Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,19 Кб
  • Опубликовано:
    2012-05-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Содержание

Введение2

Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы деформации английских фразеологических единиц и их перевода.5

.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации.5

.2 Определение фразеологической устойчивости и внутренней раздельнооформленности как признаков, обусловливающих возможность деформации фразеологизмов.12

.3 Понятие деформации. Типы и способы деформации.17

.4 Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык.23

Выводы по первой главе28

Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters.31

Выводы по второй главе53

Заключение56

Библиография58

Введение

Начиная с последних десятилетий XX века и заканчивая сегодняшним днем, наблюдается постоянный интерес исследователей к изучению фразеологических единиц в текстах художественной литературы, поскольку именно художественная литература является богатейшим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Этим обусловливается актуальность выбранной нами темы.

Объектом исследования является деформированные фразеологизмы английского языка, предметом - способы их перевода на русский язык. Целью нашего исследования является указать отличия между окказиональным и узуальным употреблением фразеологизма, дать характеристику форме деформированных фразеологизмов, видам их деформации, а также способам их перевода и выявить наиболее часто применимые из них при переводе деформированных фразеологизмов. Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи: 1. дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности; 2. дать определение деформации и определить факторы, обусловливающие ее возможность; 3. указать возможные виды деформации и цель применения того или иного вида; 4. перечислить всевозможные способы перевода деформированных фразеологизмов; 5. провести качественный и количественный анализ их применения на основе двух вариантов перевода одного произведения с английского языка на русский. Для решения поставленных задач были использованы методы дедукции, индукции, сбора, анализа и обобщения информации, а также метод сплошной выборки.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды великих ученых-лингвистов, работавших в области английской фразеологии, а именно: «Основы английской фразеологии» Амосовой Н.Н., «Английская фразеология: Проблемы моделирования» Савицкого В.М., «Курс фразеологии английского языка» и «Фразеология современного английского языка» Кунина А.В.

Источниками информации для написания работы «Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов» послужили базовая учебная литература, труды великих ученых, работавших в области фразеологии, в общем, и английской фразеологии, в частности, результаты практических исследований отечественных и зарубежных авторов, статьи и обзоры в периодических изданиях, справочная литература, словари и Интернет-ресурсы. Примеры, на основе которых было проведено исследование, взяты из англоязычного текста романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненных М.И. Гилинским и Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. На языке перевода название произведения звучит как «Кодекс чести Вустеров»

Данная работа может послужить хорошим теоретическим материалом в процессе ознакомления с понятием фразеологической единицы, главными ее признаками, с понятием и типами деформации английских фразеологизмов, а также с возможными способами их перевода. В этом заключается теоретическая значимость исследования. Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблемы перевода деформированных фразеологических единиц.

Работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиографический список. В первой главе раскрыты общие теоретические вопросы, касающиеся сферы фразеологии английского языка, а именно: определены понятие фразеологизма, его главные признаки, понятие деформации, указаны факторы, обусловливающие ее возможность, перечислены типы деформации и выявлены наиболее часто встречающиеся из этих типов в английском языке, а также перечислены способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык. Во второй главе на основе данного литературного произведения (роман П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters) и двух вариантов его перевода на русский язык проводится анализ способов перевода встречающихся в нем деформированных фразеологизмов, оценивается качество каждого из них с точки зрения адекватности передачи деформированных фразеологических единиц на русский язык с целью сохранения экспрессивного эффекта, создаваемого автором в оригинальном тексте; а также выявляется частотность применения того или иного способа перевода, применяемого при переводе фразеологических единиц, деформированных по определенному типу.

Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы деформации английских фразеологических единиц и их перевода

.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). И.А.Федосов уточняет, что фразеологическая единица (далее ФЕ), как правило, выполняет изобразительно-оценочную функцию [6]. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Проблемы фразеологических единиц очень тщательно разработаны теоретически, однако на практике четкое выделение фразеологических единиц вызывает некоторые трудности. Основным критерием разграничения продуктивных и непродуктивных словосочетаний является характер их соотнесения с действительностью: фразеологические единицы вносятся в речь подобно отдельному слову готовыми, воспроизводятся в ней как нечто заранее построенное и предоставленное в распоряжение говорящего на равных правах с отдельным словом.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [17, с.125]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову [13, c.107]. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [5, c.28].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [5, c.45]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [5, c.49].

Н.М. Шанский выделил следующие отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [5, c.65]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Итак, главными признаками фразеологизма являются:

1.Воспроизводимость - фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке.

2.Семантическая целостность - значение фразеологического выражения частично или полностью переосмыслено, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов.

.Раздельнооформленность - фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

.Устойчивость. Фразеологическое выражение - это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).

Существует множество классификаций английских фразеологизмов. Вот некоторые из них. По В.В. Виноградову фразеологические выражения делятся на несколько типов:

.Идиомы (или фразеологические сращения) - устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью: to show the white feather (букв. «показать белое перо») - струсить, to kiss the hare's foot (букв. «целовать заячью лапу») - опаздывать.

.Фразеологические единства (или фраземы) - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение at the drop of the hat - немедленно, в тот же час, по малейшему поводу (дословно «в момент падения шляпы»); to keep a dog and bark oneself - выполнять работу своего подчиненного (дословно «облаять, обругать, сорвать раздражение, злость»).

.Фразеологические сочетания - устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов - буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает «мороз без снега»; to pay through the nose - «платить втридорога»; to talk through ones hat - «нести вздор, пороть чепуху»; the last straw - «последняя капля» [20].

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана Куниным А.В. в соответствии с английским языком. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel - «ахиллесова пята; слабое, уязвимое место», one's own flesh and blood - «собственная плоть и кровь, собственные дети», грецизмы и т.п.) [4, c.232]

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative (образные), expressive (экспрессивные) и emotional (эмоциональный));

) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [23, c.156]. Например: 1) soft in the head - «глупый; придурковатый; слабоумный» и 2) an apple of one's eye - « зеница ока », to give a free hand - «давать полную свободу действий; иметь полную свободу действий ».

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be («быть, существовать»), to feel («чувствовать»), to have («иметь») и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [24, c.7-15].

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set expressions, semi-fixed combinations и free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck - «быть, идти голова в голову; ноздря в ноздрю»), единства (in the twinkling of an eye - «в два счета, в мгновение ока», to get the upper hand - «взять верх; выиграть; иметь перевес») и сочетания (one's own flesh and blood - «собственная плоть и кровь, собственные дети»), соответственно [25, c.182-184].

Одной из наиболее распространенных классификаций английских ФЕ является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). Ее придерживались многие ученые, такие, как: А.В. Кунин, И.В. Арнольд, а также П.П. Литвинов. В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, их подразделяют на следующие классы:

. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head - «достигнуть критической стадии», not to know chalk from cheese - «не разбираться в простых вещах», to pull somebody's leg - «морочить голову, дурачить, водить за нос», to put one's foot down - «настаивать, проявить твёрдость; занять твёрдую позицию» и др. Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

. устойчивые сочетания с прилагательными, или адъективные ФЕ. Они бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent (as Solomon) - «семи пядей во лбу»; a head like a sieve - «голова как решето». К некомпаративным относятся фразеологизмы типа: too clever by half - «больно умный; слишком умный»; a scatter-brained man - «рассеянный человек»; of the first water - «замечательный». Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных ФЕ встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

. устойчивые сочетания с существительными: at the heart of something - «в основе чего-либо», all legs - «высокий и худой; длинный; долговязый» и др.

. адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры и степени: taking one thing with another - «принимая все во внимание»; all things considered - «принимая во внимание все соображения; судя по всему; с учётом всех обстоятельств». Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: in ones (the) minds eyes - «мысленно, в воображении». В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.

Также выделяются устойчивые выражения с предлогами (at first hand - «из первых рук; непосредственно», to be sick at heart - «чувствовать тошноту; тосковать», to look over one's shoulder at - «оглянуться через плечо» и др.) и пословицы, поговорки и крылатые выражения. Пословицы и некоторые поговорки и крылатые выражения всегда имеют форму законченного предложения, иногда - эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые пословицы даже бывают сложными предложениями): little things amuse little minds - «мелочи занимают лишь мелкие умы; малые птички свивают малые гнезда»; if things were to be done twice all would be wise - задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами); ones wits are (gone) wool-gathering - витать в облаках; the wish is father to the thought - люди охотно верят тому, чему хотят верить. Для пословиц, поговорок и крылатых выражений, представляющих собой предложение, характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств языка.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Для английского языка наиболее приемлемой представляется следующая классификация, образованная по принципу «прилагательное + существительное»:

.«Собственно идиомы», основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим: blue stocking - ученая девица, leaky vessel - болтун, blue bird - недостижимое, призрачное счастье, bad egg - темная личность.

