Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    68,88 Кб
  • Опубликовано:
    2012-05-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ЦЕНТРАЛЬНО-КАЗАХСТАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МГТИ-ЛИНГВА»

Факультет переводческий









Дипломная работа

Специальность: 5В0207-Переводческое дело

Дисциплина: Теория и практика перевода

“Non-verbal communication by means of national-cultural aspects”


Дневное (очное) отделение

Комиссарова Е.В. (РАП-41)

Научный руководитель:

Старший преподаватель

Половинка М.К.

г. Караганда, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ

.1      Национально-культурная специфика коммуникации

.2      Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СРЕДСТВАМ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР

.1 Невербальная коммуникация и ее компоненты

.2 Различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Введение

Поскольку нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном языке , постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет способствовать адекватному пониманию двух культур. Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности. Перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данная тема направлена на пополнение знаний о невербальном взаимодействии между людьми. А для профессии переводчика это важно в двойне, так как переводчик должен не только переводить иностранную речь, но так же должны уметь понимать чувства и эмоции людей, что бы правильно и в полной мере перевести их слова. Актуальностью темы исследования является так же то, что сегодня все более становится очевидным тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур.

Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредствам межкультурной коммуникации.

Процесс перевода всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников.

Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из -за элементарного взаимного незнания культурных особенностей.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения. Так же, целью работы является- раскрытие сущности и проблем невербального общения в процессе межкультурной коммуникации. Исходя из цели данной дипломной работы, можно выделить следующие задачи:

1.      Проанализировать и объяснить значение основных элементов невербальной коммуникации;

2.      рассмотреть невербальные компоненты коммуникации;

.        охарактеризовать перевод как межкультурную коммуникацию.

.        Рассмотреть национально-культурную специфику коммуникации.

Объект исследования: невербальная коммуникация.

Предмет исследования: особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

.Теоретические-анализ национально-культурной специфик коммуникации; анализ невербальной коммуникации и ее компонентов.

. практические- анализ перевода как посредничества при межкультурной коммуникации; различия и сходство невербальной коммуникации русской и американской культуры.

Структура работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложения.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ

1.1    Национально-культурная специфика коммуникации

Изучение национально-культурной специфики языкового сознания является одним из актуальных направлений в современной психолингвистике.

Для изучения культур и различий между культурами используется ассоциативный эксперимент. Свободные ассоциации предлагают плодотворный, и, возможно, самый лучший способ изучения языкового сознания как субъективной репрезентативной системы. Мир отражается в нашем сознании через интернализированные субъективные репрезентации. Ассоциации предоставляют информацию о культуре, верованиях, представлениях и когнитивных структурах индивидов, социальных, этнических и культурных групп. Ассоциативный эксперимент дает богатый материал для межкультурных исследований, позволяет выявить как “общечеловеческие” характеристики свободных ассоциаций, так и специфику связей между словами в условиях различных культур. Овладевая другим языком, человек, тем самым, овладевает и другой картиной мира, отраженной в этом языке, а следовательно той формой, в которой существует иноязычное сознание. Поскольку “нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном языке” постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет способствовать адекватному пониманию двух культур [1.3]. Проблема состоит не в усвоении безэквивалентной лексики, являющейся сигналами национально-культурной специфики языка, а в своеобразии лексикографических эквивалентов слов: книга, дорога, дерево и др., в индивидуальном сознании представителей разных этнических культур, указывающих на разные чувственно-конкретные образы, разные ассоциации и представления. С этой точки зрения безэквивалентной оказывается почти вся лексика, настолько специфичны и своеобразны образы, ассоциации и представления носителей разных языковых культур о сходных явлениях действительности. Опыт межкультурной коммуникации свидетельствует о том, что, даже владея языком собеседника, носители разных национальных культур действуют по “своим” моделям поведения, употребляют “свои” кинесические и проксемические системы, опираются на “свои” культурные знания. Поэтому взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей осложняется кроме языковых, такими национально-специфическими компонентами культуры, как традиции, обычаи, быт, повседневное поведение, национальные картины мира, национальные особенности мышления и психики, национальное искусство. [2. 37,48]

В процессе межкультурной коммуникации представители разных этносов воспринимают “чужую” культуру через свою собственную, опосредуя понимание чужого сознания своим сознанием, следствием чего является различная степень непонимания специфических форм существования “чужой” культуры. Для достижения полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения необходимо делать некоторую “поправку” на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать своеобразный “коэффициент”, который облегчал бы контакт между культурами Межкультурное общение - общение носителей разных культур (и обычно разных языков). «При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры. Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных).» [3.45,54] «Эти знания в виде образов сознания и представлений (в лингвистике они описываются чаще всего понятием значения слова), ассоциированные со словами, … используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений.» Е.Ф. Тарасов предлагает использовать психологическое представление «образ сознания» вместо привычного понятия «значение» как знания, ассоциированного со словом, общего для всех носителей языка.

Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка; и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. Следовательно, для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке; 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков могут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний совпадают, несовпадение этих образов служит причиной непонимания при межкультурном общении. Главной причиной непонимания является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.

