Фонетические заимствования в китайском языке
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра межкультурной коммуникации и перевода
Курсовая работа по теме:
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Волгоград
2012
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы, на сегодняшний день является актуальной, поскольку она связана с развитием одного из самых древних языков мира - китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру и традиции своего народа и является одним из самых сложных и оригинальных языков мира. Китайский язык является одним из пяти рабочих языков ООН, каждый пятый человек на нашей планете говорит на китайском языке. И популярность китайского языка всё растёт, следовательно, растёт и потребность не только в изучении техники разговора на данном языке, но и в изучении глубинных процессов, происходящих в языке, которые обогащали лексику китайского языка на протяжении его развития. Так же, хочется добавить, что актуальность данной связана с тем, что каждый год увеличивается скорость развития отношений Китая и стран мира, что является одной из причин появления заимствований в связи с необходимостью описания новых процессов, техники, явлений, этого времени не известных в Стране Восходящего Солнца. Отношения Китая с другими странами развиваются с небывалой скоростью, обмен знаниями идет во всех областях, и культурной, и военно-технической, и экономической, и политической, и научной. Все эти факторы говорят о необходимости фонетических заимствований.
Актуальность данной темы так же обусловлена недостаточной изученностью новейших фонетических заимствований с точки зрения соотношения смысла, звучания и иероглифа.
В данной курсовой работе рассматриваются иностранные заимствования, как одно из проявлений лингвистических контактов, взаимодействия отдельных языков, связанных с определенными событиями в истории и современности. Если говорить о фонетических заимствованиях в китайском языке, то они представляют собою относительно небольшую группу слов, если сравнивать его с русским или английским языком. Это обусловлено исторически изолированностью китайской культуры от внешнего мира.
Объектом исследования является фонетическое заимствование.
Предметом исследования являются китайские сайты, содержащие большое количество рекламы различных марок.
Цель исследования состоит в освещении особенностей фонетических заимствований, а так же в выявлении сфер их наиболее активного употребления.
Также предполагается решение следующих задач:
Уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.
Выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.
Систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.
Выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.
Значительный вклад в исследование фонетических заимствований в китайском языке сделали: Гао Минкай, Лю Чжентань, Чжан Цинюань, Иванова В.В., Клёнина И.Д, Солнцев В.М., Семенас А.Л. Из самых ранних современных работ можно отметить статью Чжан Цинюаня «Некоторые сведения, полученные в результате первичного анализа заимствований в современном китайском языке», «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, а так же «Звуковые заимствования в современном китайском языке» Клёнина И.Д. и «Терминология и заимствования в современном китайском языке» Иванова В.В.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности
В данной главе курсовой работы решается первая, поставленная во введении задача, т.е. уточняется научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как её разновидности. Явление заимствования стало активно исследоваться с начала 19 века. Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских лингвистов, таких как Щерба Л.В. «О понятии смешения языков», Реформатский А.А. «Введение в Языкознание», Кутина Л.Л. «Языковые контакты и заимствования», Шанский Н.М. «В мире слов», Фомина М.И. «Современный русский язык. Лексикология», Калинина А.В. «Лексика русского языка», Шмелёв Д.Н. «Иноязычные заимствования в русском языке» и др. Здесь будут рассмотрены различные точки о том, что такое заимствования. Для начала необходимо выяснить, что же такое «заимствование».
Реформатский А.А. в своей книге «Введение в языкознание» писал так: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент «этих не своих» слов бывает различным».
Если рассматривать заимствование, как процесс, то можно сказать, что: «Заимствование - это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические, культурные связи между языковыми коллективами».
Поскольку заимствование в первую очередь затрагивает слово, то: «Заимствование - это переход элементов одного языка в систему другого языка, как следствие длительных контактов между ними» [#"justify">Следует подчеркнуть тот факт, что при различных видах заимствований сдвигается значение слово, оно либо сужается, либо расширяется.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»
Так же хотелось бы отметить важную мысль, касающуюся заимствований, это то, что новое слово приходит и с новыми феноменами, вещами, с введением новых организационных форм, учреждений и другое.
То есть можно сделать вывод, что существуют различные виды заимствований, но так как тема данной работы затрагивает фонетические заимствования, то необходимо определить с его значение:
«Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».
Из данного определения можно вычленить, что заимствованное слово адаптируется в «новом» языке, то есть приобретает звучание немного отличное от звучания своего родного языка, но близкое к «новому» языку. Таким образом, язык-реципиент изменяет звуковой состав (не полностью) слова в соответствии с его фонетической системой, если в составе данного языка есть нехарактерные для языка заимствования звуки. В этом и заключается особенность заимствования, потому что если просто перенести слово из иностранного языка в свой язык, не адаптировав его, это не будет являться заимствованием, это будет просто использование иностранного слова в потоке речи. К тому же подобные слова очень быстро забываются.
Фонетические заимствования, являясь составной частью лексики языка-реципиента, со временем могут развиваться, изменяться, причём в разных направлениях, во-первых, может изменяться их фонетическая структура, приобретая более благозвучный вид для носителей языка, а во-вторых, могут появляться новые слова в самом языке, образованные от заимствования, а точнее со значением заимствования.
