Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    19 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Московский Государственный Университет

им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет

Отделение «Современные западноевропейские языки и литературы»

кафедра финно-угорской филологии








Курсовая работа

на тему:

«Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке»


Выполнила:

студентка 3 курса

Дементьева А.М.

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Братчикова Н.С.


Москва 2012

Содержание

Введение

.Словообразовательные модели фреквентативных глаголов

.Собственно фреквентативный компонент значения

.Негативный компонент значения

.Эмоциональный компонент значения

.Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

.Фреквентативные глаголы в разговорном языке

.Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

Заключение

Библиография

Введение

Данная курсовая работа рассматривает, в первую очередь, семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке. Фреквентативные глаголы в финском языке составляют обширный пласт лексики. Вследствие этого их семантика может варьироваться, и зачастую фреквентативные глаголы не несут в себе значения фреквентативности, т.е. продолжительности илимногократного повторения какой-либо деятельности или процесса. Кроме того, из-за отсутствия соответствующего языкового явления в русском языке возникает вопрос о передаче фреквентативных глаголов на русский язык. Очевидно, что для перевода этих глаголов на русский язык не существует универсальных решений, однако необходимо выверить определенные закономерности - и прежде всего необходимо рассмотреть именно семантику данных глаголов, чтобы перевод был выполнен без искажений. Для этого в данной работе рассмотрены различные компоненты значений этих глаголов на примерах из финноязычной прессы(газетыHelsinginSanomat, Iltasanomat, Taloussanomat, журнал SuomenKuvalehti), переводной (перевод рассказаАлеша ГоршокЛ.Н. Толстого) и художественной литературы на финском языке (Анна-Леена Хярконен Kauhuntasapainojamuitakirjoituksia). Также были использованы материалы различных форумов и Интернет-обсуждений на финском языке.

1. Словообразовательные модели фреквентативных глаголов

Фреквентативные глаголы в финском языке образуются с помощью следующих аффиксов:

1.-ele-: jakaa - jaella, huutaa - huudella, kastaa - kastella, heittää - heitellä, tarkastaa - tarkastella.

.-skele-: istua - istuskella, nauraa - naureskella, oppia - opiskella, laulaa - lauleskella, kehua - kehuskella.

.-skentele-: teeskennellä, työskennellä.

.-ntele-: kuunnella, juoksennella, huikennella.

.-ile-: hommata - hommailla, tavata - tapailla, tarjoita - tarjoilla, tarkata - tarkkailla; hölmö - hölmöillä.

Глаголы образуются от именных частей речи (имени существительного или прилагательного) или глагола первого или четвертого типа, однако отмечается, что производящее глагол слово, к какой бы части речи оно ни принадлежало, не влияет на значение аффикса.

Необходимо также отметить, что аффиксы -skele-, -ntele-, -skentele- являются непродуктивными в современном финском языке и считаются лексикализованными, в то время как аффиксы -ele-, -ile- обладают высокой продуктивностью.

Кроме того, интересной особенностью фреквентативных глаголов является то, что не всегда глаголы с одним из перечисленных аффиксов произведены от какого-либо слова. Такими, например, являются слова haihatella фантазировать, бредить, rehvastella хвастаться. Помимо этого, многие фреквентативные глаголы с аффиксом -ele- осмысляются как производные, однако это не всегда имеет место, например, не существует глагола *säännöstää, который мог бы быть производящей лексемой для глагола säännöstellä регулировать

2. Собственно фреквентативный компонентзначения

Наиболее частотным и устоявшимся является собственно фреквентативное значение. В этом значениифреквентативные глаголы «выражают повторяющееся действие или событие, например: heittää бросать - heitellä подбрасывать, т.е. бросать быстро или несколько раз», viheltää свистнуть, свистать - vihellellä посвистывать, насвистывать, viskata бросить, кинуть- viskellä бросаться, кидаться, värähtää вздрогнуть, содрогнуться - värähdellä дрожать, трепетать, lukea читать - lueskella почитывать, читать время от времени, istua сидеть - istuskella посиживать, laulaa петь - lauleskella напевать. Весьма наглядными являются также глаголы sinutella обращаться на «ты» и teititellä обращаться на «вы», по своему значению подразумевающие многократное действие. Фреквентативное значение, наблюдаемое увсех вышеперечисленных глаголов, является наиболее нейтральным. Оно прочно укрепилось как в письменном, так и в разговорном языке, и всвоем «прямом» значении эти глаголы употребляются как в прессе, так и в литературе, например:

Katsellessaan kurkkuuni hän sanoi: Noin pienet nielurisat ei innosta ketään tarttumaan puukkoon. [Anna-Leena Härkönen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 16]

Осматривая мое горло, он сказал: Такие маленькие гланды никого не вдохновят взяться за нож.kirkossa on koditon saattanut päivisin istuskella luvallisesti, jos ei ole aiheuttanut häiriötä. [TenukepitjättivätKallionkirkon // SuomenKuvalehti, 19.3.2010]

В церкви Каллио бездомному, случалось, позволяли просидеть весь день, если он никого не беспокоил.

Edellisenä iltana oli istuttu Zenjan kotona, syödä naposteltu, juotu lypsylämmintä maitoa (kun kotiinpalaamista pakoileva lehmä oli viimein löytynyt) ja sitten laulettu kitaran säestyksellä paljon, con amore. [Mariansyntymäpäivä // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В предыдущий вечер мы сидели у Жени дома, перекусывали, пили парное молоко (когда корова,долго не хотевшая возвращаться домой, наконец нашлась), а затем много и с чувством пели под аккомпанемент гитары.

Muutamankin kominkielisen sanan käyttäminen herättää myötämielistä hilpeyttä. Aamuisia sanomisia naureskellaan ja kertaillaan vielä murkinalla. [Marian syntymäpäivä // Suomen Kuvalehti, 3.5.2007]

Использование в речи немногих известных нам слов на языке коми вызывает одобрительное веселье. Мы посмеиваемся и много раз повторяем утренние приветствия уже за едой.

Oli mukava katsella kun Aapo korvat heiluen ja jalat välillä sätkähdellen näki sylissä unia. [#"justify">Было приятно наблюдать, как Аапо, прядя ушами и время от времени подергивая лапами, смотрел в моих объятиях сны.

Anton Salosen huoltajuuskiistaa koskevassa oikeudenkäynnissä on kuultu presidenttitason lausuntoja. Pojan suomalainen isä ja venäläinen äiti ovatkiistelleet huoltajuudesta jo vuosia.[PutininlausuntokuultiinVaasassaAnton-jutussa // Yle.fi, 18.5.2012]

На судебном процессе по делу об опеке над Антоном Салонен уже звучали высказывания на правительственном уровне. Финскийотецмальчикаирусскаяматьсудятсяужегоды.tuossa leikkipuistossa käydessä et mikä sotku siellä aina on ja ihmettelinkin nyt että kuinka moni teistä viskelee roskansa maahan sen roskiksen sijasta? [#"justify">Когда ходил по детской площадке, всегда видел, что там никогда не убрано, и удивлялся. И вот вопрос: сколько из вас бросает мусор на землю вместо урны?

Vanha Trezor pysähtyi heti seisomaan, jolloin sen häntä värähteli ja nahka otsalla poimuttui.[Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 18]

СтарыйТрезортотчасделалстойку, причёмегохвостдрожаликожаналбусдвигаласьскладками.lintupyristeli ja läiskytti siipiään ensin ruohikossa, sitten Trezorin hampaissa; linnusta vuoti veri, mutta kuitenkin minusta oli hauskaa enkä tuntenut minkäänlaista sääliä.[Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 19]

Раненая птица билась и хлопала крыльями то на траве, то в зубах Трезора - с неё текла кровь, а мне всё-таки было весело, и никакой жалости я не ощущал.

Leivosia oli seudullamme määrättömästi; kauniina aurinkoisina päivinä niitä kieppui kymmenittäin kirkkaalla taivaalla; ne kohosivat yhä ylemmäksi helähdellen kuin kulkuset. [Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 19]

Этих жаворонков в наших местах водилось множество; бывало, в хороший солнечный день целые десятки их вились на ясном небе, поднимаясь всё выше и выше и звеня, как колокольчики.