.Традиционные устойчивые словосочетания, или клише. В отличие от идиом они не обнаруживают цельность номинации: их общее значение выводится из значения составляющих компонентов. Однако многократное их повторение в речи привело к тому, что традиционные словосочетания превратились в застывшие, абсолютно устойчивые формулы, которые вносятся в произведение речи в виде готовых образований. Например: good morning/night - доброе утро/спокойной ночи, happy birthday - с днем рождения, warm regards - привет.

.Составные полилексемные термины: absolute zero - абсолютный нуль (физ.), blotting paper - промокательная бумага, common noun - нарицательное имя существительное, chewing gum - жевательная резинка, wireless telegraphy - радио [7, c.64-76].

Таким образом, главная характерная черта фразеологических единиц - это их устойчивость, стабильность. Однако исследования показывают, что именно эти черты оказываются основной причиной, обусловливающей возможность их деформации: оживления компонентов словосочетаний, актуализации потенциальных слов, развития непродуктивных комплексов.

.2 Определение фразеологической устойчивости и внутренней раздельнооформленности как признаков, обусловливающих возможность деформации фразеологизмов

«Фразеологическая устойчивость - объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [3, c.46].

Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающих никаких нормативных изменений: адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; интенсификаторы типа as they come - исключительно, на редкость, чрезвычайно; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой типа Jack and Jill - парень и девушка; пословицы - a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов: наличие в их составе устаревших слов (spick and span - с иголочки, tit for tat - зуб за зуб); экспрессивное переосмысление (come, come! - ну-ну!, полноте!, hold your horses - потише, не волнуйтесь) и др.

Следующие 4 общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

.устойчивость употребления - фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором;

.семантическая осложненность - проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся полное или частичное переосмысление значения, наличие архаических элементов в составе значения и др.;

.раздельнооформленность;

.невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [3].

Утверждение, согласно которому фразеологическая единица есть единица постоянного контекста, содержит в себе указание не только на стабильность ее состава, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов. Для того чтобы рассмотреть материальные признаки внутренней раздельнооформленности английских ФЕ, нужно иметь в виду то обстоятельство, что постоянный контекст подразделяется на подвижный и неподвижный. Основой подвижного контекста является материальное наличие компонентов при возможности вариаций их морфологического оформления или расположения и связей по отношению друг к другу, при способности ФЕ к разрыву последовательной цепи компонентов и введению переменного компонента. Одним из свойств словосочетаний является синтаксическая обратимость - способность его к синтаксическому преобразованию (такая перестройка непосредственной синтаксической связи между одними и теми же словами, которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного из этих слов к другому, причем лексические их значения не изменяются). В сфере ФЕ преобразования возможны главным образом в глагольных идиомах и фраземах с объектным отношением между компонентами, причем во фраземах распределение элементов контекста может быть любое. Ср.: I crossed the Rubicon - the Rubicon was crossed; She knitted her brows - with knitted brows; They are pulling my leg - I was having my leg pulled. В идиомах преобразования такой структуры исключаются. Синтаксическая обратимость показывает реальность синтаксических отношений между компонентами ФЕ, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформленность [1, с.161].

Следующим признаком «живости» синтаксических отношений является самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами, не входящими в данную единицу постоянного контекста. Значительное число фразеологизмов при включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного элемента, выбор которого зависит от включающего контекста или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом может быть: существительное в родительном падеже, притяжательное местоимение, выступающее как определение к зависимому именному члену фразеологизма (например, to set (my, his, Arthurs, the mans) teeth on edge - «раздражать (кого-либо)») или прямое дополнение к стержневому глаголу (to call (her sister, each other) names - «бранить (кого-либо)»).

Подвижная ФЕ обладает еще одним показателем своей внутренней раздельнооформленности: морфологическим показателем, проявляющийся во всяком формообразовании первого или среднего компонента, посредством которого фразеологизм включается в речь. Сюда относятся словоизменения глагола в идиоме/ фраземе (he played second fiddle - он играл вторую скрипку; she disliked playing second fiddle - она не любила играть вторую скрипку) [1, c.167]. Однако морфологический критерий раздельнооформленности практически почти неприменим к ФЕ, представляющим собой сочетание прилагательного и существительного. Это связано либо с неспособностью данного прилагательного к формообразованию степеней сравнения (например, в сочетаниях типа: Indian summer - золотая осень, «бабье лето», evil genius - злой гений, Golden age - золотой век, current coin - общераспространённое мнение), либо с неизменяемостью самого фразеологизма, в котором форма прилагательного является предуказанной (white elephant - обременительное имущество, подарок, который неизвестно, куда девать, ненужная вещь; best man - шафер; last straw - капля, переполнившая чашу). Следует отметить, что все эти показатели обусловливаются самим фактором включения фразеологизма в речь и, таким образом, являются формами его существования как элементами речи.

Неподвижный контекст - такой, в котором определенное оформление, размещение и непосредственное примыкание компонентов друг к другу являются необходимым конституирующим его свойством. Рассматривая неподвижные фразеологические единицы, можно выделить следующие структурные типы:

.субстантивные единицы с первым элементом - существительным в форме родительного падежа (deaths head - череп как символ смерти, husbands tea - слабый и холодный чай);

.субстантивные единицы с первым элементом - существительным в общем падеже (swan song - лебединая песнь, grass widow - «соломенная вдова»; жена, чей муж долго отсутствует; разведённая жена);

.«одновершинные», никогда не допускающие лексического расщепления идиомы типа of course - конечно, by heart - наизусть;

.сочинительные идиомы типа part and parcel - неотъемлемая часть, rank and file - рядовые сотрудники, обыкновенные люди; рядовые представители;

.предикативные единицы типа as the crow flies - напрямик, кратчайшим путём, по прямой, when Sundays come together - «когда луна с солнцем встретится»;

.наречные единицы типа wide awake - осмотрительный, бдительный, в курсе всего происходящего, with might and main - изо всех сил;

.субстантивные единицы с первым элементом - прилагательным (black sheep - паршивая овца, белая ворона, white elephant - обременительное имущество, подарок, который неизвестно, куда девать, ненужная вещь) [1, c.171-172].

О внутренней раздельнооформленности свидетельствует наличие предлогов и союзов, занимающих срединное положение в составе сочетания (cock of the walk - "шишка", важная персона, местный заправила, down in the mouth - в подавленном состоянии,; в плохом настроении, в унынии), наличие артикля, относящегося не к начальному компоненту (all the go - предмет всеобщего увлечения, последний крик моды, penny-a-line - низкопробный, многословный), фиксированная личная форма глагольного компонента (if ever there was one - возможный вариант перевода: если когда-либо было такое). Эти единицы отличает от сложных слов раздельное ударение на знаменательных компонентах (в сложных же словах мы наблюдаем объединяющее ударение). Но Н.Н.Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии» приходит к выводу о том, что у неподвижных ФЕ отсутствуют грамматические, положительные фонетические, семантические признаки внутренней раздельнооформленности. Их отличают лишь графические показатели. Также Н.Н.Амосова утверждает, что «чем более подвижна единица постоянного контекста, тем безусловнее она принадлежит к фразеологическому фонду языка; чем она менее подвижна (т.е., казалось бы, чем более стабильную форму она имеет), тем ближе она стоит к словарному составу языка» [1, c.179].

.3 Понятие деформации. Типы и способы деформации

Фразеологизмы как в устной, так и в письменной речи могут употребляться узуально (нормативно) и окказионально. Узуальное значение ФЕ - это значение, указанное в словаре. Окказиональное значение - это значение, которое получает фразеологизм в каком-либо контексте, сопровождающееся отступлением от обычного и общепринятого. Возможность окказиональных преобразований фразеологических единиц обусловлена двумя их основными свойствами - раздельнооформленностью и системно-языковой устойчивостью [9].

ФЕ мыслится, прежде всего, как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных (первоначальных) семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из составляющих ее компонентов. И какое-либо изменение внутри этой ФЕ воспринимается как своего рода «нарушение», или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, «оживления» потенциального слова. При разрушении ФЕ оно в той или иной мере раскрывает те расширенные семантические возможности, которое приобрело, регулярно функционируя в составе сложного идиоматического целого. Именно поэтому устойчивость, неразложимость ФЕ является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального слова. Таким образом, мы сталкиваемся с весьма любопытным явлением: чем больше семантическая неразложимость, неделимость фразеологических единиц, чем крепче их устойчивость, тем чаще они подвергаются разложению и тем больший стилистический эффект оно имеет. И, наоборот, менее устойчивые (т.е. казалось бы, более склонные к деформации) фразеологизмы с четко обособленными значениями весьма неохотно поддаются намеренному разложению, которое редко используется как стилистическое средство. Чаще всего деформации подвергаются собственно идиомы, целостное значение которых мотивировано образом, лежащим в основе всего выражения.

С точки зрения узуального и окказионального использования А. В. Кунин различает четыре типа фразеологических конфигураций:

. Узуальная конфигурация первой степени - ФЕ реализуют свою словарную стилистическую окраску, сохраняя свою традиционную структуру и компонентный состав.