1.2 Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций и др. в китайском языке появились заимствования 外来词[wàiláicí] или 借词[jiècí]. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Фонетических заимствований или 语音结构[yǔyīn jiégòu] в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. «По данным китайских лингвистов из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков заимствовано около 900 слов» [Горелов, 2006, с. 76]. Но эти данные являются устарелыми, потому что Китай является активным участником мировых экономических, политических и научных процессов, что свидетельствует о том, что каждый год лексика китайского языка впитывает в себя новые заимствования. Хочется так же отметить, что фонетический способ заимствования является приоритетным в китайском языке.
Семенас А.Л., касаясь причин заимствования иностранных слов, выделяет следующие:
Необходимость выражения новых значений.
Потребность в обосновании лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.
Следует так же отметить и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.
Мы бы хотели акцентировать внимание на таких исторических факторах заимствования слов в китайском языке, как:
Проникновение буддизма в Древний Китай. Когда монахи Китая начали переводить тексты с санскрита, они столкнулись с большим количеством новых слов, которых не было в китайском языке, таким образом, появилось некоторое число фонетических заимствований, касающихся религии и ритуалов.
Например:
菩萨[púsa] Будда
阿罗汉[ēluóhàn] Лохань, архат
Дружба с СССР в середине 20 века принесла в китайский язык большое количество фонетических заимствований на политические и общественные темы, которые иногда называют «советизмами».
Например:
克格勃[kègébó] КГБ
布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик
Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние и на мировой арене и в Китае, примером фонетических заимствований могут быть:
因特网 [yīntèwǎng] internet
沙拉 [shālā] salad
1.3 Характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке
В современном китайском языке из всех видов заимствований большую популярность и распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения, как мы уже выяснили. Характерные особенности фонетической структуры китайского языка создают трудности в процессе заимствования иноязычной лексики. По этому поводу Клёнин И.Д. написал так: «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения» [Горелов, 2006, с. 144].
В связи с тем, что китайский язык является одним из самых сложных языков в мире, и вдобавок имеет иероглифическое письмо, а так же тоновое произношение слогов, неудивительно, что фонетические заимствования этого языка имеют свои характерные особенности. Особенности фонетических заимствований китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке:
. В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, неполностью и частично ассимилированные (адаптированные).
А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и языке-источнике совпадает.
Например:
摩登 [módēng] Modern
菲丝布克 [fēi sībù kè] Facebook
迷你 [mínǐ] мини (юбка)
恰恰 [qiàqià] ча-ча-ча (танец)
杜马 [dùmǎ] (Государственная) Дума (в России)
Б) Неполная ассимиляция наблюдается в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике близко фонетическому облику слова в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1-2 гласных или согласных, или выпадение конечного согласного).
Например:
沙发 [shāfā] софа
皮夹克 [píjiākè] pea-jacket (кожаная куртка, пиджак)
布丁[bùdīng] pudding (пудинг)
摩托 [mótuō] motor (мотор)
比萨 [bǐsà] pizza (пицца)
Например:
吉他 [jítā] guitar (гитара)
柠檬 [níngméng] lemon (лимон)
扑克 [pūke] poker (покер)
幽默 [yōumò] humor (юмор)
吉普 [jípǔ] Jeep (Джип)
Во всех трёх случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.
2. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической ассимиляции, тем более если говорить о китайском языке, в котором большая часть грамматических показателей отсутствует.
3. В современных фонетических заимствованиях большую популярность приобрела передача фонетического значения вместе с лексическим. На данном этапе это связано с желанием СМИ выделиться и получить внимание людей, а новизна на языковом уровне в данный момент развития китайского общества соответствует его психологическим запросам. За последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, как правило, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение, если вспомнить тот факт, что в домах даже порой отсутствуют этажи и квартиры с числом 4 四 [sì], который по произношению эквивалентен со словом смерть 死[sì]. Ввиду широкого употребления в коммерческих целях заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, собственные языковые названия уходят на задний план.
Например:
可口可乐 [kěkǒukělè] Coca-Cola - у каждого иероглифа в данном случае есть значение, таким образом получается - «каждый глоток доставляет радость»
百事可乐[bǎishì kělè] Pepsi Cola - аналогичная ситуация с звучанием и иероглифами - «все дела доставляют радость»
. Все многосложные слова в китайском языке, как правило, являются иностранными заимствованиями, которые состоят из трёх, четырёх, пяти морфем (исконно китайские слова большей частью состоят из 2 морфем). Но китайские лингвисты утверждают, что в современном китайском языке нет тенденции к увеличению двусложных и многосложных морфем.
Например:
白兰地 [báilándì] brаndy (бренди, коньяк)
阿司匹林 [àsīpǐlín] аспирин
卡路里 [kǎlùlǐ] calorie (калория)
高尔夫[gāoěrfú] golf (гольф)
菲丝布克[fēi sībù kè] Facebook
5. В ряде случаев иностранные заимствования служат основой для образования производных слов, тем самым обогащая словарный состав китайского языка.
