Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,67 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-04
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

Министерство науки и образования Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт имени П.П. Ершова»

Кафедра русского языка








Выпускная квалификационная работа

Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова


Выполнила:

Студентка 5 курса 271группы

филологического факультета

отделение русского языка и литературы

Научный руководитель: Л.В. Шапошникова

Кандидат филологических наук


Ишим, 2012

Оглавление

Введение

Глава 1 Фразеология как раздел науки о языке

1.1Из истории изучения фразеологии

1.2Фразеологизм как языковая единица

.3Классификация фразеологических единиц

.4Пути и способы образования фразеологизмов

.5Фразеологические словари

Глава 2 Фразеологизмы в баснях И.А. Крылова

.1 Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца

.2 Язык басен Крылова

.3 Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности

.3.1 Фразеологические сращения

.3.2 Фразеологические единства

.3.3 Фразеологические сочетания

.3.4 Фразеологические выражения

.4 Пословицы и поговорки в баснях Крылова

.5 Синтаксическая специфика фразеологизмов

.5.1 Фразеологизмы- словосочетания

2.5.2 Фразеологизмы - простые предложения

2.5.3 Фразеологизмы - сложносочиненные предложения

.5.4 Фразеологизмы - сложноподчиненные предложения

.5.5 Фразеологизмы - сложные бессоюзные предложения

.5.6 Фразеологизмы - сложные предложения с разными видами связи

.5.7 Фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое

Заключение

Библиографический список

Введение

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам.

Важными проблемами фразеологии остаются проблемы определения фразеологизма, а также проблема границ фразеологии, проблема типологии фразеологических единиц [20, с.56].

Вопросами фразеологии занимались такие известные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, А.М. Бабкин, А.И. Молотков, М.Т. Баранов.

Фразеологические единицы русского языка представляют собой огромную ценность и в методическом плане, являясь подлинной сокровищницей русского языка. Они выступают как мощнейшее средство воспитания языковой культуры и как важное средство развития их речи.

И в то же время отдельные моменты фразеологической системы не получили должного рассмотрения в методике изучения. Как правило, основное внимание в традиционной системе уделялось и уделяется работе со значением фразеологизма. Поэтому в данном дипломном исследовании делаются попытки формирования представлений о фразеологии как о системе.

Предметом данной выпускной квалификационной работы стали басни И.А. Крылова.

"Дедушкой Крыловым" наименовал народ великого русского баснописца, выразив этим свое уважение и любовь к нему. На протяжении полутора веков басни Крылова пользуются горячим признанием все новых и новых поколений читателей. Басни Крылова сохранили свое значение: они являются важнейшим источником фразеологизмов в русском языке.

Актуальность проблемы определяется тем, что изучение фразеологизмов басен И.А. Крылова носит односторонний характер, т.е изучается лексическое значение их составляющих, в то время как они могут быть объектом изучения фразеологии, с точки зрения их частей, структуры, синтаксической спаянности. Басни Крылова являются также важным средством развития речи, понимания русского языка как системы и воспитания любви к родному языку [30].

Актуальность данной темы помогла выдвинуть гипотезу: языковой материал басен И.А. Крылова является достаточным и богатым для проведения работы над различными типами фразеологических единиц с точки зрения их структуры и значения.

В соответствии с гипотезой мы сформулировали цель дипломной работы: проанализировать языковой материал басен И.А. Крылова с точки зрения типологии фразеологических единиц.

В работе проанализировано около 300 фразеологических единиц на материале сборника басен Крылова [1].

Для реализации данной цели необходимо выполнить следующие задачи:

. На основе анализа изученной литературы раскрыть содержание и сущность исследуемой проблемы.

. Установить типологию фразеологических единиц в баснях Крылова.

. Определить синтаксическую специфику фразеологизмов в баснях.

При работе над темой использовались следующие методы: наблюдение над языковыми особенностями басен и их описание, сравнительный метод при оценке различных типов фразеологических единиц, а также метод статистического подсчета.

Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в баснях Ивана Андреевича Крылова, но и в других произведениях художественных произведений. Материалы выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсе "Современный русский язык. Фразеология", а также на уроках русского языка и литературы при изучении творчества И.А. Крылова.

Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

В главе I нашей работы рассматриваются понятия фразеологии, а также проблемы русской фразеологической науки.

Глава II посвящена определению типов фразеологических единиц в баснях И.А. Крылова с точки зрения их семантической слитности и синтаксической специфики.

Научная новизна дипломного исследования заключается в обращении к анализу басен с точки зрения лингвистической, в то время как наиболее распространенным является литературоведческий подход.

Глава 1. Фразеология как раздел науки о языке

1.1Из истории изучения фразеологии

крылов басня фразеологизм

Фразеология - (от греческого phrases - выражение) это:

. Совокупность устойчивых оборотов данного языка

. Раздел языкознания, изучающий данные обороты

. Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.

. Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).

Основные задачи фразеологии:

. Определение дифференциальных (основных) признаков фразеологизма.

. Определение места фразеологизма в системе языка.

. Определение и изучение функций фразеологизмов в языке - основная функция фразеологизмов в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план [11].

Шарль Балли, выдающийся франко-швейцарский лингвист, внесший существенный вклад в развитие европейской лингвистики первой половины XX века, писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп: 1) свободные и 2) нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства). Между двумя этими крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил выделить лишь два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются). К перифразам простых глаголов он отнес такие как победить - одержать победу, решить - принять решение. Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами [17].

Приоритет в изучении фразеологии принадлежит России.

. Срезневский Измаил Иванович говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений [23].

. Фортунатов Филипп Федорович создал учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях [22].

. Шахматов Алексей Александрович. Писал о неразложимых словосочетаниях [26].

. Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости фразеологизма по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины [22].

. Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи [15].

. Виноградов Виктор Владимирович. В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил и третью группы - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину [9].

. Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии», петербургская фразеологичская школа [16].

. Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки фразеологизма, сопоставил фразеологизм со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел IV тип фразеологизмов (но не очень удачно) [24].

. Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы [23].

. Шмелёв Дмитрий Николаевич [27].

. Жуков Влас Платонович [27].

. Бабкин Александр Михайлович. Представитель петербургской фразеологической школы, писал, что фразеологизм является межуровневой единицей (другие авторы полагали фразеологизм стилистической единицей) [3].

. Архангельский Владимир Леонидович [29].

14. Молотков Александр Иванович. Выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, составитель фразеологического словаря, автор монографии «Основы русской фразеологии» [18].

Сопоставительное изучение русской и зарубежных фразеологий:

. Кунин Александр Владимирович. «Английская фразеология» [27].

. Смирницкий Александр Иванович. «Английская фразеология», сопоставительное изучение русской и английской фразеологий [27].

. Амосова Наталья Николаевна. Изучение английской фразеологии [27].

. Ахманова О.С. Изучение английской фразеологии [27].

. Назарян Арманд Грантович. Изучение французской фразеологии [27].

. Чернышева Ирина Ивановна. Изучение немецкой фразеологии [27].

1.2Фразеологизм как языковая единица

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) - устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.

. Общие черты фразеологизма и слова:

устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления фразеологизмов;

- непроницаемость;

воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

целостность значения (значение фразеологизма не равно сумме значений его компонентов);

соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

определенные функции в предложении;

2. Общие черты фразеологизма и словосочетания:

и словосочетание, и фразеологизм содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).

- наличие синтаксических связей внутри фразеологизма (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания.

Дифференциальные признаки фразеологизмов.

- воспроизводимость;

устойчивость;

акцентологическая раздельнооформленность;

семантическая целостность;

соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);

экспрессивно-стилистическая и оценочная функция [24].

Каждый из признаков фразеологизма (устойчивость, воспроизводимость, непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность), присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость - признаки слова. Акцентологическая раздельнооформленность компонентов - признак свободного словосочетания и предложения. Образно-стилистическая функция присуща слову, словосочетанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает фразеологизм то со словом, то со словосочетанием, то с предложением, со всеми вместе. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для фразеологизмов [11].

Специфика признаков фразеологизмов:

. Устойчивость - определяется словным характером компонентного состава фразеологизма. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.

. Вариативность - свойственна фразеологизмам в значительно большей мере, чем лексике.

