Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна 'Юность короля Генриха IV')

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    29,24 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна 'Юность короля Генриха IV')













ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г. Манна «Юность короля Генриха IV»)

Введение

Язык относится к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении существования человеческого общества. Язык непосредственно связан с мышлением человека. Он служит средством формирования и выражения мыслей в познавательно-речевой деятельности и в общении людей, являясь неотъемлемой частью их постоянно меняющейся и развивающейся жизнедеятельности.

Материальным представлением языка служит в большинстве случаев речь. Речь культурного, образованного человека должна быть содержательной, аргументированной, правильной точной и выразительной. Содержательность и аргументированность речи обусловлены хорошим знанием фактического материала, умением последовательно, логично и доступно излагать свои мысли. Правильность речи обеспечивается знанием норм языка, а ее точность - умелым выбором слова из ряда синонимов.

Умелое использование синонимов - один из признаков точной и выразительной речи. Современный литературный язык располагает большим количеством синонимов, которые помогают избежать однообразия изложения, устранить ненужную тавтологию, уточнить и облечь ее в четкие формулировки. Важную роль при этом призваны сыграть синонимы.

Объектом нашего исследования является синонимия в немецком языке.

Предметом - типология синонимов по ряду оснований с иллюстрацией примеров из произведения Г. Манна «Юность короля Генриха IV».

Целью исследования является рассмотрение функций синонимов в романе, а также их систематизация по типам и видам. Для достижения поставленой цели решается ряд задач:

) рассмотреть различные подходы к определению синонимов,

) проанализировать роман Г. Манна с точки зрения исползования им синонимов,

) представить отбранные синонимы в виде типологии.

Цель работы будет достигнута, если в работе над проблемой будет осуществлена целесообразная организация необходимого материала, который будет рассмотрен с разных точек зрения, если этот материал будет типолизирован, классифицирован и если будут сделаны нужные выводы.

Глава 1. Синонимия как лингвистическое явление

.1 Проблема определения синонимов

В современном языке нередко наблюдается, когда один и тот же предмет, вещь, явление можно назвать разными словами, когда для обозначения одного и того же явления, качества, действия существует не одно, а несколько слов. Такие слова называются синонимами.

В первом параграфе дипломной работы мы рассмотрим, как определяют синонимы некоторые лингвисты. Изучением этой проблемы занимались и занимаются многие ученые-лингвисты. В предусмотренной программой литературе авторы ссылаются на работы В.И. Клюевой, И.А. Гвоздева, Э.М. Береговской, Галкиной-Федорук и др. Каждый из названных ученых придерживается определенных взглядов на синонимы.

В «Русской энциклопедии» под редакцией Ф.М.Филина синонимия (от греч. «одноименность») рассматривается как «тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, синтаксических конструкций)» [Филин Ф.М., 1983, с. 236].

В некоторых источниках существует понимание синонимии как общности номинации, т.е. способности языковых единиц обозначать одну и ту же реалию [Брагина А.А., 1986, с. 24]. В «Русской энциклопедии» указывается также, что «синонимия осуществляется полным и частичным совпадением элементов смысловой структуры языкового знака, называемых семантическим вариантом».

Синонимия чаще всего рассматривается как свойство лексики, а также фразеологии. В последней, синонимичными называют такие фразеологические единицы, которые соотносятся с одним и тем же внеязыковым содержанием и которые различаются по способу номинации и по экспрессии, т.е. единицы отличаются оттенком или по характеру стилистической окраски.

В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество работ, многие из которых содержат интегрированные мысли и тонкие наблюдения.

Из множества существующих на данный момент определений синонимов можно выделить несколько наиболее точных и ёмких.

А.Н. Гвоздева даёт такое определение: «синонимы - это слова, близкие по значению, слова с одинаковым предметным значением, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающихся только дополнительным оттенком. Там, где невозможно замещение одного слова другим, нет синонимов, а только слова, обозначающие разные понятия, хотя иногда и близкие между собой» [Гвоздева А.Н., 1982, с. 31].

В 1956 г. вышел «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой. В нём под синонимами подразумеваются «понятия, отражающие сущность одного и того же явления объективной действительности, различающихся дополнительным оттенком значения и служащие не столько для подмены друг друга, сколько для уточнения мысли и нашего отношения к высказываемому» [Клюева В.Н., 1956, с. 43]. Мы считаем данное определение синонимов более удачным, которое в полной мере описывает данное явление.

В сборнике статей о лексической синонимии свою точку зрения на слова - синонимы высказывает М.Ф. Палевская. Она указывает, что синонимами можно считать слова и эквивалентные или фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесённостью к различным речевым стилям или тем и другим одновременно, способностью к словопроизводству, образованию форм объективной оценки и сочетанию с другими словами.

В целом краткий обзор литературы по лексической синонимике позволяет свести все существующие в научных работах, статьях, пособиях многообразия определений к двум:

) Синонимы - это слова разно звучащие, близкие, но не тождественные по своему значению. Это определение синонимов сложилось в конце 18 века и дожило до наших дней. Целый ряд учённых, например А.М. Земский, С.К. Крючков, М.В. Светлаев, А.И. Ефимов, А.И. Гвоздев, А.М. Искоз, А.Ф. Ленкова и С.В. Постникова придерживаются этого определения.

) Синонимы - это слова, обозначающие одно и тоже явление объективной действительности, но различающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью. Этого взгляда на синонимы придерживаются учёные: Р.А. Будагов, Н.Ш. Шанский, Е.М. Галкина-Федорук. Мы считаем данное определение наиболее ёмким. И будем придерживаться этой точки зрения.

.2 Критерии выделения синонимов

Существует, по меньшей мере, 3 подхода к определению сущности синонимов. С.В. Постникова считает, что их специфика усматривается:

в тождестве или близости выражаемого содержания (содержательный критерий);

в способности выступать в тождественном контексте (формальный критерий, опирающийся на тождество сочетаемости);

в единстве семантики и сочетаемостных потенций (комплексный подход).

Обращение к содержательному критерию синонимов (лексических его значений качественного и количественного) опирается на специфику семантической структуры слова, выявленной с помощью компонентного анализа и представляющей собой иерархически упорядоченную конфигурацию сем, соотносимых с аспектами её лексического, грамматического, эмоционально-стилистического и коннотативно-оценочного значений [Постникова С.В., 1984, с. 18].

Лексическое значение слов является центральным аспектом их семантической структуры, которая выступает как парадигматически зафиксированный дифференциальный семантический признак в системе признавыковых свойств.

В плане выявления лексических синонимов со значением признака (качественного и количественного) немаловажную роль играют выделяемые в содержательной структуре слова эмоционально-стилистические и коннотативные значения, которые «связываются» c различными смыслами эмоциональной или стилистической окраской слова, оттенком значений.