Проблему «общения носителей разных национальных культур» целесообразно понимать как проблему «общения носителей разных национальных сознаний». Процесс межкультурного общения происходит в форме «общения сознаний». Диалог культур может происходить как обмен культурными предметами, деятельностями (способами осуществления деятельностей) и как обмен образами сознания, ассоцированными с конкретными словами и описанными в текстах. Диалог культур протекает только в сознании носителя конкретной культуры, который постигает образы сознания носителей другой культуры в ходе рефлексии над различиями квази-идентичных образов своей и чужой культур.

Диалог культур является не столько общением разных сознаний, сколько общением образов разных культур в рамках одного сознания. «Первоначальный диалог культур происходит в сознании билингва, который, владея образами сознания своей и чужой культур, рефлексирует над различием этих образов…». [3.9] Чужая культура воспринимается как «отклоняющаяся от нормы», нормой считаются образы своей культуры. Чужая культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей культуры.

«Большинство образов сознания имеет языковое отношение. В обществе постоянно формируются новые образы сознания при помощи старых образов в процессе производства и восприятия развернутых текстовых описаний и только затем получают отношение в виде отдельного слова. [4.58-159]

Для межкультурного сопоставления образов сознания необходимо предварительно описать и зафиксировать знания, входящие в эти образы. При этом возникают трудности, например, искажение образов сознания в их отношениях и описание неосознаваемых или не полностью осознаваемых слоев сознания. Национально-культурная специфика речевого общения, складывается под влиянием системы факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения и имеющих разную природу. Это факторы, связанные с культурной традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности [5. 191-192]. Ставя проблему возникновения национальной специфики языков и культур, а также ее роли в процессе межкультурной коммуникации. Несовпадение в разных культурах условий при включении в универсальную структуру деятельности способствуют созданию национально-культурных вариантов осуществления идентичных деятельностей. Национально-культурная специфика деятельностей проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной культуре стандартных способах совершения действий» [5. 189]. По современным представлениям, язык является важнейшим знаком принадлежности его носителей к определенному этносу. С одной стороны, язык выступает как главный фактор этнической интеграции, с другой стороны, он же является основным этнодифференцирующим признаком этноса. В связи с этим в науке возникает понятие языковая картина мира, имеющая этническую специфику. Существует однако мнение, что языковая картина мира не является ни этнически специфичной, ни национально. «Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения.

В качестве доказательства приводится «Библия», универсальная по общечеловеческому и общекультурному содержанию. Но не учитывается тот факт, что при безусловном наличии интерсубъектного ядра в языковых, культурных, концептуальных картинах мира достаточный объем содержания этих картин мира занимает личностно-субъективная информация. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований; быт, бытовую культуру, тесно связанные с традициями; повседневное поведение (привычки), мимический и пантомимический коды, используемые некоторой лингвокультурной общностью; национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления носителей некоторой культуры; искусство. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий ведутся в контексте межэтнических взаимодействий [6.7-22]. В основу ценностной концепции положено понимание культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, имеющих свой аспект рассмотрения в структуре различных наук. Деятельностный подход рассматривает культуру как вне биологически выработанный и передаваемый способ человеческой деятельности. Так, С.А. Арутюнов выделяет две модели межкультурного взаимодействия: взаимодействие локальных культур с общемировой индустриально-городской культурой и взаимодействие локальных культур друг с другом (в частности, между этническими культурами), при этом одна из культур выступает донором, а другая - реципиентом [1. 157].

Оставаясь в рамках деятельностного подхода к сущности культуры, исследователи говорят об односторонней направленности межкультурных взаимодействий: передача накопленных культурных ценностей от высокоразвитой культуры к слаборазвитой. Знаковый подход, изучая культуру как совокупность знаков и знаковых систем (мифология, язык, религия, искусство и т.д.), обосновывает двунаправленность межкультурных взаимодействий. Культура, согласно данному аспекту, представляет собой механизм коллективной памяти, интеллектуальные свойства которого подразумевают наличие коллективного сознания. Коллективная память этноса формируется в результате семиотического освоения окружающего природного и социального мира. Процесс освоения включает в себя определение себя и других в качестве объектов своего сознания и осмысления взаимодействий с ними. Осознание отличий между представителями «своей» и «другой» этнической общности в результате сопоставления, основанного на принципе «мы-они», способствует возникновению представлений об общих для всех членов данного этноса специфических чертах, отражающих особенности «мы». А.М. Аблажей выделяет типы взаимодействия культур: локальные (этнические) культуры; субкультуры, существующие в рамках единой культуры; представители разных культуры, вступающие в индивидуальное взаимодействие. Культура определяется им как локально ограниченное, в структурном отношении целостное образование, главную роль в котором играют мифология, язык, религия, искусство, обычное право и т.д. Межкультурные же взаимодействия не носят закономерного характера, не имеют четко выраженной направленности [7.13]. Существенный признак в межкультурных взаимодействиях, связанный с изменением в определенный момент направленности потока информации.

Доминирование одной культуры над другой сопровождается неприязнью принимающей культуры, что служит для последней импульсом к расширению воздействия и утверждению древности своей культуры в момент смены направления воздействия, что и происходит в современном российском обществе. Крайними проявлениями межкультурного воздействия служат различного рода этнические конфликты, ассимиляции. Ядро культуры концентрирует в себе нормы, стандарты, эталоны и правила деятельности, а также систему ценностей, выработанных в реальной истории данного этнического, профессионального или религиозно-культурного целого. Ядро культуры обладает высокой устойчивостью и минимальной изменчивостью, хотя и его стабильность относительна: оно как информационное образование изменяется и трансформируется медленнее, чем защитный пояс. Современная отечественная этнология рассматривает этническую культуру как совокупность присущих этносу способов освоения условий своего существования, направленных на сохранение этноса и воспроизводство условий его жизнедеятельности.

