Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    50,33 Кб
  • Опубликовано:
    2012-04-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Филологический факультет

Кафедра русского языка и методики преподавания русского языка






Квалификационная работа по теме:

Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Введение

Каждый национальный язык имеет свой звуковой строй, свою фонетику, отличающую его от другого языка. Из звуков говорящие на данном языке люди составляют сочетания, целые слова и формы слов. Звуковой строй языка является первой составляющей величиной. Этот строй изучает фонетика. Словарный состав языка изучает лексикология. Третьей составляющей языка является грамматический строй, благодаря которому язык становится сложной, но стройной системой.

Начиная с античных времен, все три составляющие языка изучаются философами, лингвистами, психологами, историками на материале слов. Таким образом, начиная с античности, слово было единственным, исключительным объектом, предметом языкознания.

Но это не означает, что слово являлось и является единственной, исключительной единицей обозначения. В русском, как и в других языках, всегда существовали и существуют сверхсловные обозначения предметов, признаков, свойств, действий, качеств, количеств и понятий о них. Сверхсловные обозначения называют по-разному:

фразеологические обороты (Н.М. Шанский),

фраземы (В.Л. Архангельский),

фразеологическая единица (В.В. Виноградов),

фразеологизм.

Эти сверхсловные обозначения изучает фразеология. Фразеология - раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологизмы. В своей работе мы используем определение фразеологизма доктора филологических наук А.М. Чепасовой. Под фразеологизмом понимается сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и по грамматическим признакам.

Фразеологизмы образуют фразеологический состав, который является частью номинативного строя наряду с лексическим составом.

Современная фразеологическая наука - сложная, многоаспектная отрасль языкознания, в которой определились отдельные направления в изучении различных свойств фразеологических единиц языка. В настоящее время фразеологизмы изучаются с самых различных сторон: с точки зрения их семантической слитности, с точки зрения их структуры, морфологических свойств составляющих их слов, происхождения и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительно-историческом плане.

В работах отечественных фразеологов просматривается тенденция к комплексному, системному изучению типов фразеологизмов. Современное изучение фразеологии как системы берет начало с работ В.В. Виноградова [8;140]. Семантическая структура фразеологических единиц исследуется в работах В.Л. Архангельского [3;22], Алефиренко [1;34], А.М. Бабкина [4;56], В.М. Мокиенко [18;65], В.П. Жукова [12;77] и др.

Фразеологизмы, как и любые другие единицы языка, неоднократно подвергались классифицированию. В связи с многообразием единиц и многочисленностью их свойств выделение отдельных классов, групп протекало в свете острых споров и дискуссий.

Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова [8;23] основана на степени спаянности компонентов. Академик выделяет 3 типа фразеологизмов:

сращения, значения которых совершенно независимы от их лексического состава, от значений их компонентов. Они немотивированны и непроизвольны;

единства, которые тоже семантически неделимы, но в которых значение мотивировано:

сочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Они не являются безусловными семантическими единицами, а аналитичны, во фразеологических сочетаниях значения слов обосабливаются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными.

К этим типам Н.М. Шанский [33;62] добавляет фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но состоят целиком из слов со свободным значением.

А.М. Чепасова выделяет общее свойство семантики фразеологических единиц - способность объединяться в семантико-грамматические классы; в основе каждого из них лежит одно категориальное значение. По выделенному признаку профессор объединяет все фразеологизмы в 7 классов:

) ФЕ со значением предмета;

) со значением признака;

) со значением действия, процесса;

) со значением качества действия или степени проявления признака;

) со значением количества;

) грамматические ФЕ (предлоги, союзы, частицы);

) класс модальных фразеологизмов.

Как и вводные слова, фразеологизмы являются средством выражения отношения говорящего к высказанной мысли, средством выражения его оценки действий, событий, состояний и т.д. Фразеологизмы этого класса называются модальными от лат. modalis - модальный; лат. modus - мера, способ. Модальные фразеологизмы - это один из многочисленных и активно пополняющихся классов во фразеологии. Существует многообразие терминов для обозначения фразеологических единиц с модальным типом семантики (междометные эмоциональные идиомы, междометные фразеологизмы, модально-междометные фразеологизмы и т.д.).

В современной научной и учебной лингвистической литературе модальные фразеологизмы не отграничиваются от соответствующих им по содержанию и функции лексических единиц и определяются как «модальные слова», «междометия», «модальные словосочетания», или «вводные слова», «вводные словосочетания». Характерными признаками модальных фразеологических единиц являются раздельнооформленность, цельность значения, соотносимость с лексическими единицами (модальными словами и междометиями).

Модальные фразеологизмы являются одним из важнейших средств оформления категории модальности в русском языке.

В последнее время в трудах отечественных и зарубежных лингвистов не ослабевает интерес к разработке проблем модальности. До сих пор дискуссионными остаются многие вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории. Модальность - одна из универсальных языковых категорий. В современном языкознании модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Глубокий анализ категории модальности и средств ее выражения представлен в работе В.В. Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [9;53]. « Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [9;65]. И далее в своей работе В.В.Виноградов отмечает: «В современном русском языке категория модальности передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих ее синтаксико-семантических функциях, в ее функционально-синтаксическом существе» [9;80].

Вопрос о границах категории модальности решается разными исследователями по-разному (В.В. Виноградов [8;35], Ш. Балли, А.М. Пешковский [20;102], Н.Ю. Шведова [34;57] и мн.др.). Большинство исследователей дифференцируют категорию модальности. Принято различать субъективную и объективную модальность.

Под объективной модальностью понимается категория, выражающая отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности. Объективная модальность - обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу-предложение. Объективная модальность оформляется лексическими и морфологическими средствами. Главным средством оформления объективной модальности является категория глагольного наклонения. На синтаксическом уровне объективная модальность представлена противопоставлением синтаксического изъявительного наклонения формам синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного, долженствовательного).

Под субъективной модальностью понимается категория, выражающая отношение говорящего к сообщаемому. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной реакции.

Субъективная модальность реализуется несколькими средствами:

) специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями; эти средства обычно занимают в составе высказывания синтагматически автономную позицию и функционируют в качестве вводных единиц;

) специальными модальными частицами;

) с помощью междометий;

) специальными интонационными средствами;

) при помощи порядка слов и др.

«Средства субъективной модальности функционируют как модификаторы основной модальной квалификации, выраженной глагольным наклонением, они способны перекрывать объективно-модальные характеристики, образуя в модальной иерархии высказывания квалификацию «последней инстанции».

Во многих исследованиях подчеркивается условность противопоставления объективной и субъективной модальности.

По мнению А.М. Пешковского, категория модальности выражает только одно отношение - отношение говорящего к той связи, которая устанавливается им же между содержанием данного высказывания и действительностью, т.е. «отношение к отношению».

Выражение модальными фразеологизмами разного рода субъективно-модальных отношений обусловливает своеобразие их функционирования в речи по сравнению с фразеологизмами других семантико-грамматических классов.

Таким образом, семантико-грамматический класс модальных фразеологизмов образуют морфологически неизменяемые единицы, выражающие различного рода отношения говорящего к действительности, получающие в структуре высказывания статус или отдельных синтаксических единиц, или вводных конструкций.

Несмотря на обширную литературу в области фразеологии, следует отметить малоизученность такого класса, как модальные фразеологизмы. Начало их изучения было положено В.В. Виноградовым в работе «Русский язык: грамматическое учение о слове». Затем этому классу были посвящены работы А.М. Чепасовой, Ж.З. Мительской, в которых дается анализ семантико-грамматической структуры модальных фразеологизмов, модальности как языковой категории и ее функционировании в названном классе единиц.

Актуальность работы связана с недостаточной изученностью вопроса о функционировании модальных фразеологизмов в тексте художественных произведений А.П. Чехова.

Объектом исследования в работе являются модальные фразеологизмы, выявленные в рассказах А.П. Чехова.

Предметом исследования является семантика и функции модальных фразеологизмов, их стилистическая роль в рассказах А.П.Чехова.

Цель работы: изучение языковой природы и функций модальных фразеологизмов с учетом их семантической структуры.

Задачи работы:

Составить картотеку модальных фразеологизмов по рассказам А.П. Чехова;

Исследовать и описать семантические свойства модальных фразеологизмов;

Проанализировать синтаксическую организацию модальных фразеологизмов и их синтаксические функции в предложении, высказывании;

Рассмотреть функции модальных фразеологизмов в рамках художественного текста;

Описать стилистическое своеобразие модальных фразеологизмов и выявить их роль в художественных произведениях А.П. Чехова.

Материалом для исследования послужила картотека модальных фразеологизмов, состоящая из 166 единиц в 600 употреблениях, собранных методом сплошной выборки из рассказов А.П. Чехова.

Для выполнения вышеизложенных задач были использованы следующие методы: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Глава 1. Семантическая структура модальных фразеологизмов

модальный фразеологизм чехов

Вопрос о семантической структуре модальных фразеологизмов специально не изучался. Между тем проблема семантической емкости модальных единиц очень важна. Структура фразеологического значения модальных фразеологизмов имеет много общего со структурой лексического значения модальных слов, функционирующих в качестве вводных единиц, и междометий. И лексические, и фразеологические единицы выражают отношение говорящего к высказыванию; и те, и другие являются средством выражения оценки говорящим действий, событий, состояний и т.п. Модальные фразеологизмы в морфологии соотносятся с междометиями, модальными словами и частицами, а в синтаксисе - с вводными словами.

Необходимо отметить, что не следует однозначно трактовать функциональную сущность модальных средств языка лишь в качестве вводных. Не все модальные слова и словосочетания в предложении используются как вводные и тем более обособленные.

Все вводные слова и словосочетания всегда модальны, так как они вводятся в предложение для выражения того или иного модального отношения к сообщаемому или сообщаемого к действительности.

С другой стороны, не все модальные слова и фразеологизмы в предложении являются вводными. Более того, отдельные модальные средства языка могут выполнять роль предикатов, являясь главной частью для последующих придаточных в сложноподчиненных предложениях. Проиллюстрируем это положение на примере модального фразеологизма будьте добры. В предложении эта фразеологическая единица может употребляться в роли элемента сложного сказуемого, состоящего из фразеологизма будьте добры и инфинитива основного глагола, выражающего просьбу.

Будьте добры уведомить меня, в какие часы дня я могу застать вас дома. (А.П. Чехов).

В данном предложении фразеологическая единица выступает в качестве элемента сказуемого, показателем лица сложного глагольного сказуемого. Одновременно она служит также формулой просьбы, то есть является в предложении средством выражения модальности.

Будьте добры, напишите, как Вы поживаете и что нового (А.П. Чехов).

В данном предложении фразеологизм выступает в роли вводного словосочетания. Значение лица у фразеологической единицы в последнем примере ослаблено, на первый план выдвигается модальное значение, которое является стержнем фразеологичности данного устойчивого словосочетания. То обстоятельство, что сказуемое берет на себя функцию выражения лица, позволяет фразеологической единице наиболее ярко проявить свою модальность. Интонационно-синтаксическая обособленность также способствует акцентированию модальности фразеологической единицы. Отношения, выражаемые модальными фразеологизмами, могут быть переданы вводными словами, но модальные фразеологизмы не повторяют вводных слов.

Содержательная структура модальных единиц носит иерархический характер. Во главе иерархии находиться общекатегориальная сема - «выражение отношения говорящего к высказыванию, к действительности». Все остальные семы подчиняются ей, уточняют, конкретизируют ее. Эти семы собственно формируют фразеологическое значение. Они, в свою очередь, делятся на ядерные и зависимые, подчиненные семы. На основе близости, общности ядерных сем модальные фразеологизмы объединяются в семантические группы.

Термины «модальное значение», «модальное отношение» являются самыми общими, ими определяется категориальное значение класса слов и фразеологизмов, являющихся средствами выражения категории субъективной модальности. При исследовании семантики модальных фразеологизмов учитывается, кроме категориальной семы, семы субкатегориальные.