В значении языковой единицы заложена потенциальная возможность её сочетаемости в синтагматике. Синонимическая сочетаемость является отражением синтагматической функции знака. Семантическая сочетаемость предполагает, что вступающие в синтагматическую связь единицы семантически конгруэнтны, т.е. в их значении содержатся согласующиеся по содержанию семы. Критерий тождества сочетаемости при выявлении синонимов является принципиально важным в том плане, что на основе возможно одно из основных проявлений синонимичных слов - способность к их взаимозамене в условиях тождественной контекстуальной дистрибуции.

.2 Смысловое родство синонимов

.2.1 Семантическое поле

Известно, что слова состоят не только в синонимических отношениях. Можно составить группу слов, которые не являются синонимами, но указывают на семантическое родство. Речь идёт о семантическом поле. Это понятие является более широким, чем тематическая группа или синонимический ряд (последний является более узким понятием).

В работы лингвистов разных стран прочно вошли в настоящее время понятия и термины «поле» (das Feld). Представляется, что в этом понятии удалось найти такую величину, которая позволяет определить с большей степенью адекватности микроструктурные взаимодействия слов, происходящих на уровне семантики в разных аспектах языковой системы.

Самые общие положения теории поля могут быть сформулированы так:

языковые значения образуют некую область, членение в которую вносят поля;

слова и их значения получают свою определённость только внутри поля;

в конечном результате анализа языковых значений по полям вся лексика должна разместиться в структуре, наподобие пчелиных сот, сопряжёнными ячейками которой являются поля.

Лексико-семантические отношения слов не могут быть охвачены одним видом полей, поскольку эти отношения носят принципиально отличный характер: парадигматический и синтагматический. Под парадигмой обычно в грамматике понимают совокупность форм слова при его склонении или спряжении. Под лексической парадигмой стали понимать совокупность нескольких слов, объединяемых общностью их значений. Лексические парадигматические связи имеют место в синонимических и тематических рядах, а также и в семантических полях. Здесь можно наметить два вида парадигм:

Парадигмы, члены которых обозначают одно явление или один круг явлений реальной действительности (например, обозначение родственных отношений, цвета, мебели и т.д.). Здесь идёт речь об опосредованном сходстве слов, сходстве скорее их номинативных функций, чем значений. Их можно квалифицировать как номинативные или денотативные лексические парадигмы.

Парадигмы, члены которых варьируют одно общее для данной парадигмы значение, выражаемое обычно центральным словом парадигмы (например, прилагательные с общим значением schnell, существительные со значением Angst). В группах слов такого рода, как сходства, так и отличия трудно понять, опираясь на соотнесённость слов с явлениями реальной действительности, сам денотат или денотаты через слова получают особые языковые характеристики. Подобные парадигмы можно квалифицировать как лексико-семантические [Минина Н., 1973, с.19].

Слово в своём отдельном значении входит в поле только одного вида, т.е. номинативные и лексико-семантические поля дополняют друг друга, создавая из парадигматических отношений разного рода своеобразную сетку координат, определяющих местоположение отдельных значений слов в языковой системе. Семантические отношения наблюдаются в линейном ряду слов во фразе, словосочетании, предложении, объединяемых понятием «синтагма».

.2.2 Понятие синонимического ряда, его отличие от тематической

группы

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определённую микросхему или синонимический ряд.

Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов, который вступает как интегральный семантический признак данного ряда.

Синонимический ряд образуют, как правило, единицы с многоплановой семантической структурой [Цыганова В.Н., 1966, с. 57].

Вследствие содержательной многоплановости синонимы одного ряда противопоставлены по значениям, не входящим в общий сегмент и выступающим как их дифференциальные семантические признаки, соотносимые с различными аспектами значения.

Многозначные слова могут выступать элементом нескольких синонимических рядов, в зависимости от избираемого лексико-семантического варианта (ЛСВ). В данном случае дополнительным критерием синонимии ЛСВ с другими может служить обращение к антонимам, причём для каждого синонимического ряда в качестве антонима выступает одна тождественная единица.

Сложность и многоплановость отношений синонимов заключается, в частности, в том, что данная микросистема иногда выходит за пределы синонимического ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне полярные единицы уже не являются синонимами в понимаемом нами смысле, т.е. их значения являются скорее смежными (пример, приводимый В.А. Звягинцевым: triumphieren, jubeln, feiern, sich freuen, sich amüsieren, sich belustigen). В.А.Звягинцев объясняет это тем, что «каждое последующее звено синонимической цепочки присоединяется к предыдущему на основании имеющихся у него сочетательных возможностей; в процессе такого нанизывания постепенно и теряется предметно-понятийный признак». В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тематической группой. Между тематической группой и синонимическим рядом существует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов. Таким образом, чем более дробным оказывается сегмент тематической группы, тем конкретнее выявляется денотативный аспект значения элементов, который является видовым, но связан с вышестоящими ярусами по определённому родовому признаку. Соответственно сужается круг дифференциальных семантических признаков. В рассматриваемом плане можно говорить о тематических группах также как об определённой системе синонимов, между которыми возможны отношения типа «вид - вид», «род - вид» [Постникова С.В., 1984, с. 28].

В работе над синонимами следует различать синонимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словарях синонимов имеет место практика их объединения, причём авторы исходят не из денотативного аспекта значения (ДАЗ) единиц, а подводят их под более общий признак качественности, восходящий к понятийному содержанию рода. Так, например, по отношению к прилагательному adret выделяют следующие синонимические ряды, соответствующие его ЛСВ:

blitzblank, fleckenlos, gewaschen, klar, lauter, nett, rein, reinlich, sauber, unbefleckt, unbeschmutzt, schmuck;, ehrenhaft, ritterlich, rechtlich, flott, gesittet, ehrlich.

Однако в каждом ряду семантические структуры лексем не покрывают друг друга, а синонимические отношения возникают между их отдельными ЛСВ.

Так, доминантная для первого ряда сема чистый в прямом смысле слова оказывается ведущей не для каждой лексемы и иногда может быть причислена к разряду второстепенных денотативных сем. Как этот факт, так и вытекающая из него различная семантическая сочетаемость слов влияет на степень их синонимичности.

Из таблицы (см. приложение№1) вытекает, что наиболее близким по денотативной соотнесенности являются семы «sauber», «(sehr) sauber», «ohne Fleck», «rein», «frei von Schmutz», соотносимые с семой «ordentlich» и перекрещивающиеся с нею. Такие семы содержатся в значении лексем blitzblank, fleckenlos, klar, sauber, reinlich, rein, unbrfleckt. В этом прямом денотативном значении большинство лексем обнаруживает одинаковую сочетаемость с группами слов: 1) именами нарицательными, обозначающими предметы быта; 2) глаголами, обозначающими действие, направленное на поддержание чистоты[Постникова С.В., с. 35].