3. Негативный компонент значения

фреквентативный глагол финский разговорный семантический

Помимо фреквентативного значения, у данных глаголов обнаруживается целый ряд различных семантических оттенков, причем часто эти глаголы, формально считаясь фреквентативными и образованными с помощью фреквентативных аффиксов, не несут в себе значения многократно повторяющейся деятельности. Так, в финском языке обнаруживается большое количество глаголов с негативным значением, образованных отглагольно с помощью фреквентативных аффиксов -ele-, -skele- и т.п. Это такие глаголы, как:

·uskoa верить - uskotella заверять; обольщаться, вообразить,

·irvistää оскалиться - irvistellä гримасничать, насмехаться, издеваться,

·viipyäзадерживаться - viivytellä задерживать, медлить, мешкать,

·kantaa нести - kannella ябедничать,

·mieliäхотеть, желать - mielistelläльстить и т.д.

Кроме того, в финском языке обнаруживается множество глаголов, образованных по тому же принципу от различных частей речи и несущих негативное значение, например:

rehennellä хвастаться, teeskennelläпритворяться, valehdellaлгать, врать, houkutellaсоблазнять, заманивать, harmitellaдосадовать, vinoillaзубоскалить, imarrellaльстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать,elvistellä хвастаться,vietelläсоблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastellaумничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

Отдельного упоминания заслуживает глагольная пара välttää - vältellä. Глагол välttää означает 1. обходить, объехать 2. чуждаться, избегать 3. уберечься, уклониться, напр., välttää isku - уклониться от удара; välttää paha - избежать зла; välttää vaara - уберечься от опасности.Глагол vältellä также означает чуждаться, избегать, сторониться, однако используется в отрицательном контексте: vältellä keskustelua уклоняться от разговора, välttelevä vastaus уклончивый ответ, а производное от данного глагола существительноеvälttely означает увиливание.

Аналогичное явление можно наблюдать и на примере глагольной парыkaivaa - kaivella. Kaivaa означает копать, рыть и, несмотря на некоторые примеры употребления с негативной коннотацией (например, kateuskaivaamieltä - зависть точит душу), является, в целом, нейтральным глаголом. Kaivella означает сверлить, ковырять, рыться, и с этой лексемой обнаруживается больше примеров с отрицательным значением, например:kaivellataskujaan - копаться в карманах, kaivellamenneisyyttä - копаться в прошлом, eikannatakaivellatätä likaistaasiaa - не стоит раскапывать это грязное дело, sydäntänikaivelee - душу сверлит, omatuntoanikaivelee -совесть мучит.

Нельзя, однако, утверждать, что все фреквентативные глаголы несут в себе негативную семантику. Существуют фреквентативные глаголы и с положительным значением, например ihailla восхищаться, innoillaревностно, с энтузиазмом защищать, hyväillä ласкать, hymyillä улыбаться. Тем не менее, подобные глаголывстречаютсяреже.

Интересно также и то, что такие фреквентативные глаголы, как kainostella стесняться, смущаться, в контексте часто имеют, несмотря на кажущуюся относительную нейтральность, негативный оттенок, например: turhiakainostelematta зря не смущаясь.

Таким образом, можно сделать вывод, что данные глаголы несут сильную эмоциональную окраску, часто негативную, что так или иначе отражается на общей семантике этой группы глаголов

. Эмоциональный компонент значения

Фреквентативный аффикс придает высказыванию эмоциональный оттенок, который, однако, тем или иным образом связан с буквальным значением. Повествование, в котором используются эти глаголы, относится к неформальномуили непринужденному стилю.

Edessä onkokohuippu-urheilujärjestelmäntuhoutuminen, ennusteliHemánus.

Впереди - развал всей системы профессионального спорта, - мрачно предсказывал Хеманус.

Se laiska poika elelee kotitalossaan ihan vanhempiensa niskoilla.

Этот ленивый парень сидит себе дома на шее у родителей.

Vapaaehtoinen ystävä voi lukea ääneen, jutella, toimitella asioita ja saatella vaikkapa lääkäriin.

Вызвавшийся помогать друг может почитать вслух, поговорить, разобраться с разными делами и проводить, например, ко врачу.

Свои действия и достижения говорящий может преуменьшать, используя фреквентативный глагол:

Olenhan minä näistä asioista joskus luennolla höpötellyt.

Я ведь когда-то на лекции бубнил об этих вещах.

Kyllä minä joskus olen kilpaakin uiskennellut.

Да, я в свое время, бывало, и на соревнованиях плавал.