. Воспроизводимость - под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов фразеологизмов предполагает выбор одного из них.

. Непроницаемость - невозможность появления во фразеологизм прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данного фразеологизма. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.

. Экспрессивность - функциональный признак. Фразеологизм, утративший экспрессивность, перестает быть таковым и становится сочетанием, лишь генетически восходящим к фразеологизму.

Системность языка проявляется не только синтагматически (в пределах каждого уровня), но и парадигматически (иерархически), причем изоморфизм единиц разных уровней (параллелизм в организации) затрудняет вычленение той или иной единицы языка (особенно вторичных, как фразеологизмы). Трудности определения фразеологизма и ее отграничения от других языковых единиц не преодолены до сих пор.

Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе все теории могут быть сведены к широкому (Виноградов В.В., Шанский Н.М., Архангельский В.Л., Копыленко М.М. и др.) и узкому (Молотков А.И., Жуков В.П., Аносова Н.Н., Чернышева И.И., Торопцев И.С.) пониманию фразеологии.

словосочетание, предложение (по форме)Фразеологизм слово (по семантике)единицы синтаксического уровняединица лексического и морфологического уровня

Основные критерии выделения узкого и широкого понимания:

) классификация по степени семантической слитности,

) грамматическая классификация,

) функциональная характеристика.

. Классификация по степени семантической слитности. Эта классификация широко освещена Шанским Н.М., который помимо трех групп фразеологизмов Виноградова выделял четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением. Так выделяются противопоставленные две группы семантически членимые (выражения и сочетания) и семантически целостные, неделимые (сращения и единства) [24].

При широком понимании, главными признаками фразеологизма считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Таким образом, к фразеологизмам относятся все четыре группы фразеологизмов (по Шанскому).

При узком понимании основным признаком фразеологизма считается целостность значения и десемантизация компонентов фразеологизмов

. Грамматическая классификация.

При узком подходе (Молотков А.И.) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологизм со словом [18].

При широком подходе (Виноградов В.В., Шанский Н.М.) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения) [27].

Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:

) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);

) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);

) предложения (предикативные единицы).

При узком понимании, к фразеологизмам относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (Архангельский В.Л., Ломов).

. Функциональный критерий.

Среди признаков фразеологизма отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для фразеологизма. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае фразеологизма ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»).

В узком понимании к фразеологизмам относят стилистически окрашенные устойчивые обороты с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным и оценочным компонентом. Сложные служебные слова (грамматическая функция), составные термины и другие составные наименования (сугубо номинативная функция) к фразеологии не относят.

Итак, в качестве вывода: узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро, широкое понимание скорее относится к периферии [11].

.3 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологизмов в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов [9].

. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологизмы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности - основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу - идиомы [9].

. Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, во фразеологизме закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос - разбить нос) [9].

. Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологизмы, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний - в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком [9].

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию) [11].

1.4Пути и способы образования фразеологизмов

Фразеологизмы в русском языке - микрообразы, языковые образные миниатюры, «миниатюрные художественные произведения» (по Шанскому). Чаще всего фразеологизмы образуются:

. Метафоризация - метафорической переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.

. Фразеологизмы могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень; литоты: мальчик с пальчик).

. Важнейшим источником фразеологизмов является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).

. Фразеологизмы могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.

. Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).

. Заимствования - фразеологизмы могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки) [11].

1.5Фразеологические словари

Все словари (по Щербе) делятся на языковые и энциклопедические. Языковые словари подразделяются на словари общего и частного типа. Словари общего типа - толковые; их задачи - толкование значений и примеры употребления слов. Словари частного типа - орфографические, орфоэпические, словообразовательные, этимологические словари синонимов, антонимов, омонимов, словари сочетаемости и фразеологические словари [23].

Фразеологические словари также делятся на словари общего и частного типа. К словарям общего типа (толковым) относятся: 1) Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова (свыше 4 тыс. словарных статей) [38]. Это первый фразеологический словарь в точном смысле этого слова, до него были сборники пословиц и крылатых выражений, ограниченные объяснением литературных цитат, библейских выражений, а также образных выражений, возникших на основе античной мифологии [11].

Фразеологические словари этимологического типа.

. Шанский Н.М. Этимологический фразеологический словарь. В словаре есть стилистические пометы, толкование фразеологизмов, этимологическая справка, дан тип фразеологизмов по происхождению (собств. рус., калька, общеслав., общевосточнослав., из ст-слав., исконные (до XVI в., когда точно не известно время)) [39].

. Прохоров, Фелицына. Лингвострановедческий фразеологический словарь. В двух частях: в первой части даются пословицы и поговорки (без указания авторов), во второй части - авторские крылатые изречения. Даётся лингвострановедческий комментарий [37].

. Вартаньян Э.А. Словарные статьи в форме маленьких рассказов об этимологии фразеологизмов, как отмечает Телия, предназначен для детей и недостаточно выдержан в научном плане [33].

Глава II Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

.1 Мастерство Ивана Андреевича Крылова- баснописца

Ива́н Андреевич Крыло́в (2 (13) февраля <#"justify">2.2Язык и стиль басен Крылова

Басни Крылова отразили ум русского народа, приучили любить отечественный язык, стали народным достоянием. Их основная особенность - народность.

Вклад Ивана Андреевича Крылова в обогащение и совершенствование русского литературного языка трудно переоценить. Живая устная разговорная речь различных ее социальных слоев и стилей легла в основу его басенного языка. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребности всей русской нации.

В работе И. А. Крылова над языком басен могут быть отмечены три основных процесса стилистических перемещений, характерных для тогдашнего времени.

Во-первых, Крылов открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи: для говоров городского просторечия, лишенных узкопрофессиональной окраски, для разговорного чиновничьего жаргона, официального и фамильярно-бытового, для различных аспектов народнопоэтической речевой стихии. В этом отношении писательская практика Крылова находилась в противоречии с господствовавшими в карамзинский период тенденциями и отвечала потребностям демократизации литературного языка. Поэтому стиль басен Крылова и воспринимается как свободный поток живого народного просторечия, пробившийся из самых заветных глубин духа народного.

Вот наиболее показательные примеры: Отнес полчерепа медведю топором (Крестьянин и работник); Мужик ретивый был работник, || И дюж и свеж на взгляд (Огородник и философ); Гутаря слуги вздор, плетутся вслед шажком,|[ Учитель с барышней шушукают тишком (Муха и дорожные) ; Разбойник мужика, как липку, ободрал (Крестьянин и разбойник); Бедняжка-нищенький подоконьем таскался (Фортуна и нищий); Барыш большой на всем он слупит, || Забыл совсем, что есть наклад (Фортуна в гостях); Мальчишка, думая поймать угря, || Схватил змею и, воззрившись, от страха || Стал бледен, как его рубаха (Мальчик и змея).

С приведенными простонародными речениями сравним также чиновничьи выражения: И подать доправлять || Пустились сами (Водолазы); Пошли у бедняка дела другой статьей (Фортуна в гостях); Не принимать никак резонов от овцы: || Понеже хоронить концы || Все плуты, ведомо, искусны, - таков приговор, вынесенный лисою в басне Крестьянин и овца [6].

Таким образом, переплавив разнохарактерные элементы народного красноречия, Крылов образовал из них общерусский поэтический стиль басни, близкий к произведениям устного народного творчества.

Во-вторых, Крылов свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторском повествовании, черты синтаксиса устной разговорной речи с типичными для нее эллипсисами, подразумеваниями и идиоматическим своеобразием. Так, в басне Чиж и еж читаем: Уединение любя, Чиж робкий на зарю чирикал про себя, Не для того, чтобы похвал ему хотелось, И не за что - так как-то пелось! В басне Обезьяны находим не менее яркие примеры разговорного синтаксиса: Когда перенимать с умом, тогда не чудо И пользу от того сыскать; А без ума перенимать, И боже сохрани, как худо. В той же басне далее: Оне-чтоб наутек, Да уж никто распутаться не мог . Характерен разговорный эллипсис из басни Муха и дорожные: ...Слезает с козел он и, лошадей мучитель, С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон; А легче нет... В басне Собачья дружба находим пример непринужденного построения авторского повествования: Послушать-кажется, одна у них душа, А только кинь им кость-так что твои собаки. Вот фраза, как бы мимоходом оброненная Крыловым в басне Три мужика: В деревне что за разносол... Не то бы в Питере, да не о том тут речь.