В то же время наличие в ДАЗ каждой лексемы других сем, имеющих в пределах данного синонимического ряда второстепенный характер, оказываются доминантными для ЛСВ прилагательных, что выявляется в условиях их контекстной дистрибуции. Так, например, ЛСВ прилагательного klar, hell, durchsichtig, ungetrübt, по этому значению имеет общий сегмент со значением прилагательного lauter. Оба прилагательных взаимозаменимы в сочетании с существительными Quelle, Quellenwasser, образуя более чёткую оппозицию к прилагательным с доминантными семами ДАЗ sauber, „ordentlich.

В свою очередь, по степени доминантности семы unvermischt можно выделить синонимические ЛСВ прилагательных lauter и rein, что отражается в их тождественной сочетаемости с определёнными именами вещественными или абстрактными (ср.: lauteres/-reines/ Gold, lautere/-reine/ Wahrheit).

Такие же более частные виды синонимических отношений наблюдается при связанных значениях прилагательных в сочетании с определённым рядом существительных, например, можно сказать лишь reines Marmor, reine Seide, Wolle, reines Leinen, где актуальна сема unverfalscht и в этом плане является синонимом прилагательного echt.

Возвращаясь к прилагательному adrett, мы видим, что элементы всего ряда объединены, скорее всего, по тематическому признаку.

.2.3 Семантические отличия слов в синонимическом ряду

Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка даёт основание выделить следующие основные признаки, которые следует учитывать при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду:

Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности действия, например:

Befürchtung -Angst - Entsetzen

schwerhörig - taub -stocktaub

zuhören - horchen

laufen - rennen.

Характер, т.е. продолжительность, быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д., например

aufmachen - aufsperzen- ausbrechen- schreiten

schauen - betrachten.

Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объёмом значения, с различной сочетаемостью, например:

gießen - eingießen - zapfen (из бочки)- Wipfel (у дерева)(во всех направлениях) - breit (в одном направлении)(выгодный) - einträglich (доходный)- passieren (лишь по отношению к очень значительным событиям)(только о верхней одежде) - abnehmen - ausziehen- bestrafen (с применением конкретной меры наказания)- sich(D) verscherzen (по собственной вине)(в фонетике) - Ton - Klang (в музыке)- Schall (в акустике).

Отношение - оценка выражаемого действия, качества, например:(расходовать) - verschwenden (расточать)(писать) - kritzeln (царапать).

Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящие от субъекта, например:

benehmen (внутреннее побуждение) - sich betragen (как предписано, установлено)(гулять)- schlendern (гулять без цели)- zwinkern(большей частью намеренно)

ändern - verandern (не зависит от субъекта)

Результативность, например:- kurieren - heilen (вылечить)- erwecken (пробуждать)

Постоянство, например:

schüchtern (постоянный признак)- verlegen (временный признак)

böse - erbost (временный признак)- sich aufhalten (временный признак)[ЦыгановаВ.Н., 1966, с.74].

.3 Классификации синонимов

Смысловая неравнообъёмность синонимов позволяет говорить о степени их синонимичности. Э. Агрикола говорит о синонимии в узком и широком смысле. В первом случае речь идёт о словах, обладающих набором сем, допускающим их взаимозаменяемость по меньшей мере в одном контексте (например, absolut,- komplett/ total/ vollkommen/ völlig/ vollstendig), во втором - синонимия слов основана на отношении общего и частного или рода и вида (Blume= Sonnenblume/ Mohnblume/ Strohblume/ Tropfblume)[Agricola Ch., Agrikola E. 1977, c. 74].

М.Д. Степанова подразделяет синонимы на полные (абсолютные) и неполные. Класс полных синонимов невелик, это так называемые дублеты. Здесь речь идёт об одном и том же значении, т.е. они обозначают один и тот же предмет действительности, не отличаясь оттенком. Это лексические пары слов, одно слово является интернационализмом, а второе - его эквивалент на немецком языке [Степанова М.Д., 1986, с. 148]. Приведём несколько примеров: Telefon - Fernsprecher; Radio - Rundfunk; Numerale - Zahlwort; Auto - Kraftwagen; Pronomen - Fürwort; importieren - einführen; Moment - Augenblick...

Неполные синонимы встречаются намного чаще.

Как известно, в знаменательных словах различают основное и дополнительное, денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительно постоянно, коннотативное значение неустойчиво.

В немецком языке есть немалое количество слов с устойчивой дополнительной окраской, которое условно можно поделить на три взаимосвязанных группы:

группа - это слова, окраска которых обусловлена отношением к литературным нормам языка. Они образуют предпосылочные стилистические средства (так называемые стилистические пласты языка Stilschichten);

группа включает слова, окраска которых определяется узуальным использованием их в определённых сферах и ситуациях общения (официальный, научный, политический), в разных слоях общества (военных, студентов и т.д.) и в разных условиях общения. Такие слова несут дополнительную выразительную окраску функционального и социального характера.

группу слов, несущих дополнительную информацию, составляют слова с эмоционально-экспрессивной окраской, которую довольно трудно квалифицировать из-за наличия в них многообразных, взаимопереходящих оттенков эмоционально-экспрессивного содержания. Как правило, это эмоционально-оценочные слова.

Эти три группы составляют основу стилистической синонимии - центрального понятия традиционной лингвистики. Стилистику интересует то, какими словами можно выразить данное понятие в данном типовом контексте, т.е. речь идёт о том, как данное денотативное значение можно сформулировать с помощью разных лексических вариантов. М.П. Брандес подразделяет лексические синонимы на смысловые (идеографические) и стилистические. Идеографические синонимы близкие по значению различаются интенсивностью смыслового качества, например, lieben - verehren - hochschätzen или das Meer - die See, но для подчёркивания множества используется только слово das Meer (von Licht, von Tränen). А в словах Seemacht, Seemann, Seewind может быть употреблено только существительное See. Meer и See взаимозаменимы лишь в словах: Meerfisch - Seefisch, Meerkohl - Seekohl, Meerzunge - Seezunge. К идеографическим синонимам можно отнести также синонимы: der Lohn - das Gehalt - die Gage. Они имеют одно и тоже значение = оплата за труд, но различаются в употреблении: der Lohn - это зарплата рабочих, das Gehalt - зарплата служащих, а die Gage - зарплата людей искусства.

Стилистические синонимы имеют различие в эмоционально-экспрессивной окраске слов, например: sterben(нейтральное) - entschlafen (возвышенное) - abkratzen (сниженное, грубое слово); Pferd (нейтральное) - Roß (возвышенное) - Gaul (просторечное).

Стилистические синонимы различаются:

По принадлежности к функциональным стилям:

К книжному стилю относятся такие слова, которые употребляются преимущественно в книжно-письменной речи, широко используются в документах тождественного характера;

Нормативно-литературный бытует во всех сферах общения и во всех жанрах;

Разговорный - стилистически неоднороден: с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой - с просторечной;

Просторечный, грубый пласт лексики. Он делится на грубый и негрубый (допустимый в устной речи); например, die Seele aushauchen (книжный, поэтический) - entschlafen, verscheiden (книжно-письменный) - sterben (общеупотребимый) - ins Gras beißen(разговорный) - abkratzen (просторечный) - verrecken, krepieren (грубый).

