang and asked me round to his house for dinner tonight I accepted graciously.

1.       Однако, мне удалось взять себя в руки, (запаниковать), и не принять его приглашения зайти к нему на чашечку кофе. Вместе с тем, мне было стыдно, что я бес толку возбудила его, (без конца повторяла про себя "черт, черт, черт, черт"), и поэтому, когда он позвонил и пригласил меня сегодня вечером к себе на обед, я с благодарностью согласилась, (чуть не лопнула от восторга). (дословный перевод)

2.       Но в то же время я чувствовала вину из-за того, что так бессовестно дразню Гэва (у меня в голове все звучало: "Черт, черт, черт!), поэтому, когда он позвонил и пригласил к себе на ужин сегодня вечером, я любезно согласилась (еле сдержала свой восторг). (дословный перевод)

55.     By the time I arrived I was feeling less than assured.

1.       Сперва мне было немного не по себе. (генерализация)

2.       К тому времени, как я добралась до места, я растеряла всю свою уверенность. (дословный перевод)

56.     It was all very sweet and shy to start with - a bit like going round to a potential Best Friend's house for tea at junior school.

1.       Мы оба держались ласково, но застенчиво - это чем-то напомнило мне школьные годы и чаепития в доме у одноклассницы - кандидатки в лучшие подруги. (опущение)

2.       Поначалу все было очень мило и скромно - немного похоже на визит к лучшей подруге на чашечку чая в младшей школе.(добавление)

57.     'Bridget, my dear, you are coming to the horror event next Saturday, aren't you?'

1.       - Бриджит, милая, ты ведь пойдешь на вечер ужасов в эту субботу, правда? (дословный перевод)

2.       - Бриджит, дорогая моя, ты ведь идешь на жуткое празднование в следующую субботу, правда? (дословный перевод)

58.     It's been the only thing that has distracted your mother from the question of who's getting the mahogany ornament cabinet and nesting coffee tables since she got the Lisa Leeson interview at the beginning of August.'

1.       С тех пор, как в начале августа твоя мать взяла интервью о разводе у Лисы Лисон, она только и думает, кому достанется шкаф с отделкой из красного дерева и набор кофейных столиков, которые вставляются один в другой, а время от времени переключается на рубиновую свадьбу Дарси. (дословный перевод)

2.       Это единственное, что еще отвлекало твою мать от вопроса, кто получит кабинетную мебель из красного дерева и установит столики для кофе, с тех пор как в начале августа она взяла интервью у Лизы Лисон. (дословный перевод)

59.     Richard Finch got this idea into his head at the end of last week that he wanted to do a Live Action Special with reporters attached to emergency services all over the capital.

1.       Так на прошлой неделе решил Ричард Финч. Ему в голову взбрела идея сделать прямой репортаж с разных спасательных служб по всему Лондону, в котором репортеры будут принимать непосредственное участие в спасательных работах. (конкретизация)

2.       Эта идея пришла в голову Ричарду Финчу в конце прошлой недели. Он решил провести особую передачу в прямом эфире, в которой репортеры будут прикреплены к аварийным службам по всей столице.(дословный перевод)

60.     But this morning when I arrived he grabbed me by the shoulders yelling, 'Bridget! We're on! Fire.

1. Но сегодня утром, как только я явилась на работу, он схватил меня за плечи и проорал:

Бриджит! Нам разрешили! Пожар. (дословный перевод)

. Но сегодня утром, когда я приехала, босс схватил меня за плечи и завопил:

Бриджит! Мы победили! Пожары. (дословный перевод)

61.     Anyway, it is all happening tomorrow and I have to report to Lewisham fire station at 11 o'clock.

1.       Короче, завтра, в 11:00, я буду вести репортаж из пожарной станции Льюишама. (дословный перевод)

2.       В общем, это произойдет завтра, и мне надо будет вести репортаж с пожарной станции в Левишеме в одиннадцать часов. (дословный перевод)

62.     I'm going to ring round everybody tonight and tell them to watch. Cannot wait to tell Mum.

1.       Сегодня вечером обзвоню всех и скажу им, чтобы смотрели. Жду не дождусь рассказать маме. (дословный перевод)

2.       Вечером собираюсь всех обзвонить и сказать, чтобы смотрели. Мне не терпится рассказать все маме.(конкретизация)

63.     Spent all day rehearsing and getting everything organized.

1.       Я целый день репетировала и готовилась. (функциональная замена)

2.       Весь день я репетировала и все подготавливала. (функциональная замена)

64.     Then suddenly in my earpiece I heard Richard shouting, 'Go, go, go go, go!'

1. Вдруг в моем наушнике раздался крик Ричарда:

Давай, давай, давай, давай! (дословный перевод)

. Тут в наушниках раздался голос Ричарда: "Давай, давай, давай, давай, давай!"(конкретизация)

65.     Richard Finch now just either ignores me or shakes his head disbelieving whenever he comes anywhere near me, and I have been given nothing to do all day.