Таким образом, в баснях Крылова противопоставлены симметрическому однообразию карамзинских изысканных и прилизанных периодов и экспрессивное своеобразие, и красочная идиоматичность, и выразительная краткость устно-разговорного народного синтаксиса [6].

В-третьих, Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами. Он не чуждается церковнославянизмов, особенно в тех баснях, где ему необходимо было выразить официальную, общепринятую в то время идеологию. Так, в басне Безбожники мы читаем:

Пождем,-

Юпитер рек. - А если не смирятся

И в буйстве прекоснят, бессмертных не боясь,

Они от дел своих казнятся.

Подобную же функцию выполняют церковнославянизмы в басне Лань и дервиш: Младая лань, своих лишась любезных чад, Еще сосцы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим питая их млеком [6].

Приведем примеры смешения церковнославянизмов с просторечием:Едва лишь на себе собака испытала Совет разумный сей- Шалить собака перестала...(Собака)

От стужи малого прошибли слезы,

И ласточку свою, предтечу теплых дней,

Он видит на снегу замерзшую..

(Мот и ласточка)

По дебрям гнался лев за серной: Уже ее он настигал И взором алчным пожирал Обед себе в ней сытный, верный... (Лев, серна и лиса).

Подобные примеры в изобилии рассыпаны по текстам почти всех басен. Таким образом, Крылов еще до Пушкина намечает приемы нового синтеза живой народно-разговорной и литературно-книжной речевых стихий.

В стиле Крылова необычайно лаконичен, естествен и выразителен диалог, приспособленный к социальному облику басенных персонажей. Не прошел даром опыт Крылова-драматурга, и талант драматического писателя с новой силой проявился в его баснях, каждая из которых может рассматриваться как миниатюрная сцена. Мы слышим в репликах действующих лиц, часто насыщенных богатой звукописью, живые речи, в тональности которых совмещаются реалистические человечьи и условно-звериные интонации. Вот диалог лягушек из басни Лягушка и вол:

Смотри-ка, квакушка, что буду ль я с него?- Подруге говорит. - Нет, кумушка, далеко!- Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково? Пополнилась ли я? - Почти что ничего.- Ну, как теперь? - Все то ж.

Даже в тех баснях, где звучат речи лишь какого-нибудь одного персонажа, в сопровождающем эти речи авторском контексте можно расслышать намек на речь другого участника диалога. Так, в басне Осел и Соловей приведена лишь речь Осла, но в самом тексте можно распознать отклики соловьиного пения:

Тут Соловей являть свое искусство стал:

Защелкал, засвистал

На тысячи ладов, тянул, переливался,

То нежно он ослабевал

И томной вдалеке свирелью отдавался,

То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.

Богатство аллитераций и ассонансов создает здесь развернутую музыкальную картину трелей соловьиного голоса.

Реплика Петуха в басне Петух и жемчужное зерно тоже кажется направленной к незримому собеседнику. Приведем отрывок из этой басни:

Навозну кучу разрывая,

Петух нашел жемчужное зерно

И говорит: Куда оно?

Какая вещь пустая!

Не глупо ль, что его высоко так ценят!

Я б, право, был гораздо боле рад

Зерну ячменному. Оно не столь хоть видно,

Да сытно.

В приведенной речи слушатели одновременно улавливают звуки петушиного кудахтанья и интонации чванного невежды-вельможи. Такова степень речевого мастерства, присущего великому баснописцу.

Завершим наш краткий набросок о языке и стиле басен Крылова характеристикой, которую дал его басням В. Г. Белинский: В них вся житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой. Язык в мире образах и оборотах: все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство - что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении [6] .

.3 Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности

Огромное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка». В языке басен Крылова выделяются следующие типы фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В индивидуальном употреблении у Крылова фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Так, например, фразеологизм и вкось, и впрямь возникает из народного выражения и вкривь, и вкось, или, например, рук не покладывая возникает из выражения рук не покладая.

.3.1 Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение (идиомы) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была) [10].

В баснях Крылова встречается 38 примеров фразеологических сращений, в которых присутствуют устаревшие слова и грамматические архаизмы. Например:

Воз и ныне там (употребляется в значении: дело не двигается, а вокруг него происходят бесплодные разговоры) [35].

Поклажа бы для них казалась и легка:

Да Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;

Да только воз и ныне там.

Лебедь, Щука и Рак.

На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ныне.

Ан глядь (а все-таки) [35].

Но лишь позаняли места,

Ан, глядь, сидит тут крыса без хвоста.

Совет Мышей.

На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ан.

Вот невидаль! (о чем-либо, не стоящем внимания, восхищения) [35].

«Да, полно, знаешь ли ты эту, сет, работу?»

Стал Щуке Васька говорить:

«Смотри, кума, чтобы не осрамиться» <>

«И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!

Мы лавливали и ершей»

Щука и Кот.

На фразеологическое сращение указывает наличие грамматического архаизма невидаль.

Демьянова уха (о чем-либо, в неумеренном количестве, назойливо, навязчиво предлагаемом тому, кто этого не хочет) [35].

Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;

Но если помолчать во время не умеешь,

И ближнего ушей ты не жалеешь:

То ведай, что твои и проза и стихи

Тошнее будут всем Демьяновой ухи.

Демьянова уха.

Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не можем знать значение фразеологизма.

Тришкин кафтан (о такой ситуации, деле, когда исправление одного ведет к порче, недочетам в другом) [35].

Иные господа,

Запутавши дела, их поправляют;

Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

Тришкин кафтан.

Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не может знать значение фразеологизма.

Повесть словечко (рассказать о чем-либо) [35].

Тогда то будет нам о чем повесть словечко!

Два Голубя.

Признаком фразеологического сращения в данном примере указывает устаревшая форма глагола повесть.

У Даля: повесть - повествовать, повестить, поведовать-возвещать, объявлять говорить, оглашать, рассказать, объяснить, изъявить [34].

Ни Пава, ни Ворона (человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой).

Вот выдали Матрену за Барона.

Что ж вышло?

Новая родня ей колет глаз

Попреком, что она мещанкой родилась,

А старая за то, что к знатным приплелась:

И сделалась моя Матрена

Ни Пава, ни Ворона.

Ворона.

Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность. Но обращаясь к словарю В.И. Даля, находим слова пава однокоренное слову павлин. Приводятся выражения: барыне павою плывет, - барин павлином ходит; ворона в павлиньих перьях, пава - спесивая красавица [34].

Во здравье (доброе пожелание при угощении или в ответна благодарность за угощение).

«Ушица, ей же ей, на славу сварена!»-

Я три тарелки съел».-

«И., полно, что за счеты;

Лишь стало бы охоты,-

А то во здравье: ешь до дна!»

Демьянова уха.

Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма здравье.

Не взвидя света (об ошеломляющем впечатлении от чего-либо).

Вот, пуще той беды, беда над головой!

Отколь ни взялся ястреб злой;

Не взвидел света Голубь мой!

От ястреба из сил последних машет.

Два Голубя.

Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма деепричастия.

Ходенем пойти (о сотрясении, шатании чего-либо).

Летит к ним с шумом Царь с небес,

И плотно так он треснулся на царство,

Что ходенем пошло трясинно государство.

Лягушки, просящие Царя.

Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма наречия ходенем, в современном языке от ходить.

Наблюдается отсутствие живой синтаксической связи между компонентами фразеологических сращений, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности в баснях: себе на уме (Крестьянин и Лисица), в семье не без урода (Слон на воеводстве).

.3.2 Фразеологические единства

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами [10].

В анализируемых баснях Крылова встречается 26 примеров фразеологических единств. Например:

И ухом не ведет (не обращает внимания на сказанное, услышанное):

Сейчас кричала я во весь народ,

Что ко дну наш корабль идет: Куда!-

Никто и ухом не ведет,

Как будто б ложные я распускала вести.

Мыши.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Нет спору (что-либо бесспорное, несомненное):

«Так видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!