По характеру стилистической окраски. Здесь рассматривается стилистическая окраска лексики в аспекте создания различных колоритов:

Территориальный колорит (диалектизмы), например, Fleischer, Samstag, Stiege - южнонемецкий колорит, Schlachter, Sonnabend, Treppe - северонемецкий.

Исторический колорит (историзмы, архаизмы, неологизмы). Архаизмы - устаревшие слова, которые не используются в активном словаре: Bann, Gau, Sippe, Stamm. Историзмы - слова, которые не используются в активном словаре, т.к. обозначают предметы, которые вышли из обихода: Fron, Egge, Kammerkatze, Frauenzimmer. Неологизмы - слова, возникшие в определённый период времени, которые в большинстве случаев обозначают новые предметы или явления: Killer - Mörder, kreativ - schöpferisch.

Национальный колорит. Средством его создания являются иностранные слова (заимствования): mogen(австр.) - lieben, Eck(австр.) - Ecke, farbig(австр.) - bunt.

Социальный колорит создают термины (Allegorie, Symbol), профессионализмы (Formular, Titel, Jager), жаргонизмы (Kripo, Allerwisser, Schwitzraum, Oxer).

Идеографические синонимы в некоторых случаях могут получить стилистическую окраску. В этом случае речь идёт стилистико-идеографических синонимах. Например, стилистические синонимы Roß и Pferd в связи с военным делом будут идеографическими словам Kriegsroß, KampfroB [Брандес М.П., 1983, с. 56].

Нельзя не отметить классификацию синонимов по морфологическому принципу.

Первую группу составляют глаголы:

rennen - gallopieren - reiten - stürmen

anbrechen - beginnen - anfangen

sich benehmen - sich aufhren

Ко второй группе относятся существительные:

die Imme - die Biene

die Rüge - der Vorwurf - der Anwurf

das Fohlen - das Jungpferd

Следующая группа - это группа прилагательных:

gräßlich - abscheulich - furchtbar - häßlich- eckig - steif - linkisch

anständig - ehrlich - bieder

Целесообразно было бы классифицировать синонимы по структурно-синтаксическому принципу. Здесь можно выделить три группы.

К первой относятся синонимы, выраженные одним словом, например:

reumutig - bereuen; liefern - zustellen - zukommen - lassen - bringen; sickern - rinnen - ausdehnen; Zucht - Disziplin.

Ко второй группе относятся синонимические отношения между словом и словосочетанием:

flüstern - im Flüsterton etw. sagen;

prosten - j-n hochleben lassen-in gehobener Stimmunggönnen - sich etw. zu gute tun

К третей - отношение между словосочетанием и словосочетанием, например:

j-n hochleben lassen - einen Toast ausbringenSprache bringen - in die Diskussion werfenn aus dem Schlaf rütteln - j-n die Augen aufmachen

М.П. Брандес в «Стилистике немецкого языка» говорит о том, что стилистические синонимы разделяют на 2 вида, это языковые и контекстуальные [Брандес М.П., 1983, с.41].

С.В. Постникова говорит в этом случае о системных и контекстуальных синонимах. Системные (или языковые) синонимы заданы в системе языка, такие синонимы как: Liebhaber - Geliebter - Freund - Herzfreund; или einigen - vereinigen - vereinen - einen; также Ereignis - Geschehnis - Geschichte.

Под контекстуальными синонимами понимаются синонимы употребления, заменяемость ЛЕ в контексте для обозначения одного и того же явления действительности, отражённого с разных сторон. Например, отрывок из произведения Т. Манна «Иосиф»: Auch er trug goldene Ohrringe, die durch das Haar drangen, während Tuijs alter Kopf mit einem breiten Stirnband in schwarz und weißer Emaille bekränzt war, Bletenblätter darstellend,- ein kunstreich gearbeitetes Schmuckwerk, dem man ein minder hinfälliges Haupt zum Träger gewümscht hätte. Denn wir hegen eine Eifersucht auf schöne Dinge im Namen der frischen Jugend und gönnen sie heimlich dem Haupte nicht, das schon mehr ein Schädel ist. Слово Haupt с прилагательным hinfällig имеет стилистически негативное значение, как и слово Schädel. Они являются контекстуальными синонимами к нейтральному слову Kopf.

Противопоставляя контекстуальные синонимы языковым (словарным), Е.В. Салькова указывает на основные семантические моменты, способствующие их вступлению в отношения контекстуальной синонимии:

Словарный синоним (Сл.с), в отличие от контекстуального(К.с.) имеет в языке более узкое значение: Mein Sohn (Сл.с.) ist noch klein. Das Kind К.с.) ist drei Jahre alt.

Словарный синоним, в отличие от контекстуального имеет более широкое значение: gehen (Сл.с.) - wandern(К.с.). В обоих случаях синонимы находятся в одной семантической области.

Синонимы находятся в одной семантической области, но не сопоставимы по объёму значения: Der Panzer kroch (К.с.)auf ein fernes Waldstuck zu (=rollen - Сл.с.).

Синонимы относятся к разным семантическим областям. При этом К.с. приобретает метафорическое значение: Das Flugzeug knatterte (К.с.) über die Stellung hinweg (Сл.с.=flog) (Салькова, с.292)

В данной работе нам удалось разделить синонимы на классы в соответствии с критериями. Мы использовали литературу разных авторов, но особенно помогли работы М.П. Брандес, С.В. Постниковой, Н. Мининой. Изучив точки зрения разных авторов, мы вывели таблицу, которая отражает типологию синонимов по разным основаниям, и представили наглядно (см. приложение №2). Надеемся, что данная таблица послужит наглядным пособием при изучении синонимов.

Глава 2. Типология синонимов и стилистико-литературоведческая

характеристика соответствующих примеров из романа Г. Манна


В первой главе дипломной работы рассматривалась проблема синонимии в теоретическом аспекте. В практической части постараемся подтвердить наши теоретические соображения практическими выкладками. При типологии синонимов использовались разные основания, по каждому из которых осуществлялась их классификация.

В практической части будут рассматриваться примеры из романа Г. Манна «Юность короля Генриха IV», подтверждающие и иллюстрирующие теоретические выкладки первой главы.

Как отмечалось ранее, смысловая неравнообъёмность синонимов позволяет говорить о степени их синонимичности. По данному основанию синонимы делятся на полные и неполные. В рассмотренном романе мы встретили только одну пару полных синонимов: Protestant - Hugenot. У данных синонимов совпадают все аспекты значения, только Protestant [28] является интернационализмом, а понятие Hugenot [29] используется по отношению к протестантам, проживавшим во Франции.