1.       Ричард Финч теперь или игнорирует меня, или трясет головой - словно не верит своим глазам, стоит мне мелькнуть перед ним и мне весь день ничего не поручали. (конкретизация)

2.       Ричард Финч сегодня либо просто игнорирует меня, либо пораженно мотает головой, когда я оказываюсь поблизости, так что мне совершенно нечего делать.(конкретизация)

66.     I thought I'd found something I was good at for once and now it's all ruined, and on top of everything else it is the horrible ruby wedding party on Saturday and I have nothing to wear.

1. Я думала, я наконец нашла свое призвание, а теперь - все пропало и вдобавок в субботу надо идти на эту ужасную рубиновую свадьбу, а мне нечего одеть. (дословный перевод)

.Думала, что наконец нашла дело, которое у меня получается, а теперь все рухнуло, и в довершение всего еще эта ужасная рубиновая свадьба в субботу, а мне нечего надеть. (дословный перевод)

67.     After got depressed on Friday Jude came round and talked to me about being more positive about things, bringing with her fantastic black dress for me to borrow for party.

1. Всю пятницу я грустила и переживала, но потом меня навестила Джуд. Она посоветовала смотреть на вещи более оптимистично и вдобавок, принесла потрясающее черное платье, чтобы мне было в чем идти на прием. (генерализация)

. В пятницу у меня была депрессия. Приехала Джуд и поговорила со мной о том, что надо позитивнее смотреть на вещи. Джуд привезла фантастическое черное платье и одолжила его мне на вечер.(дословный перевод)

68.     How was I to know that was when Mark Darcy would be bloody well walking past?

1.       Откуда мне было знать, что в этот момент Марк Дарси будет проходить мимо? (дословный перевод)

2.       Откуда мне было знать, что как раз в этот момент Марк Дарси проходит мимо комнаты? (дословный перевод)

69.     'Not in your bunny girl outfit today, then,' and then gave a little laugh to disguise her bitchy comment as an amusing joke.

1.       Сегодня, значит, не в заячьем костюмчике? - и легонько усмехнулась, видимо желая выдать свое ехидное замечание за дружелюбную шутку. (дословный перевод)

2.       - Вы сегодня не в наряде девочки-кролика? - и она немного посмеялась, чтобы превратить свое унизительное замечание в милую шутку. (дословный перевод)

Итак, из проведенных исследований видно, что при переводе временного дейксиса используются следующие трансформации (в процентном соотношении):

·          Дословный перевод - 35%

·        Конкретизация - 32%

·        Генерализация - 25%

·        Опущение - 5 %

·        Антонимический перевод - 3%

·        Добавление - 30%

Исходя из приведенных данных можно построить следующую диаграмму:

Приложение 3

3.       Пространственный дейксис

1.       I decided I needed to go outside for a little fresh air and a fag. It was a wonderful, warm, starry night with the moon lighting up all the rhododendron bushes.

1.       Я решила выйти на свежий воздух и подымить. (генерализация)

2.       Я решила, что надо выйти в сад, чтобы подышать свежим воздухом и выкурить сигарету. (дословный перевод)

2.       I stepped down into the sunken garden.

1. Я спустилась в темный сад. (дословный перевод)

. Я ступила в глухой сад. (дословный перевод)

3.       Then suddenly I heard a noise above.

1.       Вдруг над моей головой послышался шорох. (генерализация)

2. И вдруг я услышала голос сверху. (дословный перевод)

4.       A figure was silhouetted against the French windows.

1.       Я подняла глаза и увидела на остекленной двери чей-то силуэт. (дословный перевод)

2.       За стеклянной дверью появился человеческий силуэт. (дословный перевод)

5.       Back inside.

.        - А ну, марш домой. (дословный перевод)

2.       - Возвращайся в дом. (дословный перевод)

6.       You should be in bed now.'

1.       Тебе давно пора спать. (дословный перевод)

2.       Тебе давно пора ложиться спать. (конкретизация)

7.       'I . . . He paused, then started pacing around the patio, sighing and running his hand through his hair.