. Узуальная конфигурация второй степени характеризуется усилением стилистического эффекта в рамках той же стилистической тональности. При этом усиление экспрессивности происходит за счет смены позиции ФЕ или использования двух (или более) ФЕ в рамках одной конфигурации.

. При окказиональной конфигурации первой степени происходит реализация окказионально преобразованных ФЕ благодаря использованию многочисленных стилистических приемов (вклинивание, добавление, двойная актуализация, замена компонентов, разрыв, эллипсис).

. Окказиональная конфигурация второй степени включает в себя сложные стилистические приемы [3, c.109].

Принимая во внимание тот факт, что цели и способы деформации многообразны, можно выделить два основных типа деформации:

)Деформация преднамеренная, или «взрослая», т.е. когда говорящий действует совершенно сознательно и позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Например: And, of course, Warley had never suffered very deeply from the slump; its eggs were in too many baskets. (J. Brain Room at the Top) В данном случае обыгрывается идиома to put all ones eggs in one basket - «рисковать всем, поставить все на карту».

Другим, таким же распространенным видом «взрослой» деформации является наполнение фразеологической единицы в целом или отдельных ее компонентов их конкретно-лексическим, «первичным» значением. Однако эта стилистическая игра возможно только в том случае, если заданная фразеологическая единица (или отдельные ее компоненты) имеет соответствующее омонимичное сочетание слов (или отдельные слова). Например:

Фразеологический оборот every cloud has its silver lining («у каждой тучи есть серебряная подкладка») употребляется в тех случаях, когда подразумевают, что во всяком плохом можно найти хорошую сторону (русский вариант «нет худа без добра»). В приведенном ниже отрывке Дж. Голсуорси обыгрывает обособление из этого оборота silver lining, выступающая как самостоятельная фразеологическая единица:

If you went in bandaged, said Michael, dabbing the damaged eye with cold water, and apologised for a motor accident, you would get special hearing and a good press. Shall I take the silver lining out of my tie for a bandage?

Семантическая цельность фразеологизма нарушается тем, что silver lining в данном контексте может быть истолковано как в переносном (Майкл предлагает пострадавшему в драке парламентарию извлечь некоторую выгоду из неприятного инцидента: явиться на заседание с перевязанной головой и вызвать тем самым к себе сочувствие), так и в прямом смысле, поскольку для подкладки предлагается «серебряная повязка» галстука.

)Деформация невольная, или «детская», т.е. деформация, свидетельствующая о реальных особенностях восприятия родного языка детьми [8].

Казанские лингвисты Л. К. Байрамова и Е. Ф. Арсентьева продолжили исследования данного вопроса в сопоставительном аспекте на материале отдаленно родственных и неродственных языков. В вышедшей в свет в 2006 г. монографии «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)» Е. Ф. Арсентьева проанализировала следующие способы деформирования:

. Замена лексического компонента/компонентов.

. Вклинивание. Разорванное использование ФЕ.

. Добавление переменного компонента.

. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

. Фразеологический повтор.

. Расширенная метафора.

. Фразеологическое насыщение контекста.

А. О. Жолобова подразделяет типы окказиональных преобразований фразеологизмов библейского происхождения в английской, испанской и русской художественной литературе, публицистике и периодической печати на структурно-семантические и семантические. К первой группе относятся:

расширение компонентного состава;

сокращение компонентного состава (эллипсис);

замену компонента (субституция);

разрыв и полную деформацию (разрыв по Кунину, или cleft use по английской терминологии А. Начисчионе).

К семантическим преобразованиям исследователь относит:

фразеологическую игру слов;

экспликацию внутренней формы (образной основы) [9].

Таким образом, все способы деформирования можно разделить на три типа:

. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру. К ним относятся фразеологический каламбур и редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции.

. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и вносящие тем самым инновации в их содержание. К ним относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

. Сложные преобразования: расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста [9].

Большинство ученых придерживается мнения, что замена лексического компонента (реже компонентов) является одним из самых распространенных типов контекстуальных трансформаций. Заменяемая лексема может быть синонимом, антонимом или принадлежать к одной семантической (тематической группе) по отношению к окказионально варьируемому компоненту. Необходимость замены обусловлена контекстом и является средством для достижения необходимого стилистического эффекта. Так, О. Уайльд в нижеследующем отрывке деформирует фразеологизм to wash ones dirty linen in public (выносить сор из избы, буквально: «стирать грязное белье на людях»), заменяя компонент dirty (грязный) антонимом clean (чистый) и иронизируя устами своего персонажа над людьми, которые выставляют напоказ хорошие личные отношения: The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing ones clean linen in public.

Вклинивание также относится к распространенным типам окказиональных преобразований ФЕ. Это - включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте. Вклиниваемые окказиональные элементы расширяют структуру ФЕ и ее лексический состав. Вклинивание является важнейшим синтаксическим показателем раздельнооформленности ФЕ, т.к. подтверждает способность некоторых из их компонентов вступать в синтаксические отношения с различными переменными элементами. Кроме того, вклинивание доказывает, что компоненты ФЕ являются словами, не утратившими своих лексических значений. Эти значения актуализируются в речи путем сочетания с переменными элементами. Основная функция данного типа заключается в уточнении или усилении значения. Пример: Ilam said nothing. He was naturally at a complete loss (A. Bennett) [9].

Разрыв - речевое разъединение ФЕ переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизмененном компонентном составе. Разрыв, так же как и вклинивание, возможен только в словесных комплексах. Пример: The white man need complain no longer of his burden (Labour Monthly, Nov. 1955). В данном случае деформируется оборот the white mans burden - бремя белого человека (цивилизаторская миссия белого человека по концепции Р. Киплинга). Или: He was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy The Silver Spoon). ФЕ расчленяется на две части, одна из которых находится в первом предложении, а другая во втором. Кроме того, be born with (родиться с) заменяется на put in (класть в), что полностью меняет значение. В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена [8].

Следующий тип - добавление переменного компонента к началу и/или к концу фразеологизма является одним из самых древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Е. В. Рыжкина всесторонне, в частности в когнитивном ракурсе, исследует этот тип трансформации в диссертационном исследовании, посвященном фразеологической окказиональности в английском языке. Автор пришла к выводу, что наиболее часто подвергаются добавлению субстантивные ФЕ. Второе место занимают адъективные и адвербиальные фразеологизмы. Наименее подвержены изменениям посредством добавления компонентов глагольные ФЕ. Посредством расширения состава фразеологизма происходит усиление или уточнение его значения. В качестве добавляемого компонента может выступать не только прилагательное, но и наречие: Her stomach did an odd flip as her brain registered a new-found awareness of a womans absolute power over the seemingly stronger sex.

Прием сокращения компонентов - эллипсис встречается значительно реже, чем все остальные приемы контекстуального использования ФЕ. Данный прием придает речи лаконизм и живость при сохранении смысла ФЕ. В случае частого употребления эллиптические обороты могут закрепляться в языке как самостоятельные [8].

Наиболее продуктивным приемом как в английском, так и в русском языках оказался прием добавления компонента/компонентов к началу или к концу ФЕ. Основными функциями данных трансформаций являются уточнение и усиление значений ФЕ.

Окказиональные изменения фразеологизмов чрезвычайно характерны для современного английского языка. Деформации подвергаются многие фразеологизмы: и совершенно лишенные признаков раздельнооформленности, кроме раздельного написания, и обладающие лишь слабыми признаками раздельнооформленности, и фразеологизмы с явно выраженными признаками раздельнооформленности. Окказиональные показатели раздельнооформленности показывают жизнь фразеологизмов в языке и их осмысление носителями данного языка. И то, что на определенном этапе развития языка рассматривается как окказионализм, часто с течением времени становится нормативным. Например, фразеологизм theres no love between them до первой половины XIX столетия означал «они (мы) любят (любим) друг друга», а также употреблялся и в противоположном значении; но в современном английском первое значение утрачено.

.4 Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык [4]. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb. - таскать каштаны из огня для кого-либо. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables - авгиевы конюшни, burn one's boats - сжечь свои корабли, in seventh heaven - на седьмом небе; а также сравнения, пословицы (extremes meet 'крайности сходятся') и глагольные сочетания (to gild a pill - позолотить пилюлю). Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом или лексическом плане, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - рус. как белка в колесе; to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги [4].

) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил; to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) - рус. делать из мухи слона.

) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности.

) комбинированный - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус. с иголочки, элегантный, щегольской; far cry - рус. как небо и земля; большая разница.

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента

Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах [3].

Пословица a cat may look at a king переводится 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Так, в примере из Конрада: Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.) - Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу кошке, которая смотрела на короля.

При этом важно понимать разницу между калькированием и буквализмом. Калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Например, пословица It is a long lane that has no turning в переводе на русский звучит как 'дорога без поворотов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть'). На самом же деле английская пословица значит: 'перемелется-мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.