Остальные, найденные нами синонимы являются неполными, что характерно для синонимии в целом.

Неполные синонимы подразделяются на идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

Идеографические синонимы различаются интенсивностью, что характерно для глаголов, а существительные и прилагательные различаются насыщенностью смыслового качества. Семный состав тех и других различен, например: beträchtlich - nötig - wichtig. Члены данного синонимического ряда прилагательных объединены семой важности, но прилагательное beträchtlich отличается семой сравнительности, что наблюдаемо в следующем контексте: Das war ein beträchtliches Ereignis - nicht nur für ihr kleines Land, das sie noch Kräften protestantisch machte [32]. Г.Манн выбрал в данной ситуации именно это слово (beträchtlich), т.к. оно показывает значимость происшествия для всей страны в ряду других событий.

Прилагательное wichtig употреблено в романе в сочетании со словом Gespräch [69], в нем доминирует сема ценности. Речь идёт о разговоре Катерины Медичи с её дочерью. Благодаря употреблению автором данного прилагательного читатель ощущает ценность состоявшегося разговора для обеих дам.

В прилагательном nötig [26] акцентируется сема полезности. Генрих IV в детстве решил состязаться с более взрослым и сильным мальчиком, чтобы завоевать сердце симпатичной ему девочки. Для маленького Генриха важен престиж в среде друзей, что и выражается употреблением прилагательного nötig.

Синонимы Bauer и Landesmann также являются идеографическими. Оба существительных обозначают самые низшие для того времени слои общества. Описывая страну и её традиции, Манн использует слово Bauer: Alle hatten ihn (Wein) im Blut, die kleinen Bauern, ihre Eltern und das ganye Land [26]. Употребление вина являлось характерным для Франции, вино было у всех в крови, даже у самых бедных её граждан.

Существительное Landesmann употребляется, когда речь идёт о разделении в обществе даже среди простых тружеников села на католиков и протестантов: Diese mussten nur richtigen Bekenntnis angehören und, je nachdem, zur Messe gehen oder nicht, dann waren sie dem anders gesinnten Landesmann vorzuziehen und bekamen das Recht, mit zu plündern und zu verwüsten [29]. Landesmann - это крестьянин - земледелец. Казалось бы, земледельцы далеки от политики, но даже у тех из них, кто относился к гугенотам, в крови была ненависть к католикам. Употребив это слово в данном качестве, автору удалось добиться большей эмоциональности в описании гражданской войны.

Следующая пара синонимов unbekannt и fremd также различаются по семантике. Прилагательное fremd обозначает в большей мере «чуждый»: ...dassein Bruder für den anderen unverständlich und von fremdem Blut wurdе [29]. Употребив прилагательное fremd, автор дал понять, что вера разделила братьев, отдалила их. Рождённые в одной семье они стали чужими друг другу.

В слове unbekannt доминирует сема «незнакомый», «неизвестный»: Siegen und Sterben war ihnen beides gleich unbekannt [27]. Но они всё же являются синонимами и означают одно и то же, когда, например речь идёт о человеке, которого не знают в данной местности.

Идеографические синонимы entfernt и fern различаются насыщенностью смыслового качества отдалённости. Прилагательное entfernt употреблено автором в сочетании со словом Verwandter. Очевидно, автор имел в виду, что Антуан (муж Жанны) был не только придворным короля, но и его отдалённым родственником: Ihr Gatte, Antoin von Bourbon, führte Truppen des Königs von Frankreich, als sein entfernter Verwandter und sein General [30].

Когда отец умер, Генрих впервые заплакал по взрослому, ему было трудно перенести это горе, оставшись в одиночестве: Ihn brannte der Schmerz, dass er selbst hatte fern sein müssen…[63]. Данное прилагательное более насыщено, в отличие от его синонима.

Прилагательные groß и gewachsen различаются сферой употребления. Gewachsen употребляется, когда речь идёт о возрасте и росте, как и в нашем случае: …ein gewachsener Junge [26], соперник был взрослее и выше юного Генриха. Прилагательное groß имеет более многоплановую семантику, но в романе Г.Манна оно употреблено также по отношению к росту: Daher forderte der kleine Knabe den größeren heraus [27]. Автор показывает превосходство соперника в росте, тем не менее, маленький Генрих одержал победу, что подчёркивает его самолюбие и упорство. Общеизвестно, однако, что прилагательное groß употребимо и по отношению к стране, и к интересу, и к многому другому.

Следующий ряд синонимов: reisen - fahren - rollen. Семантическая структура глагола reisen: …man konnte glauben, Jeanne würde durch diese Unfälle gewarnt, zu reisen [111] намного шире, чем у глагола rollen. Он означает вообще быть в пути, иногда с оттенком отдыха, времяпрепровождения. Описывая картину поездки Жанны в карете, автор употребил глагол rollen, т.к. речь идёт о повозке на колёсах: …schon rollte die lederne Kutsche…[111]. Глагол rollen наиболее конкретен, здесь важно уточнить, что Жанна отправилась в путешествие в карете, поскольку других средств передвижения по суше не было. Fahren имеет более широкое значение, чем rollen, но по своему, если сравнить с глаголом reisen: Die Sonne versinkt hinter dem Schloß von Sain - Germain, wohin wir fahren [34]. Здесь автору неважно, на чём они едут, а важно направление и цель поездки.

Глаголы lächeln и lachen также являются идеографическими синонимами, но lächeln менее интенсивен и означает смеяться беззвучно, не раскрывая рта: …noch winkten und lächelten die bleiche Jeanne und ihre Tochter [111]. Мы полагаем, что Генрих Манн, употребив именно этот глагол, показывает читателю отношение между матерью и дочерью. Они улыбаются друг другу, т.к. им приятно было находиться вместе, и между ними не было никакой вражды.

Глагол lachen употреблён в описании Генриха: Er lachte und sprang in die Luft, so hinreißend lustig, dass beide mittaten, trotzt ihrer inneren Befremdung [110]. Автор описывает Генриха открытым человеком. Он выражает чувства в открытую. В глаголе lachen, в отличие от lächeln, присутствует голос, что подтверждает более высокую интенсивность этого глагола.

Синонимичный ряд fahl - bleich - blaß имеет общую сему бледный. Fahl означает наивысшую степень бледности, отсутствие цвета: Die Königin Jeanne neigte zärtlich ihren fahlblonden Kopf...[31]. Писатель избрал это слово, чтобы подчеркнуть особую прелесть волос Жанны, поскольку этот цвет волос считался наиболее выигрышным.также означает бледный, бесцветный, но в другой дистрибуции: …die bleiche Jeanne…[111]. Этим прилагательным автор показывает читателю усталость Жанны от длительной поездки.

Прилагательное blaß также демонстрирует сему «болезненный»: Ihr Gesicht war schmal und feingeschnitten, es war blaß…[31]. С помощью этих прилагательных Г.Манну удаётся при описании внешности Жанны достичь точности для каждого конкретного случая.