Глаголы с описанным семантическим компонентомменее употребительны в письменном и особенно в формальном и официальном языке: они довольно редко встречается в прессе (они практически совсем не используются, например, в сводках новостей), однако их можно обнаружить в произведениях художественной литературы. Ниже приведены примеры из художественных произведений и СМИ. Очевидно, что фреквентативные глаголы, использующиеся в значении, описанном в данном разделе, несут разговорный оттенок и выражают оценку автора к излагаемому. Выражение собственного мнения журналиста к содержанию статьи не характерно для финской прессы, поэтомув СМИ,как было сказано выше, были обнаруженоотносительно мало примеров употребления фреквентативных глаголов.

Elokuvanteossa suudelmakohtaukset on joskus hoidettu niin, että seison esimerkiksi hedelmälaatikon päällä ja kuva katkaistaan vyötäröstä alaspäin. Revi siinä sitten intohimoa, kun kuvausryhmä pidättelee taustalla nauruaan. [Anna-Leena Härkönen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 20]

Во время киносъемки эпизоды с поцелуями иногда снимали так: я стою, например, на ящике из-под фруктов, а кадр обрезают, начиная от талии. И вот изображай тут страсть, когда съемочная группа за спиной еле сдерживает смех.

Vuorossa oli jo toinen ihminen eikä kassaneitikään olisi ilahtanut, jos sessio olisi pitänyt panna poikki ja näppäillä jonkun surkean banaanin koodit kassakoneeseen.

[Anna-Leena Härkönen. Kauhun tasapaino ja muita kitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 360]

На кассе был уже другой человек, и барышня на кассе не обрадовалась, если бы пришлось прервать весь процесс и вбивать штрих-код какого-то несчастного банана в кассовый аппарат.

В данном случае, чтобы сохранить разговорный стиль отрывка, был использован разговорный глагол вбивать (вместо ввести). Однако в некоторых случаях разговорный оттенок лексемы практически невозможно передать на русский язык. Кроме того, вместе с фреквентативным глаголом нередко встречается и разговорная, и сленговая лексика, например:

Kirjastoapurahojen "leväperäinen jakeleminen sammuneille lyhdyille" on jakajien eikä hakijoiden vika, sanoo professori Seppo Zetterberg. [Valtion tukirahaa tulisi jakaa vain sitä todella tarvitseville taiteilijoille // Helsingin Sanomat, 7.10.2011]

«Равнодушная раздача» грантов библиотеки «потухшим факелам» - проблема тех, кто раздает эти гранты, а не соискателей, - утверждает профессор Сеппо Цеттерберг.

Koko kansalaisyhteiskunta perustuu tietyllä tapaa kerjäämiseen, sitä tekevät kaikki järjestöistä puolueisiin. Mihin vedetään raja, siihen että liituraidat päällä käydään pyytämässä jääkiekkoseuralle rahaa vai että istuskellaan kadulla ja kerjätään. [Vanhasen vastaus kerjäläisongelmaan: älkää antako rahaa // Suomen Kuvalehti, 26.5.2010]

Все гражданское общество основывается в известной мере на сборе денег, этим занимаются все - от организаций до партий. Но где заканчивается граница - на тех, ктов офисном костюме собирает средства для хоккейного клуба или на тех, кто просиживает весь день на улице и попрошайничает?

Глагол istuskellaот istua сидеть в данном контексте обладает ярко выраженной негативной коннотацией: подразумевается «сидеть без дела».

Jos sivuutetaan se, onko ylipäätään reilua Oinosen avustajaa kohtaan, että pomo kirjoittelee tällaisia havaintoja julkisessa blogissa, jäljelle jää silti kohtuullinen ongelma.[Kansanedustajatovatverbaalisiltakyvyiltäänsurkeaasakkia// SuomenKuvalehti, 2.5.2010]

Если пропустить, честно ли вообще по отношению к помощнику (Ойносена), если босс выдает такие наблюдения в публичном блоге, определенная проблема все-таки остается.