Первую субкатегорию составляют модальные фразеологизмы, выражающие эмоциональное отношение говорящего к высказыванию (радость, огорчение, удивление), ко второй субкатегории относятся модальные фразеологизмы, выражающие рациональное отношение говорящего к действительности (уверенность \ неуверенность, предположение и т.д.). Деление это условное, поскольку в любом выражаемом отношении чувство и мысль взаимосвязаны. Чувства, как высший продукт эмоций, в большей степени, чем эмоции, мотивированы, устойчивы, включают в себя рациональное значение (чувство гордости, чувство любви…) Эмоции, напротив, менее устойчивы, ситуативны, больше зависимы от конкретных условий, которые способствуют или препятствуют осуществлению деятельности и в связи с этим получают положительное (радость) или отрицательное (гнев) оценочное значение.

Одни модальные фразеологизмы могут выражать всегда одно и то же модальное отношение, например, может быть выражает отношение предположительности, стало быть - подтверждения достоверности, одним словом, в конце концов - модальное значение итога. Некоторые модальные фразеологизмы могут употребляться как самостоятельные предложения, например: Еще бы! Как бы не так! Куда ни шло! Знай наших! И т.д. Отношения уверенности могут быть выражены словами конечно, бесспорно и модальными фразеологизмами - без сомнения, спору нет, слов нет вот те(бе), вам крест, как бог свят, даю честное слово, без проблем, нет проблем и т.п.

Модальные фразеологизмы способны также выражать сложные эмоционально-интеллектуальные состояния человека: раздумье, догадку, сомнение, упрек, жалобу, похвалу, поощрение и др. перечисленные субкатегориальные семы, в свою очередь, обнаруживают структурность и содержат групповые семы, которые также структурированы.

Модальные фразеологизмы субкатегории эмоционального отношения.

Самую многочисленную субкатегорию составляют модальные фразеологизмы различной эмоциональной оценки. Языковые средства и способы выражения эмоций различны. Модальные фразеологизмы, как, пожалуй, никакие другие языковые единицы, способны к передаче всего многообразия субъективных ощущений человека.

Такие фразеологические единицы, как слава Богу; ради Бога; к радости; к сожалению; к счастью; на удивление; Бог в помощь; Боже мой!; подумать только!; Надо же! И многие другие, - яркое средство передачи и выражения разнообразных эмоциональных отношений говорящего к высказыванию: восхищения, радости, печали, досады, огорчения, негодования и многих других. Кроме того, модальные фразеологизмы способны выражать не одно, а несколько модальных отношений, эмоциональных состояний (например, единица боже мой может выражать удивление, тревогу, восхищение и т.п.).

Свойство модальных фразеологизмов выражать весьма разнообразный и порой довольно пестрый круг чувств (часто диаметрально противоположных, например, радость и горе, возмущение и восхищение и т.п.) определяется тем, что в реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, богатое интонационное оформление. Как правило, модальные фразеологизмы сопровождаются восклицательной интонацией, служащей дополнительной формой выражения их экспрессивности.

Семантической базой целого класса модальных фразеологизмов являются две составляющие:

единицы, состоящие из компонентов бывших знаменательных частей речи, сохранивших элементы (семы) своих лексических значений (к счастью, к несчастью, к огорчению…), выражаемые этими единицами модальные отношения в большей степени мотивированы компонентным составом, они более жестко связаны с интонационным рисунком;

единицы, состоящие из незнаменательных компонентов (ну и ну!; как же! и др.), выражающие отношения, которые в меньшей степени мотивированы компонентно, с учетом их семантической множественности, они менее жестко связаны с определенным характером интонации, поэтому разнообразнее по интонационному рисунку (такие единицы ближе подходят по содержанию к понятию «междометные»).

В рассказах А.П. Чехова наиболее представлена субкатегория модальных фразеологизмов различной эмоциональной оценки.

Модальные фразеологизмы эмоциональной оценки могут выражать все разнообразие положительных и отрицательных эмоций, которые возникают как реакция человека на действительность, на поведение других лиц, состояние окружающей среды, природы, конкретных предметов. Они не только передают душевное состояние говорящего, но и служат эмоциональной оценкой того, что вызывает реакцию. Оценивая ситуацию, действия, факты, говорящий выражает либо свое положительное, либо свое отрицательное отношение с целью воздействия на собеседника. Например, модальный фразеологизм - к счастью выражает положительное отношение говорящего к сообщаемому, выражать радость.

Женить меня на своей собирался, да я на ту пору…к счастью, горячкой заболел, полгода в больнице пролежал. («Торжество победителя»).

Модальный фразеологизм - черт возьми выражает отрицательное отношение говорящего, удивление.

Так зачем же ты, черт тебя возьми, с советом лезешь, ежели забыл? («Дачники»).

Таким образом, в семантической организации модальных фразеологизмов субкатегории эмоционального отношения с большей или меньшей степенью отчетливости выявляются два полюса эмоциональной оценки, или две семантические группы:

группа модальных фразеологизмов, выражающих положительное отношение к говорящему;

группа единиц, выражающих отрицательное отношение говорящего.

К I семантической группе можно отнести следующие модальные фразеологизмы: к радости (его, ее, их и т.д.); Боже мой (с учетом многозначности); слава Богу; к счастью; на (его, ее, их) счастье; к (моему, нашему…) удовольствию; Вот это да!; Вот то-то же!; Знай наших!; Ишь ведь!; Ну и ну!; Подумать только!( с учетом контекста); благодарение судьбы; благодарение Бога; Бог в помощь!; Бог милостив; жить можно; лиха беда начало; Слава тебе, Господи; милое дело и др.

В I семантической группе можно выделить подгруппы единиц, выражающих: 1) радость; 2) восхищение; 3) удовольствие; 4) восторг; 5) удовлетворение; 6) гордость; 7) успокоение; 8) торжество; 9) облегчение…

Например, модальный фразеологизм к счастью выражает положительное отношение говорящего к сообщаемому, выражает радость.

«Женить меня на своей собирался, да я на ту пору…к счастью, горячкой заболел, полгода в больнице пролежал» («Торжество победителя») - выражение гордости.

Да и, к счастью, вас слишком много, чтобы слабая человеческая память могла удержать ваши имена. («Черный монах»). Модальный фразеологизм выражает радость + успокоение

«К счастью, отец Яков забыл второпях взять с собой его проповеди…» («Кошмар») - чувство облегчения.

Модальные фразеологизмы Слава Богу, благодарение Бога, Боже мой! имеют несколько семантических значений, а не какое-то одно. При использовании этих слов герои выражают все чувства, переполняющие их.

Например:

[Варвара] «Прочитали мы его (письмо)с Машенькой, а я и ей говорю: «Слава богу, теперь, говорю, значит, ты опять будешь мужняя жена». («Бабы») - выражение удовлетворения и успокоения.

«Слава Богу…Вы же никому не расскажете, барин… - прибавила она [Агафья] вдруг шепотом. («Агафья») - выражение облегчения и предостережения.

Хорошо, хорошо…зашептала она [Ольга Михайловна], подгибая ноги, которые, казалось ей, стали длиннее. - жить можно, а теперь спать, спать…(«Именины») - выражение облегчения.

«Её [Варварушку] насильно братья выдали за вдовца-иконописца, который, слава Богу, через два года помер»(«Бабье царство») - выражение облегчения.

«Какое у вас дурацкое алиби, - усмехнулся Дюковский. - Подумать только!» («Шведская спичка») - усмешка

«А может, дала обет остаться в девах? - продолжала Жужелица, как бы не слыша. - Что ж, хорошее дело, оставайся» («Бабье царство») - выражение удовлетворения со значением смирения.

Ко II семантической группе можно отнести следующие фразеологизмы: к (великой, моей) досаде; к несчастью; к сожалению; будь (ты, он, она) неладен (ны); вот ведь досада; к (великому, моему) ужасу; как на беду; ко всеобщему неодобрению; не твоего ума дело; разрази тебя гром; только этого не хватало; Фу ты!; Вот еще; Еще чего!; К черту!; черт бы (его, ее их) побрал; черт возьми, черт с (ним, ней, вами); Эх ты!; Тьфу ты пропасть!; Так тебе (им, ему) и надо; ну его к черту; Как на грех и др.

Во II группе модальных фразеологизмов также можно выделить подгруппы единиц, выражающих: 1) сожаление; 2) досаду; 3) огорчение; 4) возмущение; 5) гнев; 6) упрек; 7) укоризну; 8) негодование; 9) пренебрежение; 10) злобу; 11) раздражение; 12) недоумение и т.д.

Фразеологическое сочетание слов с компонентом Бог несет в себе не только положительную окраску предложения, но и негативную, что четко прослеживается в контексте.

Например:

«Ради бога! - кричала она не своим голосом и не понимала, для чего кричит это. - Ради Бога!» («Именины») - выражение негодования.

«Ты, Анютенька, будь милостива ради праздника - сказала Анна Акимовна, отворяя дверь в кухню. - Прости его, уж Бог с ним!» («Бабье царство») - выражение некоторого сожаления и разочарования.

«Нет, нет, - быстро проговорил отец Яков, почему-то бледнея и дрожа всем телом. - Боже меня сохрани!» («Кошмар») - выражение страха, опасения.

«Боже мой! Боже мой! - забормотал он, то поднимая руки, то опуская. - Прости нас, господи, и помилуй! Нет конца моему отчаянию! Прости нас, царица небесная! («Кошмар») - выражение покаяния, успокоения.

«Да чтоб ты треснул! Вот еще навязался на мою голову телепень, лежебока, прости Господи!» («Ведьма») - выражение гнева, негодования.

Очень интересна по своей семантике фразеологическая единица черт возьми, которая может выражать различные эмоции: гнев, недовольство, досаду, восхищение.

Например:

«Черт возьми, приходит же охота ездить в такую погоду!» - возмущенно ответила дьячиха. («Ведьма») - выражение недовольства, возмущения.

«Какая же все-таки у нас в деревне красота, черт возьми. Всю жизнь бы здесь провел!» («Агафья») - выражение восхищения.

С фразеологической единицей черт связано много сочетаний, которые выражают негативную сторону характера героев.

Например:

«Это они к тебе приехали…черт бы их побрал» («Дачники») - выражение гнева.

«Милые родственники, черт бы их взял!» («Каштанка») - выражение раздражения.

«Убирайтесь к черту! - крикнул он [Андрей Ефимыч] плачущим голосом, выбегая в сени - К черту!» («Палата №6») - выражение гнева и отчаяния.

[Павел Васильевич] «Ну ее к черту! Скажи, что я занят». («Драма») - выражение пренебрежения.

Вы не смеете бить женщин! Я вам не позволю, черт вас подери! Негодяи вы этакие! («Припадок») - выражение негодования.

Модальный фразеологизм к несчастью и к сожалению выражают сожаление:

«К несчастью, я наделена широкой натурой» («Загадочная натура»)

«К сожалению, у меня теперь нет этой суммы… - вздохнул Кунин. - В поездке я весь истратился. («Агафья»)

Единицы семантической субкатегории эмоциональной оценки являются яркой приметой русской устной речи, отчетливо проявляют себя в качестве самостоятельных предложений: Как бы не так!; Ну и ну!; Вот те(бе) на!; Вот как!; Вот еще!; Еще бы!; Ну и дела! и др. Главной особенностью этих фразеологизмов является то, что они функционируют в речи в качестве самостоятельных предложений, сообщая модальную, эмоциональную оценку предыдущему высказыванию, состоящему из одного или нескольких предложений, реплик диалога.

