Реалии в испанском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    55,5 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-23
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Реалии в испанском языке

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур

.1      Теория эквивалентности

.2      Реалии

Глава 2. Особенности перевода реалий

.1      Определение и способы перевода

.2      Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга на примерах из контекста

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга на основе классификации реалий испанского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания

Значение творчества Ирвинга и в особенности его новеллистики для испанской литературы (стиль описания реалий) трудно переоценить. Влияние стилистики написания текстов Ирвинга сегодня испытали на себе многие писатели и оно прослеживается не только в испанской литературе, но и можно заметить в общемировых тенденциях, особенно позаимствовали практику мистификации фактов и яркое использование национальных реалий. Поэтому исследование реалий его произведений представляется актуальным в плане изучения особенностей испанской литературы его периода и современности вообще (сюжеты, тематика, стиль, идейная позиция и т.д.). Творчество Ирвинга проложило мост между европейской и американской литературами, а сегодня очень многие исследователи интересуется его творчеством и в России, поэтому важно проследить точности перевода в частности языковых реалий, которые показывают испанский национальный колорит, что особенно интересно для переводчика с испанского языка на русский и важно для деятелей науки. В этом аспекте интересным представляется анализ способов передачи испанских реалий при переводе новелл на русский язык. Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах Вашингтона Ирвинга.

Объектом исследования является новеллы Вашингтона Ирвинга.

Предметом исследования выступают языковые реалии в новеллах американского писателя Вашингтона Ирвинга и русскоязычных переводах В.Муравьева его творчества.

Цель: определить способы передачи испанских реалий при переводе на русский.

Задачи исследования:

. рассмотреть существующие классификации реалий и приемы передачи реалий при переводе;

. выявить испанские реалии в оригинальных текстах рассказов Вашингтона Ирвинга;

.определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

. Определить вид перевода;

Методы работы: сопоставительный анализ, позволяющий выявлять испанские реалии как единицы испанского языка, детерминирующие национально-культурную специфику испанского языка и не имеющие коррелятов в русском; компонентный анализ словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи испанских реалий.

Теоретическая база:

Дипломная работа была написана на основе работ Байрамовой Л.К., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Виноградова В.С., Влахова С. и Флорина С., Костомарова В.Г., Плеухова Е.А., Реформатский А.А., Муравьева В.С., Ирвинг В., Наумов Б.П.

Практическая значимость исследования заключается в сравнении оригинального стиля написания текстов и использования национальных реалий автором и может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Вашингтона Ирвинга и перевода реалий в произведениях других авторов

Для практической работы мы выбрали рассказы Вашингтона Ирвинга “Сuentas de la Alhambra”. Вашингтон Ирвинг передал весь колорит испанской культуры, его дух в своих новеллах, эссе, путевых заметках, посвященных знаменитому мавританскому дворцу в Гранаде, Испания, Альгамбре и ее истории. История написания этих новелл раскрыла тайну познаний автора в культуре народа той местности и того времени. Он исследовал это местность под руководством 17-летнего гида по имени Матео Хименес. Ирвинга манила красота и загадочность этих мест, пленила красота переходов, фонтанов <#"561004.files/image001.gif">

2.      Диаграмма, показывающая соотнесение различных типов реалий по классификации С.Влахова и С.Флорина.


Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

"Свои" реалии: национальные, локальные, микролокальные.

"Чужие" реалии: интернациональные, региональные.

В плоскости пары языков:

Внутренние реалии.

Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом [Влахов С. и Флорин С.1980. 127].

"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального. Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

современные реалии;

исторические реалии.

По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

Глава II. Особенности перевода реалий

Реалии, которые Ирвинг использует в тексте - это его способ общения с читателем, создание своеобразного языка для общения. Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мыслей о чем-то уже познанном, но и в формировании новых мыслей о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции".

2.1 Определение и способы перевода реалий

Типы безэквивалентной лексики могут быть отнесены к лакунам (то есть быть связыванными с необъяснимым отсутствием понятия). Исходя из этого, безэквивалентная лексика характеризует лексический состав языка-оригинала, а лакуны, являясь белыми пятнами, характеризуют язык перевода. Более стройному определению понятия «реалия», наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Реалии к понятию «безэквивалентная лексика» в трактовке Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова и даже расширяя его границы. А. А. Реформатский, называя реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев»), относит к этой категории и «личные собственные имена», ономастику[Реформатский А.А.1996,315]. Примеров такого обозначения одного понятия разными названиями немало, но и этих достаточно, чтобы прийти к заключению о необходимости точнее определить содержание термина «реалия» в переводоведении, по крайней мере в нашем понимании.