Хоть римский огурец велик, нет спору в том,

Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?»-

«Гора хоть не гора, но, право, будет с дом».

Лжец.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Носом к носу (вплотную, близко один к другому):

Домой, в деревню, с сенокосу,

И повстречали вдруг медведя носом к носу.

Крестьянин ахнуть не успел,

Как на него медведь насел.

Крестьянин и Работник.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Службу нести (выполнять какие-либо обязанности, служить).

Дворовый, верный пес Барбос, <…>

Увидел старую свою знакомку Жучку, кудрявую болонку <…>-

«Ну, что, Жучка, как живешь,

С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли? <…>

Какую службу ты несешь?»

Две собаки.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Не без греха (не без ошибок, не совсем чисто):

У кошек, как у нас (кто этого не знает?),

Не без греха в надсмотрщиках бывает.

Тут, чем бы вора подстеречь

И наказать его, а правых поберечь,

Хозяин мой велел всех кошек пересечь.

Хозяин и Мыши.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов [10]. Например:

Жертвы отпускать (совершать жертвоприношение):

Как боги выходить из моды стали вон,

То начали богам прижимки делать розны:

Ни храмов не чинить, ни жертв ни отпускать;

Что боги ни скажи, всему смеяться.

Во фразеологическом единстве жертвы отпускать наблюдается вставка отрицательной частицы ни.

Уроки подать (научить чему-либо):

Барс отважен и силен,

А сверх того великий тактик он;

Да Барс политики не знает:

Гражданских прав совсем не понимает,

Какие ж царствовать уроки он подаст!

Воспитание Льва.

Плохая игрушка (о чем-либо, к чему нельзя относиться несерьезно, что-либо - не шутки)

«Ох, кум, беды моей, что вижу ты не знаешь!

Бог посетил меня: я сжег до тла свой двор,

И по миру пошел с тех пор».-

«Как так? Плохая, кум, игрушка!»-

Да так! О Рождестве была у нас пирушка».

Два мужика.

Во фразеологическом единстве плохая игрушка наблюдается вставка- обращение кум.

Ни взад, ни вперед (ни то, ни се, ни туда, ни сюда):

И Гребень отыскался,

Да только в голове ни взад ОН, ни вперед:

Лишь волосы до слез дерет.

Гребень.

Во фразеологическом единстве ни взад, ни вперед наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.

Замена слов в составе фразеологического единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в баснях Ивана Андреевича Крылова: и вкось и впрямь изменено «и вкривь и вкось» (Крестьянин в беде).

.3.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - полусвободные замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употребление. Значение целого обусловлено значениями составляющих ее членов, не нарушая значения фразеологического сочетания.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью и содержат словарное связное значение.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными [10].

В анализируемых баснях зафиксирован одни пример с фразеологическим сочетанием:

не царская наука (или не царское дело)

А со лжецом во всяком деле мука:

Так это, думал Царь, не царская наука.

Воспитание Льва.

2.3.4 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [10].

В баснях Крылова большинство фразеологизмов относится к фразеологическим выражениям (189 примеров):

Хоть видит око, да зуб неймет (так говорят про ситуацию, когда кто-либо что-то видит (наблюдает), но не может с этим ничего поделать) [35].

У кумушки глаза и зубы разгорелись; <…>

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.

Лисица и виноград.

А Васька слушает, да ест ( про того, кто продолжает делать свое дело (как правило, неблаговидное), несмотря на критику в свой адрес) [35].

Как волка жадного в овчарню:

Он порча, он чума, он язва здешних мест!"

(А Васька слушает, да ест.)

Тут ритор мой, дав волю слов теченью,

Не находил конца нравоученью.

Но что ж? Пока его он пел,

Кот Васька все жаркое съел.

Кот и Повар.

Как в масле сыр кататься (жить в полном довольстве, достатке) [36].

Ни в чем не будешь ты нуждаться,

И станешь у меня как в масле сыр кататься.

Крестьянин и Лисица.

Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (идиома обозначает человека, берущегося не за своё дело) [35].

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник:

И дело не пойдет на лад,

Да и примечено стократ,

Что кто за ремесло чужое браться любит,

Тот завсегда других упрямей и вздорней<…>.

Щука и Кот.

У сильного всегда бессильный виноват

У сильного всегда бессильный виноват:

Тому в Истории мы тьму примеров слышим,

Но мы Истории не пишем;

А вот о том как в Баснях говорят.

Волк и Ягненок.

Услужливый дурак опаснее врага (говорится в ситуации, когда неумный человек пытается помочь кому-нибудь, но от его помощи получается только вред) [35].

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

Пустынник и Медведь.

Ласточка одна не делает весны из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о юноше, растратившем все отцовское наследство [32]. Из него он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом.

На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818) [5], в которой это выражение названо народной пословицей):

Да только он забыл пословицу в народе:

Что ласточка одна не делает весны.

Мот и Ласточка

Великий человек лишь громок на делах и думает свою он крепко думу без шуму:

Кто про свои дела кричит всем без умолку,

В том, верно, мало толку,

Кто делов истинно, тих часто на словах.

Великий человек лишь громок на делах,

И думает свою он крепко думу

Без шуму.

Две Бочки.

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением [10].

2.4Пословицы и поговорки в баснях Крылова

Пословицы и поговорки - меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли.

Пословица - законченное предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Поговорка - это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Самостоятельно не употребляется.

Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям [13].

Крылов широко использует в своих баснях пословицы и поговорки: Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова (Музыканты).

То, что в языке басен Крылова растворились народные выражения, составляет одну его особенность. И наоборот, многие выражения стали восприниматься как пословицы: А Васька слушает да ест, А ларчик просто открывался. Слона-то я и не приметил [5].

Некоторые выражения стали популярными в частично измененном виде: Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку. ( «Кукушка и Петух»). Использование пословиц и поговорок придает языку и стилю басен Крылова народный характер и колорит. В пословицах он нашел живописные, лаконичные формулы, которые способствовали выражению взглядов баснописца [12].

В своих баснях Крылов идейно и сатирически заострял образы, сложившиеся в народном представлении, вкладывая в них конкретные политические намеки. Пользуясь сатирическими образами народных пословиц, и сказок, Крылов с поразительным художественным совершенством и тактом сочетает едкий народный юмор пословицы, ее словесную изобразительность с меткой оценкой современности, обогащая новым содержанием образы, созданные народом. В пословицах полнее и ярче, чем где-либо, сказались юмор русского народа, его понимание жизни, его нравственное чувство. В пословице достигнуты максимальная выразительность и смысловая обобщенность, в то же, время она всегда "фигуральна", иносказательна, особенно близка этим к басне [2].

Очень многие басни Крылова восходят в своем замысле к пословицам. Так, пословица "Не плюй в колодец - пригодится воды напиться" перекликается с сюжетом и моралью басни "Лев и Мышь". Следует указать на тесную связь таких басен, как "Бедный Богач", "Скупой", с народными пословицами о скупости, натолкнувшими Крылова на выбор басенного сюжета.

Но не только Крылов использует народную мудрость в своих баснях, в пословицы и поговорки обратились многие его строки:

Невежда так же в ослепенье бранит науки и ученье, и все ученые труды, не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Свинья под дубом.

Пословицы в баснях Крылова:

Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник,

И дело не пойдет на лад.

Да и примечено стократ,

Что кто за ремесло чужое браться любит,

Тот завсегда других упрямей и вздорней.

Щука и Кот.

Не презирай совета ничьего, но прежде рассмотри его.

Орел и Крот.

Попался как ворона в суп (попасть в неприятную ситуацию по собственной неосторожности):

Так часто человек в расчетах слеп и глуп.

За счастьем, кажется, ты по пятам несешься;

А как на деле с ним сочтешься -

Попался, как ворона в суп!

Ворона и Курица.

Как много из пустого на свете делают преступного и злого.

Разбойник и Извозчик

Поговорки в баснях Крылова:

Из огня да в полымя (оказаться в худшем положении по сравнению с прежним):

И рано так будить их стали всякий раз,

Как рано петухи и сроду не певали.

Тут поздно девушки узнали,

Что из огня да в полымя попали.

Госпожа и две Служанки.