«Обертональные» переводы - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента-творческий процесс [4].

Be on the level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.)... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем голову.

Иногда обертональность перевода заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.

Выборочные эквиваленты

Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.

Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нарушить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'. Пример: They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Strangers). - Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство (а не «нарушить молчание» и т.д.).

Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении.

Помимо всего прочего, многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит-улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данного фразеологизма. Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной партии в другую'; kangaroo closure (парл.) 'допущение председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту' и др. Описательный перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.

Отдельное внимание стоит уделить на передаче национально окрашенной фразеологии. «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна', последние не могут быть использованы при переводе» [4].

Все выше перечисленные способы перевода фразеологизмов подходят и для передачи деформированных ФЕ. Стоит отметить, что при этом одной из главных задач переводчика является сохранение авторской особенности речи.

Выводы по первой главе

Итак, мы рассмотрели наиболее общие теоретические вопросы, раскрывающие суть основных положений фразеологии, касающихся структуры и строения английских фразеологизмов, видов и целей их деформации и способов их перевода.

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. Последние два из них (раздельнооформленность и устойчивость) являются главными факторами возможности деформации фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость определяется А.В. Куниным как объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, который обусловливает их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Раздельнооформленность же есть признак фразеологической единицы, указывающий не только на то, что состав этой единицы постоянного контекста стабилен, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов.

Фразеологическая единица мыслится прежде всего как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из ее компонентов, и какое-либо изменение внутри этой единицы воспринимается как своего рода «нарушение», или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, «оживления» потенциального слова. По целям различают деформацию взрослую (преднамеренную) и детскую (невольную). В первом случае говорящий позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Деформация второго типа свидетельствует о реальных особенностях восприятия родного языка детьми. Также выделяют следующие типы деформации: замена лексического компонента/компонентов; вклинивание, разорванное использование ФЕ; добавление переменного компонента; эллипсис, фразеологическая аллюзия; фразеологический повтор; расширенная метафора; фразеологическое насыщение контекста. К основным типам деформации относятся замена, добавление, эллипсис (или опущение) и разрыв. При этом наиболее распространенными являются, как утверждает большинство ученых, замена и добавление.

К способам перевода английских деформированных фразеологических единиц относятся те же самые, что и при переводе недеформированных фразеологизмов, а именно: эквивалентный (в данном случае ФЕ делятся на полные эквиваленты и неполные, или частичные эквиваленты), аналогичный, описательный, комбинированный, буквальный. Кроме того, переводчики прибегают к переводческим трансформациям трех типов. Первый тип - лексические трансформации, к которым относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки и опущения. Второй тип - грамматические трансформации: членение и объединение предложений, а также грамматические замены. Третий тип - лексико-грамматические трансформации, а именно: антонимический перевод, компенсация и целостное переосмысление. Кроме того выделяют «обертональный» перевод, который заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.

Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters

Нашей задачей является выявить и охарактеризовать возможные способы перевода деформированных английских фразеологизмов на русский язык. При этом за основу взяты два варианта перевода романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters («Кодекс чести Вустеров»), авторы которых М.И. Гилинский (1 вариант) и Е.В.Ратникова и Н.А. Якутик (2 вариант). После проведения качественного и количественного анализа данных произведений мы выявим, к каким трансформациям наиболее часто прибегали переводчики, работая с тем или иным типом деформации фразеологизмов.

Для начала приведем список всех возможных способов перевода ФЕ:

1.эквивалентный

а) полные эквиваленты

б) частичные эквиваленты

2.аналогичный

3.описательный

.комбинированный

.буквальный

.обертональный.

Для того, чтобы на читателей перевода оказать такое же воздействие, какое оказывает текст оригинала на носителей данного языка, переводчики используют различные переводческие трансформации, а именно:

1.лексические (калькирование, лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки, опущения)

2.грамматические (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены)

.лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, целостное переосмысление)

Обратимся к примерам из нашего материала.

Замена

1. I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets [35, c.11]

а) Как выяснилось, моя ближайшая и дражайшая работала не покладая рук, зарывшись в валявшиеся по всему столу гранки.

б) Я обнаружил это пожилое существо с перманентом по-марсельски по уши погруженным в гранки.

Выражение up to his ears/eyes/neck имеет значение very deeply; русский вариант: «имеющий большое количество чего-либо». В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/neck) использует название химической завивки (по-марсельски), что создает комический эффект.

Автор первого варианта перевода М.И Гилинский использует опущение, не уточняя новую коннотативную составляющую ФЕ, образовавшуюся вследствие замены ее элемента, и не передавая значение данного фразеологизма как таковое, что снижает качество перевода. Авторы же второго варианта Е.В.Ратникова и Н.А.Якутик прибегают к комбинированному переводу, описательно передав значение новой, деформированной ФЕ («с перманентом по-марсельски») и подобрав к исходному фразеологизму аналог в русском языке («по уши погруженным»). Таким образом, значение деформированного фразеологизма передается наиболее точно, и сохраняется комический эффект.

2. … as cool as some cucumbers [35, c.14]

а) холодный как льды в лунную ночь.

б) с олимпийским спокойствием.

Английское выражение (as) cool as a cucumber означает very calm and in control of your emotions; «невозмутимый; хладнокровный».

Автор первого варианта применяет эквивалентный перевод, подобрав к данному деформированному фразеологизму частичный эквивалент, сохранив при этом форму множественного числа существительного («льды»). Второй вариант перевода является примером лексико-грамматической трансформации, а именно: целостного переосмысления. Авторы уходят от передачи сравнения (as cool as) и множественного числа существительного (some cucumbers) и подбирают русский аналог данному фразеологизму с тем же значением.

3. I tell you, Jeeves, and you may quote me at saying this - behind every poor, innocent, harmless blighter who is going down for the first time in the soup, you will find, if you look carefully enough, the aunt who shoved him into it [35, c.39]

а) Говорю тебе, Дживз, если разобраться, за каждым несчастным, невинным, безвредным бедолагой, который вляпывается по уши то в одну жуткую историю, то в другую, стоит его тётушка.

б) За каждым несчастным, невинным и безобидным парнем, который третий раз попадает в передрягу стоит, если внимательно посмотреть, тетушка, которая толкает его туда.

Выражение to be in the soup означает to be in a dangerous situation, or a difficult situation where you are likely to be punished; «оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность».

В данном случае авторы обоих вариантов сумели сохранить экспрессию оригинального предложения путем подбора соответствующих аналогов деформированных ФЕ в русском языке: а) «вляпывается по уши», б) «который третий раз попадает в передрягу».

4 И далее:

… a man, in short, who if there was a chance of bungling an enterprise and landing himself in the soup, would snatch at it [35, c.91]

а) Он вечно вляпывался то в одну историю, то в другую, и никогда не выходил сухим из воды.

б) … короче говоря, человек, который обязательно завалит серьезное дело и влипнет в историю.

Авторы сохранили экспрессию с помощью русских аналогов исходного фразеологического выражения. Однако стоит помнить, что П.Г. Вудхауз для создания комического эффекта использует замену компонента фразеологизма to be in the soup на глагол to land. Исходя из этого, вариант а) представляется лучшим, т.к. М.И. Гилинский в целях создания комического эффекта компенсирует невозможность передачи данного коннотата средствами русского языка, переводя словосочетание would snatch at bungling an enterprise фразеологизмом «выходить сухим из воды». Как видно, авторы варианта б) передали это выражение дословно, что делает их перевод менее экспрессивным.

5. I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams. [35, c.95]

а) Мне придётся развеять её мечты и чаяния.

б) … и мне пришлось несколько омрачить ее радужные мечты.

Выражение "to throw a spanner in the works" переводится на русский язык как «вставлять палки в колеса, докучать, мешать».

Очевидно, что в этом случае авторы обоих вариантов перевода подобрали удачные аналоги к данному деформированному фразеологизму, однако наиболее экспрессивно передали его значение Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)). Им того удалось достичь благодаря использованию иронии («омрачить ее радужные мечты»).

6. His whole demeanour was that of a man vividly conscious of being just about half a jump ahead of Roderick Spode. [35, c.131]

а) Впрочем, даже взгляда вытаращенными глазами было достаточно, чтобы понять: придурок слышал нашу беседу со Споудом до последнего слова и прекрасно понимал, что, попадись он ему в руки, песенка его будет спета.

б) Весь его вид свидетельствовал о том, что он опередил Родерика Споуда всего на полпрыжка, и мне стало ясно, что он внимательно прослушал только что состоявшийся разговор.

Английское выражение one jump ahead означает «на один шаг впереди». Заменяя one jump на half a jump, автор дает понять, что герою не требовалось много усилий, чтобы провернуть это дело.