Главным здесь является функциональный аспект культуры, понимание ее как адаптивного механизма, облегчающего человеку жизнь в окружающем мире. Более того, защитные механизмы этнической культуры направлены на преодоление конкретной угрозы извне. В качестве защитного механизма выступает сама этническая культура - такая первичная систематизация мира, которая дает принципиальную возможность действовать. Это связано с формированием центральной зоны культуры, содержанием которой являются этнические константы, т.е. с формированием этнического бессознательного.

Во-вторых, это адаптация центральной зоны культуры к конкретным условиям существования этноса, что связано с кристаллизацией вокруг центральной зоны инвариантов этнической картины мира и способствует самоконструированию этноса. В-третьих, это искаженное восприятие членами этноса реальности, а именно невосприимчивость их к информации, противоречащей содержанию этнических констант (можно смотреть, но не видеть). При столкновении с опасностью этнос первым делом старается вписать ее в уже существующую картину мира, часто не замечая имеющиеся несоответствия между ними, что объясняется высокой устойчивостью этнической картины мира. Только когда реальность слишком явно не укладывается в эту картину, традиционное сознание этноса начинает распадаться. Это означает, что этносу нужно сформировать новую картину мира, сохраняя в неприкосновенности центральную зону культуры.

.2 Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

Говоря о межкультурной коммуникации, следует говорить как о различении самого явления межкультурной коммуникации, так и об отрасли научного лингвистического знания, изучающего данное явление. Общеизвестно, что толчком к появлению межкультурной коммуникации как научно-практического знания (в первую очередь, практического) стала сугубо практическая причина: «Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения. Специфические особенности каждой этнокультуры культурологи определяют как « язык культуры», который в рамках конкретной культуры может рассматриваться «как система знаков и их отношений, посредством которых устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции

Перевод - это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода.

Трансформация - это техника перевода, при которой происходит процесс переноса слова из языка оригинала в язык перевода. Трансформация, включает транслитерацию - написание слова буквами алфавита языка перевода, носитель которого сможет его прочесть. Подобная трансформация конкретна и лаконична. Она подчеркивает культурный аспект, однако не передает содержания, и сообщение не представляет коммуникативной ценности. Трансформация блокирует понимание .

Компонентный анализ представляет собой разложение лексических единиц на смысловые компоненты в соотношении один к двум, трем или четырем . Метод компонентного анализа исключает культурный аспект, выделяя смысл сообщения. Он не воспроизводит прагматический потенциал оригинала и не обладает практической составляющей . Исследователь также считает, что перевод следует адаптировать для чтения на языке перевода, даже если исходный текст предназначен вовсе не для читателя, а только для самого автора. Локальный ситуативный контекст должен дать ответы на вопросы: кем, когда и зачем был написан текст, кто и с какой целью будет его читать? Все эти вопросы помогут понять, как написан, истолкован, переведен и прочитан тот или иной текст. Ситуативный контекст сам по себе является частью большого культурного мира. Переводчик, которому удается найти правильные ответы на эти вопросы, успешно решает все проблемы, возникающие в межкультурной коммуникации.[8.34]

Перевод - это процесс замещения текста на одном языке текстом на другом языке. Текст - это не простой набор элементов: слова и предложения, которые мы используем в процессе коммуникации, могут иметь различные значения, если менять их сочетания. Поэтому переводить необходимо текст целиком, а не отдельными предложениями и словами. При переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может. Единственное, на что можно надеяться, - приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации.