1.1 Модальные фразеологизмы субкатегорий рационального отношения

Модальные фразеологизмы субкатегории рационального отношения к действительности выражают сложную гамму модальных оценок: от субъективной оценки сообщаемого до объективного, логически обоснованного определения степени его достоверности. Используя эти фразеологизмы, говорящий указывает на различную степень достоверности сообщения, факта. Тот или иной факт может быть представлен или как вполне достоверный, или как предположительный, или как возможный. В первом случае употребляются такие фразеологизмы, как, само собой разумеется, без всякого сомнения и т.п., во втором случае используются фразеологизмы надо полагать, надо думать и т.п., в третьем случае - может быть, должно быть и др. Модальные фразеологизмы с рациональной оценкой достоверности утверждения, принимающие активное участие в построении логических умозаключений в различных языковых формах, объединяются в несколько семантических групп.

Первую группу составляют модальные фразеологизмы, выражающие отношение уверенности/неуверенности говорящего о том, о чем сообщается.

К модальным единицам с названным содержательным признаком относятся следующие фразеологизмы: без (вне) (всякого) сомнения; Бог даст; Бог весть; Бог (его, ее, их) знает; бьюсь об заклад; вряд ли; в (на) самом деле; должно быть; ей Богу; Еще бы!; Еще как!; как видно; казалось бы; кто знает; клянусь честью; (а) как же (иначе); конечное дело; может быть; надо быть; накажи меня Бог; надо (так) думать; надо полагать; не правда ли; по существу; (судя) по всему; стало быть; хоть убейте; честное слово; ясное дело и др. Каждый из перечисленных выше модальных фразеологизмов способен выразить широкий спектр отношений. Эти отношения могут актуализироваться в определенном контексте.

В модальной организации указанных единиц четко выделяются два полюса отношений, связанных антонимичностью:1) модальность уверенности; 2) модальность неуверенности. Выражаемые отношения поддерживаются компонентным составом фразеологизмов и усиливаются интонацией.

Первую подгруппу в названной семантической группе образуют такие единицы, как: без (вне) всякого сомнения; Еще как!; Еще бы!; (а) как же (иначе); слов нет; спору нет; само собой (разумеется); ясное дело; естественное дело и др., - относящиеся к одному полюсу модальных фразеологизмов, вносящих в высказывание отношение уверенности, убежденности говорящего в том, что высказывается.

[Лаевский ] «Ах, как прав Толстой, безжалостно прав! Ясное дело, брат, великий писатель!»

«Ты сегодня вне всякого сомнения, не в духе, - сказал Самойленко. - Не спал долгое время». («Дуэль»)

Под скопчину отдаете участок?

Естественное дело. И под скопчину, и в аренду, и под бачки. («Счастье») - отношение убежденности говорящего в том, что высказывается.

« И в писаниях писано, что кладов тут много, - протянул старик. - Спору нет. Что и говорить…и говорить нечего» («Счастье») - выражение полного согласия героем.

Им противопоставлены по характеру выражаемых отношений такие единицы, как: Бог весть; Бог (их, ее,его) знает; вряд ли; кто знает; по всей вероятности; почем знать; черт (их, ее, его) знает - которые относятся к другому полюсу фразеологизмов, создающих модальность неуверенности, сомнения, и образуют вторую подгруппу в первой семантической группе фразеологизмов субкатегории рационального отношения. Неуверенность, сомнение, выражаемые фразеологизмами названной группы, как правило, сопровождаются модальными оттенками предположительности, достоверности или возможности.

«В тени около церковной ограды кто-то ходил, и нельзя было разобрать, человек это или корова, или, быть может, никого не было»…(«Бабы») - выражение сомнения с оттенком предположительности.

«Тут нужна борьба не на жизнь, а на смерть, а какой он [Лаевский] боец? Бог его знает. Жалкий неврастеник, белоручка…»(«Дуэль») - выражение неуверенности с оттенком достоверности.

«Конечно, и Егору Дмитриевичу и, по всей вероятности, вам известно, что большими средствами я не располагаю» («Кошмар») - значение предположительности.

«О чем бишь я? Да, о соде… У меня, по всей вероятности, катар желудка…» («Драма»)

Модальный фразеологизм почем знать может выражать значение неуверенности, которое становится очевидным, конкретизируется в условиях контекста.

Например:

«Чечевицын грустно улыбнулся и добавил:

Индейцы тоже нападают на поезда. Но хуже всего это москиты и термиты.

А что это такое?

Почем я знаю? Это вроде муравчиков, только с крыльями. («Мальчики»)

К фразеологическим единицам с модальностью уверенности близки по смыслу фразеологизмы, представляющие собой клятвенные заверения в достоверности сообщаемого, экспрессивные выражения, служащие для подтверждения сказанного. Эти фразеологизмы составляют третью подгруппу: бьюсь об заклад; ей Богу; клянусь честью; накажи меня Бог; хоть убейте; честное слово; держу пари; видит Бог; Бог свидетель; как перед Богом; не сойти мне с этого места; разрази меня гром и др.

Так, модальный фразеологизм честное слово представляет собой некую клятву в достоверность сообщаемого. Например:

«Оля, прошу тебя, успокойся! - сказал Петр Дмитриевич. - Я не хотел тебя обидеть, честное слово! Мне просто было тяжело… («Именины»)

«Ей Богу, вы ничего не понимаете и сами не знаете, что вам нужно, - сказала с горечью Анна Акимовна» («Бабье царство») - данный фразеологизм, кроме клятвенного заверения, служит для передачи эмоций героини, мы видим, выражение негодования и обиды.

«Не лукавьте, Николай Степаныч, - перебивает меня Катя, - вы прекрасный, редкий человек, но, хоть убейте, я буду стоять на своем: к искусству у вас нет ни чутья, ни слуха! («Именины»)

Между всеми этими фразеологизмами внутри каждой подгруппы наблюдается близость, родство в содержательном плане, своеобразная синонимия в выражаемых модальных отношениях.

Вторую семантическую группу составляют фразеологизмы, выражающие согласие или несогласие. Выражение согласия/несогласия представляет собой утвердительную или отрицательную реплику на вопрос, просьбу, предложение. Выражение говорящим согласия означает утвердительный, положительный ответ на что-либо, разрешение: спору нет; не спорю; а как же; само собой; конечное дело; что и говорить; какой разговор; выражение несогласия - отрицательный ответ, отказ: ни в коем случае; ни за что; ни за какие коврижки; черта с два; только этого не хватало; Еще чего!; Как бы не так!

Такие фразеологизмы, в зависимости от интонации и контекста, могут, например, выражать:

полное безусловное согласие (совершенно верно; не спорю; а как же);

Например:

«- Должно часа два теперь, - сказала старуха. - Скоро и вставать пора. А наши-то вымокли небось все…

А как же иначе, наши-то в степи ночуют, несладко им…» («Степь»)

«Мне всегда казалось, что мы одинаково богаты. А что я в мелочах фальшивил - не спорю…» («Именины»)

решительное, категорическое несогласие, отказ, отрицание ( черта с два; ни за что, вот еще; вот еще новости; да ни в коем случае);

Например:

«- Поезжайте одни, прошу вас!

Черта с два! - протестовал Михаил Аверьяныч. - Это изумительный город!» («Палата №6»)

[Зоолог] Ты говоришь! Он служит. Черта с два! Он как будто делает русскому правительству большое одолжение. («Степь»)

«- Ну, Гриша, Григорий, голубчик… - сказал плачущим голосом художник, прижимаясь к Васильеву. - Пойдем, сходим еще в один, и будь они прокляты…

Ни за что! Даже и не смей напоминать мне об этой безвкусице…» («Припадок»).

вынужденное согласие, согласие-уступку (что ж поделаешь; так и быть; делать нечего);

Например:

« Николай Степаныч, это, наконец, жестоко! - вскрикивает она и вдруг вся краснеет. - Вам хочется, чтобы я вслух сказала правду? Так и быть, извольте, если … вам нравится. Таланта у меня нет!» («Скучная история»)

« Кузька, вставай! - закричала старуха. - Запрягать пора! Живо!» Делать нечего, Кузька сонный, вялый, сел на повозку и слушал, как в колодезе плескалась вода. («Бабы»)

отрицание, отказ-предостережение (избави боже; Боже сохрани!);

Например:

«Недаром это почта кружит! Избави боже, лишь бы почта тебя не искала!» («Ведьма»)

уверенность и согласие (само собой разумеется; само собой);

Например:

«Такие люди, как он, само собой разумеется, очень любят дружбу, сближение, солидарность и тому подобное…» («Дуэль»)

просьбу и согласие, разрешение (бога ради);

Например:

«Иван Андреич, ради бога, опишите этот вид! - сказала слезливо Марья Константиновна. («Дуэль»)

снисхождение, согласие-уступку и несогласие-предостережение (Бог с тобой; бог с вами).

Например:

«Какие мы с ним победители? Бог с тобой! Победители орлами смотрят, а он жалок, робок, забит…» («Дуэль») - выражение снисхождения.

Таким образом, семантические группы и семантические подгруппы не отделены жесткой границей друг от друга, напротив, между ними существуют тесные семантические связи; каждая группа представляет собой незамкнутое объединение, а вместе они образуют открытую систему.

Третья семантическая группа объединяет модальные фразеологизмы, указывающие на источник сообщения, который, как правило, выступает в качестве лица, подтверждающего достоверность этого сообщения: как говорят; по слухам; по словам (кого, каким), по мнению (кого, чьему), по убеждению (кого, чьему); по сведениям (кого, чьим); на взгляд (чей или кого); с точки зрения (чьей, кого); по выражению (кого, чего, какому); по мысли (кого, чьей); к вашему сведению; по свидетельству (кого) и др.

«По общему мнению, он был безгрешен, и водились за ним только две слабости…» («Дуэль»)

«Одних шуб за Надей давали шесть, и самая дешевая из них, по словам бабушки, стоила триста рублей!» («Невеста»)

«Походка была слишком соблазнительна и подчас сильно нравилась Машеньке, но это, по его мнению, годилось не для брака, а для дурного поведения» («Бабье царство»)

«Любит хорошо покушать, особенно сыры, трюфели, тертую редьку, а в Париже, по его словам, он ел жареных немытых лягушек»

(«Бабье царство»)

«По сведениям старухи, Кузька вчера на мельницу ездил» («Счастье»)

«По мысли отца Христофора, нужно собраться в путь, когда солнце станет опускаться к западу» («Степь»)

Фразеологические единицы этой семантической группы обозначают чужой стиль выражения, субъективную передачу чужой речи, мысли, а также и ее оценку со стороны говорящего.

Модальные фразеологизмы названной семантической группы построены в основном по моделям «предлог+(согласуемое слово)+существительное в форме дательного падежа». Употребляясь в составе фразеологического целого, предлог по, имена существительные семантической группы мысли, речи и другие полнозначные слова сохраняют остатки лексических значений, которые, преобразуясь, рождают качественно новое фразеологическое значение - «оценка достоверности высказывания со ссылкой на источник сообщения».

Четвертую семантическую группу образуют фразеологизмы, указывающие на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения: к слову; к примеру; в частности; в общем; между прочим; таким образом; стало быть; мало того; более того; кроме того; сверх того; одним словом; в конце концов; с одной стороны - с другой стороны; кстати сказать и др. Используя эти единицы, говорящий выстраивает логическую (рациональную) взаимосвязь различных частей высказывания.

[Самойленко] «Мне, с одной стороны, так жутко, что если бы мне сказали, положим, что я обязан прожить с нею еще один месяц, то я, кажется, пустил бы себе пулю в лоб. С другой стороны, разойтись с ней нельзя».