Вследующемпримерефреквентативныйглаголkirjoitellaотkirjoittaa писать, нарядусразговорнойлексикой (kuinkahöveli kuinkamukava)иавторскойоценкой (poliitikkoparka), используетсядлясозданияироническоготонастатьи:

Ja vaikka poliitikkoparka yrittää olla toimittajille kuinka höveli, nämä kirjoittelevat ilkeitä heti kun selkänsä kääntää.[Soinin puheissa ei ole sisältöä - mutta niistä saa hyviä otsikoita // Suomen Kuvalehti, 9.4.2011]

И хотя бедняга политик пытается быть с журналистами как можно любезнее, они тут же строчат гадости, как только повернешься к ним спиной.

. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

Помимо всех вышеперечисленных значений, фреквентативный аффикс может выражать «нерегулярность, спонтанность или меньшую интенсивность»:

kotona video nauhoittelee joskus miten päin sattuu.

Дома видео иногда записывается на пленку куда попало.

Фреквентативные глаголы также могут выражать медленное продвижение к цели:

Lientä keiteltiin useampi tunti

Бульонварилинесколькочасов.lopettelin työni ennen lomaa.

Так я постепенно закончил всю свою работу до отпуска.työväenyhdistys kaupittelee ravintoloitaan.

Профсоюзное объединение рабочих в Хельсинки понемногу продает свои рестораны.

Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista. [Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista // Taloussanomat, 25.4.2012]

Сирия пытается препятствовать передвижению наблюдателей ООН.

Kamera paljasti: vaimo yritti estellä Porvoon surmaajaa [Kamera paljasti: vaimo yritti estellä Porvoon surmaajaa // Iltasanomat, 29.7.2010]

Камера показала, что убийцу из Порвоо попыталась удержать жена.

Kauppa- ja teollisuusministeri Antti Kalliomäki rauhoittelee yksityisiä kuluttajia. Министр торговли и промышленности Антти Каллиомяки успокаивает частных покупателей.mies rauhoittelee, että ei mitään hätää, vastaus ei tyydytä naista.[Anna-Leena Härkönen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 228]

Если мужчина пытается успокоить женщину, что ничего страшного в этом нет, такой ответ ее не удовлетворяет.

В речи эти глаголы употребляют для смягчения, выражения вежливости или фамильярности.

[hoitaja potilaalle:] tässä hengitellään happea ja ilokaasua tämmösestä maskista. (TV)

[медсестра пациенту:] здесь вдыхают кислород и «веселящий газ» из вот такой маски.

Все эти значения могут соединяться в одном глаголе, как в примере, приведенном ниже:

Yöjunassa takaisin Syktyvkariin alapedin nainen tarjoilee eväitään. Kiittelemme, mutta nyt ei millään uppoa. Hän kuitenkin antaa Lapselle juuri lukemansa runokirjan, edes hengenravintoa.[Mariansyntymäpäivä // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В ночном поезде до Сыктывкара женщина с верхней полки угощает нас едой, взятой из дома. Благодарим ее, но теперь ни на что не соблазнимся. Она все-таки дает Ребенку книгу стихов, которую как раз читает: «хотя бы духовная пища».

В выделенных глаголах(tarjoilla, образованный отtarjota предлагать,kiitelläот kiittääблагодарить) есть семантический компонент фреквентативности, фамильярности и во втором случае - смягчения отказа. Кроме того, в данном случае оба глагола выражают положительную авторскую оценку.

. Фреквентативные глаголы в разговорном языке

В силу своей эмоциональности эти глаголы широко употребляются в разговорном языке. Наряду с глаголами четвертого типа, образующихся посредством присоединения аффикса -ta/-tä, это один из главных глагольных способов словообразования.

В разговорном языке, больше выражающем эмоции, чем нейтральная письменная речь, значительно чаще встречаются фреквентативные глаголы. Описанные выше значения, такие, как семантический компонент спонтанности, нерегулярности, присущи в первую очередь разговорной речи. Очевидно, что и эмоциональный компонент может быть обнаружен чаще, в то время как собственно фреквентативнаясемантика без каких-либо дополнительных оттенков встречается значительно реже.

Например, вместо выражения eikäyв значении не подходит,не годится, нетупотребляется синонимичное, но более выразительное eikävele.