1.       - Я... - он запнулся, а потом принялся расхаживать взад и вперед, тяжело вздыхать и ерошить волосы, - как вы...Вы прочли что-нибудь хорошее за последнее время? (дословный перевод)

2.       - Я... - Марк запнулся и начал шагать по дорожке, вздыхая и вороша рукой волосы. (конкретизация)

8.       Afterwards I thought I'd better go home: what with Natasha watching my every move as if she were a crocodile and I was getting a bit near to her eggs, and me having given Mark Darcy my address and phone number and having fixed to see him next Tuesday.

1.       После этого я благоразумно решила удалиться. Наташа следила за каждым моим движением, словно крокодил, к невылупившимся яйцам которого я имела неосторожность чересчур приблизиться, но я успела дать Марку Дарси свой адрес и телефон и договорилась встретиться с ним в следующий вторник. (генерализация)

2.       После этого я решила, что лучше мне поехать домой: какое удовольствие в том, что Наташа будет следить за каждым моим движением, словно она крокодил, а я подбираюсь к ее яйцам. Я дала Марку Дарси свой адрес и номер телефона, и мы договорились встретиться во вторник. (дословный перевод)

9.       On my way through the dancing room I saw Mum, Una and Elaine Darcy chatting animatedly to Mark - couldn't help imagining their faces if they knew what had just gone on. I suddenly had a vision of next year's Turkey Curry Buffet with Brian Enderby hitching up the waistband of his trousers going, 'Harumph.

1.       Проходя через залу, я увидела, как мама, Уна и Илейн Дарси в чем-то горячо убеждали его и не могла не усмехнуться, вообразив, как вытянулись бы их лица, узнай они, что между нами произошло.(конкретизация)

2.       Проходя через танцевальную комнату, я увидела, как мама, Юна и Элейн оживленно болтают с Марком, и не смогла удержаться, чтобы не представить себе их лица, если бы они узнали, что произошло несколько минут назад. (дословный перевод)

10.     Just got home from work with mad hair and unfortunate laundry crisis outfit on.

1.       Только что вернулась с работы, на голове творится черт знает что, а одета я... - сегодня утром напялила не себя последние чистые вещи, все остальное в стирке. (дословный перевод)

2.       Только что пришла домой с работы с сумасшедшей прической и в совершенно непотребном наряде. (дословный перевод)

11.     Was planning to wear white 501s but suddenly occurs to me he may be the type who will take me to a posh scary restaurant.

1. Хотела одеть белые джинсы, но потом подумала: вдруг он, такой представительный, поведет меня в какой-нибудь шикарный ресторан и я опозорюсь? (дословный перевод)

. Хотела надеть белые джинсы, но вдруг мне пришло в голову, что он может оказаться из тех мужчин, которые приглашают женщин в пугающе шикарные рестораны. (дословный перевод)

12.     Then just have to do makeup, get dressed and put mess behind sofa.

1.       Теперь надо наложить макияж, одеться и убрать весь этот хлам за диван. (дословный перевод)

2.       Теперь осталось только накраситься, одеться и засунуть хлам за диван. (дословный перевод)

13.     And now I must set off to meet scary camera crew at the law courts in five minutes to cover and report on a story on the television without having the faintest idea what it is about.

1.       Вот теперь какой-то суд над Изабеллой Розеллини и через пять минут я должна мчаться к зданию Верховного Суда, искать там свою кошмарную съемочную группу и делать репортаж происшествия, о котором ровным счетом ничего не знаю.

2.       Теперь я должна ехать, встретиться в суде со съемочной группой, за пять минут охватить тему и провести телевизионный репортаж, не имея ни малейшего понятия, о чем он, собственно. (дословный перевод)

14.     Was hanging around outside the High Court for ages with the camera crew and a whole gang of reporters all waiting for the trial to end.