Перевод - это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода. Теория перевода, как вступление в литературоведение, способствует переводчикам (литературоведам) изучить теорию, открыть её тайны, овладеть всеми её тонкостями. Лингвистика предлагает свою специфическую отрасль, которая называется лингвистическая теория перевода. Сегодня в теории перевода очень важно понятие эквивалентности именно умение переводить точно, соблюдая общность и смысловую близость текста оригинала и перевода становится первоочередной задачей формирования профессиональной компетенции. Профессионала отличает от дилетанта не только способность всегда переводить на максимально высоком для данной конкретной ситуации уровне эквивалентности, но и умение при необходимости переходить на более низкий уровень, использовать те вариации, которые возможны на том или ином уровне.

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.

Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Федоров А.В.1968,136]. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. Следовательно, можно сделать вывод о том, что наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Не требуют по большей части объяснений и те реалии, которые знакомы читателям. С еще большим основанием не требуют объяснения региональные реалии. Однако в сомнительных ситуациях переводчик должен тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода. Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Не редки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях. Подача же и толкование реалий в особых словарях, комментариях и глоссариях в конце книги, части, главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от повествования. Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу. По словам А.А.Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [Реформатский А.А. 1996,312]. Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможно или нежелательна. речь может идти о введении неологизма, приблизительном переводе реалий или о «контекстуальном переводе».

Таким образом, реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрибировать или переводить? Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: от характера текста, от значимости реалии в контексте, от характера самой реалии, от самих языков и от читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника).

Особую сложность вызывает, как правило, перевод исторических реалий. Следует помнить о том, что об исторических реалиях говорят обычно не как о специфической группе лексики, а скорее с учетом исторической отнесенности реалий к той или иной эпохе, не теряя из виду их предметного содержания, которое связывает их с соответствующими рубриками предметной классификации. Так что перевод исторических реалий - это по существу передача исторической окрашенности этих слов в дополнение к их материальному содержанию и другим видам коннотаций. Историческими могут стать и становятся многие реалии. Например, исторически окрашенные реалии часто встречаются среди военных реалий: слова, обозначающие всевозможные военные объекты - либо термины. Исторические реалии переводчик может встретить и у старых авторов (условно говоря, в архаических произведениях), и в произведениях современных писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, - архаизованных. различия между теми и другими требуют и разного подхода при переводе реалий в них. А.В. Федоров очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: «ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, то есть для читателя своей эпохи, тоже был современным», - цель, которая «предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу» [Федоров А.В.1968 359]. Итак, сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаического произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям старого мастера, описывающего свою действительность. В архаизованном произведении автор, напротив, преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями шла бы уже вразрез с его намерениями. Очевидно, что при переводе исторических реалий переводчик может включить в свой арсенал много различных видов «лингвистического оружия», начиная с транскрипции и заканчивая устаревшими словами своего языка. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Задача переводчика - как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка

которой производится перевод. В заключение позволю себе процитировать известного переводчика А.Л. Андрес: «В искусстве перевода, как и во всяком другом искусстве, не может быть готовых эталонов, раз и навсегда определенных правил и решений. Не может быть единого решения и в вопросе о том, должен ли переводчик, перевыражая произведение, отделенное от нас известной исторической дистанцией, дать почувствовать современному читателю эту дистанцию и в какой мере он должен это делать» [Андрес А.Л.1966,83]

2.2 Способы перевода реалий на материале новелл Вашингтона Ирвинга на материале примеров из контекста

Влахов С. и Флорин С. рассматривают следующие способы перевода [Влахов С. и Флорин С.1980. 164] :

.1. Реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме

Желательность, а часто необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что таким образом переводчик может получить возможность сразу преодолеть обе указанные выше трудности, но при неудачно сделанном выборе между транскрипцией и переводом может и серьезно затруднить читателя.

.2. Перевод реалии (или замена, субституция)как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Прежде чем говорить об этих причинах (см. ниже «Транскрипция или перевод»), приведем используемые приемы передачи реалии при переводе.