В статье предпринимается попытка анализа переводов названий культурных объектов с русского на английский язык. На основе сопоставительного анализа частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, относящихся к определенной семантической группе, автор рассматривает степень вариативности стратегий, применяемых переводчиками, принадлежащими к разным лингво культурным сообществам. Ключевые слова: Межьязыковая коммуникация, межкультурная коммуникация, прагматические факторы, культурно-языковая принадлежность, историческая реалия, стратегии перевода. Известно, что языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и тем, что каждый из них членит отражаемую реальность по-своему, создает свою собственную картину мира. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников. Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, Г. Д. Томахин ,[9.156] указывает, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и мн. др. Коммуниканты, частвующие в межьязыковой коммуникации, говорят на различных языках. Кроме того, они имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт, принадлежат к различным культурам. Исследуя перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя и получателя, участвует переводчик. Его цель - создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно значимо, на наш взгляд, при переводе реалий как специфических лексических единиц, которые являются носителями ярко выраженного национально-исторического колорита. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией являются важнейшими элементами переводческой компетенции. Очевидно, что любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода. Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания. Значение этих лексических единиц, являющихся функциональными доминантами исторических произведений, в большинстве случаев должно быть передано в переводе. Первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие». Предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Тем не менее, практика показывает, что это далеко не так. Переводчик лишь в редких случаях бывает «чистым» билингвом: как правило, только один из языков является для него родным. Это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика. Переводчик - это человек, который сформировался в определенном языке и является продуктом определенной языковой и социальной среды. Данный факт не может не оказывать влияния на его стратегию. Рассматривая перевод как творческий процесс, связанный с особенностями иноязычной культуры нельзя забывать о том, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межьязыковой коммуникации, который может быть носителем либо языка оригинала, либо языка перевода. Следовательно, рассматривая переводчика в первую очередь в качестве получателя текста оригинала, и учитывая при этом, что переводчик может быть носителем ИЯ либо ПЯ, можно справедливо предположить, что этот факт определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий. Трудности, возникающие у переводчиков (соответственно носителей ИЯ и ПЯ) в процессе работы над текстом переводимого произведения находятся в непосредственной зависимости от принадлежности переводчика к тому или иному языковому коллективу. Для переводчика, не являющегося носителем данного языка и данной культуры «проникновение в содержание исходного текста и связанная с этим необходимость в декодировании его референциального и прагматического аспектов, опирающихся не только на языковую, но и на внеязыковую информацию, в том числе фоновую, всегда представляет собой сложную проблему. Поэтому для переводчика с иностранного языка на родной основную трудность представляет собой процесс осмысления оригинала. «Что касается переводчика с родного языка на иностранный, то для него анализ исходного текста, как правило, не сопряжен с серьезными трудностями, хотя, разумеется, эта проблема и здесь играет определенную роль. Основная трудность заключается в данном случае в нахождении средств выражения относительно легко декодируемой информации оригинала на язык перевода». Национальные переводчики, т. е. переводящие на родной язык, как правило, склоняются к исходному языку, которым они овладели. Переводчики - иностранцы, т. е. переводящие на неродной язык, склоняются к языку-рецептору. Существует также и такая точка зрения, согласно которой представители некоторых культур обнаруживают нечто вроде комплекса неполноценности по отношению к своей культуре и благоговеют перед всем инокультурным . В таких случаях перевод также сопровождается переносом инокультурных явлений в текст переводящего языка. Принимая во внимание вышеупомянутые точки зрения, представляется правомерным допустить, что факт принадлежности переводчиков к различным культурно-языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) может служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений. Исследование, проведенное нами на материале переводов художественных произведений русской классической литературы на английский язык, сделанных русскими и иностранными переводчиками опровергает обоснованность предположения о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика существенно влияет на его стратегию при переводе русских исторических реалий в художественных произведениях. По нашим данным общие стратегии русских и иностранных переводчиков, применяемые при переводе русских исторических реалий на английский язык, идентичны. Однако важно подчеркнуть, что при общей тождественности стратегий, сопоставительный анализ частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, принадлежащих к определенной семантической группе, выявляет определенные расхождения в стратегиях русских и иностранных переводчиков. В некоторых случаях наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий исследуемых подгрупп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. Можно отметить, например, что русские переводчики в большинстве случаев транслитерирует реалию губерния, в отличие от иностранных переводчиков, которые чаще заменяют эту реалию аналогом. Например: «Батюшка был управителем огромного имения князя П-го, в Т-й губернии» «Му father was the steward of the vast estate of Prince P. in the Gubernia of Т.» «It began very far away from here - in the depths of the province of Tula, where my father filled the position of steward on the vast estates of the Prince P» -. Очевидно, эта особенность различных предпочтений русских и иностранных переводчиков при переводе конкретной реалии могли явиться причиной таких различий в общих стратегиях переводчиков. Другая характерная особенность, заключается в том, что русские и иностранные переводчики чаще всего используют калькирование для передачи значений реалий, обозначающих разного рода гражданские чины и звания. Рассмотрим конкретные примеры: действительный статский советник - actual state councillor; губернский секретарь - provincial secretary, district secretar; коллежский секретарь - Collegiate Councillor, collegiate secretary; титулярный советник - Titular councillor; надворный советник - Court-Councillor, Aulic Councillor. По-видимому, это обусловлено структурой соответствующих лексических единиц в русском языке, которые в основном представляют собой устойчивые (терминологические) словосочетания. В то же время, в некоторых случаях русские переводчики идут по пути генерализации, заменяя конкретное название более общим понятием. Например: «...его дядя - действительный статский советник...» «... his uncle, Pyotr Matveyevich Bakhmutov, is a high-ranking Government official...» «... his uncle, Pyotr Matvyeitch Bahmutov, is an actual state councillor...» «...Теперь станем продолжать собирание голосов. Господин коллежский советник! Скажите нам ваше мнение!» «We will now proceed with the voting. Let us have your opinion, Councillor!» «Now let us go on collecting votes. Mr. Collegiate Councillor! tell us your opinion». Как показал сопоставительный анализ, при переводе русских реалий этой подгруппы переводчики допускают разного рода неточности. Примером неадекватной передачи значения может служить своего рода «ложная» калька privy councilor (а person who advises the king or queen on political affairs)) для перевода русской реалии тайный советник (гражданский чин 3-го класса)). Ввиду того, что семантические значения этих понятий явно не равнозначны, такой вариант перевода иногда приводит к искажению смысла, выраженного в оригинале: «И велика важность, тайный советник!» «А great man indeed - a privy councillor!)) «It's a grand honour - a privy councilor!)). Наиболее ярко выраженные тенденции вариативности в стратегиях русских и иностранных переводчиков мы наблюдали в 2-х подгруппах: «Пища и напитки» и «Этнография, культура» Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что и русские и иностранные переводчики практически не используют аналог как способ перевода реалий данной подгруппы. Такая тенденция, на наш взгляд, может быть связана с предметным значением реалий. Несомненно, блюда и напитки, обозначаемые соответствующими реалиями, по-своему уникальны для каждой культуры. Отсутствие «лексико-предметной эквивалентности» как отличительный признак большинства реалий (и в частности этнографических реалий) наиболее ярко выражено именно в реалиях, обозначающих пищу и напитки. Невозможность найти в языке перевода лексические единицы, обозначающие сходные предметы и понятия заставляет переводчиков искать другие приемы передачи этих реалий. В целом, рассмотрев способы перевода русских исторических реалий, применяемые переводчиками, принадлежащими к разным культурно-языковым сообществам, мы можем сделать вывод о том, что наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий этих семантических групп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. При переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий, можно выявить предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам, что связано с семантическими значениями соответствующих реалий.[10.86.]