Автор первого варианта прибегает к описательному (и наиболее удачному в данном случае) переводу, применяя такие лексические трансформации, как смысловое развитие и вставки. Кроме того, вследствие отсутствия в русском языке аналога или эквивалента английскому фразеологизму one jump ahead, автор в качестве компенсации подбирает наиболее подходящий в данной ситуации фразеологизм, целостно переосмыслив исходную ФЕ («попадись он ему в руки, песенка его будет спета »).

Авторы же второго варианта перевода решили дословно передать значение деформированного фразеологизма («опередил … всего на полпрыжка»), т.к. оно более или менее понятно русскому читателю. Однако данное переводческое решение не является лучшим.

. … but it seemed to me that the least you can expect on such an occasion is that the animal will meet you halfway and not drop salt into the wound by looking at you as if he were asking if you were saved. [35, c.164]

а) … но по крайней мере всегда надеешься, что животное отнесётся к твоему положению с пониманием и не будет сыпать соль на твои раны, словно спрашивая взглядом, покаялся ли ты перед смертью в своих грехах.

б) … и я еще неожиданно для себя отметил - и меня возмутило - надменное и презрительное выражение его морды.

Исходное английское выражение to rub salt in a wound в русском языке имеет следующее значение: «сыпать соль на рану, причинять неудобства, стыдить кого-то или вызывать неприятные чувства». Используя замену, автор оригинального произведения, возможно, хотел несколько смягчить значение ФЕ, таким образом создавая эффект иронии:to rub означает to subject the surface of (a thing or person) to pressure and friction, as in cleaning, smoothing, polishing, coating, massaging, or soothing, рус. «тереть»; to drop означает to fall in globules or small portions, рус. «ронять, бросать». Очевидно, что средствами русского языка этот тонкий оттенок значения передать невозможно, поэтому в первом варианте перевода мы видим, что его автор решает передать значение исходной ФЕ с помощью его полного эквивалента («и не будет сыпать соль на твои раны»). Однако М.И. Гилинский прибегает к удачному переводческому решению компенсировать это, употребляя фразеологизм там, где его нет в тексте оригинала и создавая таким образом эффект иронии («покаялся ли ты перед смертью в своих грехах»).

Совершенно иначе к переводу данного отрывка подошли авторы варианта б): они избежали употребления фразеологизмов, прибегнув к опущениям и описательному переводу.

8. You cant produce a guilty secret of Sir Watkyns out of the hat, as you did with Spode? [35, c.241]

а) У тебя нет про запас какой-нибудь тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост, как Споуд?

б) Я полагаю, старый трюк с похищенным письмом не сработает?

Выражение pull out of a hat имеет значение produce suddenly and surprisingly, as if by magic; «взять с потолка». Замена используется для создания комического эффекта.

В данном примере автор первого варианта перевода подбирает менее экспрессивный аналог данному английскому выражению («иметь про запас»), однако для сохранения комического эффекта он снова прибегает к компенсации, передав словосочетание a guilty secret как «тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост».

Что касается второго варианта перевода, то в нем не наблюдается сохранения экспрессивного эффекта, т.к. авторы перевели данный отрывок описательно, опустив фразеологизмы.

9. … they would lay down the red carpet for her. [35, c.250]

а) Её там примут с распростёртыми объятиями.

б) Просто расстелили бы перед ней красный ковер.

В английском roll out the red carpet означает to give an important person a special welcome; «оказать торжественный приём, принять по высшему разряду».

Авторам обоих вариантов перевода удалось сохранить экспрессивный эффект, хотя и прибегали они к различным способам. Так, М.И. Гилинский (вариант а)) нашел аналог данному английскому выражению, который вполне удачно передает коннотацию иронии: «с распростертыми объятиями». Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)) перевели данное выражение, подобрав полный эквивалент с не менее экспрессивным коннотативным элементом значения: «расстелили бы перед ней красный ковер».

10. I must point out that you are on the verge - if not slightly past the verge - of making an ass of yourself. [35, c.257]

а) Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями, но должен вам заметить, вы сядете, если уже не сели, в преогромнейшую лужу.

б) … я должен обратить ваше внимание на то, что вы на грани того - если еще слегка не перешли ее, - чтобы попасть в глупое положение.

Стоит обратить внимание на коннотативный элемент английского выражения on the verge of: «близкий к чему-либо приятному, позитивному». Однако автор текста оригинала использует его в контексте далеко не приятной ситуации. Задачей переводчика в данном случае является каким-либо образом передать это с помощью языковых средств, компенсировать. С этим наиболее удачно справился автор первого варианта перевода. Ирония наблюдается во вставках («Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями») и употреблении превосходной степени прилагательного («в преогромнейшую лужу»). Авторы же второго варианта прибегают к нежелательному буквальному переводу, дословно передав значение фразеологического выражения и не сохраняя экспрессивный эффект.

а) Наоборот, он тут же влил в бочку мёда две бочки дёгтя.

б) И было почти потрясением, когда все мы обнаружили, что старина Бассет расходится с нами во взглядах.

Английское выражение to strike the right note означает to achieve the desired effect; to do something suitable or pleasing; «найти подход, взять верный тон». Здесь наблюдается замена антонимом.

Если сравнивать эти два варианта перевода с точки зрения сохранения экспрессии, то первый является лучшим. Его автор прибегает к обертональному переводу, передавая новый оттенок значения деформированного фразеологизма с помощью деформации аналогичного русского фразеологизма: «влил в бочку мёда две бочки дёгтя» (ср.: «ложка дегтя в бочке меда»). А авторы второго варианта применили описательный перевод, передав денотативное значение данной деформированной английской ФЕ: «расходится с нами во взглядах», - что негативно сказывается на качестве перевода с точки зрения передачи экспрессивного эффекта.

Добавление

12. in about two shakes of a ducks tail [35, c.12]

а) не успеет собака хвостом вильнуть.

б) через короткое время.

Выражение in two shakes of a ducks tail (альтернативные формы: in two shakes of a cow's, a dog's, a duck's, a lamb's tail) означает very quickly; without delay; «в мгновение ока».

В данном случае, опять же, наиболее удачным вариантом является первый, т.к. его автор М.И. Гилинский сохраняет экспрессию, подобрав к английскому выражению частичный эквивалент. Авторы второго варианта прибегнули к описательному переводу, не передав, таким образом, экспрессивный эффект. Что касается передачи добавленного в исходное выражение элемента (about), то его значение не было передано ни одним из авторов ввиду отсутствия языковых средств в русском языке.

13. I was about fed up with that bag-snatching stuff. [35, c.50]

а) Я имею в виду, я был по горло сыт ворованными сумками и ворованными зонтиками.

б) Я уже был сыт по горло этой чушью с воровством сумок.

Выражение to be fed up with означает «быть сытым по горло, надоесть». В двух выше приведенных примерах наблюдается столкновение наречия со значением неопределенности и фразеологического выражения с общим значением «стремительно, очень быстро» или «сильно», что создает комический эффект. К сожалению, этот оттенок значения не был передан ни в одном из вариантов. Авторы передали данное выражение русским аналогом исходной ФЕ: «быть сытым по горло».

14. I cant see what youre making all this heavy weather about. [35, c.37]

а) Не понимаю, чего ты раскипятился.

б) Никак не могу понять, почему ты все драматизируешь.

Выражение to make heavy weather of имеет значение «делать из мухи слона; усложнять». Добавочные элементы усиливают значение исходного фразеологизма, и авторы обоих вариантов перевода нашли удачные решения по передаче данного коннотативного элемента. В первом случае (вариант а)) автор использует приставку «рас» для усиления значения («раскипятился»), а авторы второго варианта подбирают синоним с экспрессивным коннотатом («драматизируешь»). Способ перевода в обоих случаях - описательный.

. It seems to me a dashed lot to do for a loved aunt. [35, c.37]

а) Будь прокляты все плёвые дела для любимых тётей.

б) А мне кажется, что чертовски много надо сделать для любимой тетушки, и я даже думать об этом не хочу…

Добавочный элемент dashed придает разговорную окраску данному предложению. У авторов обоих вариантов получилось удачно это передать при помощи соответствующих слов: «плевые дела» (вариант а)), «чертовски много» (вариант б)). Также с помощью лексических средств был точно передан смысл английской фразы, а именно: нежелание героя что-либо предпринимать в данной ситуации: а) «Будь прокляты», б) «и я даже думать об этом не хочу». В обоих случаях был использован дословный перевод.

. … And a fat lot of good it is coming over with Conquerors … [35, c. 161]

а) … но в конце концов Вустеры появились в Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем и были с ним на дружеской ноге, дальше некуда, а что толку являться вместе с Завоевателями, если в результате …

б) … но в конце концов Вустеры пришли с Вильгельмом Завоевателем и были с ним в большой дружбе: куда как много хорошего приходит с завоевателями…

В данном примере П.Г. Вудхауз использует добавочный элемент fat для создания разговорной окраски (аналогично с предыдущим). С передачей разговорного оттенка лучше справился автор первого варианта: можно отметить использование таких разговорных элементов, как «были с ним на дружеской ноге», «дальше некуда», «а что толку». Кроме того, удачно передана ирония: автор сохраняет написание слова «Завоеватель» с большой буквы в словосочетании «вместе с Завоевателями» в качестве ссылки на короля Вильгельма.