1.       Я со своей съемочной группой и целой ватагой других репортеров несколько часов маялась около здания Верховного Суда в ожидании приговора. (дословный перевод)

2.       Я долго слонялась со съемочной группой вокруг Верховного суда в целой толпе репортеров, которые все ждали окончания процесса. (дословный перевод)

15.     So I whispered to the cameraman, who was really nice, if he thought it would be OK if I nipped to the shop for five minutes and he said it would be fine, because you're always given warning when they're about to come out and they'd come and get me if it was about to happen.

1.       Я шепотом спросила своего оператора, мирового дядьку, можно ли мне на пять минут отлучиться в магазинчик за углом? Он заявил, что все будет в порядке - прессу всегда заранее предупреждают, когда обвиняемые выходят из здания - и если это случится, кто-нибудь за мной сбегает. (генерализация)

2.       Поэтому я шепнула оператору, очень милому парню: что будет, если я быстро, минут за пять, сгоняю в магазин? Он ответил - все будет прекрасно, потому что они всегда предупреждают, когда собираются выходить, и кто-нибудь из нашей группы сбегает за мной, если что. (дословный перевод)

16.     I was just standing in the shop trying to keep all the change separate with the shopkeeper when this bloke walked in obviously in a real hurry and said. 'Could you let me have a box of Quality Street?' as if I wasn't there.

1. В магазине я только хотела попросить продавщицу не смешивать всю сдачу в одну кучку, как дверь распахнулась и какой-то высокий мужик стремительно шагнул к прилавку. Не обращая внимания на то, что продавщица занята со мной, он потребовал:

Пачку "Столичной Улицы", - продавщица беспомощно уставилась на меня.

. Как раз стояла в магазине и пыталась уговорить продавца дать мне сдачу по отдельности, когда этот болван, явно в большой спешке, вошел и заявил: "Дайте мне коробку "Кволити-Стрит" - словно меня там и не было.

17.     It was Mark Darcy all dressed up in his barrister outfit.

1.       Передо мной стоял Марк Дарси, невероятно представительный в своей адвокатской мантии. (конкретизация)

2.       За спиной у меня стоял Дарси, облаченный в адвокатскую мантию.(дословный перевод)

18.     At that moment the camera assistant burst into the shop.

1.       Тут дверь снова распахнулась и в магазин ворвался наш ассистент оператора. (дословный перевод)

2.       В этот момент в магазин ворвался помощник оператора. (дословный перевод)

19.     . 'Look, she's out there in my car.'

1.       - Смотри, вон она, в моей машине. .(дословный перевод)

2.       - Посмотрите, вон она, в моей машине. .(дословный перевод)

20.     Met Sharon, Jude and Tom after work.

1.       После работы встретилась с Шерон, Джуд и Томом. .(дословный перевод)

2.       После работы встретилась с Шерон, Джуд и Томом. .(дословный перевод)

21.     'Their influence affects everything from the kind of houses being built to the kind of food that stocks the supermarket shelves,' Tom's appalled article was going to rant.

1.       "Их влияние ощущается повсюду: начиная с архитектуры новостроек и кончая продуктами на полках магазинов", так он ее начнет. (конкретизация)

2.       "Их влияние чувствуется везде, начиная со строящихся сейчас домов и заканчивая продуктами, которыми завалены прилавки в супермаркетах, - говорилось в разгромной статье Тома. (конкретизация)

22.     'Everywhere we see Anne Summers shops catering to housewives trying pathetically to simulate the thrilling sex enjoyed by Singletons and ever-more exotic foodstuffs in Marks and Spencer for exhausted couples trying to pretend they're in a lovely restaurant like the Singletons and don't have to do the washing up.'

1.       "На каждом шагу мы видим магазины "Энн Саммерс", рассчитанные на домохозяек, с их жалкими потугами симулировать потрясающий секс, которым наслаждаются Одиночки, а полки "Маркса и Спенсера" ломятся от все более и более экзотичных продуктов для усталых пар, которые обедают дома, но делают вид, будто сидят в уютных ресторанчиках, как Одиночки, и не должны после еды мыть посуду. (генерализация)

2.       - Везде мы видим магазины "Энн Саммерс" - они стараются угодить домохозяйкам, из последних сил пытающимся претендовать на волнующую сексуальность, которой наслаждаются Одиночки. Магазины "Маркс и Спенсер" завалены экзотическими продуктами для истощенных пар, которые пробуют делать вид, что они обедают в милом ресторанчике, как Одиночки, и им не предстоит заняться стиркой". (дословный перевод)