Ряд синонимов Hexe - böse Fee - böse Frau имеет различия в структурно-синтаксическом плане и может считаться таковым весьма условно. Так böse Fee объединяет противоположные понятия. Ведь феи, как правило, добры и приятны, а böse Frau может характеризовать как временное состояние женщины, так и черты характера. В ситуации когда Жанна говорит своему сыну, что Катерина Медичи плохая женщина и меняется в лице, Генрих спрашивает: Ist sie eine Hexe?[33]. Г.Манн употребил это слово, чтобы показать образ мышления маленького мальчика, вызванный рассказами матери. Для него женщина в подчёркнуто негативном употреблении, тождественна ведьме.

Автор сам называет одну из глав «Die böse Fee»[161] имея в виду Катерину Медичи. Она, естественно, не была наделена колдовской силой, но автор стремился донести до читателя всё то зло, которое сконцентрировано в одной женщине, её лицемерную натуру. Жанна характеризует её как «zu böse Frau»[33]. Это также показывает её отношение к Катерине как к скверному человеку. Королева Жанна хотела предостеречь своего сына от этой коварной женщины.

Синонимичные словосочетания seine Tränen fließen lassen и sich Augen mit Tränen füllen. В обоих случаях глаза наполняются глазами при участии самого человека, в романе этим человеком является Генрих. В одном случае автор подчёркивает также с помощью слова endlich, что Генриху стоило усилий, чтобы заплакать: Hier ließ endlich Henri seine Tränen fließen [63]. У Генриха (к тому времени он уже повзрослел) глаза наполнились слезами от сочувствия к матери, когда он заметил, как от страха изменилось лицо матери.

Синонимичная пара:…davon füllten sich seine Augen sofort mit Tränen [106] и Ihr fielen dafon Tränen aus den Augen...[31]. В первом примере речь идёт о молодом Генрихе, он заметил, как его мать беспомощна, и у него глаза наполнились слезами. В отличие от Генриха, у Жанны при признании маленького сына в любви к ней, глаза не только наполнились слезами, но и потекли по лицу.

Стилистические синонимы различаются по принадлежности к функциональным стилям, по отношению к общепринятой норме и экспрессивной окрашенности.

В практической части мы ограничиваемся романом Г. Манна, т.е. словесно-художественным стилем. В художественной литературе могут быть представлены, в аспекте синонимии, и другие функциональные стили. Нам удалось выявить синонимические пары, в которых представлены, наряду со словами из словесно-художественного стиля, слова из официально-делового стиля. Приведём примеры таких пар синонимов и объясним, почему автор выбрал данный синоним, а не другие из данного синонимического ряда.

Из синонимического ряда beginnen, anfangen, anbrechen, eintreten, etw. in Angriff nehmen используются anfangen и anbrechen. Глагол anbrechen относится к официально-деловому стилю и используется автором в следующей ситуации: …angebrochen war das Jahr zweiundsiebzig [111]. Этот глагол обозначает начало определённого отрезка времени. Генрих Манн называет официальную дату, связанную с наступлением в жизни юного Генриха важного события. Синонимичный глагол anfangen относится к нормативно-литературному (словесно-художественному) стилю. Он употребляется для обозначения начала действий отдельного лица, без указания на определённое время, в ситуации связанной с поведением отдельного лица (Антуана):…bevor er anfing, andere Frauen zu suchen…[30]. Этот глагол употребляется автором для обозначения начала поступка героя.

По принадлежности к функциональным стилям различаются синонимы ehrfürchtig и mit Verehrung, найденные в романе. Они относятся к синонимическому ряду: ehrfürchtig, ehrerbietig, respektierlich, respektvoll, mit Verehrung, mit Respekt. В этом ряду ehrfürchtig относится к официально-деловому стилю. Данное прилагательное употреблено в ситуации, когда Колиньи разговаривал с Жанной [106], речь идёт об отношениях в высших слоях общества.

В другом случае, когда автор говорит о простом народе, он использует нормативно-литературный стиль, который бытует в обыденных сферах общения:…Adel und Volk mit der gesamten Verehrung [114].

Из ряда синонимов: sich erinnern, in den Sinnaufnehmen, sich entsinnen, sich etw. wieder ins Gedächtnis rufen, aktivieren, sich besinnen, sich merken, wiedereinfallen используются глаголы sich erinnern и sich entsinnen. Первый принадлежит к нормативно-литературному стилю, в то время как sich entsinnen используется в книжно-письменной речи : Vielleicht, dass dein Vater sich entsinnen würde [32]. Г. Манн употребил глагол sich entsinnen по отношению к Антуану, отцу Генриха, имея в виду сферы политики и официальных отношений.

Глагол sich erinnern имеет оттенок обыденности. Жанна вместе с сыном, направляясь в Париж, ко двору, спросила у Генриха о том, помнит ли он, что был уже в Париже: Du warst ganz klein und erinnerst dich nicht [32].

Пара синонимов essen и fressen из ряда синонимичных: essen, speisen, sich (er)nähren, fressen имеет различие в том, что essen употребим во всех сферах общения, здесь при описании занятий маленького Генриха и его друзей: Mit ihnen zusammen buk er zwischen heißen Steinen sein Brot und aß es…[25]. Этот глагол эмоционально не окрашен, писатель показывает, что Генрих рос как все остальные дети из народа.же - грубое слово: Speit sie Feuer? Frisst sie Kinder?[33]. Когда Жанна рассказывала сыну о Катерине Медичи, ребёнок представил её себе в виде ведьмы, отвратительной внешности, которая пожирает маленьких детей.

Из ряда синонимов haben, besitzen, sein eigen nennen, als Besitz haben, gehören, innehaben, gebieten автор употребил глагол haben, относящийся к нормативно-литературному стилю, в сочетании со словом alle: Alle hatten ihn im Blut…[26]. В этой ситуации Г. Манн объединяет все слои общества, всё население Франции одним словом alle и сочетает его с нейтральным и не имеющим нормативных и эмоционально-нормативных ограничений глаголом haben.

Глагол besitzen в романе обозначает обладание сверхъестественной силой: …als hätte sie Sehergaben besessen[31]. В данном контексте глагол besitzen сочетается с существительным Sehergaben, речь идёт о поверьях в чудодейственные свойства человека.

По принадлежности к функциональным стилям различаются глаголы zeugen и gebären, относящиеся к синонимичному ряду: gebären, entbinden, kreißen, niederkommen, ein Kind bekommen, ein Kind kriegen, zeugen, Junge bekommen. Глагол zeugen имеет оттенок нужного господину производства рабочей силы: …dass auch seine protestantischen Untertanen wieder Kinder zeugten[29]. Старый дАльбре, хотя и был уважаемым королём Наварры, относился к простому народу с позиции его господина, заинтересованного в его «расширенном воспроизводстве».