В разговорном языке действуют похожие семантические закономерности, что и в литературном. Например, глаголы, в значение которых закладываются какие-либо эмоции, образуются, как правило, с помощью фреквентативных аффиксов: herkistellä расчувствоваться, умилиться, hurvitella веселиться, hiippailla бродить, слоняться,hevostella хвастаться,несмотря на то, что этот способ словообразования конкурирует со словообразовательным аффиксом -ta/-tä.Возможно, что слова, означающие новые понятия и явления, чаще заимствуются или образуются с помощью аффикса -ta/-tä (например, föönätäсушить феном, bikata заниматься аэробикой, treenata тренироваться и т.п.), в то время как эмоциональные действия с большей частотностью образуются через фреквентативные аффиксы. Однако это предположение необходимо еще проверить.

. Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

Подводя итог описанным в данной работе значениям, необходимо также продемонстрировать, какая семантика фреквентативных глаголов встречается с большей частотностью в письменном художественном переводе. В данном разделе рассматривается перевод рассказа Л.Н. Толстого «Алеша Горшок» на финский язык.

Kauppiaan perhe ei ollut iso: siihen kuului hänen rouvansa, vanha äitimuori, heikon koulutussivistyksen saanut vanhempi poika, joka oli jo naimisissa ja autteli isäänsä liikkeenhoidossa, nuorempi poika, joka oli käynyt läpi kymnaasin ja lukenut yliopistossakin, mutta tultuaan siitä erotetuksi asui nyt kotona, sekä lisäksi tytär, kymnaasilainen.

Семья у купца была небольшая: хозяйка, старуха мать, старший сын женатый, простого воспитания, с отцом в деле был, и другой сын - ученый, кончил в гимназии и был в университете, да оттуда выгнали, и он жил дома, да еще дочь - девушка гимназистка.

В данном случае в русском тексте разговорность достигается с помощью инверсии, в то время как в финском переводе этот оттенок передается с помощью фреквентативного глагола autella, образованного от auttaa помочь. Кроме того, здесь накладывается и семантика многократности (т.е. не помог один раз, а помогал в разных делах).

Ja Aljoša juoksi asioilla, toimitteli, järjesteli, ei unohtanut mitään, ennätti kaikkialle ja hymyili alati.

И Алеша бегал, устраивал, и смотрел, а не забывал, и все успевал, и все улыбался.

Аналогичный случай: разговорность повествования и семантика многократности переданы с помощью фреквентативных глаголов toimitellaот toimia работатьjärjestellä от järjestää организовать, устроить.

Veljen saappaat hän kulutti pian, ja isäntä torui häntä siitä, että hän kuljeskeli rikkinäisissä saappaissa paljaat varpaat näkyvissä, ja käski ostaa hänelle uudet saappaat kauppahallista.

Сапоги братнины он скоро разбил, и хозяин разбранил его за то, что он ходил с махрами на сапогах и голыми пальцами, и велел купить ему новые сапоги на базаре.

В этом случае выражено самое типичное для фреквентативных глаголов значение многократности действия: kuljeskella от kulkeaходить.

Tosiaankin hän oli kiltti, ja käskettiinpä hänet tekemään mitä tahansa, hän teki kaiken nopeasti, innokkaasti, nurkumatta, siirtyen vitkastelematta työstä toiseen.

Точно был безответный, на все дела его посылали, и все он делал охотно и скоро, без останова переходя от одного дела к другому.

Здесь необходимо отметить, что в оригинале была использована просторечная лексика, однако в финском переводе просторечная семантика была опущена и заменена на глагол vitkastella медлить, мешкать, который, можно с большей уверенностью причислить к нейтральной лексике, т.к. vitkastella употребляется в прессе:Luonnonvalinta ei vitkasteleЕстественный отбор не медлит [Luonnonvalinta ei vitkastele // TieteenKuvalehti, 25.2.2010]

Mutta nyt hän äkkiä näki, että Ustinja, täysin vieras ihminen, osoittaa hänelle hellyyttä, jättää hänelle ruukkuun puuroa voin kera, ja kun hän syö, Ustinja katselee häntä käsi leuan varassa.

Данный случай также является типичным примером на семантику пролонгированного действия, равно как и следующий пример:

Ustinja autteli Aljošaa missä voi, samoin kuin Aljoša autteli Ustinjaa.

Устинья помогала ему, где могла, и он помогал ей.

Työnsä aikanakin juostessaan asioilla hän usein muisteli Ustinjaa ja puheli itsekseen: Ai se Ustinja, mikä tyttö!