.3. а) Кальки- «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» (СЛТ) - позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита. Например:

исп. Puesto del Rey в переводе на русский звучит как «Дорога Короля», исп.Via Dolorosa переводится как «Дорога Печали» итд.

Калек-слов в работе с реалиями встречается намного меньше, чем калек-словосочетаний (за исключением преимущественно слов немецкого языка, обладающего почти неорганиченной возможностью словосложения.

Освоением мы называем адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличил родного слова.

Manta, которая переводится на русский как «шаль» звучит как «мантия» итд.

Семантическим неологизмом мы назовем условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко - отдельный автор.

1.4. Приблизительный перевод реалий применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев:

а) Принцип родо-видовой заменыпозволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации.

б) Функциональным аналогом (по-видимому, модифицированный термин болгарского ученого А. Людсканова «функциональный эквивалент») А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Этот путь перевода реалий позволяет, например, одну игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой. Таким же образом можно один музыкальный инструмент заменить другим, «нейтральным», не окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть заменить другой. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений.

Исп. Vive sobria y duramente; sus alforjas de tela burda constituyen su mezquina despensa de provisiones; una bota de cuero pendiente de su arzón contiene vino o agua, que le da refuerzo a través de aquellas estériles montañas y secas llanuras; una manta de mula tendida en la tierra le sirve de cama por la noche y la albarda de almohada.

Перевели как:

Он экономен и неприхотлив: переметные сумы из грубой материи вмещают весь его запас провианта, у луки висит кожаная бутыль с вином или водой: ведь путь лежит по выжженным горам и безводным равнинам; разостланная попона - его постель, вьючное седло - изголовье.

в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.

. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. Здесь мы несколько сужаем его содержание, чтобы приблизить, с одной стороны, при котором контекст «становится ведущим, доминирующим фактором при переводе», а с другой - к приему смыслового развития по Я.И. Рецкеру который «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». В обоих случаях - приблизительного и контекстуального перевода, - при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное знание, понимание и умение переводчика справиться с реалией как таковой в ИЯ, но отнюдь не в ПЯ.

I. Транскрипция.

Исп. Conociendo las miserables despensas de las posadas y los desiertos parajes que el viajero tiene necesidad de atravesar, pusimos todo nuestro cuidado, al partir, en tener bien abastecidas las alforjas de nuestro escudero con provisiones de fiambres y llenar la bota -que era de respetables dimensiones- hasta la boca de exquisito vino de Valdepeñas.

Перевели как:

Зная, что испанские трактиры бедны и что ехать нам по безлюдной местности, мы уж постарались набить альфорхи нашего оруженосца запасами провизии, а его бота -кожаная бутыль, вмещавшая чуть ли не галлон, - была доверху наполнена изысканным вальдепеньяским вином.

Va usted con Dios,caballero!

Господь с вами, кабальеро!

II. Перевод (замены).

II. Калька.

Например:

Para llegar a la Alhambra es necesario atravesar la ciudad y subir por

un accidentado camino llamado la "Cuesta de Gomeres"…

Перевели как:

Для того, что бы попасть в Альгамбру, надо пересечь город и подняться по холмистым тропинкам склона Гомереса…

Al frente se elevaba, en lo alto de una colina, "El Geeneralife"...

Впереди возвышался на сомой высоте холма, Генералифе…

Исп.

Como estos hombres llevan constantemente toda su fortuna entregada al azar en las cargas de sus acémilas, tienen siempre sus armas a mano, colgadas de los aparejos y prontas para poderlas coger en alguna desesperada defensa; pero, como viajan reunidos en gran número, se hacen temibles a las partidas de merodeadores, y el solitario bandolero, armado hasta los dientes y montado en su corcel andaluz, anda recelosamente acechándolos, como el pirata que persigue un barco mercante, sin tener valor para dar el asalto.

Перевели как:

Часто мул несет на себе все достояние хозяина, и тот держит оружие под рукой, у седла, наготове для смертельной схватки; правда, ездят погонщики скопом, отпугивая мелкие бандитские шайки; и вооруженный до зубов одинокий разбойник на своем андалузском скакуне кружит над ними, не рискуя напасть, как пират возле каравана торговых судов.

Таким образом, анализ способов перевода показал, что основными способами перевода являются транскрибция и калькирование.