Употребляя глагол gebären[30], автор пишет о рождении Генриха, будущего короля. Данный глагол нейтрален и принадлежит к нормативно-литературной лексике. Он употребляется при обозначении рождения живых существ, в том числе людей.

По характеру стилистической окраски в аспекте создания исторического колорита различаются синонимы Madam и Frau. Первое является архаизмом, хотя в настоящее время может употребляться с оттенком иронии. Г. Манн употребляет его по отношению к Жанне [30]. Он описывает её как хозяйку замка, королеву, в этом контексте автор считает необходимым использовать именно это существительное.

В другой ситуации:…bevor er anfing, andere Frauen zu suchen [30]. Женщины имеют смысл для Антуана как представительницы противоположного пола.

Также архаизмом будет слово Königreich по отношению к Франции: Indessen war das Königreich gespaltet durch Katoliken und Protestanten...[28]. В этом контексте автора волновало королевство Франция с королём во главе, его подданными и народом. И все они были поделены на католиков и протестантов.

Существительное Land обозначает общее понятие страны без относительно политического и государственного устройства: Alle hatten ihn im Blut, die kleine Bauern, ihre Eltern und das ganze Land [26]. Здесь писатель описывает традиции, и говоря о стране он имеет в виду всё население, всех жителей от крестьян до короля.

К стилистико-идеографическим относятся синонимы Knabe и Sohn. С одной стороны они различаются по широте семантики. Понятие Knabe шире, чем понятие Sohn, обозначающее вид родства. С другой стороны, Knabe является архаизмом, в то время как Sohn актуально и для сегодняшнего дня. Knabe обозначено в словаре как устаревшее слово, но его до сих пор употребляют говоря о новорожденном мальчике, в отличие от девочки.

К этой группе синонимов относятся синонимы Wagen: Voran fuhr ein großer alter Wagen aus Leder [34] и Kutsche. Последнее является историзмом и обозначает не существующее ныне понятие. В то же время семантический состав существительного Wagen шире, чем у слова Kutsche, которое обозначает лишь «карета, экипаж»:…schon rollte die lederne Kutsche [111].

Все синонимы можно классифицировать по структурно-синтаксическому принципу. Здесь выделяется три группы. К первой группе относятся синонимы, выраженные одним словом. Они в свою очередь делятся по морфологическому принципу на следующие группы:

1) глаголы : Am Fuß einer Treppe sagte er zur Rechtfertigung seines Eifers...[160] - sprechen:...und so sprach sie - zu ihm, zu sich selbst und ihrem Herzen...[110] - reden: Sie brachte ihren Sohn dem Admiral...,solange dererste der Pastoren redete [48] - sich ausdrücken: Wie die Leute gekleidet waren! Wie sie sich ausdrückten![34].:...schon rollte die lederne Kutsche [111] - fahren: Voran fuhr ein großer alter Wagen...[34] - reisen:...die im guten Glauben zu Hof gereist wäre![111].:...angebrochen war das Jahr zweiundsiebzig [111] - beginnen:...und die Mundwinkel begannen herabzufallern [31] - anfangen:...bevor er anfing, andere Frauen zu suchen [30].: Wie sie sich entkleideten und bewegten, ihre Art zu sprechen und zu blicken...[26] - ansehen: Den blauen Lüften, dem besonnten Weg hätte niemand angesehen...[111] - sehen:...alle wollten ihre Kinder sehen, sie musste sie auf erhobenen Armen dem Volk zeigen [35].: Dies war nötig, wie er bemerkte...[26] - übersehen: Von dem Balkon übersah er ein tiefes Tal voll Wein, Öl, Wäldern...[28] и т.д.

существительные : Weil nach zwei Knaben, die nicht leben sollten, dieser letzte doch noch erhalten blieb,hatte der Alte seinen ganzen Besitz und seinen Titel seiner Tochter vererbt [30] - Reicntum:...und diese wurden nützliche Arbeiter, bebauten die Felder, zahlten Abgaben, vermehrten den Reichtum des Landes und seines Herrn [29].- Weise:...jedenfalls konnten sie im Namen der Religion auf räuberische Art und Weise ihr Gebiet erweitern... [29].: Seine Mutter hatte Henri einer Verwandten und einem Erzieher anvertraut, damit er aufwuchs wie das Volk [26] - Bevölkerung: Der energische Glaube der gesamten Bevölkerung nützte wenigstens den Führern [29].

Прилагательные: Siegen und Sterben war ihnen beides unbekannt [27]- fremd:...dass ein Bruder für den anderen unverständlich und von fremdem Blut wurde [26]. синоним ряд лексический манн

Ко второй группе относится синонимия между словом и словосочетанием, например, sich selbständig machen - sich befreien, gebären - ein Kind in die Welt setzen, Hexe - böse Fee, vermehren - größer machen.

В третью группу входят синонимичные словосочетания. Примеры, найденные в романе Генриха Манна: Tränen aus den Augen fallen - Tränen in Augen treten, seine Tränen fließen lassen - sich Augen mit Tränen füllen.

В самом общем плане синонимы различаются по их отношению к системе языка, т.е. внутрисистемные, которые заданы в системе языка, и контекстуальные, являющиеся синонимами только в данном контексте. Определяя отношение синонимов к внутрисистемным, мы пользовались лексиконом синонимов Крюгера. В романе Г. Манна нами было найдено большое количество внутрисистемных синонимов, таких как: nötig - beträchtlich - wichtig, Bevölkerung - Volk, Bauer - Landesmann, Leute - Menschen, Protestant - Hugenot, fremd - unbekannt и другие.

В контексте: Dies erblicken - und Henri von Navarra hatte begriffen, dass die Herrin des Palastes wohl die alte Giftmischerin, aber zugleich eine Fee war [162]. Синонимами являются Herrin des Palastes, alte Giftmischerin и Fee. Речь идет о Катерине Медичи. Автор использует данные синонимы, чтобы донести до читателя ее сущность.

Контекстуальными являются синонимы Haus [31] и Schloß [28], когда речь идет о местожительстве королей.

Сюда же относятся синонимы Königin sein [29] и an der Spitze sein [32], употребляемые автором при описании королевы Жанны.

Заключение

В настоящей работе рассматривается проблема синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна «Юность короля Генриха IV»). Познакомившись с классификациями синонимов у разных авторов, мы объединили их, отразив в таблице. Типология синонимов осуществлялась по разным основаниям: по степени синонимичности, по характеру денотативного представления, по принадлежности к функциональным стилям, по характеру стилистической окраски, по структурно-синтаксическому принципу, по морфологическому принципу и по отношению к системе языка.

В соответствии с предлагаемой типологией дана стилистико-литературоведческая характеристика соответствующих примеров из вышеназванного романа Г. Манна. В романе превалируют идеографические синонимы, различающиеся по семной структуре (по качеству и интенсивности). Абсолютное большинство примеров иллюстрирует внутрисистемную синонимию. Что касается стилистических синонимов, то в романе использовано преимущественно нармативно-литературная лексика, а также некоторое количество синонимов, относящихся к книжно-пистменной речи.