Из кожи лезут вон (усердствовать, стараться изо всех сил):

Однажды Лебедь, Рак, да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!

Лебедь, Щука и Рак.

Рыльце у тебя в пуху (кто-либо причастен к неблаговидному поступку, действию, событию):

Чтоб этому была причастна я греху?

Подумай, вспомни хорошенько".-

"Нет, кумушка; а видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху.

Лисица и Сурок.

Воз и ныне там (иронически о неэффективной работе, о задаче, которая не решается):

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

Кто виноват из них, кто прав, - судить не нам;

Да только воз и ныне там.

Лебедь, Щука и Рак.

Ахнуть не успел (мгновенно, молниеносно):

Крестьянин ахнуть не успел,

Как на него медведь насел.

Крестьянин и Работник.

Кто в лес, кто по дрова (вразнобой, вразброд; нестройно (о несогласованных действиях, обычно о пении, игре на музыкальных инструментах)):

Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова.

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало,

И закружилась голова

Музыканты.

Уши вянут (противно слушать что-либо предельно глупое, нелепое):

Все только слушают его, разинув рот;

Хоть он такую дичь несет,

Что уши вянут <…>

Что ни скажи, всему дивиться станут.

Мешок.

В баснях Крылов широко использует как поговорки, так и пословицы, восходящие к живой народной разговорной речи.

.5 Синтаксическая специфика фразеологизмов.

Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. Так в баснях Крылова наблюдается большое количество фразеологизмов-сращений, фразеологизмов-сочетаний, фразеологизмов-единств и фразеологизмов-выражений, по структуре представляющие собой как словосочетания, так и предложения.

.5.1 Фразеологизмы- словосочетания.

Из 300 проанализированных фразеологических единиц по синтаксической специфике словосочетаниями являются 36 примеров:

Не без греха (не без ошибок, не совсем чисто):

У кошек, как у нас (кто этого не знает?),

Не без греха в надсмотрщиках бывает.

Хозяин и Мыши.

По морфологическим свойствам это словосочетание именное субстантивное с существительным в роли главного, по структуре простое.

В кручине и печали (огорчение, горе, длительное душевное страдание):

У Саввы, Пастуха (он барских пас овец),

Вдруг убывать овечки стали.

Наш молодец

В кручине и печали.

Пастух.

По морфологическим свойствам это словосочетание именное субстантивное с существительным в роли главного, по структуре простое.

Мидасов суд (суд невежды):

«Нет, - Апеллес сказал, случася близко тут, -

Намеряся писать Мидасов суд,

Хотел с тебя списать я уши для Мидаса;

И коль пожалуешь ко мне, я буду рад.

Ослиных мне ушей и много хоть встречалось,

Но этаких, какими ты богат,

Не только у ослят,

Ни даже у ослов мне видеть не случалось».

Апеллес и Осленок.

По морфологическим свойствам это словосочетание именное субстантивное, с существительным в роли главного, по структуре простое.

Собачья дружба

Тут повар на беду из кухни кинул кость.

Вот новые друзья к ней взапуски несутся:

Где делся и совет и лад?

С Пиладом мой Орест грызутся,-

Лишь только клочья вверх летят:

Насилу, наконец, их розлили водою.

Собачья дружба.

По морфологическим свойствам это словосочетание именное субстантивное с существительным в роли главного, по структуре простое.

Как белка в колесе (беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов; быть очень занятым):

Хлопочет, мечется, ему дивятся все:

Он, кажется, из кожи рвется,

Да только все вперед не подается,

Как Белка в колесе.

Белка.

По морфологическим свойствам это словосочетание именное субстантивное с существительным в роли главного, по структуре сложное.

Как показал анализ в баснях Крылова из фразеологизмов, по синтаксической специфике являющихся словосочетаниями, наиболее частотные именные субстантивные с существительным в роли главного и простые по структуре.

.5.2 Фразеологизмы - простые предложения

Большую часть фразеологических единиц в баснях составляют предложения. Басни Крылова в большинстве композиционно состоят из двух частей: повествования и морали. В поучительной части (морали) встречается в основном фразеологические выражения различные по синтаксической специфике.

Из проанализированного материала 77 фразеологических единиц по своей структуре являются простыми предложениями, которые чаще остальных синтаксических конструкций встречаются у Крылова. Например:

Плыть на парусах без ветру невозможно

И я скажу - совет хорош, не ложно;

Да плыть на парусах без ветру невозможно.

Пловец и Море.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, односоставное, безличное, распространенное, неполное, опущено подлежащее.

В семье не без урода (в каждой семье есть плохие люди, неудачники):

На воеводство был в лесу посажен Слон.

Хоть, кажется, слонов и умная порода,

Однако же в семье не без урода.

Слон на воеводстве.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, односоставное, безличное, распространенное, неполное.

Попалась в когти льву

Крысе Мышь сказала:-

«Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?

Вот отдохнуть и нам пора настала!» -

«Не радуйся, мой свет» <…>

Коль до когтей у них дойдет,

То, верно, льву не быть живому:

Сильнее кошки зверя нет!»

Мышь и Крыса.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, двусоставное, обобщенно-личное, распространенное, неполное.

Без всякой мзды добро творит

Так, истинная благость

Без всякой мзды добро творит:

Кто добр, тому избытки в тягость,

Коль он их с ближним не делит.

Лань и Дервши.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, двусоставное, обобщенно-личное, распространенное, неполное.

Попался, как ворона в суп! (попасть в неприятную ситуацию по собственной неосторожности):

Так часто человек в расчетах слеп и глуп.

За счастьем, кажется, ты по пятам несешься;

А как на деле с ним сочтешься -

Попался, как ворона в суп!

Ворона и Курица.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, двусоставное, обобщенно-личное, распространенное, неполное.

Не только правы, чуть не святы (выражение это употребляется в значении: из страха перед властями или какой-либо силой):

И все, кто были тут богаты

Иль когтем, иль зубком, те вышли вон

Со всех сторон

Не только правы, чуть не святы.

Мор зверей.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, односоставное, неопределенно-личное, распространенное, неполное.

Некогда ни пить, ни есть, ни даже духу перевесть (беспрерывно суетиться):

Я по делам гонцом у барина большого;

Ну, некогда ни пить, ни есть,

Ни даже духу перевесть».-

И Белка в колесе бежать пустилась снова.

Белка.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, односоставное, безличное, распространенное, неполное.

Бессильному не смейся и слабого обидеть не моги!

Бессильному не смейся

И слабого обидеть не моги!

Мстят сильно иногда бессильные враги.

Так слишком на свою ты силу не надейся!

Лев и Комар.

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, односоставное, обобщенно-личное, распространенное, неполное.

Как показал анализ, наиболее частотны в баснях Крылова фразеологизмы представляющие собой по структуре простое, односоставное, безличное, неполное предложения.

.5.3 Фразеологизмы - сложносочиненные предложения

Сложносочиненные предложения - сложное предложение с сочинительной связью между его частями. Составные части сложносочинённого предложения грамматически не зависят друг от друга, то есть они равноправны [11].

В проанализированном материале встречается 22 примера фразеологических выражений по структуре соотносящиеся со сложносочиненными предложениями. Например:

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу! (прилагать старание, надрываться, трудиться без толку):

Однажды Лебедь, Рак, да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!

Лебедь, Щука и Рак.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложносочинённое, состоит из двух простых предложений, связанных противительным союзом «а».

Лев бы и хорош, да все злодеи волки.

И так удачно в ход пошло, что, наконец,

Не только пестрых там овец -

И гладких стало мало.

Какие ж у зверей пошли на это толки?

Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки.

Пестрые овцы.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложносочинённое, состоит из двух простых предложений, связанных противительным союзом «да» (=но).

Наделала Синица славы, а море не зажгла.

И чем же кончились затеи величавы?

Синица со стыдом восвояси уплыла;

Наделала Синица славы,

А море не зажгла.

Синица.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложносочинённое, состоит из двух простых предложений, связанных противительным союзом «а».

Лучше пей, да дело разумей.

А я скажу: по мне уж лучше пей,

Да дело разумей.

Музыканты.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложносочинённое, состоит из двух простых предложений, связанных противительным союзом «да» (=но).