Авторам второго варианта перевода лишь удалось передать иронию при помощи словосочетания «куда как много», тогда как сам перевод менее экспрессивен.

17. He had hopped about like a carefree cat on hot bricks … [35, c.68]

а) Подпрыгивая, будто у него было шило в одном месте.

б) Он прыгал вокруг, как беззаботный кот по горячим кирпичам, …

Поговорка "like a cat on hot bricks" означает «как на горячих угольях; как на иголках».

Автор первого варианта приводит разговорный аналог данной английской поговорки, сохраняя таким образом экспрессивный эффект. Авторы же второго варианта прибегли к дословному переводу, что делает смысл предложения не ясным для читателей переводного текста, снижая его прагматический потенциал.

. Интересен с данной точки зрения отрывок из разговора героев:

- Im in the soup. (Я влип, Берти.)

Up to the thorax. (По уши.) [35, c.78]

Выражение to be in the soup («оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность») уже использовалось П.Г. Вудхаузом ранее (см.примеры 3 и 4), однако в данном случае деформируется другая его часть: автор добавляет элемент up to the thorax для интенсификации значения. Авторы перевели этот отрывок аналогично, используя частичный эквивалент («по уши»).

19. I came straight down to brass tacks. [35, c.86]

а) Я сразу взял быка за рога.

б) … и я перешел прямо к делу.

Выражение to come (get) down to brass tacks означает «добраться до сути дела». Очевидно, что первый вариант перевода отличается большей экспрессивностью: автор подобрал удачный аналог английскому выражению («сразу взял быка за рога»), который к тому же передает разговорную окраску, отличающую все оригинальное произведение. В варианте Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик экспрессия так же сохранена, но не в полной мере: переводчики используют слово «прямо», передавая в целом значение исходного, недеформированного фразеологического выражения.

20. There are some fellows you are right on your toes to tick off… [35, c.102]

а) На свете существует множество типов, которых можно разделать под орех…

б) Есть такие люди, которые готовы прямо возмутиться, …

Выражение to be on your toes имеет значение «быть готовым к действиям».

В данном примере наблюдается переводческая ошибка (вариант б)): авторы исказили смысл оригинального высказывания. Кроме того, не сохранен экспрессивный эффект, т.к. ФЕ была передана дословно. Первый вариант является лучшим: автор не только передал правильно смысл, но и сохранил всю прагматику текста оригинала.

Что же касается передачи добавочного элемента, авторы второго варианта, в отличие от автора варианта а), передали его значение («прямо возмутиться»), однако это не улучшает качество их перевода.

21. I got into the full soup and fish … [35, c.109]

а) Не успел я облачиться, так сказать, в парадную форму …

б) Я облачился в парадный наряд …

Английское выражение soup-and-fish означает «официальный вечерний костюм».

Значение добавочного элемента full, функцией которого является интенсификация значения, не было передано ни одним из авторов. Примененный способ перевода - описательный, т.к. в русском языке не существует аналогов или эквивалентов оригинальному фразеологическому выражению.

22. … you seem to have gone all to pieces [35, c.115]

а) … ты здорово опустился.

б) От тебя былого ничего не осталось.

To go to pieces означает «потерять присутствие духа; обанкротиться; погибнуть; подорвать свое здоровье».

Автор первого варианта использует описательный перевод, авторы второго - антонимический. Стоит отметить, что каждый из них передал значение добавочного компонента: «здорово»; «ничего былого», - следовательно, в обоих случаях сохранен экспрессивный эффект.

23. This always makes one feel at a loss, but on no previous occasion had I felt so much at a loss as I did now. [35, c.144]

а) Всегда чувствуешь себя как рыба, вытащенная из воды, но до сих пор я ещё не чувствовал себя рыбой, вытащенной из воды, до такой степени.

б) Это всегда заставляет чувствовать себя растерянным, а в этот раз особенно.

Выражение at a loss' значит «в затруднении; в недоумении; в нерешительности; в растерянности».

Несмотря на то, что авторы обоих вариантов передали экспрессию (а) «»до такой степени», б) «особенно»), лучшим вариантом в данном случае является первый, т.к. его автор, вместо описательного перевода (как у авторов второго варианта), применяет компенсацию, используя в данном отрывке аналог («рыба, вытащенная из воды»). Причем этот же самый аналог обыгрывается переводчиком для передачи экспрессии.

24. A roguish one, you mean, indicating that she was merely pulling my leg? [35, c.108]

а) … меня стращает.

б) Думаешь, она просто разыгрывает меня?

Фразеологическое выражение to pull one's leg означает «разыграть кого-нибудь». Автор оригинала использует его для придания тексту разговорного оттенка. С этой точки зрения более адекватным является вариант, предложенный М.И. Гилинским. В данном случае он использует наиболее подходящий синоним глаголу «разыграть» - «стращать». Авторы же второго варианта перевели данный отрывок описательно, однако не передали в тексте перевода разговорную окраску текста оригинала.

5. … and a large, hefty dog came galloping up, full of beans and buck and obviously intent on mayhem… [35, c.151]

а) … исходя истошным лаем и явно намереваясь истратить на нас запас своих сил.

б) …, и мы увидели, как к нам приближается огромная лохматая собака с явно дурными намерениями.

To be full of beans имеет значение «быть энергичным, в приподнятом настроении». В данном случае автор добавляет компоненты and buck («взбрыкивание»), в результате чего выражение получает добавочную коннотацию, и теперь его можно интерпретировать, как «быть полным сил и негативных эмоций».

В данном случае авторы переводов прибегают к описательному переводу. Стоит лишь отметить, что Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик, используя генерализацию, не четко передали значение добавочного компонента.

а), б) Бертрам находится у неё под каблуком.

Английское выражение under someone's heel имеет значение «под пятой».

В этом примере авторы обоих вариантов применили аналогичный перевод. Однако ни в одном из вариантов не наблюдается передача добавочных компонентов, использованных писателем П.Г. Вудхаузом для усиления значения исходного фразеологизма.

27. … talking absolute rot. [35, c.179]

а) Глупости.

б) Ты говоришь абсолютную чепуху.

Выражение to talk rot может переводиться, как «чушь, нести вздор/ерунду/чепуху, молоть ахинею». Добавочный компонент absolute усиливает его значение, что передано в переводе Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик («абсолютную чепуху»). Однако автор первого варианта не передал значение деформированного фразеологизма.

. I dont mind people talking rot in my presence, but it must not be utter rot. [35, c.184]

а) Я имею в виду, у меня нет возражений, когда люди несут чушь, но, знаете ли, всему есть предел.

б) Я ничего не имею против, когда люди несут вздор в моем присутствии, но это не должно быть уж совершенной нелепостью.

В данном примере наблюдается деформация аналогичного предыдущему примеру фразеологического выражения to talk rot. Добавочный компонент служит для интенсификации значения исходной ФЕ.

Автор первого варианта опускает данное деформированное фразеологическое выражение, используя антонимический перевод: «всему есть предел». Авторы же второго варианта применяют дословный перевод. Оба варианта перевода обладают одинаковым прагматическим потенциалом.

. in another half-jiffy [35, c.195] (вариант перевода М.И. Гилинского - «не пройдёт и секунды», Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик перевели это выражение как «через мгновение»). Исходным фразеологизмом является сочетание 'in a jiffy', означающее «в два счёта; мигом». В первом случае наблюдается применение антонимического перевода, во втором - описательного. Ввиду отсутствия соответствующих языковых средств, значение добавочного компонента не было передано ни одним из авторов.

30. You would have lost your head and stood there like a stuffed wombat, to fall an easy prey. [35, c.240]

а) Ты бы затрясся, чтобы не сказать хуже, от страха и стоял бы как истукан, пока тебя бы не замели.

б) Ты бы потерял голову от страха, пребывая в оцепенении до тех пор, пока не стал бы легкой добычей.

Выражение to fall prey to означает «стать жертвой». Добавочный компонент расширяет значение исходного фразеологизма («стать легкой добычей»), кроме того он используется автором для создания иронии, что наиболее ярко можно наблюдать в переводе М.И. Гилинского (вариант а)). Это передано такими языковыми средствами, как: «затрясся, чтобы не сказать хуже», «стоял бы как истукан». Сохранен индивидуальный стиль автора, разговорная окраска всего произведения. Сама деформированная ФЕ передана с помощью антонимического перевода: «пока тебя бы не замели».

Что касается второго варианта, то его авторы прибегнули к описательному переводу, не сохранив экспрессивного эффекта.