При классификации по структурно-синтаксическому основанию мы добавили третью группу - синонимичные словосочетания. Эти синонимы у других авторов не выделяются.

Особую трудность вызвало разграничение синонимов и родственных слов.

Большую помощь при написании работы мы получили от таких авторов как: М.Д. Степанова, М.П. Брандес, С.В. Постникова.

К сожалению, мы были ограничены во времени и не могли раскрыть проблему полностью, поэтому в работе есть «белые пятна», которые, надеемся, будут устранены последователями.

Наша типология и соответствующая таблица могут послужить наглядным пособием для студентов при изучении синонимов, и будут применяться преподавателями на семинарах при стилистическом анализе художественных произведений.

Литература

Абрамов И. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 6-е. - М.: Рус. словари, 1996. - 493 с.

Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. - М.: Просвещение, 1986. - 243 с.

Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Просвещение, 1983. - 384 с.

Винокур Т.Т. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте. - М.: Просвещение, 1989. - 164 с.

Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. - М.: Просвещение, 1962. - 340 с.

Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. - М.: Высшая школа, 1956 - 274 с.

Манн Г. Юность короля Генриха IV. - Лейпциг, 1973. - 422 с.

Минина Н. Semantische Felder. - М.: Высшая школа, 1973. - 231 с. (на немецком языке).

Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приёмы их активизации. - М.: Высшая школа, 1984. - 287 с.

Филин Ф.М. Русская энциклопедия. - М.: Просвещение, 1983. - 328 с.

Цыганова В.Н. Синонимический ряд. - Л.: Наука, 1966. - 295 с.

Agrikola Ch., Agrikola E. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig. 1977.

Duden. Sinn und sachverwandte Wörter. - Mannheim: Dudenverlag, 1972.und Hildegard Bullita. Das Kruger Lexikon der Synonyme. - Frankfurt am Mein: Wolfgang Krüger Verlag, 1993. - 1005 c.

Приложение 3

По степени синонимичности

Полные- Hugenot

Неполные

По денотативному значению

Идеографические:

Art - Weise- beginnen- Landesmann- Reichtum

bemerken - übersehen - erkennen

blicken - ansehen - sehen

beträchtlich - nötig - wichtig

behalten - anhalten

Bevölkerung - Volk

einreiben - bestreichen

endgültig - endlichsich - Erinnerung aufheben- auffangen- entfernt- unbeugsam

fahl - bleich - blaßäulein - Mädchen

groß - gewachsen

getrennt - geteilt- fordern

Hexe - böse Fee - böse Frau

Heer - Truppe

horchen - hörenübsch - schön- flüchtenächeln - lachen

lebend - frisch - jung- Leute- wegnehmen- erobern

plündern - räubern

Reittier - Pferd- fahren - rollen

sagen - sprechen - reden - sich ausdrückenTränen fließen lassen -sich Augen mit Tränen füllenverständigen - erklären - j-m bedeutenselständig machen - sich befreien

sich unterhalten - sprechen

träumen - versinken in Träumen

Tränen aus den Augen fallen - Tränen in Augen treten- fremd

vermehren - größer machen

vererben - geben

vorzüglich - großartig- aufwachsen - sich entwickeln - groß werden - sich ausbreiten

Стилистические

entsinnen - sich erinnern- fressen

ehrfürchtig - mit Verehrung

Frau - Madame- besitzen

Haus - Schloßönigreich - Land

lieben - verehren

Prowinzfürst - Heer

sein - darbieten

zeugen - gebären

Стилистико-идеографические

- Kutsche- Sohn

По структурно-синтаксическому принципу

Словные (по морфологическому принципу)

Существительные:

Madame - Dame - Frau

Fräulein - Mädchen

Besitz - Reichtum

Haus - Schloß

Heer - Truppe- Kutsche- Landesmann

Volk - Bevölkerung

Knabe - Sohn- Hugenot

Königreich - Land

Глаголы:

anfangen - beginnen

bemerken - übersehen - erkennen

blicken - ansehen - sehen- anhalten- bestreichen- auffangen- fordern

horchen - hören- flüchtenächeln - lachen- wegnehmen - erobern

plündern - räubern

reisen - fahren - rollen

sagen - sprechen - reden - sich ausdrückenverständigen - erklären - j-m bedeuten

sich unterhalten - sprechen- geben- aufwachsen - sich entwickeln -- sich ausbreitenentsinnen - sich erinnern- fressen- besitzen- verehren- darbieten- gebären

Прилагательные:

beträchtlich - nötig - wichtigültig - endlich

fern - entfernt- unbeugsam- bleich - blaßß - gewachsenübsch - schön

lebend - frisch - jung- fremd

vorzüglich - großartig


ehrfürchtig - mit Verehrung

erinnern sich - Erinnerung aufheben

Hexe - böse Fee selständig machen - sich befreien

träumen - versinken in Träumen- größer machen- groß werden ären - ein Kind in die Welt setzen

Отношение между словосочетанием и словосочетанием

seine Tränen fließen lassen -sich Augen mit Tränen füllen

Tränen aus den Augen fallen - Tränen in Augen treten

По отношению к системе языка

Внутрисистемные:

Art - Weise- beginnen -anbrechen- Landesmann- Reichtum

bemerken - übersehen - erkennen

blicken - ansehen - sehen

beträchtlich - nötig - wichtig

behalten - anhalten

Bevölkerung - Volk

einreiben - bestreichen

endgültig - endlich

erinnern sich - Erinnerung aufheben - sich entsinnen- auffangen- entfernt- unbeugsam

fahl - bleich - blaßäulein - Mädchenß - gewachsen

getrennt - geteilt- fordern- Truppe

horchen - hörenübsch - schön- flüchtenächeln - lachen

lebend - frisch - jung- verehren- Leute- wegnehmen- erobern

plündern - räubern

Reittier - Pferd- darbieten

zeugen - gebären- fahren - rollen

sagen - sprechen - reden - sich ausdrückenTränen fließen lassen -sich Augen mit Tränen füllenverständigen - erklären - j-m bedeutenselständig machen - sich befreien

sich unterhalten - sprechen

träumen - versinken in Träumen

Tränen aus den Augen fallen - Tränen in Augen treten

unbekannt - fremd

vermehren - größer machen

vererben - geben

vorzüglich - großartig- aufwachsen - sich entwickeln - groß werden - sich ausbreiten- fressen

ehrfürchtig - mit Verehrung- Madame- besitzen

Контекстуальные

Herrin des Palastes - alte Giftmischerin - Fee

Haus - Schloß- Königreich

Menschen - Untertanen

Похожие работы на - Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна 'Юность короля Генриха IV')

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!