Типологические особенности английского и русского языков. При сравнении английских и русских текстов нельзя не учитывать типологического отличия этих языков, то есть принадлежность русского к синтетическому типу языков, а английского - к аналитическому. Причины синтетического или аналитического строя того или иного языка зависят в частности и от особенностей социально-исторического контекста этого языка. Там, где язык формировался в условиях довольно однородной этнической среды, он во многом сохранял изначально присущие ему синтетические черты, там же, где среда была неоднородной, наблюдалось определенное движение языка в сторону аналитизма. Это связано с тем, что при наличии в обществе разнородных этнических элементов, на первом этапе их совместного проживания для того, чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень общения, необходимо приспособление языка, используемого для общения, к этому, его “пиджинизация”, упрощение грамматической структуры, уменьшение объема активно используемых лексических единиц, а затем, как способ компенсации этого “обеднения” языка - рост полисемии, более свободная сочетаемость слов, высокая степень фразеологизации и идиоматизации и развитие собственно аналитического грамматического и синтаксического строя.

Учитывая выше изложенное, можно охарактеризовать русский язык как язык более близкий к своему древнему состоянию, язык синтетический с богатым набором лексического и морфологического материала, с относительно свободным порядком слов в предложении, с развитой синонимией и с невысокой частотностью употребления лексических единиц в тексте. Отсюда, относительно невысокий уровень фразеологизации, стандартизации, формализации в высказываниях, меньшая степень нормативности.

Напротив, английский язык есть весьма сложный продукт многочисленных языковых влияний, приспособлений, упрощений. Эти процессы привели к тому, что он приобрел несвойственный ему раньше характер аналитического языка. Уменьшение объема лексических и в значительно большей степени морфологических единиц привело к расширению значений оставшихся единиц, к высокому уровню полисемии и омонимии. Для устранения непонимания, которое неминуемо возникло бы при подобном изменении в языке, произошел сдвиг в системе языка, выразившийся в строгом закреплении порядка слов в предложении, в увеличении удельного веса фразеологических оборотов и в тенденции к формализации и стандартизации в высказываниях. Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках. А для переводчика важно знать, что "грамматические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать". Например, русское предложение "я нанял работницу" сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работодатель, и служащая, а через глагол - когда это действие произошло. Всего этого нет в английском предложении I hired a worker, где время действия определяется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени -- hired или has hired.

Даже на примере такого простого предложения, как "Я нанял работницу", хорошо видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на семантический смысл фразы. Носители языка сосредоточивают свое внимание на тех элементах, которые являются обязательными при словесном кодировании их родного языка. Это создает огромные проблемы при переводе с одного языка на другой, когда в первом из них есть целая категория слов, которых нет во втором; или наоборот, во втором есть целая категория, которой нет в первом. Так, в русском языке нет артиклей и системы сложных времен глагола, а в английском нет вида глагола, падежных окончаний и такой системы глагольных приставок, как в русском. В русском языке английский артикль заменяется такими словами, как "один" или "тот".

Тот мужчина, который только что вошел, - ее брат. The man who just came in is her brother.

Один его друг сказал мне это. A friend of his told me that.

Носители русского языка называют однословно целый ряд конкретных предметов, для которых в английском есть различные термины. Здесь, к примеру, существует несколько обозначений для каждой части того, что в русском - обычно целое: рука состоит из hand и arm (рука от плеча до кисти); нога - из leg и foot (ступня до щиколотки); пальцы на руках - fingers, а на ногах - toes.

С другой стороны, в английском нет слов, которые передают различие между "свекровью" и "тещей", и оба эти понятия выражаются только как mother-in-law. To же самое относится к глаголам "жениться" и "выйти замуж": они переводятся одинаково - to marry.