23.     I've got a lovely steamed ginger pudding from M&S to put in the microwave.

1. У меня есть замечательный парной имбирный пудинг из "Маркса и Спенсера", сейчас пойду - засуну его в микроволновку. (дословный перевод)

. У меня есть прекрасный имбирный пудинг из "М&С", который можно приготовить в микроволновке. (дословный перевод)

24.     Hard to believe there are so many cars out on the roads.

1.       Трудно поверить, что на дорогах столько машин. (дословный перевод)

2.       Не могу понять, почему на дорогах столько машин. (дословный перевод)

25.     Shouldn't they be at home getting ready?

1.       Разве им не пора тоже идти домой и готовиться? (дословный перевод)

2.       Разве они не должны сидеть дома и готовиться к сериалу? (дословный перевод)

26.     I would hate to see Darcy and Elizabeth in bed, smoking a cigarette afterwards.

1.       Мне было бы противно смотреть, как Дарси и Элизабет копошатся в постели, а потом курят сигареты. (дословный перевод)

2.       Не хотела бы смотреть на Дарси с Элизабет в постели, и как они после этого закуривают. (дословный перевод)

27.     When I stumbled upon a photograph in the Standard of Darcy and Elizabeth, hideous, dressed as modem-day luvvies, draped all over each other in a meadow: she with blond Sloane hair, and linen trouser suit, he in striped polo neck and leather jacket with a rather unconvincing moustache.

1.       Кстати, в "Стандарте" я наткнулась на кошмарную фотографию Дарси и Элизабет, в современных шмотках. Они стояли и обнимались на каком-то лугу: она - с шапкой светлых слоанских волос, в льняном брючном костюме, а он - в полосатой водолазке, кожаной куртке и идиотских усиках. Оказывается, они уже спят вместе. (дословный перевод)

2.       И вдруг наткнулась на ужасную фотографию Дарси и Элизабет в "Стандарте": современно одеты, лежат на лугу в обнимку. У нее пышная светлая прическа, одета в льняной брючный костюм. Он в полосатом пуловере и кожаном пиджаке, с довольно неубедительными усиками. (дословный перевод)

28.     'Just went round to Tom's for top-level summit to discuss the Mark Darcy scenario.

1.       Только что была у Тома - хотела детально обсудить ситуацию с Марком Дарси.(генерализация)

2.       Заскочила к Тому на саммит, чтобы обсудить, что мне делать с Марком Дарси. (дословный перевод)

29.     'Do you have to be a pouff to enter?' I asked, fiddling with a bit of polystyrene.

1.       - А для того, чтобы соревноваться, нужно быть голубым? - спросила я, теребя в руках кусочек полистирола.

2.       - А чтобы туда попасть, обязательно надо быть голубым? - поинтересовалась я, поигрывая кусочком полистирола.

30.     When I got back I called Jude but she started telling me about a marvelous new oriental idea in this month's Cosmopolitan called Feng Shui, which helps you get everything you want in life.

1.       Вернувшись домой, я позвонила Джуд. Она тут же принялась рассказывать мне о потрясающей новой восточной теории - "фанг шуэй", про которую она вычитала в свежем номере "Космополита" и которая, якобы, помогает людям достичь в жизни всего, о чем они мечтают. (дословный перевод)

2.       Приехав домой, я позвонила Джуд, и она пустилась рассказывать о новой восточной идее под названием "фэн-шуй", описанной в "Космополитен" за этот месяц, которая помогает достичь всего желаемого в жизни. (дословный перевод)

31.     Evening climaxed with Tom cheering himself up letting off rockets from the roof terrace into the garden of the people below who Tom says are homophobic.

1.       Вечер достиг кульминации, когда Том, решив позабавиться, поднялся на крышу и принялся запускать хлопушки в сад своих соседей на первом этаже - они, заявил он, ненавидят голубых. (дословный перевод)

2.       В заключение вечера Том, чтобы приободриться, выпустил с крыши несколько ракет в сад своих соседей снизу, которые, по его словам, были человеконенавистниками. (дословный перевод)

32.     First began to fear for him this morning when Sharon rang saying wouldn't swear on her mother's life but thought she'd seen him from the window of a taxi on Thursday night wandering along Ladbroke Grove with his hand over his mouth and, she thought, a black eye.