«То, что он[ Самойленко] понимал в нем [Лаевском], ему крайне не нравилось. К примеру, пил много и не вовремя, играл в карты, презирал свою службу» («Дуэль»)

«В буфетах щи, баранина с кашей, осетрина, пиво, одним словом, не азиатчина, а Россия, настоящая Россия.» («Дуэль»)

«Ага, стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил! - сказал почтальон, глядя на спину Савелия» («Ведьма»)

«Одним словом, на земле была оттепель, но небо, сквозь темную ночь, не видело этого и что есть силы сыпало на таящую землю хлопья нового снега» («Ведьма»)

Пятую семантическую группу представляют собой фразеологизмы, которые употребляются только в конце предложения: и только; и баста; и точка; и дело с концом; и дело в шляпе; и никаких гвоздей; и все дела; и ладно и другие. Они служат для выражения ограничительного значения, своеобразного итога высказывания, подчеркивая тем самым категоричность сообщения.

Вот уж кого мне не жаль! - сказал фон Корен. - Если бы этот милый мужчина тонул, то я бы еще палкой подтолкнул - и дело с концом…(«Дуэль»)

Ну и дура! - бормочет токарь. - Я тебе по совести, как перед богом…, а ты тово… Ну и дура! Возьму вот и не повезу к Павлу Ивановичу- и дело с концом!! («Горе»)

«Когда в циркуляре запрещалось ученикам выходить на улицу после девяти часов вечера или в какой-нибудь статье запрещалась плотская любовь, то это было для него ясно, определенно; запрещено - и баста.»

(«Человек в футляре»)

Шестую семантическую группу образуют модальные фразеологизмы, выражающие субъективную оценку меры или степени чего-либо: по (мере, силе) возможности; по большей части; по большому (крупному) счету; по крайней мере (крайности); по меньшей мере и др.

Способность выражать субъективную оценку меры или степени чего-либо у данных фразеологизмов возникает из падежного значения и элементов лексических значений компонентов - существительных и прилагательных. Прилагательные большой, крайний, меньший, становясь компонентами фразеологизма, вносят во фразеологическое целое элементы значения степени и меры.

«По большей части, я должен расплатиться с долгами. Должен я около двух тысяч рублей». («Дуэль»)

«В первой комнате принимали, по большему счету, благородных и образованных, а во второй - кого попроще» («Бабье царство»)

«Теперь ей [Анне Акимовне] хотелось, по крайней мере, обласкать учителя, сказать ему, что она им очень довольна…» («Бабье царство»)

«Я, милая, давно уже ничего не читаю, - сказал он [Лысевич], когда она попросила его рассказать что-нибудь. - В крайнем случае, читаю Жюля Верна» («Бабье царство»)

Седьмую семантическую группу составляют модальные фразеологизмы со значением оценки сообщаемого факта с точки зрения общих категорий долга, совести и т.д.: по правде; по справедливости; по (чистой) совести; по чести; к чести (кого, чего, чьей); между нами; скажем прямо; надо признаться; честно говоря и другие.

«Посмотрите на него: не правда ли, в нем что-то есть?» («Попрыгунья»)

«Скажем прямо: судьба бывает так причудлива» («Попрыгунья»)

«Надо признаться, и я сомневаюсь. А хотя, у меня такое чувство, как будто я никогда не умру» («Палата №6»)

«Да, надо признать, наша филантропия бесполезна, скучна и смешна.» («Бабье царство»)

«По правде говоря, из благородства да из чинов шубы себе не сошьешь» («Бабье царство»)

Модальные фразеологизмы этой группы указывают, как пишет В.В. Виноградов, на экспрессивный характер высказывания, показывают не отношение говорящего к стилю, способу выражения мысли, а характеризуют самый тон, эмоциональную окрашенность речи говорящего.

Правдивость, честность, справедливость, открытость позиции говорящего подтверждается компонентным составом фразеологизмов, содержащих бывшие слова - знаменательные части речи, которые сохранили элементы своих лексических значений в составе нового фразеологического целого.

Фразеологизмы, оценивающие манеру устной речи, стиль, способ выражения, составляют восьмую семантическую группу: так сказать; собственно говоря; коротко говоря; откровенно говоря; вообще говоря; другими (иными) словами; проще говоря и др.

Использование подобных стилистических оценок и заметок в высказываниях обусловлено стремлением говорящего выразить субъективное мнение, которое, впрочем, он не решается признать в качестве единственно возможной и непререкаемой истины.

Я прожил с ней два года и разлюбил… - продолжал Лаевский, - вернее сказать, я понял, что никакой любви не было…

Итак, значит, - медленно выговорил офицер, - наша любовь увяла, не успев расцвесть, так сказать. («Дуэль»)

«Завтра в конторе будет происходить выдача пособий, или, проще говоря, кормление зверей». («Бабье царство»)

«Чтобы презирать страдание…нужно закалить себя до такой степени, чтобы потерять всякую чувствительность к ним, другими словами, перестать жить» («Палата №6»)

Девятую семантическую группу составляют модальные единицы, указывающие на обычность сообщаемого: по обыкновению; как водится; как говорится; как всегда; как обычно и др.

Указание на закономерность, обычность, подобие событий в настоящем и прошлом, описываемых говорящим, тем самым подтверждает, обосновывает реальность, достоверность сообщаемого. Выражаемое модальное отношение складывается из семантических и лексических значений знаменательных частей речи, входящих в состав фразеологизмов (обыкновенно; всегда; повелось; правило и др.)

Как водится, у громадного большинства супругов, ни один обед не обходится без капризов и сцен… («Дуэль»)

«В этих праздничных порядках, в сущности, много жестокого.» («Бабье царство»)

«А на первое обзаведение нужно, по обыкновению, хотя бы рублей двести…» («Кошмар»)

«Малый, как обычно, не из очень умных - думал Кунин. - Не в меру робок и глуповат» («Кошмар»)

В десятую семантическую группу объединяются фразеологизмы, служащие для привлечения внимания к сообщению: видишь/видите; знаешь/знаете ли; представь(те) себе; посуди (те) сам(и); сделай одолжение; поверишь/поверите ли; скажи/скажите на милость и др.

[Ольга Ивановна] Я всю ночь проплакала и сама влюбилась адски. И вот, как видите, стала супругой. («Попрыгунья»)

Мама, сделайте одолжение, не входите ко мне, а только подойдите к двери. - Вот что… («Попрыгунья»)

«Скажи на милость, зачем ты ногой топнул и пальцем закивал… Что за оказия? Кому это ты?» («Панихида»)

В устной речи, в повествовании распространены такие фразеологизмы, представляющие собой разного рода призывы к собеседнику, выражающие стремление возбудить внимание к чему-нибудь, вызвать какую-либо реакцию на сообщение.

1.2 Модальные фразеологизмы - единицы речевого этикета

Особое место среди фразеологических единиц модальной семантики занимают фразеологизмы, выражающие вежливые, доброжелательные отношения между собеседниками. Эти единицы занимают промежуточное положение между фразеологизмами субкатегории эмоционального отношения и фразеологизмами субкатегории рационального отношения. Так называемые «словесные формулы учтивости» представляют собой всегда единство эмоции и мысли, и их основная цель - выразить доброе, уважительное отношение к человеку, радушие сердечность. Среди фразеологических единиц речевого этикета преобладают знаки с эмоционально-положительной тональностью. Это качество сближает подобные единицы с модальными единицами субкатегории эмоционального отношения, выражающими положительную оценку сообщения. Кроме того, некоторые единицы субкатегории рационального отношения, а именно фразеологизмы семантической группы выражения согласия/несогласия (Еще бы!; само собой разумеется; истинная правда; то правда; ясное дело; к сожалению; боже упаси), давая положительный ответ на просьбу, предложение или выражая вежливое несогласие, вежливый отказ, сближаются по своей семантике с этикетными фразами.

Например:

«Ради Бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. - Сделайте милость!» («Ведьма») - вежливая просьба.

Тем не менее, целый ряд специфических, семантико-грамматических и функциональных особенностей обусловил своеобразное положение модальных единиц-формул речевого этикета среди других фразеологизмов модального класса.

Речевой этикет - социально-лингвистическое явление, изучаемое целым рядом научных дисциплин: социолингвистикой, психолингвистикой, прагматикой, стилистикой, культурой речи, паралингвистикой, лингвострановедением и др. Но речевой этикет - это, прежде всего, языковая универсалия. Некоторые лингвисты определяют речевой этикет как особое функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения. Действительно, речевой этикет - это целая система устойчивых фраз (в большинстве случаев фразеологизированных выражений), или «устойчивых формул общения», которые выработаны обществом для установления речевого контакта собеседников, для поддержания общения в определенной тональности.

Речевой этикет осуществляет своеобразную регулирующую роль в выборе того или иного общения в зависимости от социальных и ролевых позиций собеседников, их взаимных отношений в обстановке официальности/неофициальности общения.

Речевой этикет с лингвистической точки зрения - явление неоднородное. В него включаются не только многообразные лексические средства, но и многочисленные фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Модальные фразеологизмы - этикетные фразы составляют многочисленное и продуктивное семантическое образование в классе модальных фразеологических единиц: Добрый день!; Доброе утро!; Спокойной ночи!; Попутного ветра!; До скорого свидания!; На доброе здоровье!; Покорнейше прошу!; Счастливо оставаться и многие другие.

Модальные фразеологизмы - единицы речевого этикета построены по разнообразным синтаксическим моделям. Причем в основном преобладают единицы, имеющие фиксированные формы словосочетаний и предложений.

Преобладают модели словосочетаний с родительным падежом: Всего хорошего!; Всех благ!; Доброго здоровья!; Доброго утра!; Доброй ночи!; Попутного ветра!; Приятного аппетита!; Приятного сна!; Счастливого пути!; С вашего позволения и другие.

Часто встречаются единицы, построенные по модели определенно-личного предложения: покорнейше благодарю; милости просим; сделайте одолжение; сделай милость; будь добр; будьте здоровы и другие. Именно определенно-личные конструкции используются в ситуациях непосредственного речевого общения, когда говорящий выражает свое отношение и адресует его собеседнику.

Модальные фразеологизмы - единицы речевого этикета, в зависимости от выражаемых отношений, подразделяются на семантические группы, или «тематические поля»:

. приветствия; 2.пожелания; 3.прощания; 4.просьбы; 5.благодарности; 6.знакомства; 7.извинения; 8.приглашения; 9.совета; 10.сочувствия; 11.одобрения; 12.поздравления и другие.

Многочисленную группу образуют единицы, выражающие приветствия: Бог в (на) помощь; Добро пожаловать!; С добрым утром!; Доброго здоровья!; Здорово живешь!; Какими судьбами!; Сколько лет, сколько зим! и другие.

Например:

«Добро пожаловать, друзья! Господа, снимайте ваши пальты! - начал художник, театрально раскланиваясь. («Припадок»)

«Медик с распростертыми объятьями подбежал к Васильеву и громко воскликнул: «Ба! Какими судьбами! Угостите моего друга портером!» («Припадок»)

Порфирий! - воскликнул толстый, увидев тонкого. - Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет! («Толстый и тонкий»)

Большую семантическую группу составляют единицы, выражающие пожелания: Счастливого пути!; В добрый путь!; Счастливо оставаться!; Ни пуха ни пера!; Всего доброго!; С богом!; Попутного ветра!; Спокойной ночи и т.д.

«Не забывайте! Счастливого пути! - крикнула она [ Анна Акимовна] и побежала к себе в спальню. («Бабье царство»)

«Приезжие уснули. Афанасьевна и Софья подошли к повозке, где сидел Кузька. «Бедненький сиротка, - сказала старуха, - родной матери нет, так пусть хоть тетка выходит. Пущай едет с Богом!» («Бабы»)

Спокойной ночи, до завтра! - пошептала она и осторожно, точно боясь нарушить тишину, обняла меня. Она побежала к воротам.