Как показал анализ, наиболее частотны в баснях Крылова фразеологизмы - сложносочиненные предложения, состоящие из двух простых предложений, связанные противительными союзами.

2.5.4 Фразеологизмы - сложноподчиненные предложения

Сложноподчиненным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами.

Подчинительная связь между частями сложноподчиненного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой.

Часть сложноподчиненного предложения, синтаксически зависимая от другой, подчиняющей части. Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях - подчинительных союзах и относительных (союзных) словах [11].

В баснях Крылова фразеологизмы по структуре являющиеся сложноподчиненными предложениями встречаются, в основном, в поучительной части композиции, содержат в себе основную идею или проблему. В анализируемом материале встречается 46 примеров фразеологизмов - сложноподчиненных предложений. Например:

Кто за ремесло чужое браться любит, тот завсегда упрямей и вздорней.

И дело не пойдет на лад,

Да и примечено стократ,

Что кто за ремесло чужое браться любит,

Тот завсегда других упрямей и вздорней.

Щука и Кот.

Предложение сложноподчиненное с придаточным изъяснительным, состоит из 2 простых предложений: первое - придаточное, второе - главное, придаточное предложение присоединятся к главному при помощи союзного слова кто, и отвечает на вопрос кто?

Когда не хочешь быть смешон, держися звания, в котором ты рожден.

Когда не хочешь быть смешон,

Держися звания, в котором ты рожден.

Простолюдин со знатью не роднися:

И если карлой сотворен,

То в великаны не тянися,

А помни свой ты чаще рост.

Ворона.

Предложение сложноподчиненное с придаточным обстоятельственным, состоит из 2 простых предложений: первое - главное, второе - придаточное, придаточное предложение присоединятся к главному при помощи подчинительного союза когда, и отвечает на вопрос «при каком условии?».

Берись за то, к чему ты сроден, чтоб в делах успешный был конец.

У всякого талант есть свой:

Но часто, на успех прельщаяся чужой,

Хватается за то иной,

В чем он совсем не годен.

А мой совет такой:

Берись за то, к чему ты сроден,

Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.

Скворец.

Предложение сложноподчиненное, состоит из трех простых предложений, первое из которых главное, остальные придаточные. Первое придаточное предложение присоединятся к главному с помощью синтаксического вопроса «что?», второе «с какой целью?». Следовательно, первое придаточное изъяснительное, второе обстоятельственное цели.

Кто с пользою отечеству трудится, тот с ним легко не разлучится.

Кто с пользою отечеству трудится,

Тот с ним легко не разлучится;

А кто полезным быть способности лишен,

Чужая сторона тому всегда приятна:

Не бывши гражданин, там мене презрен он,

И никому его там праздность не досадна.

Пчела и Мухи.

Предложение сложноподчиненное с придаточным изъяснительным, состоит из 2 простых предложений: первое - придаточное, второе - главное, придаточное предложение присоединятся к главному при помощи союзного слова кто.

Кто про свои дела кричит всем без умолку, в том, верно, мало толку.

Прохожий к стороне скорей от страху жмется,

Ее заслышавши издалека.

Но как та Бочка ни громка,

А польза в ней не так, как в первой, велика.

Кто про свои дела кричит всем без умо́лку,

В том, верно, мало толку,

Кто де́лов истинно, - тих часто на словах.

Две Бочки.

Предложение сложноподчиненное с придаточным изъяснительным, состоит из 2 простых предложений: первое - придаточное, второе - главное, придаточное предложение присоединятся к главному с помощью союзного слова кто.

Кто самолюбием чрез меру поражен, тот мил себе и в том, чем он другим смешон.

Кто самолюбием чрез-меру поражен,

Тот мил себе и в том, чем он другим смешон;

И часто тем ему случается хвалиться,

Чего бы должен он стыдиться.

Апеллес и Осленок.

Сложноподчиненное предложение с придаточными изъяснительными, состоит из 2-х простых предложений: первое - придаточное, второе - главное, третье - придаточное. Первое придаточное предложение присоединятся к главному при помощи союзного слова кто, и отвечает на вопрос кто? Второе придаточное присоединятся к главному при помощи подчинительного союза где, и отвечает на вопрос в чем?

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать.

"Ах, я чем виноват?"- "Молчи! устал я слушать,

Досуг мне разбирать вины твои, щенок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".-

Волк и Ягненок.

Предложение сложноподчиненное с придаточным изъяснительным, состоит из 2 простых предложений: первое - главное, второе - придаточное, придаточное предложение присоединятся к главному при помощи союзного слова что.

Когда боится трус кого, то думает, что на того весь свет глядит его глазами.

Я сколько раз видал, приметьте это сами:

Когда боится трус кого,

То думает, что на того

Весь свет глядит его глазами.

Мышь и Крыса.

Предложение сложноподчиненное с придаточными изъяснительным и обстоятельственным времени, состоит из 3-х простых предложений: первое - придаточное, второе - главное, третье - придаточное. Первое придаточное предложение присоединятся к главному, и отвечает на вопрос когда? Второе придаточное присоединятся к главному при помощи союзного слова что.

Хоть видит око, да зуб неймет (про ситуацию, когда кто-либо что-то видит (желает), но не может до этого дотянуться, попробовать):

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.

Лисица и виноград.

Лишь мне бы ладно было, а там весь свет гори огнем.

На свете много мы таких людей найдем,

Которым все, кроме себя, постыло,

И кои думают, лишь мне бы ладно было,

А там весь свет гори огнем.

Лягушка и Юпитер.

Предложение сложноподчиненное с придаточными обстоятельственным условия, состоит из 2-х простых предложений: первое - придаточное, второе - главное. Придаточное предложение присоединятся к главному с помощью вопроса при каком условии?

Хотя услуга нам при нужде дорога, но за неё не всяк умеет взяться.

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

Пустынник и Медведь.

Сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельственным уступки.

В составе басен представлены все типы сложноподчиненных предложений русского языка. Как показал анализ, наиболее частотны в баснях Крылова фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложноподчиненные предложения, являются сложные с придаточными изъяснительными.

2.5.5 Фразеологизмы - сложные бессоюзные предложения

Сложное предложение, части которого соединяются между собой интонационными средствами без помощи союзов, называется бессоюзным сложным предложением.

Между простыми предложениями бессоюзного сложного предложения могут быть разные смысловые отношения: перечисление, сопоставление, пояснение, причина, следствие и другие.

Интонация перечисления выражает отношения логической однородности между частями - одновременности или последовательности [11].

В проанализированных языковых единицах фразеологизмов, по структуре являющихся бессоюзными сложными предложениями 21 пример. Чаще бессоюзные сложные предложения используются в поучительной части, отражают точку зрения автора, основную идею или проблему басни. Например:

Выбраться желая из хлопот,нередко человек имеет участь ту же: одни лишь только с рук сживет, глядишь - другие нажил уже!

Госпожа и две Служанки.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложное бессоюзное, состоит из четырёх частей, отношения между частями пояснительные.

Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться.

Читатель, истину любя,

Примолвлю к басне я, и то не от себя -

Не попусту в народе говорится:

Не плюй в колодезь, пригодится

Воды напиться.

Лев и Мышь.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложное бессоюзное, состоит из двух частей, отношения между частями причинные.

Почти у всех во всем один расчет: кого кто лучше проведет и кто кого хитрей обманет.

Обманут! Обманул Купец: в том дива нет;

Но если кто на свет

Повыше лавок взглянет,-

Увидит, что и там на ту же стать идет;

Почти у всех во всем один расчет:

Кого кто лучше проведет,

И кто кого хитрей обманет.

Купец.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложное бессоюзное, состоит из трех частей, отношения между частями пояснительные.

Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое.

Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое.

Кто веры этому неймет,

Тот ясный здесь пример найдет,

Что сила без ума сокровище плохое.

Лев и Человек.

Предложение повествовательное, невосклицательное, сложное бессоюзное, состоит из двух частей, отношения между частями сопоставительно-противительные.

Как показал анализ, фразеологизмы - бессоюзные сложные предложения в баснях Крылова состоят из четырех частей. Отношения между частями, чаще остальных, пояснительные.

.5.6 Фразеологизмы - сложные предложения с разными видами синтаксической связи

Сложные предложения с разными видами связи - это сложные предложения, которые состоят не менее чем из трёх простых предложений, связанных между собой сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью.