1.       Я беспокоюсь за него с сегодняшнего утра, после того, как ко мне позвонила Шерон и поклялась своей матерью, что в четверг поздно вечером видела его из окна такси - он брел вдоль Ладброк-Гров и придерживал рукой рот, а под глазом у него был огромный фонарь. (дословный перевод)

2.       Я начала беспокоиться еще утром, когда позвонила Шерон и сообщила, что хотя и не поклянется здоровьем своей мамочки, но все же ей кажется, что в четверг ночью она видела Тома из окна такси. Он бродил по Лэд-броук-гроув, закрывая лицо рукой и вроде бы с синяком под глазом. (дословный перевод)

33.     She called back twenty minutes later saying Simon had rung Tom's bell for ages and hammered on the door but no reply.

1.       Через двадцать минут она перезвонила и рассказала, что Саймон долго звонил и даже колотил Тому в дверь, но ему никто не открыл.

2.       Через двадцать минут она перезвонила и сообщила, что Саймон целую вечность трезвонил и барабанил Тому в дверь, но тот не открыл.

34.     It does seem a bit alarmist to report that a twenty-nine-year-old single man is not in on Saturday morning and has failed to turn up for a lunch party he said he wouldn't be corning to anyway.'

1.       По-моему, рано объявлять всенародный розыск двадцатидевятилетнего одинокого парня, которого нет дома в субботу утром и который не явился на чей-то завтрак, предварительно предупредив, что не сможет придти. (дословный перевод)

2.       Когда мы сообщаем, что двадцатидевятилетнего одинокого мужчины нет дома в субботу утром и что он не пришел на ланч, предварительно предупредив, что прийти не сможет, мы выглядим по меньшей мере паникерами. (дословный перевод)

35.     After spoke to Jude could not face shopping or similar lighthearted things.

1.       После разговора с Джуд я была не в состоянии идти гулять по магазинам или вообще заниматься чем-нибудь приятным. (конкретизация)

2.       Поговорив с Джуд, я поняла, что не смогу спокойно ходить по магазинам и совершать другие легкомысленные поступки. (конкретизация)

36.     In the end I decided to put the wastepaper basket in my Knowledge Corner and went out to the greengrocer to get some plants with round leaves to put in the Family and Helpful Friends Corners (spiky-leaved plants, particularly cacti, are counterproductive).

1.       В конце-концов, мы решили переставить корзину в Угол Знания и я побежала в цветочный магазин за каким-нибудь растением с круглыми листиками для Семейного Угла и Угла Верных Друзей, (растения с колючими листиками, особенно кактусы, сводят "фанг шуэй" на нет). (дословный перевод)

2.       В конце концов я решила поставить мусорную корзину в сектор Знаний. Потом сходила в цветочный магазин, купила несколько растений с круглыми листьями, чтоб поставить их в сектора Семьи и Полезных друзей (растения с острыми листьями, а особенно кактусы, оказывают отрицательное действие). (генерализацией)

37.     Was just getting plant pot out of the cupboard under sink when heard a jangling sound.

1.       Я доставала горшок для купленного растения из шкафчика под раковиной и вдруг там что-то звякнуло. (дословный перевод)

2.       Уже доставала из шкафчика под раковиной цветочный горшок и тут услышала позвякивание. (дословный перевод)

38.     As we turned into Tom's street, though, I came out of my fantasy about how dignified, tragic and articulate I would be when interviewed by the newspapers, along with a parallel paranoid fear that the police would decide it was me who had murdered Tom.

1.       Когда мы свернули на улицу Тома, я очнулась от своих фантазий о том, как достойно, трагично и дельно буду отвечать на вопросы газетчиков и как буду сходить с ума от страха, что полиция сочтет меня убийцей Тома. (дословный перевод)

2.       Но когда мы оказались на улице, где жил Том, мне причудилось, какой важной, трагической и значительной персоной я стану, когда газетчики будут брать у меня интервью. В то же время меня охватил параноидальный страх, что полиция решит, будто это я убила Тома. (конкретизация)

39.     None of us spoke or looked at each other as we walked up the front steps.

1.       Поднимаясь по парадной лестнице, мы молчали и не смотрели друг на друга. (дословный перевод)

2.       Когда мы поднимались на крыльцо, никто из нас не проронил ни слова и не поднял глаз. (конкретизация)

40.     'Tom, what's happened to you?' I cried, clumsily trying to embrace him and ending up kissing his ear. Jude burst into tears and Shazzer kicked the wall.