Прощайте! - крикнула она. («Дом с мезонином»)

В отдельную семантическую группу включаются модальные фразеологизмы, выражающие просьбу: Будь (те) (так) добры!; Сделай(те) милость!; Сделай (те) одолжение; Скажи (те) пожалуйста! и другие

Например:

«Ради Бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. - Сделайте милость!» («Ведьма»)

«Я к вам по делу, коллега. Будьте так добры: не хотите ли сходить со мной на консилиум?» («Дуэль»)

Что такое? - спросил он, вздрогнув, точно к нему прикоснулись чем-то холодным, и открыл глаза. - Что такое? Оставьте меня в покое, прошу вас. («Попрыгунья»)

Отдельную семантическую группу составляют фразеологические единицы, выражающие благодарность: Благодарю (покорно) покорнейше!; Очень благодарен!; Ну (да) что вы!; и другие - ответ на благодарность.

«Ну да что вы! Я мешать не стану! - сказал я. - я могу и в роще лечь» («Агафья»)

«Очень благодарен Вам, Андрей Ефимыч, за то, что я провел в Варшаве целых пять счастливейших лет в моей жизни!» («Дуэль»)

В широко представленную группу объединяются фразеологизмы - формулы приглашения: прошу покорно!; милости просим!; Добро пожаловать!; Хлеб да соль!; чем Бог послал; честь и место; чем богаты, тем и рады; Не угодно ли и другие.

«Доктор пришел! Добро пожаловать! - крикнул Иван Дмитрич и захохотал. - Наконец-то!» («Дуэль»)

Очень приятно, милости просим! - сказал радостно отец. - Извините, я по-домашнему, без сюртука… Пожалуйте! Наталья, помоги господину Черепицыну раздеться! Господи боже мой, да прогоните же эту собаку! («Мальчики»)

Часто такие единицы, как Добро пожаловать!; Милости просим!; Честь и место и другие совмещают в себе семантику приветствия и приглашения, с одинаковой частотностью употребляясь и в тех, и в других ситуациях.

Например:

«Уж год как живу и служу здесь, пора бы, кажется, быть знакомыми. Милости просим!» («Кошмар») - в этом предложении модальный фразеологизм выражает семантику как приветствия, так и приглашения.

Многочисленную группу составляют и модальные фразеологизмы - формулы прощания: Будьте здоровы!; В добрый путь!; Всего доброго!; Всего хорошего!; Всех благ!; Доброго пути!; Доброй ночи!; Мое почтение!; Наше вам!; Счастливо оставаться!; С Богом! и другие.

Например:

«Он [Ачмианов] прислушался, тяжело перевел дух и сказал шепотом: Откроете вот эту дверь и войдете в сарай, за сараем будет тропинка…Не бойтесь. Доброго пути!» («Дуэль»)

«- Нет, все-таки надо…. Все-таки он его того…немножко на ум наставит. Не лишнее.

Ну тогда посылай, только осторожней…не переборщи, ну с Богом!» («Счастье»)

« - Что ж, будешь рыть в том месте, где балка, где гусиная лапка…?

Попытаю счастья. Только бы найти, а то… - ответил Санька

Ну, счастливо тебе оставаться! - усмехнулся старик…» («Счастье»)

В добрый час! Господь благословит! - кричала с крыльца бабушка. - Ты же, Саша, пиши нам из Москвы! («Невеста»)

Многие из таких фразеологизмов совмещают в себе семы прощания и семы пожелания. Интересная особенность модальных фразеологизмов - этикетных фраз заключается в том, что, с одной стороны, эти единицы семантически «прозрачны», их индивидуальные и групповые значения мотивированы компонентным составом, а с другой стороны, такие фразеологизмы заключают в себе целый ряд «скрытых» смыслов, которые отчетливо могут проявляться в контексте. Различать смысловые оттенки, которые модальные фразеологизмы - этикетные фразы имеют в разных контекстах, помогает интонация.

Именно это «фонационное» средство способствует выражению фразеологизмами своих потенциальных значений, актуализированных в речи.

Интонация - важное и необходимое средство проявления содержательной специфики модальных фразеологизмов. Нередки случаи, когда под влиянием контекста и интонации модальные фразеологизмы переходят из группы этикетных фраз в другие семантические группы, чаще всего в группы единиц различной эмоциональной оценки.

Такие модальные фразеологизмы, как Бог в помощь; мое почтение; Доброго здоровья!; Наше вам!; Будь(те) здоров(ы)!; Скатертью дорога!, под влиянием контекста и интонации, способны выражать абсолютно противоположные отношения: приветствие и прощание.

Например:

«Бог в помощь, ребят! - сказал Аляхин. - Подскажите на досуге, где мне найти Ваньку Жукова, отданного три месяца назад в ученье сапожнику? («Ванька»). В этом контексте модальный фразеологизм Бог в помощь выражает отношение приветствия.

«Кончив писать, дьякон прочел письмо вслух, собрался уже идти, но вдруг восторженно сказал: «Дар, истинно дар! Пошлет же господь такое дарованье! А? Мать царица! Бог в помощь всем грешным…! («Письмо»). В данном примере модальный фразеологизм Бог в помощь выражает отношение прощания с пожеланием.

Представленные модальные фразеологизмы трех семантических субкатегорий не отделены жесткой границей, они образуют систему, в которой возможны переходы из одной группы в другую.

Выводы по первой главе:

В результате исследования модальных фразеологических единиц по типу выражаемых ими отношений мы выявили три субкатегории (эмоционального, рационального отношения, субкатегория речевого этикета), в рамках которых находятся 10 семантических групп и 6 подгрупп (в группе фразеологизмов различной эмоциональной оценки и в группе этикетных фраз).

Самыми продуктивными являются группы фразеологизмов различной эмоциональной оценки, этикетные фразы и единицы со значением уверенности/ неуверенности. Среди групп единиц эмоциональной оценки преобладают фразеологизмы подгруппы отрицательной, негативной оценки, передающие практически все градации человеческих эмоций (от легкого недовольства до гнева и ярости).

Единицы одной группы отличаются друг от друга дифференциальными семами, проявляют многозначность, что обнаруживается в контексте.

Глава 2. Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

.1 Синтаксические функции модальных фразеологизмов

Предметом исследования в данном пункте стали синтаксические функции и позиции модальных фразеологизмов в предложениях.

Функционирование фразеологических единиц в тексте определяется объемом и характером модального значения, их морфологической неизменяемостью, а также их синтаксической организацией.

Модальные фразеологизмы, как выразители субъективной модальности, с синтаксической точки зрения подразделяются на следующие группы:

) используются как вводные компоненты;

) как самостоятельные предложения;

) фразеологизмы, выступающие как в качестве вводных единиц, так и в качестве самостоятельных предложений.

К первой группе относятся такие единицы, как: без (всякого) сомнения, в крайнем случае, в свою очередь, должно быть, к сожалению, как бы сказать,, как помнится, между прочим, может быть, одним словом, хоть убей, и др.

Например:

А, здрасьте! - говорит Поленька, подходя к Николаю Тимофеевичу. - Видите, я опять к вам… Дайте мне аграманту какого-нибудь.

Для чего вам, собственно?

Для лифчика, для спинки, одним словом, на весь гарнитурчик. («Поленька»)

Пить захотел? - спрашивает Иона.

Стало быть, пить!

Так… На здоровье.. А у меня, брат, сын помер… («Тоска»)

«Зачем он бежит за мной? - думала волчиха с досадой. - Должно быть, он хочет, чтобы я его съела». («Белолобый»)

Я всю ночь проплакала и сама влюбилась адски. И вот, как видите, стала супругой. Не правда ли, в нем есть что-то сильное, могучее, медвежье! («Попрыгунья»)

А она, правду говорить, ничего себе: красивенькая, чернобровая и нрава бойкого… и стала она, брат, тосковать. Чахла-чахла, извелась вся, заболела и теперь без задних ног. Чахотка. Вот тебе и сибирское счастье, язви его душу, вот тебе и в Сибири люди живут. («В ссылке»)

«Рыжий глинистый обрыв, баржа, река, чужие, недобрые люли, голод, холод, болезни - быть может, всего этого нет на самом деле». («В ссылке»)

Таких фразеологизмов, выступающих как вводные слова, в произведениях А.П. Чехова большее количество. Являясь вводными членами предложения, модальные фразеологизмы чаще всего в предложении обособляются, занимая автономную позицию, связываясь с основным высказыванием на основе интродуктивной связи. Их инородность заключается лишь в изолированности позиций, интонационной выделенности в составе предложения. Пунктуационная и интонационная выделенность - отличительная особенность модальных единиц, иначе их трудно было бы отграничить с частиц от глагольных конструкций.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, употребляющиеся как самостоятельные предложения. Таких единиц в художественных текстах А.П. Чехова меньше в количественном отношении. По своему модальному содержанию они шире, чем фразеологизмы, выступающие в роли вводных компонентов. Это такие единицы, как: Господи боже мой! Странное дело! Еще бы! Мать честная! Ну вас к черту! Слава Богу! Что за черт! Честь имею кланяться! Сколько лет, сколько зим! и др.

Сколько лет, сколько зим! - сказала она [Екатерина Ивановна, подавая Старцеву руку, и было видно, что у нее тревожно билось сердце; и пристально, с любопытством глядя ему в лицо, она продолжала: - Как вы пополнели! Вы загорели, возмужали, но, в общем, вы мало изменились. («Ионыч»)

И говорите вы много лишнего, - сказала Надя. - Вот вы только что говорили про моего Андрея, но ведь вы его не знаете.

Моего Андрея.. Бог с ним! Мне вот молодости вашей жалко. («Невеста»)

Мама, выслушай меня! - проговорила Надя. - Умоляю тебя, вдумайся и пойми! Ты только пойми, до какой степени мелка и унизительна наша жизнь. И что такое твой Андрей Андреич? Ведь он же не умен, мама! Господи боже мой! Пойми, мама, он глуп! («Невеста»)

А к вам я больше никогда не приду-с, - тихо добавляет Николай Тимофеич.

Почему?

Почему? Очень просто. Сами вы должны понимать. С какой стати мне себя мучить? Странное дело! Нешто мне приятно видеть, как этот студент около вас разыгрывает роль-с? («Поленька»)

Оставайся, детка! - сказала та.

Остается, остается! - весело закричал доктор. - И толковать нечего! Я ему живую лисицу покажу! Поедем вместе на ярмарку леденцы покупать. («Беглец»)

Через неделю времени пройдет вода и поставим туда паром, вы все пойдете по Сибири гулять, а я останусь и зачну ходить от берега к берегу. Уж двадцать два года так хожу. День и ночи. И слава богу! Ничего мне и не надо. («В ссылке»)

И, наконец, к третьей группе относятся фразеологизмы, способные выступать как в качестве вводных единиц, так и самостоятельных предложений. Это такие единицы, как: дай Бог, к черту, Боже мой, пес с ней, черт с ним, с богом, черт возьми, прости господи и др.

Например:

«У вас, небось, все тело болит от работы, а вы меня провожаете, - сказала Анна Акимовна, спускаясь по лестнице. - Идите домой, с богом! («Бабье царство»)

«Анна Акимовна дала пьяному кучеру Пантелею пять рублей и добавила вослед: « Последний раз тебя прощаю, а случится опять грех - не проси милости. Ну, с Богом! Поезжай скорее! («Бабье царство»)

«Дома лежал он [Васильев] на кровати и кричал, содрогаясь всем телом: «Мать честная! Да они же живые, живые!» («Дуэль»)

«- Молотите, что ли?

Разное. Покеда еще пшеницу убираем. А молонья-то, молонья, мать честная! Давно такой грозы не было… («Степь»)

Боже мой, отчего мне так тяжело! («Красавицы»)

Он снял шляпу, и волосы развевались у него от ветра, а она слушала его и думала: «Боже мой, как я домой хочу! Боже мой!» («Красавицы»)

Следует отметить, что значительную (по употреблению) часть фразеологизмов, функционирующих в качестве отдельных, самостоятельных предложений, представляют по синтаксической организации так называемые «нечленимые» предложения.