Для понимания смысла таких сложных конструкций важно понять, как сгруппированы между собой входящие в них простые предложения.

Часто сложные предложения с разными видами связи членятся на две или несколько частей (блоков), соединённых с помощью сочинительных союзов или бессоюзно; а каждая часть по структуре представляет собой либо сложноподчинённое предложение, либо простое [20].

Среди проанализированных языковых единиц фразеологизмов, по структуре являющихся сложными предложениями с разными видами связи набралось 24 примера. Сложные предложения с разными видами связи, как сложноподчиненные и сложносочиненные употребляются преимущественно в поучительной части, и также содержат в себе позицию автора, основную идею и проблему басни.

Безумный плачет лишь от бедства, а умный ищет средства, как делом горю пособить.

Соловьи.

Предложение сложное с разными видами связи: сочинительной и подчинительной, состоит из трех частей, связанных сочинительным противительным союзом а (I и II части); III часть присоединятся ко II при помощи союзного слова как и отвечает на вопрос с какой целью?

В породе и в чинах высокость хороша; но что в ней прибыли, когда низка душа?

Осел.

Предложение сложное с разными видами связи: сочинительной и подчинительной, состоит из трех частей, связанных сочинительным противительным союзом но (I и II части); III часть присоединятся ко II при помощи подчинительного союза когда, и отвечает на вопрос когда?

Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, и в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Ворона и Лисица.

Предложение сложное с разными видами связи: сочинительной и подчинительной, состоит из четырех частей, подчинительным союзом что (I и II части); сочинительным противительным союзом но (II-III части) и сочинительным соединительным союзом и. (III - IV части).

Как ни приманчива свобода, но для народа не меньше гибельна она, когда разумная ей мера не дана.

Конь и Всадник.

Предложение сложное с разными видами связи: сочинительной и подчинительной, состоит из трех частей, связанных сочинительным противительным союзом но (I и II части); подчинительным союзом когда (II -III части).

Как ни полезна вещь, - цены не зная ей, невежда про неё свой толк все к худу клонит; а ежели невежда познатней, так он её еще и гонит.

К несчастью, то ж бывает у людей:

Как ни полезна вещь,- цены не зная ей,

Невежда про нее свой толк всё к худу клонит;

А ежели невежда познатней,

Так он ее еще и гонит.

Мартышка и Очки.

Предложение сложное с разными видами связи: бессоюзной, сочинительной, состоит из пяти частей, связанных бессоюзно (I и II части и II c III); сочинительного противительного союза а.

В ком есть и совесть, и закон, тот не украдет, не обманет, в какой бы нужде ни был он; а вору дай хоть миллион - он воровать не перестанет.

Кот и Повар.

Предложение сложное с разными видами связи: бессоюзной, сочинительной и подчинительной, состоит из пяти частей, связанных при помощи союзного слова в ком (I со II частью), союзного слова какой (II и III части), сочинительным противительным союзом а (III и IV части) и бессоюзно (IV и V части).

Как хочешь ты трудись: но приобресть не льстись ни благодарности, ни славы, коль нет в твоих трудах ни пользы, ни забавы.

Обезьяна.

Предложение сложное с разными видами связи: сочинительной и подчинительной, состоит из трех частей, связанных сочинительным противительным союзом но (I и II части); III часть присоединятся ко II при помощи подчинительного союза коль, и отвечает на вопрос почему?

Как показал анализ, в баснях Крылова во фразеологизмах - сложных предложениях с разными видами связи части связаны, в основном, сочинительной и подчинительной связью.

2.5.7 Фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое.

Особое место в баснях Крылова занимают фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое. В анализируемом материале встречается 104 примера.

Под сложным синтаксическим целым понимается синтаксическая единица, большая, чем предложение. Это наиболее крупная единица синтаксиса, представляющая собой структурно-смысловое единство.

Сложное синтаксическое целое обнаруживается в связном тексте. Это сочетание нескольких предложений, характеризующееся относительной завершенностью темы (микротемы), смысловой и синтаксической спаянностью компонентов [20].

Отдельные предложения в составе сложного синтаксического целого объединяются межфразовыми связями, которые осуществляются при помощи лексической преемственности, а также специальных синтаксических средств.

От сложного предложения (в том числе и многочленного) сложное синтаксическое целое отличается менее тесной связью между частями, их формально-синтаксической самостоятельностью. Однако эти качества не мешают компонентам сложного синтаксического целого объединяться в смысловое и даже структурное единство, что и позволяет выделять эту единицу в синтаксисе [20].

В баснях фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое, встречаются так же, как и сложные предложения, преимущественно в поучительной части. Например:

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник,

И дело не пойдет на лад.

Да и примечено стократ,

Что кто за ремесло чужое браться любит,

Тот завсегда других упрямей и вздорней:

Он лучше дело всё погубит,

И рад скорей

Посмешищем стать света,

Чем у честных и знающих людей

Спросить иль выслушать разумного совета.

Щука и Кот.

Фразеологизмы, по структуре представляющие собой сложное синтаксическое целое, могут состоять из фразеологизмов - простых и сложных предложений:

Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое.

Кто веры этому неймет,

Тот ясный здесь пример найдет,

Что сила без ума сокровище плохое.

Лев и Человек.

Таким образом, в своих баснях Крылов умело использует все синтаксические конструкции русского языка. Синтаксис басен очень объемен, конструктивно он позволяет воспринимать большие синтаксические формы как единый афоризм благодаря использованию живого разговорного языка.

По синтаксической специфике фразеологизмов в баснях Крылова наиболее часто встречающиеся - фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое. Такие фразеологизмы мы встречаем в каждой басне в поучительной части.

Заключение

Произведения великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова знакомы нам с самого детства. Он писал замечательные короткие рассказы поучительного характера - басни, в которых осуждал и осмеивал человеческие недостатки.

В басне применена система намеков, иносказаний, которая обычно называется "эзоповским языком". "Эзоповский язык" служил целям маскировки сатиры. Крылов называл это "говорить истину" "вполоткрыта" - "затем, что истина сноснее вполоткрыта" ("Волк и Лисица").

Басни Крылова - важнейший источник русской фразеологии. За басенными образами Крылова стояла коллективная мудрость, тот веками накопленный опыт, которые выражают взгляды народа. Это сказалось как в самом характере басенной морали, в той народной мудрости, которая лежит в основе басен, так и в их художественном своеобразии, в «живописном способе» выражения. Народные начала речи, звучащие в баснях Крылова, убедительно подтверждаются использованием в них пословиц и поговорок: "Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова". ("Музыканты"). Использование пословиц и поговорок придает языку и стилю басен Крылова народный характер и колорит. В пословицах он нашел живописные, лаконичные формулы, которые способствовали выражению взглядов баснописца.

В.Виноградов отмечал, что в работе И. А. Крылова над языком басен могут быть отмечены три основных процесса стилистических перемещений, характерных для тогдашнего времени.

Во-первых, Крылов открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи: Барыш большой на всем он слупит, || Забыл совсем, что есть наклад (Фортуна в гостях)

Во-вторых, Крылов свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторском повествовании, черты синтаксиса устной разговорной речи с типичными для нее эллипсисами, подразумеваниями и идиоматическим своеобразием. Послушать-кажется, одна у них душа, А только кинь им кость-так что твои собаки (Собачья дружба).

В-третьих, Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами: Младая лань, своих лишась любезных чад, Еще сосцы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выпо

лнять долг матери священный, Своим питая их млеком [6].

Крылов не только умело использует в своих баснях народные пословицы и поговорки, многие его строки сами становятся народной мудростью, благодаря использованию живого разговорного языка. Например: "А Васька слушает, да ест"; "А ларчик просто открывался"; "Слона-то я и не приметил"; "Соседушка, я сыт по горло", - отпирается Фока. Мы живо представляем себе людей среднего сословия, их настроения и чувства.