Когда отличительные и уникальные явления в культуре воспроизводятся на другом языке буквально, в переводе неизбежно появляются и грамматические ошибки, и просто неправильные или непонятные фразы. The struggle for detente and friendship among nations got a considerable support. Или - другое предложение, попавшее в лингвистику как пример словесного рифа: "По праздникам и воскресеньям мой муж работает в гараже". Перевести здесь два последних слова как "In a garage" -значит создать впечатление, что муж этой женщины по выходным и праздникам подрабатывает в каком-то гараже, а между тем она имеет в виду, что в свободное время ее муж возится со своей машиной в их гараже. Может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры? Думается, что может, и притом в большой мере. И это несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно-технические названия, а также месяцы года и числительные. Но эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители - с другой, это - вещи разные. Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации. Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существует множество понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление. "Обед" чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские люди обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызывает образы сандвича с чашкой кофе. По своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты "перемалываются" переводчиками на английский. Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном языке, тем труднее решаются проблемы, которые видный американский переводчик Р. Лурье считал поиском "эквивалентов культур". Сам он отлично обрисовал эту проблему при анализе типично советских феноменов: Переводчик падает духом, когда видит такие слова, как "коммуналка", зная, что он обязан это переводить как communal apartment. Он уже готов к потере всех словесных ассоциаций русского слова - не совсем русское слово "коммун" как в слове "коммунист", как бы смягчается добавлением ласкательного уменьшительного суффикса -ка, который здесь передает оттенок какой-то грустной привязанности. Английский термин communal apartment напоминает о кухне в городке Беркли в Калифорнии, где группа хиппи развлекается тем, что варит рис для вкусного вегетарианского обеда, в то время как русское слово "коммуналка" вызывает образ ряда больших комнат, выкрашенных в мрачный коричневый цвет; в каждой из них живет целая семья, и у всех у них одна общая маленькая кухня, на которой царит удушливая атмосфера от того, о чем нельзя говорить, и от того, что все-таки опрометчиво было сказано. [11.140.]

Чуть более легкими для понимания были советские ссылки на "определенную стадию" исторического или политического процесса, что можно перевести как this particular stage, another stage или просто some stage. Слово definite, которое слишком часто приравнивают к "определенный", звучит для англо говорящего слушателя странно и чересчур категорично. Это слово хорошо вписывается в марксистское толкование истории, согласно которому события эволюционируют от одного "определенного" этапа к другому". Действительно, слово "определенный" передает в марксистских источниках идею детерминизма, но в нормальном контексте оно имеет семантически нейтральное значение и переводится таким образом: "определенные идеи" - certain ideas, определенные люди - some people.

Конечно, при любом переводе неизменно возникает вопрос, для кого он делается, кто его адресат. По своему языку статьи из Moscow News, Soviet Life и английские варианты заявлений ТАСС'а и т.п. были нацелены на иностранную публику, а семантически предназначались для внутреннего потребителя. В результате такие термины, как "неправильно" или "определенная стадия", воспринимались советскими читателями и слушателями как нормальные, естественные и понятные, а у западной аудитории они вызывали удивление и недоумение. Совсем иной резонанс создавали те же тексты, когда они писались по-русски, но попадали в руки англоязычных переводчиков. Знание ими советской культуры играло заметную роль в налаживании атмосферы взаимопонимания с Советским Союзом, а в ходе закрытых заседаний с его представителями иногда и прямо влияло на результаты деликатных переговоров.

Сегодня основная масса печатной продукции из России уже не содержит марксистских шаблонов, но их следы пока что неизгладимы. В русских изданиях по-прежнему довольно часто встречаются слова с двумя крайностями спектра - "правильно" и "неправильно" - лингвистическое наследие тех лет, когда советская пресса предлагала западным читателям целый ряд неразрешимых загадок. Даже совсем недавно, один российский дипломат с высокой международной трибуны настаивал на том, чтобы фраза "эта политика должна быть скорректирована" переводилась как this policy must be corrected. Разумеется, на английском corrected было бы адекватным для исправления неверно решенной математической задачи, а о политике лучше говорить,что the policy must be adjusted (или should, что звучит значительно мягче).Однако знание языка и культуры какого-либо народа и личное отношение к нему - это два слоя в сознании переводчика, которые ему приходится разделять в своей работе. Это особенно необходимо во время дипломатических переговоров. Бывает, что переводчик работает для одной стороны в международном конфликте, но, по той или иной причине, сочувствует другой. Но он не имеет права вставлять свое мнение в уста представителей какой-либо стороны, а также передавать конфиденциальную информацию тем, для кого он работает или кому он сочувствует.

Именно в таких ситуациях порой оказываются двуязычные люди, и в частности эмигранты из России, и некоторые из них в своем отношении к родине и Америке эмоционально раздвоены. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход. С точки зрения профессиональной этики, иное поведение является неприличным и недопустимым. Ибо долг лингвистического посредника - использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам международных споров, как решать их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу.

Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и США, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому - "субботник" и "застолье", издавна ставившие в тупик многих американских письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно "пафос созидания", не будет ясно американцу без подробных комментариев. Под "идеализмом" российский оратор обычно имеет в виду философию, которая противопоставляется материализму, а американец подразумевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями. Сохранение контекста русской культуры в английском языке порой заставляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр жизни в России и Америке - от мелочей до самых высоких сфер общественной деятельности. Оказывается, русский лимонад - не то же самое, что lemonade в Америке, где он не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газировка). Передать оба этих слова одним - значит то же самое, что перевести китайский "рис" английским "хлеб". Для жителя России "общественная жизнь" подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке, по выражению одного русского переводчика, social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов". Русское выражение "общественная работа" сильно отличается от американского social work, которое "означает, главным образом, помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями". В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги, для которых нет безупречных аналогов на англо говорящем Западе и которые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако это иногда дает синхронисту возможность не только удлинять, но и сокращать фразы. Чтобы передать смысл предложения "Они решили пожениться и пошли в ЗАГС", можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings переформулировать суть дела; they took out a marriage license, they signed the register, или просто сказать they got married. Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. "Он получил путевку в дом отдыха" - Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, как верно подметила Н.Стрелкова, выглядит в Америке как "учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восстанавливают силы после длительной болезни..." Когда у синхрониста мало времени, - а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, - он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант предложения "Мы долго стояли в очереди на квартиру" вошел в историю неудачных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в надежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: for a long time we were on a waiting list.