Заключение

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингво культуроведческого сопоставления испанского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:

в переводоведении термином "перевод" называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;

эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;

основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

транскрипция и/или транслитерация;

перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

заменой реалии;

приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

контекстуальным переводом.

Исследование национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга проводилось на основе рассказов автора. При сопоставлении текстов с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.

Таким образом, из 107 реалий 71 являются географическими ,28 этнографические реалии,8 общественно политические реалии.

Анализ способов перевода испанских реалий показал, что основными способами перевода являются калькирование и транскрибция.

С нашей точки зрения, переводчикам рассказов Вашингтона Ирвинга удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

БИБЛИОГРАФИЯ

Алексеева И.С.Введение в переводоведение/И.С.Алексеева.-М.-Спб.,2004.-265с.

Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. / А.Л. Андрес. - МП: № 5, 1966. 128

Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие/ И.В. Арнольд// Иностранные языки в школе.-1976.-№1.-С.11-18

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.Ахманова//.-М.,1966

Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лексику./ Л.К.Байрамова.-М.,1994.-117с.

Байрамова Л.К.Заимствование лакунарных единиц (на материале русского и испанского языков)//Филология и культура./Л.К.Байрамова-Табков,1997.-С.10-11.

Бархударов Л.С.Язык и перевод./Л.С.Бархударов.-М.,1975,102с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УрАО., 2000. 208.

Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии/Г.В.Быкова.-Благовещинск: БГПУ,-2003,-276с.

Вежбицкая А. Язык, сознание, культура./А.Вежбицкая.- М., 1997,-416.

Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г.Язык и культура./Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров//Изд.,3-е ,перераб. И доп.-М.,1983

Вине Ж.П. и Дербельне Ж.Технические способы перевода./Ж.П.Вине и Ж.Дербельне.-М.,1978,157-167.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/В.С. Виноградов//-М.,1978

Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе./С. Влахов и С. Флорин.//-М.,-1980.-416с.

Гак В.Г.и Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык./В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев.-Спб.,-2000.456с.

Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун Текст. Национально-культурная специфика речевого поведения. / В.И. Жельвис. -М.: Наука, 1977. С. 136-146.

Жельвис, В.И и Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун. Исследование проблем речевого общения./В. И. Жельвис и И.Ю.Марковина.-М.: Наука, 1979. -214.

Иванов А.О.Английская безэквивалентная лексикаи ее перевод на русский язык./А.О. Иванов//-Л.:Издательство ЛГУ,1986,-95с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода,/В.Н.Комассаров.-М. Международные отношения,1980.-167с.

Костомаров В.Г.Перевод и языковое посредничество.//Тетради Переводчика./В.Г.Костомаров. -М , 1984.-Вып.21.-с.21

Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун.\В.Л. Муравьев.- Владимер.1980.-106с.

Муравьев В.С.

Огурцова О.А.Лингвистические лакунарные единицы и лакуны./О.А.Огурцова.-М.,1979.176с.

Плеухова Е.А. лексическая лакунарность и ее отражение в переводе:Е.А.Плеухова //диссиртация ….канд.Филолог.наук.-Казань ,2001.178с.

Репин Б.И. Национально- специфические слова- реалии как особая часть лексики в переводимом произведении./Б.И.Репин.-М.,1970,98с.

Реформатский А.А.Введение в языкознание./А.А.Реформатский.-Под ред. В.А.Виноградова,-Аспект Пресс,1996.-536с.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. 290.

Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин.- М.: Наука, 1977. - 120-136

Супрун А.Е. Экзотическая лексика. / А.Е. Супрун. - М.: ФН, 1958. 231.

Томахин Г.Д.Прогматический аспект лексического фона слова//Филологические науки,№5/Г.Д.Томахин .-М.,1988.82с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров.- М.: Высшая школа, 1968. 359.

Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык:Автореф.дис.канд филолог.наук./Г,В, Чернов -М.,1958-167.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д.Швейцар.-М.,1973,68с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты./А.Д. Швейцар.-Изд.2.,2009.-216с.

Лексикографические источники

Нарумов Б. П. Большой испанско-русский словарь 150 000 слов / Б. П. Нарумов. Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.;

под ред. Б.П. Нарумова - М.: Рус.яз, 2005. - 828 с.

Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Высшая школа, 1976. - 379 с.

Сетевые ресурсы:

Прохоров А.М.Большая советская энциклопедия./А.М.Прохоров.-3-е издание Т.27.Ульяновск-Франкфорт.,-1977.624с.

Толковый словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

<http://ru.wikipedia> свободный.

M. Moliner URL: Diccionario De Uso Del Espanol [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// uz-translations.net, свободный.

<http://www.facebook.com/pages/Cuentos-de-la-Alhambra/112614335416182>://books.google.ru/books?id=l-QLAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Tales+of+the+Alhambra&lr=&as_drrb_is=q&as_minm_is=0&as_miny_is=&as_maxm_is=0&as_maxy_is=&as_brr=3&ei=rlSnSu2WMoKuzQSrzcyyCg&hl=ru&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false <http://books.google.ru/books?id=l-QLAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Tales+of+the+Alhambra&lr=&as_drrb_is=q&as_minm_is=0&as_miny_is=&as_maxm_is=0&as_maxy_is=&as_brr=3&ei=rlSnSu2WMoKuzQSrzcyyCg&hl=ru&redir_esc=y>

http://bookz.ru/authors/irving-va6ington/al_gambr_141/1-al_gambr_141.html

Приложение

Реалии

Обозначение Реалий

Перевод на русский язык реалий по переводу

Trabuco

Мушкетон (исп.) - короткое ружье с раструбом

Трабуко

Bandolero

Разбойник (исп.).

Бандолеро

Roscas

Спираль

Крендельки (исп.)

Bracero

Жаровня (исп.).

Брасеро

fuente del toro


Бычий фантан

Sombrero

Шляпа с широкими полями

Сомбреро

Corrida

Бой быков

Коррида

Mantilla

Одеяло

Накидка

Espartal

Сандалии

Плетенные из дрока сандалии

Jalecos

кофтан

Просторные кофтаны

Название горных изломов

Горные изломы

Siesta

Послеобеденный отдых

Послеобеденный отдых

Manzanilla

Сорт испанского белого вина

Белое вино

Via dolorosa

Дорога печали

Дорога печали

Torre del vino

Винная башня

Винная башня

Rima Castellana

Стих испанского романа

Пояснение Стих испанского романа

Maleta

Дорожный мешок

Чемодан

Manta

Одеяло, плед, шаль (исп)

Шаль

El pefion de los enamorados

Скала влюбленных

Скала влюбленных

Puesto del Rey

Дорога Короля (Скалистые теснины)

Дорога Короля

Alcala

Город в Испании Алкала

Алкала

Antequera

Древний город воителей

Антекера

Toledo

Толедо город в Испании

Толедо

Valle del Darro

Далина р. Дарро

Река Дарро

Sierra Morena

(русск. Сье́рра-Море́на) - 400-километровый горный хребет на юге плоскогорья Месета в южной части Испании. Формирует водораздел между бассейнами рек Гвадалквивир и Гвадиана. Высшая точка - гора Эстрелья (1300 м), южный склон хребта резко обрывается к Андалусской низменности.

Сьерра - Морена

Flamenco

Национальный танец Фламенко

Фламенко

Almazcle

Мускус

Мускус

Faja

пояс , защитный пояс, корсет.

пояс , защитный пояс, корсет.

Alhajas

драгоценная вещь.

драгоценная вещь.

Tapiz

большой ковер, из шерсти или шелка, иногда с золотом и серебром, в котором рисунки копируются и используются в качестве украшения.

большой ковер, из шерсти или шелка, иногда с золотом и серебром, в котором рисунки копируются и используются в качестве украшения.

Caramillo

Флейта из тростника, дерева или кости, с высоким звуком.

Флейта из тростника, дерева или кости, с высоким звуком.

Morros

арабский народ (обращение).

арабский народ (обращение).

Alcalde

Aлькальд, городской глава, мер.

Aлькальд, городской глава, мер.

Don Quijote

Персонаж из рассказов Сервантеса «Дон Кихоте»

Sancho

Санчо (Персонаж)

Санчо

Escopetero

Персонаж-стражник

Эскопетеро стражник

С/ de Gomeres

Улица названная в честь маврийского рода

Улица Гомерес

Guadalquivir

Пятая по протяженности река в Испании

Пятая по протяженности река в Испании



Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!