1.       - Том, что с тобой! - завопила я, неуклюже обнимая его и неловко целуя куда-то в ухо. Джуд зарыдала, а Шерон стукнула кулаком по стене. (дословный перевод)

2.       - Том, что с тобой случилось? - завопила я, предприняв неуклюжую попытку обнять его и в конце концов умудрившись поцеловать его в ухо. Джуд ударилась в слезы, а Шеззер влепила в стенку кулаком. (дословный перевод)

41.     'I know we're all psychotic, single and completely dysfunctional and it's all done over the phone,' Tom slurred sentimentally, 'but it's a bit like a family, isn't it?'

1.       - Я знаю, все мы - чокнутые, одинокие выродки и все решаем по телефону, но мы - почти, как одна семья, правда? (дословный перевод)

2.       - Я понимаю, что мы все одинокие и совершенно никому не нужные психи и общаемся только по телефону, - сентиментально рассуждал Том. (дословный перевод)

42.     Just returned from hideous middle-class Singleton guilt experience at supermarket, standing at checkout next to functional adults with children buying beans, fish fingers, alphabetti spaghetti, etc., when had the following in my trolley.

1.       Только что вернулась из продуктового магазина. Стояла в очереди в кассу и как обычно, испытывала мучительное чувство вины, которое знакомо любой Одиночке среднего класса. В отличии от нормальных семейных людей, рядом с которыми я стояла и которые запасались бобами, рыбными палочками, спагетти и т. д., у меня в тележке лежало следующее. (дословный перевод)

2.       Только что подверглась ужасным переживаниям. Подобные акции неизменно сопровождаются развитием комплекса Одиночки из среднего класса. Я стояла у кассы рядом с нормальными взрослыми людьми, имеющими детей и покупающими фасоль, рыбные палочки, алфавитные спагетти и т.д., в то время как в моей тележке лежали. (дословный перевод)

43.     Too tired to stay awake now but stock is supposed to cook for another two hours and oranges need another hour in oven.

1.       Больше не в силах бодрствовать, но бульон должен вариться еще два часа, а апельсинам в духовке необходим еще час. (дословный перевод)

2.       Я ужасно устала и валюсь с ног, но бульон должен еще вариться два часа, а апельсины еще час надо держать в духовке. (дословный перевод)

44.     Orange confit looks fantastic, though, just like in picture only darker.

1.       Но апельсиновый десерт выглядит изумительно, совсем как на картинке, ну, может, чуток темнее. (дословный перевод)

2.       Правда, апельсиновый джем выгладит фантастически, прямо как на картинке, только темнее. (дословный перевод)

45.     Must go to work.

.        Должна идти на работу. (дословный перевод)

2.       Надо идти на работу. (дословный перевод)

46.     Richard Finch gave me a real blowing-up at the morning meeting in front of everyone.

1.       На утреннем совещании Ричард Финч опять при всех наорал на меня. (дословный перевод)

2.       Ричард Финч у всех на виду пропесочил меня на собрании. (опущение)

47.     I told you, Julio and I are popping over to Portugal for a couple of weeks, just to see the family and so on, get a bit of a suntan before Christmas.'

1.       Я же говорила тебе, Джулио и я решили заглянуть на пару недель в Португалию, повидаться с его семьей и так далее, слегка загореть перед Рождеством. (дословный перевод)

2.       Я же говорила тебе, что мы с Хулио быстренько смотаемся в Португалию, всего на пару недель, чтобы повидаться с родными и остальными и чтобы немного подзагореть перед Рождеством. (дословный перевод)

48.     Just got home.

.        Только что пришла домой. (дословный перевод)

2.       Только что приехала домой. (дословный перевод)

49.     Guests are all in living room.

1.       Гости в столовой. (генерализация)

2.       Гости все в гостиной. (дословный перевод)

50.     Just took lid off casserole to remove carcasses.

1.       Сняла с кастрюли крышку, чтобы вытащить курицу. (дословный перевод)

2.       Только что сняла крышку с кастрюли, чтобы достать кости. (дословный перевод)

Итак, из проведенных исследований видно, что при переводе пространственного дейксиса используются следующие трансформации (в процентном соотношении):

·          Дословный перевод - 60%

·        Конкретизация - 25%

·        Генерализация - 15%

Исходя из приведенных данных можно построить следующую диаграмму:

Похожие работы на - Дейктическая информация в переводе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!