Без достоверного и заблаговременного анализа реалий невозможно быстро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: "У нас две комнаты и общая кухня с соседями", - ни в коем случае не имеет в виду a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная фраза, так как common может означать "простой, вульгарный". На английском это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in our communal apartment. "Соседи" - тоже ложный друг переводчика, так как для англо говорящих слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или неподалеку друг от друга.

Такое слово, как "коллектив", тоже нуждается в пояснении. Когда говорят: "коллектив нашей школы", речь идет, в зависимости от контекста, о a class or a sports team; "коллектив нашего института" - the staff, а "коллектив нашего завода" - the employees. Иначе говоря, слово "коллектив" настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers или associates. И подобные реалии составляют довольно длинный ряд, для части которого Г.В.Чернов[12.142.] предлагает описательные переводы: рабочий поселок- industrial settlement, workers' community

стаж - seniority , period of service

детская консультация - child welfare center

медалист - honor student

вредная профессия - hazardous occupation

поликлиника- health center, outpatient clinic

Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений предполагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений: Они пили чай из пиалок. They drank tea from smalt china cups with no handles/small Central Asian china teacups. В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles. Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, - "автореферат". Его тоже можно расшифровать по-английски: "Он объяснял эти идеи в своем автореферате" - Не explained these ideas in his автореферат, the published summary of his thesis/ dissertation.В своих работах по русскому и английскому синтаксису Л. А. Черняховская [13.154]приводит несколько интересных примеров: Они надеются, что недалек тот день, когда в стране будут открыты крупные залежи.

They hope that large deposits will soon be discovered in Kazakhstan. Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то название конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем слово "страна". "Недалек тот день" можно, конечно, переводить буквально the day is not far off when, но английский предпочитает более заземленный стиль, they hope eventually to discover... Думается, что еще короче и ближе к слову "недалек", которое стоит в оригинале, английское soon. Или другой пример:22 июня он ушел добровольцем на фронт. On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/ volunteered for the front.

Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определяется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавление слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять принятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, "Великая Отечественная война" переводится как World War II.

Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях. Наши курорты функционируют круглый год. Our health resorts are/stay open all year round/year round. Our resorts function the whole year, - это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо. Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей - поле для активной деятельности.

These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for young people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.

Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае "ложные друзья" превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких "друзей", создающих путаницу и встречающихся очень часто: адресный (адресные рекомендации, санкции)

targeted, specific

актуальный- topical, pressing, relevant, immediate, important

аргумент- reasons, convictions (not disagreement)

артист- any performing artist

авантюра-           a shady or risky undertaking

декада-      ten days, not ten years

митинг -     mass public demonstration, rally (never a get-together of a few people)

момент-     period of time, element, point, aspect

оперативный-     effective, quick, practical, current, timely

пафос-       excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж-           character in a literary work

перспективный- promising, future, long-range

поэма-       a long epic poem, not short verses

Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как различаются между собой "словесные родственники" при встрече на русско-английской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Однако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профессиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным занятием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увлекательным и вместе с тем благородным делом.[14.102.]

перевод межкультурная коммуникация невербальный

ГЛАВА II. НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЕГО РОЛЬ В КОММУНИКАЦИИ

Общение без слов - общение самое емкое и достоверное.

2.1 Невербальная коммуникация и ее компоненты

Взаимодействие между людьми требует многочисленных форм невербальной коммуникации - обмена информацией через изменение выражения лица, жесты и движения тела. Невербальную коммуникацию иногда еще называют «языком жестов», но этот термин не совсем верен, так как мы, как правило, пользуемся такими невербальными знаками лишь для того, чтобы опровергнуть, или дополнить то, что сказано словами. Лицо, жесты и эмоции. Одним из главных видов невербальной коммуникации является выражение лица, которое передает определенные эмоции.

Отдельные жесты, которые европейцы и американцы применяют очень часто, например, показать на кого-то пальцем, вообще отсутствуют у некоторых народов. А такой жест, как приставить к щеке испрямленный указательный палец и покрутить им, который в некоторых областях Италии употребляется как знак одобрения, вероятно, неизвестен больше нигде. Как и выражения лица, жесты и позы постоянно используются для дополнения высказываний, а также для передачи содержания в тех случаях, когда ничего сказано не было. И выражением лица, и жестом, и позой можно передать шутку, иронию или скепсис. Впечатления, которые мы невольно оказываем невербально, часто демонстрируют окружающим, что мы сказали совсем не то, что хотели на самом деле сказать. Существует множество едва заметных признаков невербальной коммуникации, которые могут улавливать собеседники. Спонтанное выражение искренности на лице, как правило, исчезает через четыре или пять секунд. Если улыбка длится дольше, то это свидетельствует об ее искусственности. Выражение удивления, которое задерживается на лице, часто используется для пародирования, чтобы показать, что индивид отнюдь не удивлен, хотя для этого, казалось бы, и есть основания. Итак, рассмотрим невербальные средства общения. Чтобы четко понять их многообразную структуру, приведем их классификацию:

. Движения экспрессивно-выразительные (поза тела, мимика, жесты, походка).