Среди фразеологизмов этой группы особо следует отметить единицы выражающие отношения любезности, пожеланья, вежливости, приветствия, прощания…

Например:

«С праздничком вас поздравляю, голубчики мои. Да сохранит вас Бог!» («Бабье царство»)

«Это вы, Николай Николаич? Честь имею кланяться! Очень рад…Прошу вас на два слова…» («Именины»)

Здравствуйте пожалуйста, - сказал Иван Петрович, встречая его на крыльце. - Очень, очень рад вас видеть такого приятного гостя. Пойдемте, я представлю вас своей благоверной. («Ионыч»)

Важным в этом пункте нам представляется вопрос о позиции модальных фразеологизмов в предложении, которая зависит от того, относятся ли они ко всему предложению в целом или к какой-либо его части.

Если фразеологизм относится ко всему предложению, то он обычно стоит в начале или в конце предложения (препозиция и постпозиция).

Например:

«Прямо скажем: из благородства да из чинов шубы себе не сошьешь»

«По-моему, если человек низкого звания помогает бедным, то он гораздо благороднее какого-нибудь Чаликова, который погряз в нищете и пороке» («Бабье царство»)

«Может быть, все вы и правы! - сказал Васильев, поднимаясь и начиная ходить из угла в угол. («Дуэль»)

«Быть может, ему было грустно и не хотелось уходить от красавицы и весеннего вечера в душный вагон, или, быть может, ему, как и мне, было безотчетно жаль и красавицы, и меня, и себя, и всех пассажиров, которые вяло и нехотя брели к своим вагонам» («Красавицы»)

Держу пари, что этот телеграфист влюблен в эту хорошенькую. («Красавицы»)

Кто у вас здесь живет? - спросила Анна Акимовна.

Жилец, сударыня, Пименов. Он у вас на заводе служит.

Да? А я думала, часовой мастер.

Часами он занимается приватным образом, надо сознаться. («Бабье царство»)

Со вздохом Пашка принялся за мясо, стараясь есть его как можно дольше, но старания его ни к чему не привели: скоро исчезло и мясо. Остался только кусок хлеба. Невкусно есть один хлеб без приправы, но делать было нечего. Пашка подумал и съел хлеб. («Беглец»)

А какая нравственная сила! - продолжал он [Коростелев], все больше и больше озлобляясь на кого-то. - Добрая и чистая, любящая душа - не человек, а стекло! И сам себя не щадил и его не щадили. Э, да что, в самом деле. («Попрыгунья»)

Если фразеологическая единица относится только к части предложения или только к одному из членов предложения, то он обычно находится в непосредственном соседстве с соответствующим словом или группой слов ( стоит в интерпозиции).

Например:

Мне кажется, что эта любовь определит мои обязанности, мой труд, осветит мое миросозерцание. Я хочу от любви мира в душе, покоя, хочу подальше от мускуса и всех там спиритизмов…одним словом, - смешалась она, - муж и дети. («Бабье царство»)

«Он, в самом деле, немножко помог Вере Иосифовне, и она всем гостям уже говорила, что это необыкновенный, удивительный доктор» («Ионыч»)

Вы, доктор, не хотите ухаживать за мной, никогда у нас не бываете, я уже стара для вас. Но вот приехала молодая, быть может, она будет счастливее. («Ионыч»)

Я все эти дни думала о вас, - продолжала она нервно, - я хотела послать вам письмо, хотела сама поехать к вам в Дялиж, и я уже решила поехать, но потом раздумала, - бог знает, как вы теперь ко мне относитесь. («Ионыч»)

Да, давно я уже не мылся, - говорил он [Алехин] раздеваясь. - Купальня у меня, как видите, хорошая, отец еще строил, но мыться как-то все некогда. («Человек в футляре»)

Также следует отметить, что по эмоциональной окраске модальные фразеологизмы, построенные по модели предложения, делятся на три типа: повествовательные, восклицательные и вопросительные.

Например:

Ладно. Прощайте, бабуля!

Сохрани тебя царица небесная! («Невеста»)

Ничего-о! - говорил Саша ухмыляясь. - Ничего-о! («Невеста»)

«Остановись, пока не поздно! Пара ли она тебе? Она избалована, капризна, спит до двух часов, а ты дьячковский сын, земский врач…»

«Ну что ж? - думал он. - И пусть».

«К тому же, если ты женишься на ней, - продолжал кусочек, - то ее родня заставит тебя бросить земскую службу и жить в городе».

«Ну что ж? - думал он. - В городе так в городе. Дадут приданое, заведем обстановку…» («Ионыч»)

Да, мыслящие, порядочные, читают и Щедрина, и Тургенева, разных там Боклей и прочее, а вот подчинились же, терпели… То-то вот оно и есть. («Человек в футляре»)

Наиболее всего представлена группа восклицательных единиц, сопровождающихся интонацией, что объясняется экспрессивной, ярко выраженной эмоциональностью рассказов А.П. Чехова.

2.2 Стилистические особенности модальных фразеологизмов

В этом пункте мы рассмотрим фразеологизмы модального класса в стилистическом аспекте.

Анализ материала позволил выделить три типа стилистической окраски языковых единиц:

а) стилистически нейтральные. Например, в свою очередь, к примеру, до свидания!, к сожалению, как известно, в конце концов, может быть и др.

б) стилистически сниженные. Например, скажу без хвастовства, тьфу ты, черт (дьявол), к черту, черт тебя подери, чтоб ты пропала, чтоб тебя черти, то-то вот! и т.д.

в) стилистически повышенные. Например, слава тебе, господи, слава Богу, Боже мой (наш)! Честь имею кланяться!, милости просим, сделайте милость и др.

Часто встречаются в одном контексте как стилистически сниженные, так и стилистически повышенные модальные единицы.

Например:

Вот, за доктором поскакал! - сказал Семен, пожимаясь от холода. - Да, ищи настоящего доктора, догоняй ветра в поле, хватай черта за хвост, язви твою душу! Экие чудаки, господи, прости меня грешного! («Радость»)

Анализ единиц картотеки показал, что самую большую группу (в количественном отношении) составляют стилистически сниженные языковые единицы в рассказах А.П.Чехова. Это обусловлено характеристикой героев, своеобразной задачей «снижения» их образов.

Например:

Тьфу, чтоб тебя черти! - возмущается горбач, - поедешь ты, старая холера, или нет? Разве так ездят? Хлобысни-ка ее кнутом! Но, черт!... («Тоска»)

[Митя] Велели затылок холодной водой примачивать. Читали теперь? А? То-то вот! Теперь по всей России пошло! Дайте сюда! («Радость»)

« Ах, как я страшно солгала! - думала она, вспоминая о беспокойной любви, которая у нее была с Рябовским. - Будь оно все проклято!...» («Попрыгунья»)

Стилистически нейтральные модальные фразеологизмы употребляются как в речи героев, так и в речи автора.

Например:

«И в самом деле, он, изящный со своими длинными кудрями и с голубыми глазами, был очень красив (или, быть может, так показалось) и был ласков с ней. («Попрыгунья»)

Стилистически повышенные модальные фразеологизмы чаще оказываются в речи таких героев, как женщины ( в основном пожилые), больные, несчастные люди и священники.

Например:

Понесем с кроватью аль так? - спросила одна из них.

Так. Не пройдешь с кроватью. Эка, помер не вовремя, царство небесное! («Беглец»)

И Иона больше слышит, чем чувствует, звуки подзатыльника.

Ты-ы…- смеется он. - Веселые господа…дай бог здоровья ! («Тоска»)

Какая потеря для науки!... Какие надежды он подавал нам всем, - продолжал Коростелев, ломая руки. - Господи, боже мой, это был такой ученый, которого теперь с огнем не найдешь! Оська Дымов, Оська Дымов, что ты наделал! Ай-ай, боже мой! («Попрыгунья»)

Продуктивность тех или иных модальных фразеологизмов, их семантика обусловлена идейным своеобразием каждого рассказа.

Стилистические значения связаны с социальной ролью адресата и адресанта (чиновники, помощники, аристократы, священники, мещане, мастеровые, крестьяне, рабочие), официальностью/неофициальностью обстановки общения, характером взаимоотношений общающихся, их возрастом, степенью образованности и воспитанности.

Как известно, непреложным законом существования любого произведения является неразрывное единство его формы и содержания. При этом и внутренняя (содержание), и внешняя (форма) сторона одинаково значимы, равноценны для воплощения авторского замысла. Поэтому языковая организация художественного произведения должна соответствовать содержанию, оформлять и дополнять его.

Употребление фразеологизмов модального класса является яркой особенностью рассказов А.П. Чехова. Они помогают передать особенности речи героев, создать образы рассказчика и героев, выразить их отношение к событиям, обстановке, друг другу.

Например:

«Сын-то ведь помер, а я жив… Чудное дело, смерть дверью обозналась…» («Тоска»)

И Иона оборачивается, чтобы рассказать, как умер его сын, но тут горбач легко вздыхает и заявляет, что, слава богу, они, наконец, приехали. («Тоска»).

Его лошаденка тоже бела и неподвижна. Она, по всей вероятности, погружена в мысль… («Тоска»).

Почему? Очень просто. Сами вы должны понимать. С какой стати мне себя мучить? Странное дело! Нешто мне приятно видеть, как этот студент около вас разыгрывает роль-с? («Поленька»)

В речи персонажей фразеологические единицы выполняют функции, наименование которых совпадает с названиями семантических групп, выделяемых нами в 1 главе. Поэтому подробно останавливаться на объяснении функционального значения фразеологических единиц всех групп и приведении большого количества примеров мы не будем, а лишь перечислим эти функции, подтвержденные несколькими примерами.

Итак, модальные фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова употребляются для:

передачи внутреннего, психического состояния героев.

Например: «Тьфу ты, черт… - выговаривает дьячок. - Насажали вас здесь, иродов, на нашу погибель!» («Хирургия»)

В данном случае фразеологизм тьфу ты, черт служит для выражения чувства досады, огорчения, которое испытывает герой, видя, какие хирурги работают в больнице.

«Я что ни на есть лучший стрелок во всем уезде…К счастью, ни один человек не смог со мной сравняться по охотницкой части…» («Егерь»)

Модальный фразеологизм к счастью выражает положительное отношение говорящего к сообщаемому, радость и даже гордость за себя.

«К несчастью, я наделена широкой натурой» («Загадочная натура»)

Модальный фразеологизм к несчастью в данном случае выражает сожаление, досаду героини за ее природный дар (здесь явно присутствует авторская ирония).

Эта жизнь опостылела мне, - продолжала Надя, - я не вынесу здесь и одного дня. Завтра же я уеду отсюда. Возьмите меня с собой, ради бога! («Невеста»)

В этом примере мы видим выражение усиленной мольбы Наденьки.

Мама, выслушай меня! - проговорила Надя. - Умоляю тебя, вдумайся и пойми!...И что такое твой Андрей Андреич? Ведь он же неумен, мама! Господи, боже мой! Пойми, мама, он глуп! («Невеста»)

Модальные фразеологизмы выражают мольбу и отчаяние героини.

выражения волеизъявления героев.

«Держи вправо! Тяни за край…тяни, тяни! Брусок ложи! Отойдите, к чертовой матери, ноги отдавим! («Надлежащие меры»)

Модальный фразеологизм к чертовой матери служит для выражения волеизъявления героя и передачи чувства раздражения и недовольства.

выражения манеры устной речи, стиль, способ выражения.

«Она-то, ваша супруга, собственно говоря, мне и выдали ихние сапоги» («Сапоги»)

Мы ему операцию сделаем. А ты, Пашка, оставайся, - сказал доктор. - Пусть мать едет, а мы с тобой, брат, тут останемся. У меня, брат, хорошо, разлюли малина! («Беглец»)

«И то сказать, для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти. Как бы ни было, Варенька стала оказывать нашему Беликову явную благосклонность.» («Человек в футляре»)

Данные единицы придают высказыванию стилистически сниженную окраску, разговорный характер и могут быть отнесены к разряду так называемых «выражений-паразитов», являющихся показателем невысокой речевой культуры говорящего.