Часто за работой или на ходу он вспоминал Устинью и говорил: "Ай да Устинья!"

Здесь можно обнаружить оба вышеозначенных значения - как фреквентативное, так и разговорное.

Подводя итоги, можно сделать предварительный вывод, что наиболее частотными в переводе, предположительно, является фреквентативная и разговорная семантика фреквентативных глаголов.Это говорит о том, что данные значения являются доминирующими среди других и осознаются носителями языка более отчетливо.

Заключение

Таким образом, в ходе изучения семантики фреквентативных глаголов были выявлены следующие семантические особенности:

·Собственно фреквентативный компонент значения

·Негативный компонент значения

·Эмоциональный компонент значения

·Семантический компонент спонтанности, нерегулярности

·Семантический компонент продвижения к цели

·Семантический компонент преуменьшения, ироничности

·Семантический компонент вежливости, фамильярности

Интересно, что, несмотря на то, что фреквентативный компонент значения является исходной семантикой («…элемент (многократного) суффикса l имеет соответствия с тем же значением во всех финно-угорских языках, а возможно, имеет родственные элементы и в самодийских языках»), в финском языке развилось также и другие, дополнительные значения, которые нередко вытесняют исконное. Кроме того, часто встречаются случаи, объединяющие в себе несколько разнородных семантических компонентов. На практике оказывается сложнее обнаружить пример употребления фреквентативного глагола с однозначной, определенной семантикой - как правило, они выражают целый спектр значений.

Также стоит отметить, что в финском языке есть интересная особенность: тот смысл, который в русском языке выражается лексически или интонационно (в данном случае - эмоциональная оценка), в финском языке передается морфологическими способами (т.е. в случае с фреквентативными глаголами - через аффиксы). На этом принципе и формируются основы перевода данной группы глаголов на русский язык.

Эти глаголы также несут на себе функцию образования новых, метафорических выражений, например: haistella ilmaa нюхать воздух в значении присматриваться, приглядываться, образованное от словосочетания haistaailmaa, которое используется только буквально, илиkalistella aseitaan бряцать оружием в значении хвастаться, демонстрировать свою силу.

В итоге важным оказывается то, что фреквентативный глагол не просто обозначает какое-либо действие, а несет в себе характеристику этого действия или процесса, не является нейтральным и зачастую несет сложную семантическую нагрузку. Замена глагола однократного действия на его же фреквентативный вариант может повлечь за собой изменение всего смысла предложения. Поэтому важно понять семантику данных глаголов и адекватно использовать их в переводе как на русский, так и на финский язык.

Библиография

Учебные пособия и справочная литература:

1.Anneli Brown, Anna-Liisa Lepäsmaa, Leena Silfverberg Miten sanoja johdetaan. Suomen kielen johto-oppia. - Helsinki: Finn Lectura, 2008. 208 с.

.Auli Hakulinen, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen, Irja Alho: Iso suomen kielioppi. -Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2004. Verkkoversio. #"justify">3.Лаури Хакулинен. Развитие иструктура финского языка, т. 2. - М., Издательство иностранной литературы, 1953. 311 с.

Словари:

1.Вахрос И., Щербаков А. Большой финско-русский словарь/под ред. В. Оллыкайнен и И.Сало. - 7 изд., стер. - М.: Живой язык, 2007. 816 с.

2.Vesa Jarva, Timo Nurmi. Oikeeta suomee: suomen puhekielen sanakirja. - Jyväskylä: Gummerus, 2006. 511 с.

Источники примеров:

1.Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004.

2.Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том XI. - М., «Правда», 1984.

.Текст рассказа И.С. Тургенева «Перепелка» приводится по ссылке #"justify">4.Anna-Leena Härkönen. Kauhun tasapaino ja muita kitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010.

5.Интернет-издания газети новостные сайты:

·Suomen Kuvalehti<http://suomenkuvalehti.fi/>Рабочаяссылкаот 23.5.2012

·Yle.fi<http://yle.fi>Рабочая ссылка от 23.5.2012

·Iltasanomat<http://iltasanomat.fi> Рабочая ссылка от 23.5.2012

·Taloussanomat<http://taloussanomat.fi> Рабочая ссылка от 23.5.2012

·Helsingin Sanomat http://hs.fi Рабочая ссылкаот 23.5.2012

Похожие работы на - Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!