31. That sort of thing gives a curate a frightful black eye [35, c.253]

а) … будет коситься всяк, кому не лень.

б) Такое грозит священнику страшной катастрофой.

Выражение to give a black eye имеет значение «подрывать престиж». Добавочный компонент усиливает значение исходной ФЕ.

Автор первого варианта применил такую лексико-грамматическую трансформацию, как целостное переосмысление, заменив грамматическую структуру и лексические составляющие выражения. Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик использовали описательный перевод. В целом, прагматический потенциал оригинала сохранен в обоих вариантах.

Реструктурирование

В произведениях П.Г. Вудхауза данный прием применяется, в основном, для создания комического эффекта. Рассмотрим примеры.

. The moment had come for a bit of in-the-bud-nipping… [35, c.93]

а) … пришла пора поставить Стефи на место.

б) Мне показалось, что пришел момент, когда это следовало придушить в корне.

Выражение nip something in the bud означает «уничтожить в зародыше».

Первый вариант перевода любопытен с точки зрения передачи смысла. В данном случае автор прибегает к смысловому развитию, т.к. «поставить кого-либо на место» не является синонимом выражению «уничтожить в корне». Видимо, данная трансформация применена переводчиком в целях передачи разговорного оттенка.

Что касается второго варианта перевода, здесь наблюдается использование описательного перевода, что оказывает влияние на его качество.

Любопытны с точки зрения передачи смысла следующие два примера.

33. She will not like this, Jeeves, and I dont mind telling you that the more I contemplate the coming chat the colder the feet become. [35, c.109]

а) Тёте Делии это не понравится, Дживз, и не стану от тебя скрывать, чем больше я думаю о предстоящем мне разговоре, тем быстрее душа у меня уходит в пятки.

б) Ей это не понравится, Дживз, и не скрою, чем больше я думаю о предстоящей беседе, тем сильнее у меня холодеют конечности.

И далее:

. The feet became warmer … [35, c.109]

а) Моя душа вернулась из пяток.

б) Конечности мои потеплели …

Для начала определим значение исходного фразеологизма: get cold feet - «смалодушничать, струсить; особенно перед чем-то важным».

Автор варианта а) подобрал аналог английскому выражению, что позволило сохранить прагматический потенциал оригинала. Авторы же второго варианта прибегнули к дословному переводу, в связи с чем возникли неточности. Отметим, что в русском языке от страха «леденеют сердце, душа», но не конечности. Еще одним аналогом может быть выражение «кровь стынет в жилах». Но весьма нежелательным является употребление такого слова, как «конечности», чаще всего используемого в научном стиле.

35. Old thicker than water [35, c.122]

а) единокровная;

б) старушка.

Данная деформированная ФЕ является ссылкой на выражение Blood is thicker than water, которое означает «кровь гуще воды» (то есть «свой своему брат»).

В обоих случаях авторы прибегают к опущению, однако они берут во внимание различные аспекты денотативного значения. М.И. Гилинский (автор варианта а)) опускает элемент, отмечающий возраст героини (old), а авторы варианта б) Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик делают акцент именно на нем («старушка»). В общем и целом, прагматический потенциал оригинала сохранен в обоих вариантах перевода.

36. … stiff though her upper lip was… [35, c.122]

а) Она и виду не подала, что на душе у неё кошки скребли…

б) Но, хотя она и сохранила жесткой верхнюю губу, было видно, что она очень расстроена…

Выражение keep a stiff upper lip означает «не вешать носа; не падать духом; проявлять выдержку».

Второй вариант перевода является показательным с точки зрения буквализма. Русскому читателю не совсем понятна идиома «сохранить жесткой верхнюю губу», поэтому по возможности ее стоит переводить либо аналогом («сохранять присутствие духа», например) или описательно, как это сделала автор первого варианта М.И. Гилинский.

37. И далее: never to allow the upper lip to unstiffen [35, c.248]

а) … никогда не вешать носа;

б) … никогда не распускать нюни.

В данном же случае авторы обоих вариантов подобрали адекватные аналоги, сохранив экспрессивный эффект и прагматический потенциал оригинального произведения.

38. … while he was still quivering to the roots of the soul at the recollection of that hairs-breadth escape [35, c.208]

а) … до глубины души чудесным избавлением от опасности.

б) … в то время как он содрогается до глубины души, вспоминая опасность, которой едва избежал.

Выражение to escape by a hair's breadth означает «чудом избежать опасности».

Авторы обоих вариантов, применив описательный перевод, сумели передать экспрессивный эффект, идентичный тому, что создает автор оригинального произведения П.Г. Вудхауз.

39. But his motives in doing so were as pure as the driven snow. Purer, if anything. [35, c.209]

а) Тем не менее Гусик чист, как первый снег. Даже чище.

б) Но причины его поступка были чисты, как снег. Чище, чем что-либо!

Фразеологизм as pure as the driven snow имеет значение «очень чистый». В обоих вариантах перевода сохраняется экспрессия, однако наиболее адекватным можно назвать перевод М.И. Гилинского, т.к. в варианте б) наблюдается дословная передача английской конструкции if anything.

40. Appearances do not deceive. [35, c.268]

а) Это тебе не кажется.

б) … ты можешь понять, что так оно и есть.

В данном случае наблюдается реструктурирование выражения Эзопа Appearances often are deceiving («Внешность обманчива»).

Авторы обоих вариантов применили переводческую трансформацию смыслового развития. Кроме того, Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик прибегнули к антонимическому переносу («тебе так не кажется»). Прагматический потенциал обоих вариантов перевода идентичен потенциалу текста оригинала.

. I never could see why flies shouldnt be in ointment. [35, c.280]

б) Хотя, вообще-то, я никогда не понимал, почему бы в бочке с медом не быть ложке дегтя.

Выражение a fly in the ointment означает «ложка дёгтя в бочке меда».

В обоих случаях применен аналогичный перевод. Однако первый вариант отличается несколько искаженным смыслом. Модальность английского предложения наиболее точно передана авторами второго варианта.

. This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove - or, rather, the other way about - in this manner. [35, c.37]

а) Мне не надо было следить за ходом её мысли, я без того знал, на что она намекала. Тётя Делия не в первый раз показывала мне свои коготки.

б) Она не в первый раз демонстрировала нежную руку под железной перчаткой - или, пожалуй, наоборот - таким образом.

Фразеологизм an iron hand in a velvet glove имеет русский аналог «мягко стелет, да жёстко спать». Здесь наблюдается перестановка компонентов исходного фразеологизма.

Данный пример является еще одним примером различий между индивидуальными стилями переводчиков, работавших над данным произведением. М.И. Гилинский вновь подобрал очень удачный аналог, сохранив экспрессивный эффект и прагматический потенциал оригинального произведения, чего нельзя сказать о варианте перевода, сделанного Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. Их дословный перевод хотя и понятен читателю, однако он не воссоздает того экспрессивного эффекта, которого хотел добиться автор оригинала.

Эллипсис

. … the sands are running out [35, c.9]

а) … время его на исходе.

б) … время истекает очень скоро …

В английском языке существует выражение the sands of time are running out, имеющее значение «время на исходе».

Авторы обоих вариантов использовали описательный перевод с элементами смыслового развития, поскольку само слово time («время») в тексте оригинала опущено.

44. - Deep waters.

Extremely deep. [35, c.29]

а) - Тяжёлый случай, Дживз.

Необычайно тяжёлый, сэр.

б) - Дело серьезное, Дживз.

Очень серьезное, сэр.

Выражение to be in deep water означает «находиться в трудной ситуации», «переживать трудное время», «находиться в трудном положении». В данном примере, помимо добавочного компонента extremely, опущен вербальный компонент to be, что, однако, не искажает смысла выражения.

В обоих вариантах наблюдается применение описательного перевода и охранение экспрессивного эффекта.

Весьма любопытен следующий пример.

. - Yellow, eh?

- Bright yellow. Like my aunt Agatha. [35, c.93]

а) - Трус. Ты даже пожелтел от страха.

Можешь считать, я стал желтее тёти Агаты.

б) - Струсил, да?

Да, струсил. Как моя тетушка Агата.

А что с ней?

А у нее разлитие желчи.

Выражение to turn yellow значит «струсить». В данном случае наблюдается опущение вербального компонента to turn и добавление компонента bright для интенсификации значения исходного фразеологизма.

Автор первого варианта, используя дословный перевод, прибегает к смысловому домысливанию. В качестве недочета можно отметить некое несоответствие английской и русской идиомы: русские «от страха зеленеют», но не желтеют. Вследствие этого, прагматический потенциал первого варианта перевода не идентичен прагматическому потенциалу текста оригинала.

Что же касается второго варианта перевода, то его авторы для сохранения экспрессивности и достижения прагматического потенциала, идентичного потенциалу оригинала, прибегают к такой переводческой трансформации, как компенсация за счет смыслового развития и добавления компонентов. Однако концепт цвета («желчь») присутствует и тут, что в некоторой степени затрудняет восприятие текста перевода носителями переводного языка.