В баснях встречаются разные типы фразеологизмов: фразеологизмы-сращения: ни Пава, ни Ворона (Ворона) 38 примеров , фразеологизмы - единства: и ухом не ведет (Мыши) 26 примеров, фразеологические сочетания: не царская наука (Воспитание Льва) 1 пример, фразеологические выражения: коль дело есть, скорей его кончай, иль после на себя ропщи, не на случай, когда, оно тебя застанет невзначай (Охотник) 189 примеров. Ведущее место во фразеологическом наследии Крылова занимают крылатые выражения, встречающиеся в каждой басне чаще всего в поучительной части: какой порядок не затей, но если он в руках бессовестных людей, они всегда найдут уловку, чтоб сделать там, где им захочется, сноровку («Мирская сходка»).

Фразеологизмы в баснях подвергаются преобразованиям, Крылов переосмысливает народные выражения, что ведет к появлению индивидуально-авторских выражений: с плеч беда долой ср.: как гора с плеч (Крестьянин и Работник).

Синтаксис басен очень объемен, конструктивно он позволяет воспринимать большие синтаксические формы как единый афоризм: что ты посеешь - то и жни (Слон и Кот).

Для структурной специфики басен Ивана Андреевича Крылова характерно использование всех типов синтаксических конструкций русского языка: словосочетания: мидасов труд, собачья дружба, мартышкин труд; простые односоставные предложения:спой, Светик, не стыдись, то домик выстроит, то купит деревеньку; простые двусоставные предложения: а Васька слушает да есть; сложносочиненные предложения: наделала Синица славы, а море не зажгла; сложноподчиненные предложения: где силой взять нельзя, там надо полукавить, кто посмирней, так тот и виноват [6].

Среди фразеологизмов, соотносящихся со словосочетанием наиболее часто встречающиеся именные, субстантивные с существительным в роли главного и простые по структуре. В анализируемом материале встречается 36 примеров фразеологизмов - словосочетаний.

Фразеологизмы, представляющие собой по структуре простые предложения в баснях в большинстве односоставные, безличные, неполные, т.е близкие в своей основе к народным поговоркам. В анализируемом материале встречается 77 примеров.

Фразеологизмы - сложносочиненные предложения в баснях чаще состоят из двух простых, связанных сочинительными противительными союзами. В анализируемом материале встречается 22 примера.

В составе басен представлены все типы сложноподчиненных предложений русского языка. Как показал анализ, наиболее частотны в баснях Крылова фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложноподчиненные предложения являются сложные с придаточными изъяснительными. В анализируемом материале встречается 46 примеров.

Фразеологизмы - бессоюзные сложные предложения в баснях Крылова состоят из четырех частей. Отношения между частями, в основном, пояснительные. В анализируемом материале встречается 21 пример.

Как показал анализ, в баснях Крылова во фразеологизмах - сложных предложениях с разными видами связи части связаны, в основном, сочинительной и подчинительной связью. В анализируемом материале встречается 24 примера фразеологизмов - сложных предложений с разными видами связи.

Особое внимание следует обратить на фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое. В анализируемом материале встречается 104 примера. Такие фразеологические выражения встречаются нам в каждой басне в поучительной части, отражаю отношение автора, идею или основную проблему. Они так же могут состоять из простых и сложных предложений представляющих собой фразеологические выражения:

У всякого талант есть свой.

Но часто, на успех прельщался чужой,

Хватается за то иной,

В чем он совсем не годен

А мой совет такой:

Берись за то, к чему ты сроден,

Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.

Скворец.

Фразеологизм, соотносящийся со сложным синтаксическим целым, может состоять из фразеологизмов, представляющих собой по структуре словосочетания, простые и сложные предложения:

Так часто человек в расчетах слеп и глуп.

За счастьем, кажется, ты по пятам несешься;

А как на деле с ним сочтешься -

Попался, как ворона в суп!

Ворона и Курица.

В своих баснях Крылов идейно и сатирически заострял образы, сложившиеся в народном представлении, вкладывая в них конкретные политические намеки. Пользуясь сатирическими образами народных пословиц, и сказок, Крылов с поразительным художественным совершенством и тактом сочетает едкий народный юмор пословицы, ее словесную изобразительность с меткой оценкой современности, обогащая новым содержанием образы, созданные народом.

Деятельность и творчество И. А. Крылова изучали и изучают до сих пор. И, даже беря во внимание то, что множество выдающихся критиков, философов и мыслителей рассматривало различные вопросы творчества Крылова необходимо сказать, что до сих пор существует необходимость в его изучении. Изучением деятельности писателя занимались как литературоведы, так и лингвисты: А. А. Потебня, Н. А. Добролюбов, П. А. Плетнёв, Г. А. Гуковский, В. Г. Белинский, А. Пыпин, Н. Колмаков, М. Лобанов, А. П. Могилянский, Д. Д. Благой, Н. Л. Степанов, В.В. Виноградов, В.Н. Телия и многие другие.

Басни не умерли вместе с Крыловым. Они живы и поныне. И теперь их читает и стар и млад, и меткие, ставшие пословицами стихи его басен служат нам во всех случаях жизни.

Об этом писал Белинский, указывая, что число читателей Крылова будет все увеличиваться, и со временем его будет читать весь народ русский. "Это слава, это триумф! Из всех родов славы, самая лестная, самая великая, самая неподкупная слава народная" [8].

Библиографический список

Тексты

1.Иван Андреевич Крылов. Басни. Ленинград. Художественная литература. Ленинградское отделение, 1983. C. 243.

Научная и учебная литература

2.Архипов В.А И.А.Крылов. Поэзия народной мудрости. М.: Московский рабочий, 1974. C. 288.

3.Бабкин A.M. Фразеология и лексикография/ Проблемы фразеологии. - М.-Л.: Наука, 1964. С. 7-36.

.Басенное творчество И.А.Крылова // История русской поэзии. - Л., 1968. С. 224.

.Басни И.А. Крылова. Связь их с народными пословицами.// Е. Леоненский. Литература и народное творчество. - М.: Русское слово, 1956. С. 113.

.В.В. Виноградов. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. М.: Наука , 1990 г. С. 390.

.В.Н. Телия. Фразеология в контексте культуры /В.Н.Телия. - М.:Языки русской культуры,1999. С. 336.

.Веселое лукавство ума. Басни И.А. Крылова// Коваленко С.А. Крылатые строки русской поэзии. - М.: Современник, 1989. С.112.

.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. С. 272

.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Лексикология и лексикография. - М.,1977.

.Власова Н.П. Языкознание: учебно-методический комплекс/ Н.П. Власова. Елабуга: Издательство ЕГПУ, 2010- с.44 [электронный ресурс].

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. С. 160

.Кожин А.Н. Введение в историю художественной речи. Учебное пособие. - М.: МГОУ, 2008. С. 56.

.Коровин В.И. И.А.Крылов: К 225-летию со дня рождения баснописца// ЛВШ. - 1994 - № 4. С. 6-14.

.Л.В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. Издательство: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. С. 188.

.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - Ученые записки ЛГУ, № 198, серия филол. наук. - Вып.24, 1956. С. 200-224.

.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. пособие для филологич. спец. ун-тов / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1975.

.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. С. 284.

.Мысли о русском слове. Хрестоматия. М.: Высшая школа, 2004. С. 165.

.Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1987. С. 132

.Степанов Н.А. Крылов И.А. Жизнь и творчество. М.: Гослитиздат, 1958. С. 467.

.Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс. Лингвистическое наследие XX века. М.: Красанд, 2010. С. 184

.Фразеология. Лингвистическое наследие XX века. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 624

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. С. 192

.Шарль Балли. Язык и жизнь. Перевод. с фр. Женевская лингвистическая школа. М.: УРСС, 2009. С. 232.

.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. М.: УРСС Эдиториал, 2001.

27.www.dic.academic.ru

.www.krugosvet.ru

.www.litpedia.ru <http://www.litpedia.ru>

.www.wikipedia.ru

31.www.wikiznanie.ru <http://www.wikiznanie.ru>

Словари

32.Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. С. 926.

33.Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.: Просвещение, 1960. С. 240.

.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1979.

35.Кимягарова Р.С. Словарь языка басен Крылова: Избранные басни/ И.А. Крылов.- М.: Оникс: Русские словари: Мир и Образование, 2006. С.928.

36.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык. 1979.

37.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык. 1990.

.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. С. 543.

.Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прозерпина, 1994. С. 398.

Похожие работы на - Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!