описания этикетных ситуаций.

Мое вам почтение! - слышит вдруг Гриша над самым ухом чей-то громкий, густой голос и видит высокого человека со светлыми пуговицами. («Гриша»)

Данный фразеологизм используется для выражения приветствий и пожелания.

«Честь имею поздравить вас, Анна Акимовна, с высоко торжественным праздником рождества Христова!» («Бабье царство»). Данный фразеологизм использован для выражения поздравления, пожелания героя.

В добрый час! Господь благословит! - кричала с крыльца бабушка. - Ты же, Саша, пиши нам из Москвы!

Ладно. Прощайте, бабуля!

Сохрани тебя царица небесная!

Ну, погодка! - проговорил Саша. («Невеста»)

) выражения оценки фактов действительности с точки зрения морали, долга.

«Я единственный сын у матери… Мы люди бедные и, надо признаться, не можем заплатить за ваш труд» («Произведение искусства»). Фразеологизм надо признаться, кроме того, придает высказыванию значение уверенности говорящего в том, о чем сообщается.

«Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненавидел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог.» («Человек в футляре»)

«У меня отличные лошади, доктор! Доставлю вас туда и обратно в один час, честное слово! Только один час.» («Враги»)

Модальный фразеологизм честное слово придает высказыванию клятвенное заверение.

«А она, правду говорить, ничего себе: красивенькая, чернобровая и нрава бойкого. («В ссылке»)

привлечения внимания к высказываемому.

«Да, вещь действительно прекрасная, - пробормотал доктор, - но…посудите сами…не того…нелитературна слишком…» («Произведение искусства»)

«Нынче все равно… Видите ли, у меня у самого брат в жандармах» («Хамелеон»)

Эти фразеологические единицы акцентирует внимание слушающих на определенных моментах высказывания, важных для говорящего.

выражения отношений между частями высказывания

«А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая, - одним словом, не девица, а мармелад. («Человек в футляре»). Фразеологическая единица одним словом выражает обобщение, вывод.

« Рассказывали разные истории. Между прочим, говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая…в последние десять лет все сидела за печью и только по ночам выходила на улицу. («Человек в футляре»)

«Между прочим, интересную я вещь прочел вчера.» («Кошмар»)

«Бромистые препараты, праздность, теплые ванны, надзор, малодушный страх за каждый глоток, за каждый шаг - все это, в конце концов, доведет меня до идиотизма. (« Черный монах»)

Эти модальные фразеологические единицы указывают на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения, могут сопровождаться положительной или отрицательной оценкой.

2.3 Роль модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Свойство модальных фразеологизмов выражать разнообразный круг модальных оценок и отношений определяется тем, что в реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играют интонационное оформление, языковой контекст, ситуация речи.

Известный писатель-прозаик и драматург А.П. Чехов наполнил свои рассказы богатым, «живым» художественным материалом. Сам Чехов стремится написать рассказ таким образом, чтобы создать представление о динамичной ситуации, о столкновениях, вспышках протеста человека против деспотизма, власти денег, мещанства, унижения личности, о тревожных поисках жизненного пути. Это мы можем подтвердить примерами.

То-то вот оно и есть, - повторил Иван Иваныч. - А разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт - разве это не футляр? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор - разве это не футляр? («Человек в футляре»)

Ах, свобода, свобода! Даже намек, даже слабая надежда на ее возможность дает душе крылья, не правда ли? («Человек в футляре»)

И в самом деле, Беликова похоронили, а, сколько ещё таких человеком в футляре осталось, сколько их ещё будет!

То-то вот оно и есть, - сказал Иван Иваныч и закурил трубку. («Человек в футляре»)

Чехов не только драматург, но и прозаик. В дипломной работе мы акцентировали внимание на функции модальных фразеологизмов в рассказах. Рассказ - малая форма эпической прозаической литературы. С одной стороны, под рассказом понимают любое небольшое повествовательное произведение, с другой стороны, эпически спокойное повествование с естественно развивающимся сюжетом. А.П. Чехов в своих рассказах очень чётко оформляет языковой строй, чтобы максимально он соответствовал содержанию. Помимо таких лексических, интонационных и синтаксических средств как слово, эмоциональная окрашенность, ритмический строй, синтаксическая организация, в языковую структуру произведений А.П. Чехова активно включается и фразеологическая система языка, значимость которой обнаруживается в художественной речи. Это говорит о высокохудожественной организации прозы и драматургии писателя, о его стилистическом мастерстве, что общепризнанно исследователями- лингвистами и литературоведами.

Употребление модальных фразеологизмов является значимой художественной особенностью изучаемых произведений, поскольку любое фразеологическое образование- пример творческого, образного мышления, а употребление модальных единиц в тексте - средство создания либо комического, либо трагического образа героя.

Нередким в рассказах А.П. Чехова является использование модальных фразеологизмов рационального отношения, чаще всего они употребляются в авторской речи для передачи чувства героев, описания ситуации, окружающего мира.

«Быть может, ему грустно и не хотелось уходить от красавицы и весеннего вечера в душный вагон, или, быть может, ему, как и мне, было безотчетно жаль и красавицы, и себя, и меня, и всех пассажиров, которые вяло, и нехотя брели к своим вагонам» («Красавицы»)

Гости ели и, глядя на Дымова, думали: « В самом деле, славный малый», но скоро забывали о нём и продолжали говорить о театре, музыке и живописи. («Попрыгунья»)

Модальные фразеологизмы важны для характеристики персонажей, для описания их психологического состояния.

«Была ли это у меня зависть к её красоте, или я жалел, что эта девочка не моя и никогда не будет моею и что я для неё чужой, или смутно чувствовал я, что её редкая красота случайна, не нужна и, как все на земле, не долговечна, или, быть может, моя грусть была тем особенным чувством, которое возбуждается в человеке созерцанием настоящей красоты, бог знает! («Красавицы»)

Герои, описываемые в чеховских рассказах, связаны отношениями господство и подчинения, расписаны по сословиям, ведомствам и чинам, они живут в чётких границах циркуляров, вливаются в определённую мундирную форму.

При помощи модальных фразеологизмов эмоционального, рационального и этикетного отношения Чехов сумел раскрыть противоречие между живым человеком с его душевной одаренностью и наследственным чувством свободы - и человеком, оформленным «по принципу прочих», законопослушным существом.

«Перед вечером приходил Андрей Андреич и, по обыкновению, долго играл на скрипке. Вообще он был не разговорчив и любил скрипку, быть может, потому, что во время игры можно было молчать» («Невеста»)

В рассказах Чехова может возникать дисгармония между высоким и низким стилем. В книжную лексику героя вдруг вкрапляется разговорная, просторечная и даже сниженная лексика. При помощи модальных фразеологизмов мы отчётливо наблюдаем эту дисгармонию: в словах героя может звучат не только почтительность, но и пренебрежение, радость и затаённая обида, восхищение и пресмыкательство.

Боже мой, отчего мне так тяжело! Быть может, то же самое испытывает перед свадьбой каждая невеста. Кто знает? («Невеста»)

В этом примере сочетаются модальные фразеологизмы как рационального, так и эмоционального отношения.льство.овах героя может звучат не только почтительность, но

Модальные фразеологизмы помогают отразить многосложный поток размышлений, переживаний, жалоб героя, в отдельных рассказах- частных, интимных и личных, в целом повествовании- всеобщих.

«Остановись, пока не поздно! Пара ли она тебе? Она избалована, капризна, спит до двух часов, а ты дьячковский сын, земский врач…»

«Ну что ж?- думал он.- и пусть»

«К тому же, если ты женишься на ней, - продолжал он, - то её родня заставит тебя бросить земскую службу и жить в городе»

«Ну что ж?- думал он. - в городе так в городе, дадут приданое, заведём обстановку…»

(«Ионыч»)

Главная тема всех рассказов Чехова добровольное пресмыкательство, само уничижение «маленького человека», развёртываемое писателем благодаря использованию модальных фразеологизмов с целью иронии, усмешки над героем.

«Женишься, а потом, чего доброго, попадёшь в какую-нибудь историю» («Человек в футляре»)

Одна эта модальная единица уже характеризует Беликова. Она выражает опасение, страх за свою жизнь.

«Ему (Ионычу) прислуживает лакей Иван, самый старый и почтенный, подают ему лафит № 17, и уже всем - и старшины клуба, и повар, и лакей- знают, что он любит и чего не любит, стараются изо всех сил угодит ему, а то, чего доброго, рассердится вдруг и станет стучать палкой о пол» («Ионыч»)

В данном модальном фразеологизме писатель использует иронию, сатиру по отношению к герою.

Я, ваше превосходительство… Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с! («Толстый и тонкий»)

Данные фразеологизмы выражают пресмыкательство, ехидство, лукавую усмешку героя.

Типизация и индивидуализация речи персонажа достигается не одним каким-либо приемом, а системой приемов, компоненты которой дополняя друг друга, создают разностороннюю картину речи героя. Мы согласимся, что «наиболее простая и вместе с тем эффективная, сатирически действенная форма индивидуализации речи - это перенасыщенность речи характерными словечками и выражениями, прежде всего всяческими штампами, а также назойливо «паразитическими» словечками и комически нелепыми выражениями, отражающими беспомощность и убожество мысли» [4, 137] Это легко видеть в рассказе «Попрыгунья». Например:

«Ах, как я страшно солгала! - думала она, вспоминая о беспокойной любви, которая у нее была с Рябовским. - Будь оно все проклято!...» В данном случае героиня запуталась в своих мыслях и чувствах, не может найти выхода из данной нелепой ситуации. В рассказах Чехова модальные фразеологизмы - «важнейшее средство для передачи красочных оттенков речи персонажей», автор показывает их роль в системе средств создания образа. [4, 137] Одним из наиболее ярких примеров использования модальных фразеологизмов в речевом портрете является многократное включение слова вероятно, модальных единиц может быть, черт его знает и подобных им в реплики ни в чем не уверенного, во всем запутавшегося героя одноименной чеховского рассказа, Иванова.

«Все это правда, правда…Вероятно, я страшно виноват, но мысли мои перепутались, душа скована какой-то ленью, и я не в силах понимать себя». « Может быть, может быть…Вам со стороны виднее. Очень возможно, что вы меня понимаете. Вероятно, я очень виноват». «Мне кажется, или…впрочем, нет!» «Чем, чем ты объяснишь такую утомляемость? Впрочем, быть может, это не так…Не то, не то! Иди, Паша, с богом, я надоел тебе». «Деятельная любовь…Гм…Порча это, девическая философия, или, быть может, так оно и должно быть… (Пожимает плечами) Черт его знает!»

Так последовательное уснащение речи Иванова модальными единицами, выражающими неуверенность, сомнение во взаимодействии с другими средствами, способствует созданию образа человека без дороги.

В некоторых случаях, когда модальные фразеологизмы выражают возможность наступления чего-либо невероятного или маловероятного, может создаваться комический эффект, поскольку утверждение невероятного вероятным выступает как результат недомыслия. Комизм при этом усиливается благодаря варьированному повторению нелепостей. Именно в функции выражения неотступных и абсурдных надежд и мечтаний выступают повторяющиеся модальный фразеологизм быть может, модальные слова наверное, пожалуй, уснащающие чеховскую юмореску «Из дневника помощника бухгалтера».