Аллюзия

Автор оригинального произведения П.Г Вудхауз неоднократно обыгрывал английскую пословицу "All cats love fish but fear to wet their paws", используемую в том случае, когда говорится о человеке, который хочет заполучить что-то ценное, не прилагая при этом требуемых усилий.

Обратимся к примерам.

.

I cant make up my mind. You remember that fellow youve mentioned to me once or twice, who let something wait upon something? You know who I mean - the cat chap.

Macbeth, sir, a character on a play of that name by the late William Shakespeare. He was described as letting I dare not wait upon I woukd, like the poor cat i th adage. [35, c.41]

а) Как бедный кот из древней поговорки.

б) - … Я не могу решиться. Помнишь того парня, которого ты упоминал при мне пару раз, того, который все чего-то колебался. Ты знаешь, о ком я говорю.

Гамлет, сэр, персонаж пьесы одноименного названия Вильяма Шекспира.

47. - My frame of mind was more or less that of a cat in an adage. [35, c.45]

а) Я сильно смахивал на кота из древней поговорки.

б) Мой образ мыслей был как у кота в пословице: «Кошка любит рыбку, да боится лапки замочить».

48. … doing the old cat-in-an-adage stuff. [35, c.233]

а) … того самого бедного кота из древней поговорки.

б) Он бесцельно тянул время …

Проанализировав все эти примеры, мы пришли к выводу, что автор варианта а) прибегал только лишь к дословному переводу, рассчитывая на образованность читателей. Однако это не является лучшим решением, поскольку затрудняется восприятие текста перевода и его осмысление.

Авторы же варианта б) применяли описательный перевод, смысловое развитие, что положительно сказывается на качестве переводного текста.

Разрыв

49. I dont think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cows - or, in this case, his proprietress - came home. [35, c.161]

а) Я ещё не видел пса, у которого яснее всяких слов на морде было бы написано, что он скорее пустит корни, чем тронется с места, пока его хозяйка не вернётся домой.

б) Не думаю, что я видел когда-нибудь собаку, которая бы более убедительно создавала впечатление пригвожденной к месту и готовой оставаться на нем до тех пор, пока коровы - или, как в данном случае ее хозяйка - не возвратятся домой.

Изначальное выражение - 'till the cows come home' - означает «до бесконечности, после дождичка в четверг».

Автору первого варианта М.И. Гилинскому удается сохранить экспрессивный эффект, создаваемый автором произведения, при помощи смыслового развития и аналогичного перевода («скорее пустит корни… пока его хозяйка не вернется домой»). Он не переводит дословно английский фразеологизм, как это делают авторы варианта б), в результате чего восприятие его перевода не затрудняется.

Выводы по второй главе

Проведя качественный и количественный анализ двух вариантов перевода произведения П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters на русский язык, а именно: применявшихся в них способов перевода деформированных фразеологизмов и использовавшихся переводческих трансформаций, - мы пришли к выводу о том, что частотность использования того или иного способа перевода варьируется в зависимости от примененного типа деформации.

Так, ФЕ, деформированные по типу замены лексического компонента, наиболее часто переводят с помощью аналогичного (31%) или описательного перевода (13%), а также прибегая к компенсациям (13%). Кроме того, в нашем материале были применены комбинированный, эквивалентный, буквальный и «обертональный» способы перевода, а также такие переводческие трансформации, как опущения, целостное переосмысление, смысловое развитие и вставки.

Что касается фразеологизмов с добавочными компонентами, наиболее часто применимыми способами перевода являются описательный (38%), дословный (17%) и аналогичный (15%). Наиболее часто используемой переводческой трансформацией является компенсация (5%). Стоит отметить, что при их переводе на русский язык очень часто переводчики допускают опущения, не передавая их значения. Вставки используются лишь в 2% случаев.

Такой тип деформации, как реструктурирование, наиболее часто передается с помощью аналогов исходного фразеологического выражения (30%). Помимо этого используется описательный (17%) и дословный (17%) перевод, а также такая лексическая трансформация, как смысловое развитие (13%).

Работая с переводом эллиптических фразеологических выражений, наиболее часто переводчики прибегали к описательному переводу (57%). Кроме того, ими использовались такие трансформации, как смысловое развитие (28?%) и вставки (14%).

Что касается перевода аллюзии как типа деформации ФЕ, одинаково часто применяются дословный, описательный способы перевода и такая трансформация, как смысловое развитие (по 33%). Аналогичная ситуация сложилась с передачей разрыва как типа деформации английских ФЕ: одинаково часто переводчики решали проблему передачи таких ФЕ с помощью аналогичного и дословного перевода и смыслового развития (по 33%).

Таким образом, основываясь на результатах исследования, можно полагать, что наиболее часто применяемыми способами перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык являются аналогичный, описательный и дословный. А наиболее часто используемым переводческим трансформациям относятся компенсация и смысловое развитие.

Однако нужно иметь в виду, что данные выводы были сделаны на основе двух вариантов перевода произведения П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters, а именно: М.И. Гилинского, и Е.В.Ратниковой и Н.А. Якутик, - и, следовательно, не могут являться единственно верными и абсолютно точными.

Заключение

фразеологический перевод английский русский

Проделав данную работу, мы пришли к следующим выводам:

. Фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Главными ее признаками являются воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. ФЕ мыслится как устойчивая и семантически неразложимая реализация первоначальных семантических возможностей одного (или нескольких) из составляющих ее компонентов. Какое-либо изменение внутри этой ФЕ воспринимается как деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации потенциального слова. При разрушении фразеологизма он в той или иной мере раскрывает те расширенные семантические возможности, которые приобрел, регулярно функционируя в составе сложного идиоматического целого. Именно поэтому устойчивость, неразложимость ФЕ является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального слова.

. Основной целью использования того или иного приема деформации является достижение желаемого стилистического эффекта: в нашем материале создание комического эффекта, эффекта делового, официального общения, а также интенсификация значения фразеологического выражения.

. Основными способами перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык являются эквивалентный (перевод с помощью полных или неполных эквивалентов), аналогичный, описательный, комбинированный, обертональный и буквальный. Кроме того, используются переводческие трансформации, как-то: различные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Наиболее часто используемыми способами перевода в нашем материале являются описательный, аналогичный и дословный. К часто применяемым трансформациям можно отнести такие, как компенсация и смысловое развитие.

. Стоит отметить, что деформированные фразеологизмы создают определенную трудность при переводе. В силу различий между языками окказиональное употребление фразеологизмов часто оказывается непереводимой игрой слов. Однако при переводе эффект, создаваемый употреблением деформированных фразеологизмов, следует передавать с помощью других средств языка.

Окказиональные изменения фразеологизмов чрезвычайно характерны для современного английского языка. Однако эта проблема остается раскрытой не до конца, что создает почву для дальнейших разработок в данной области.

Библиография

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963 г.

2.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.

.Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. Москва, «Высшая школа», 1996 г. 384 с.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

.Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1977.

.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Изд.2, 2004. 144 с. Глава IV «Несвободные словосочетания» и проблема их идиоматической изоляции.

.Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте. Вестник ТПГУ, 2005. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки (Филология). http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/efanova_l._g._123_127_3_47_2005.pdf

.Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. ftp://lib.herzen.spb.ru/text/konopleva_99_161_166.pdf

.Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007. 167 с.

.Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж.Чосера): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976. 21 с.

.Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 236 с.

.Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

.Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5.

.Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990.

.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.; Л., 1974.

.Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1956, №6.

.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово // Минск: Литера, 2001.

.В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука // 1986.

.Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - С. 230-232.

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

.Смирницкий А. И. Морфология английского языка - М., 1959.

.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Издательство БГУ, 1979.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

26.http://terry-mordue.co.uk/Wodehouse/pgwbooks/pgwcotw1.html#Deadly

.<http://en.wiktionary.org/>

.http://www.bbc.co.uk/

29.<http://www.anglais.ru/>

.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

31.Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. Dictionary of Phrase and Fable revised by Adrian Room (HarperCollinsPublishers, New York, 1999, Sixteenth Edition). The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. URL: www.thefreedictionary.com <http://www.thefreedictionary.com>.

.<http://www.classes.ru/grammar/61.Colloquial_English_Idioms/html/16talkanddiscussion.html>

.Corpus of Contemporary American English. URL: www.americancorpus.org <http://www.americancorpus.org>

.The British National Corpus. URL: natcorp.ox.ac.uk

.Pelham Grenville Wodehouse. The Code of the Woosters. London: Arrow Books, 2008, 286 p.

36.П.Г. Вудхауз «Кодекс чести Вустеров» : Роман / Пер. с англ. М.И. Гилинского, 1938. URL: http://book-read.ru/libbook_95071.html

.Вудхауз П.Г. Кодекс Вустеров : Роман / Пер. с англ. Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. - М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1992. - 224 с.

Похожие работы на - Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!