Например:
Слово 吉他 [jítā] guitar (гитара) является частично ассимилированным и даёт следующие производные:
坦吉他 [tǎn jítā] играть на гитаре
电吉他 [diànjítā] электро гитара
Слово 巧克力[qiǎokèlì] chocolate (шоколад) тоже является частично ассимилированным и даёт следующие производные:
巧克力糖 [qiǎokèlì táng] шоколадные конфеты
热巧克力[rè qiǎokèlì] горячий шоколад
巧克力蛋糕 [qiǎokèlì dàngāo] шоколадный торт
Как правило, подобные производные слова могут быть образованы только от современных заимствований, и никак не от заимствований из санскрита.
. Среди собственных имён всех типов так же встречается большое количество фонетических заимствований. Это можно объяснить, прежде всего, специфическим назначением собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только». Иногда при заимствовании имён собственных происходит полная ассимиляция.
Например:
阿拉巴马[ālābāmǎ] Alabama (штат Америки)
日内瓦 [rìnèiwǎ] Женева
利马 [lìmǎ] Лима (столица Перу)
肯尼亚 [kěnníyà] Кения
Но в большинстве случаев происходит частичная или неполная ассимиляция:
普希金 <#"justify">[pǔxījīn] Пушкин
澳大利亚 [àodàlìyà] Австралия
首尔 [Shǒu'ěr] Сеул
На последнем примере можно увидеть, как при фонетическом заимствовании иностранные звуки подстраиваются под китайский язык. Сеул или Seoul или же서울 (Соуль) в китайском языке читается как [Shǒu'ěr] по определённым причинам. Произношение первой части слова Se, So не имеет аналога в китайском языке, вот почему она заменяется на близкий вариант Shǒu. Сочетание oul тоже отсутствует в китайском языке, L практически всегда заменяется на схожий вариант с ER.
В результате анализа теоретической литературы были получены следующие результаты.
1. Было уточнено научное представление о заимствовании, а так же о фонетическом заимствовании, как её разновидности. Для решения поставленной задачи мы проанализировали научные исследования отечественных и иностранных учёных и пришли к выводу, что «Заимствование - это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса», а «Фонетическое заимствование - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».
2. Были проанализированы работы отечественных востоковедов, таких как Горелов В.И., Семенас А.Л., Клёнин И.Д., Хаматова А.А., и сделаны выводы, что основными причинами заимствований в китайском языке являются исторические события, произошедшие на территории Китая, к которым можно отнести: проникновение буддизма в Китай, дружба с СССР в середине 20 века, американизация общества (веяние моды и тп).
3. Были проанализированы работы отечественных синологов о фонетических заимствованиях в китайском языке, мы пришли к выводу, что у фонетических заимствований китайского языка можно выделить следующие особенности: фонетическую ассимиляцию заимствования, которая может быть полной, неполной и частичной, тот факт, что большинство заимствований являются существительными, передачу с помощью иероглифа не только схожего фонетического звучания со словом источником, но и лексического значения, большинство заимствований являются многосложными, заимствования так же могут образовывать производные слова, среди фонетических заимствований есть большое количество имён собственных.
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
В данной главе будут выявлены наиболее часто используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Наше исследование основано на изучении реклам с китайских сайтов, а так же исследованиях китайских маркетологов. Мы рассмотрим употребление фонетических заимствований в: 1. Названиях торговых марок; 2. Повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. Политической сфере.
2.1 Фонетические заимствования в названиях торговых марок
После политики реформ и открытости, в Китае начался бурный рост и расширение рынка, изменение цен и качества товаров, начался завоз заграничной продукции. В результате повсеместных изменений на торговых прилавках страны, в обыденной жизни людей появились необычные слова, которые прочнее и прочнее закреплялись в головах людей, это были фонетические заимствования торговых марок. Для того, чтобы продукция различных торговых марок закрепилась на прилавках страны, были разработаны и фонетические заимствования, которые печатались на продукции (используя иероглифы) и использовались в устной речи вместо исконных названий. Мы разделяем фонетические заимствования торговых марок по следующему принципу:
1. Еда и напитки:
可口可乐[kěkǒukělè] Coca-Cola
德芙 [défú] Dove (шоколад)
力多精 [lìduōjīng] Lactogin
芬达 [fēndá] Fanta
2. Предметы повседневного обихода:
汰渍 [tàizì] Tide (стиральный порошок)
高露洁 [gāolùjié] Colgate
纳爱斯 [nààisī] Nice (порошок, мыло, зубная паста)
柏丽丝 [bólìsī] Bolisi (крема, шампуни, гели для душа)
. Одежда и украшения:
戴安芬[dàiānfēn] Tirumph (нижнее бельё)
耐克 [nàikè] Nike
锐步 [ruìbù] Reebok
茵宝 [yīnbǎo] Umbro
4. Лекарства:
伟哥 [wěigē] Viagra
克痛