«В Аравии, пишут, холера. Быть может, в Россию придет, и тогда откроется много вакансий. Быть может, старик Глоткин помрет и я получу место бухгалтера». «В Ветлянке, пишут, чума. Если придет чума, то уж, наверное, я буду бухгалтером». «У Чаликова жена сбежала. Тоскует, бедный. Может быть, с горя на себя руки наложит. Ежели наложит, то я - бухгалтер. Об этом уже разговор. Значит, надежда еще не потеряна, жить можно и, пожалуй, до енотовой шубы уже недалеко.» Комизм юмореске придают примитивный цинизм героя, ожидание трагического как желаемого, алогизм высказываний, невежественность персонажа. Близки по функциям модальные фразеологизмы честное слово, уверяю вас, держу пари и др. Например развенчанию подобострастного ореола тайного советника способствует в одноименном рассказе неизменный в речи главного героя модальный фразеологизм клянусь богом: «Нравится мне это, клянусь богом!» «Тебя Андрюшей зовут? Так, так…мда…клянусь богом…» « У тебя, сестра, что ни шаг, то сюрприз, клянусь богом». Этот модальный фразеологизм в сочетании со смыслом высказываний тайного советника и, разумеется, вкупе с описанием более чем легкомысленного поведения героя создает образ вздорного, никчемного человека.

Просторечно-искаженные модальные фразеологизмы в системе средств речевой характеристики персонажа подчеркивают низкую культуру говорящего. Этот прием самохарактеристики персонажа приобретает тем большее значение, что при краткости чеховских произведений одна - две реплики даже эпизодического персонажа позволяют создать известное представление о нем.

Чья это собака, спрашиваю!

Это, кажись, генерала Жигалова, - говорит кто-то из толпы.

Генерала Жигалова? Гм!, сними-ка, Елдырин, с меня пальто. Ужас, как жарко! Должно полагать, перед дождем. («Хамелеон»)

Герои у Чехова не смешны и жалки, а, пожалуй, страшны - как хранители заветов. Герои сами готовы ценой жизни отстаивать собственное право, демонстрировать почтительность и ничтожество перед «персонами».

Рассказы Чехова коротки, но каждый раз, вчитываясь в них, можно за краткостью и видимой простотой находить глубины смысла и сложность художественного построения. Труднейшее искусство - просто рассказывать о сложном, в малом раскрывать значительное, и Чехов овладел им уже в своих рассказах.

Выводы по второй главе:

Анализ модальных фразеологизмов с точки зрения их синтаксической функции, позиции в предложении и эмоциональной окраски позволяет сделать вывод о том, что чаще всего используются восклицательные единицы в функции вводных членов предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в начале предложения, оценивают всю следующую часть предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в конце предложения, подводят итог всему высказыванию. А фразеологические единицы, стоящие в середине предложения, оценивают только слово или часть предложения.

С точки зрения стилистических особенностей в рассказах А.П. Чехова проявляются все три типа модальных фразеологизмов: стилистически нейтральные, стилистически сниженные и стилистически повышенные единицы. Чаще всего встречаются стилистически сниженные фразеологические единицы, использующиеся для характеристики героя, описания ситуации (чаще всего комической), снижения отдельных образов.

Исследуемые единицы в рассказах А.П. Чехова выступают средством создания образов героев-мещан, чиновников, крестьян, священнослужителей, несчастных женщин, используются для речевой характеристики персонажей, авторской характеристики героев.

Заключение

Исследовав модальные фразеологизмы (166 единиц в 600 употреблениях) в рассказах А.П. Чехова, мы сделали следующие выводы:

Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой военной реальностью, бытом и культурой людей.

Фразеологизмы модального класса (по классификации профессора А.М. Чепасовой) являются одним из средств выражения субъективной модальности.

Все фразеологизмы, по какому бы синтаксическому типу они ни были построены, являются синтаксическими конструкциями, состоящими как минимум из 2 слов или их форм, связанных между собой по законам русской грамматики.

В этом проявляется формальная синтаксическая организованность фразеологизмов, которые во фразеологии называется раздельнооформленность. Раздельнооформленность вместе с семантической цельностью фразеологического значения составляют 2 основных свойства каждого фразеологизма и всего фразеологического состава русского языка.

Модальные фразеологизмы, как и любые другие, строятся по трем основным моделям: сочетание слов, словосочетание слов, предложение. Большинство исследуемых единиц организовано по модели словосочетания.

Все модальные фразеологизмы нашей работы распределяются в рамках 3 субкатегорий на 10 семантических групп в пределах субкатегории рационального отношения. Продуктивными оказались группы рационального отношения, указывающие на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения.

Единицы с положительной оценкой практически не встречаются в рассказах А.П. Чехова, они встречаются только в 3-4 рассказах в речи женских персонажей и священнослужителей. Преобладание в исследуемом материале единиц, выражающих сниженную оценку, объясняется реальным взглядом на мир, критическим осмыслением окружающей действительности.

Свойство модальных фразеологизмов выражать очень разнообразный и обширный круг чувств определяется тем, что в реализации их содержательной структуры важную роль играет контекст, ситуация речи, богатое интонационное оформление.

Употребление модальных фразеологизмов является стилистически и семантически оправданным: они позволяют ярко, образно и верно создать художественный образ грубых помещиков, необразованных мещан и обывателей, выразить и авторское отношение к изображаемому. Это достигается через речевую характеристику, которая в свою очередь, является средством сатирической типизации, через стилевую окраску, авторские преобразования, характеризующие индивидуальный стиль писателя, его оригинальную манеру письма.

Список использованной литературы

1.Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней // Проблема фразеологии: Сб. науч. тр. - Тула, 1980. - С. 34-42.

2.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 152 с.

.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в совр. рус. яз. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964 г. - 315 с.

.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970 - 263 с.

.Барчунов В.П. Филологический сборник. Вып. 1. Статьи аспирантов и соискателей. - Алма-Ата, 1963 г.- 22 с.

.Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов рус. яз.- Челябинск, 1985 г.

.Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986 г. - 640 с.

.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Лексикология и лексикография. Избранные тр. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избранные тр. - М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

.Гашева Л.П. Влияние семантического фактора на порядок следования компонентов во фразеологических единицах // Фразеология. - Челябинск, 1973. - С.32-38.

.Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970 - 767 с.

.Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986 г. - 310 с.

.Куныгина О.В. Структурные и семантические свойства и отношения класса фразеологизмов - частиц. - Челябинск, 1999 г.

.Лебединская В.Д. Процессуальные фразеологизмы в совр. рус. яз. Учебное пособие по спецкурсу. - Челябинск 1987 г.

.Малафеева Е.Р. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов рус. яз.: Сб. статей. - Челябинск, 1985 г.

.Мительская Ж.З. К вопросу о синтаксическом статусе модальных фразеологизмов // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Материалы международной конференции. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - С. 65-66.

.Мительская Ж.З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: Дисс. канд. филол. наук,- 1996. - Челябинск. - 198 с.

.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 205 с.

.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511 с.

.Помыкалова Т.Е. Модели единиц с фразообразующим родительным падежом // синтаксические модели фразеологизмов сб. науч. тр. Челябинск, 1982. - С. 3-18.

.Помыкалова Т.Е. Семантические свойства и отношения фразеологизмов с фразообразующим компонентом имени в форме родительного падежа // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка.: Сб. науч. тр. - Челябинск, 1985 - С. 37-44.

.Помыкалова Т.Е. Количественное варьирование фразеологизмов генитивной модели: проблема тождества // Проблема тождества фразеологических единиц: Сб. науч. тр. - Челябинск, 1990. - С. 73-80.

.Системные связи и отношения фразеологизмов: сб. науч. тр. Свердл. гос. пед. ин-т.; Кург. гос. пед. ин-т.; Лебединская В.А. (отв.ред) и др. - Свердловск: СГПИ, 1989. - 162 с.

.Синтаксические модели фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, ЧГПИ, 1986 г. - 180 с.

.Современный русский литературный язык: Учеб. Для филол. спец. пед ин-тов / под ред. П.А. Леканта. - 2-е изд, испр. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

.Фразеологическая система языка: Сборник Челябинск. гос. пед. ин-т.; Л.Б. Гарифуллин, А.М. Чепасова. - Челябинск: ЧГПИ, 1976. - 176 с.

.Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. - Челябинск, 1974 г. - 101 с.

.Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск, 1983 г. - 93 с.

.Чепасова А.М. Фразеология русского языка. Книга для юношества. - Челябинск, 1993 г. - 216 с.

.Чепасова А.М. Мир русской фразеологии. - Челябинск: Издательство ЧГПУ, 1998. - 216 с.

.Шанский Н.М. В мире слов. - М.: Просвещение, 1985 г.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М., 1960. - 378 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

.Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1980. - 428 с.

.Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 6082 с.

.Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1972, - 495 с.

.Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974, - 510 с.

.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1974. - 543 с.

.Чехов А.П. Рассказы и пьесы. - М.: «Советская Россия», 1988. - 251 с.

.Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1. - М.: «Художественная литература», 1979. - 702 с.

.Катаев В.Б. Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова. - М.: « Изд-во Московского университета», 1999. - 110 с.

.Громов М. Книга о Чехове. М; «Современник», 1989. - 384 с.

Приложение

Индекс фразеологических единиц

Ах ты, боже мой!

Ах так!

Будь они прокляты!

Будьте здоровы

Будьте любезны

Без (всякого) сомнения

Боже мой!

Бог с ними (с тобой, с ней)

Бог его (ее) знает

Будь (те) проклят (ты)

Вообще- то говоря

В сущности

В крайнем случае

Во всяком случае

В добрый час

В самом деле

В свою очередь

В сущности говоря

В конце концов

Вообще говоря

В первую очередь

В целом

В частности

Господи, твоя воля

Господи, боже мой

Господи помилуй

Господи упаси и избавь

Да сохранит вас бог

Дай бог

Делать нечего

Держу пари

Другими словами

Дай бог ей здоровья

Для примера (к примеру)

Даю слово

Должно быть

До (приятного) свидания

Ей- богу

Едва ли

Естественное дело

Естественным образом

Ещё бы

Избави боже

Извольте видеть

Известное дело

Имейте в виду

И то сказать

И толковать (говорить) нечего

К чертовой матери

К чертовой бабушке

К черту

Как бы сказать

Как бы ни было

К примеру

К сожалению

Как говорится

Как говорят

Как назло

Как известно

Как же

Как обычно

Как правило

Как вам сказать

Клянусь честью

Короче сказать

Кроме того

Конечное дело

Кланяюсь низко (кому- либо)

Кстати сказать

Кто знает

Мать честная

Матушки мои

Можете себе представить

Между нами

Между прочим

Между тем

Может быть

Можно сказать

Мое вам почтение

Милости прошу

Надо признать

Накажи меня бог

На первый взгляд

Не правда ли

Не спорю

Не дай бог

Не к ночи будет сказано, помянуто

Ну вас к лешему

Ну и ну

Ну что ж

Ничего не поделаешь

Одним словом

Очень приятно-с

Очень просто

Прости господи

По совести сказать

Прямо скажу

Пес с ним (с тобой)

По всей вероятности

Почем знать

Представьте себе

По правде сказать

По крайней мере

По совести говоря

Плохо дело

Пошел с глаз долой

Право же

Прямо скажем

Ради бога

Разлюли малина

С богом

Само собой разумеется

Скорее всего

Слава тебе господи

Слов нет

Собственно говоря

Смешно сказать

С божьей помощью

Сам черт не разберет

С одной стороны…с другой стороны

Стало быть

Странное дело

Счастливо оставаться

Слава богу

Скажу без хвастовства

Сохрани тебя царица небесная

Так или иначе

Таким образом

Тем не менее

Так сказать

Так и быть

Так вот

Тьфу ты черт!

Тьфу ты дьявол!

Тьфу ты бес!

Умоляю тебя

Хоть убейте

Хорошее дело

Христа ради

Христос с тобой

Черт знает кто

Черт его разберёт

Чего доброго

Что за черт!

Черт такой

Черт знает

Черт знает что такое

Черт его знает

Черт возьми

Черт меня раздери

Честное слово

Черта с два!

Черт его побери

Честь имею кланяться

Честь имею поздравить вас

Что и говорить

Что греха таить

Что ж

Черт с ним

Чудное дело

Шут её знает

Шут его разберёт

Язви их душу

Я вам скажу

Я извиняюсь


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!