. Тактильные движения (рукопожатие, похлопывание по спине или плечу, прикосновения, поцелуи).

. Взгляд визуально-контактный (направление взгляда, его длительность, частота контакта).

. Пространственные движения (ориентация, дистанция, размещение за столом).

Следует помнить, что интерпретировать отдельно взятый жест без совокупности других сигналов тела, значит, ввести себя в заблуждение. Поэтому, прежде чем сделать конкретные выводы, нужно учесть все нюансы поведения собеседника, а также его физическое и психологическое состояние.

Открытые жесты и позы тела.

Руки собеседника повернуты ладонями вверх и широко раскинуты в стороны. Посадка головы прямая, плечи расправлены. Взгляд прямой. Выражение лица естественное, без напряжения и скованности. Эта поза дружелюбия, как средство невербального общения говорит об открытости, искренности. О ней также говорит пожатие руки с обхватом ее двумя своими руками. Мужчины могут в разговоре расстегнуть рубашку или пиджак. Общаясь с таким человеком, невольно расслабляешься и испытываешь к нему доверие

Симпатия

В невербальном общении существует понятие ментального контакта, которое выражается в непроизвольном копировании жестов друг друга или всего поведения. И действительно, если бросить взгляд на мирно беседующую пару за столиком, увидим схожие позы, одинаковое расположение рук вплоть до зеркальности. Если вы хотите убедить другого человека в безоговорочном разделении его мнения, просто скопируйте его положение тела. Если понаблюдать за походкой счастливого влюбленного человека, отметим летящую походку, которая сильно бросается в глаза. Она также характерна для уверенных в себе, энергичных людей. Создается впечатление, что все проблемы им нипочем.

Закрытые жесты и позы (защита, подозрительность, скрытность)

Обман

Вы наверно видели, как в разговоре кто-то прячет руки? Вполне вероятно, что он говорит неправду, так как подсознательно мозг человека посылает сигналы телу и при сказанной лжи возникает сильное желание убрать руки в карман, почесать нос, потереть глаза. Все это типичные признаки, однако объяснять значение невербальных жестов надо в совокупности. Почесать нос может человек, страдающий насморком, потереть глаза - ребенок, только что проснувшийся и т.д.

Оборона

Руки, скрещенные на груди, перекрещенные ноги в положениях стоя и сидя - классический жест закрытости, недоступности. Частое моргание является признаком защиты, растерянности. Эмоциональный статус человека не позволяет чувствовать себя свободно и непринужденно. Если вы попробуете договориться о чем-то с таким собеседником, вполне вероятно, что получите отказ.

Жесты размышления и оценки

Сосредоточенность

Выражается в пощипывании переносицы с закрытыми глазами. Когда человек, с которым вы общаетесь, решает, как поступить или что делать, в общем думает над решением определённого вопроса - в это время он может потирать подбородок.

Критичность

Если человек держит руку у подбородка, с вытягиванием указательного пальца вдоль щеки, а другой рукой поддерживает локоть, его левая бровь опущена - вы поймете, что у него созрела негативная оценка к происходящему.

Позитивность

Интерпретируется как небольшой наклон головы вперед и легкое касание рукой щеки. Корпус тела наклонен вперед. Перед вами заинтересованный в происходящем, положительно относящийся к информации человек.[ прил.А рис. 3]

Жесты сомнения и неуверенности

Недоверие

Наверно, вы замечали, как некоторые студенты, слушая говорящего, прикрывают рот ладонью? Этот жест говорит о несогласии с мнением лектора. Они как бы сдерживают свои высказывания, подавляют истинные чувства и переживания. Если в беседе ваш друг неожиданно сделал жест недоверия, остановитесь и подумайте, какие слова вызвали такую его реакцию. Наблюдая за поведением начальника, подчиненный поймет, что нужно сказать, а о чем лучше промолчать. Недоверие быстро переходит в непринятие, а затем в отказ.

Неуверенность

Такой невербальный жест как почесывание или потирание сзади уха или шеи может свидетельствовать о том, что человек не вполне понимает, что от него хотят или что в беседе вы имеете в виду. Как интерпретировать такой жест, если вам сказали о полном понимании? Здесь предпочтение следует отдать невербальному сигналу тела. В данном случае человек ничего не понял. Рука, обхватывающая другую за локоть сзади, также говорит о неуверенности, вероятно, ее хозяин находится в малознакомом обществе.

Еще две группы жестов: взгляд визуально-контактный и пространственные движения.

Контакт глаз является неоспоримо важным процессом коммуникации. С помощью глаз можно передать самые различные выражения, благодаря ним мы можем осуществлять процесс управления ходом беседы, обеспечить обратную связь в поведении человека. Взгляд помогает в обмене репликами, так как большинство высказываний без участия глаз было бы бессмысленным. В психологии существуют несколько видов взглядов, каждый из которых несет весьма существенную информацию о мыслях человека:

Деловой взгляд - когда мы смотрим на лоб и в глаза собеседника. Часто мы себя так ведем при встрече с малознакомыми людьми, руководителями и начальниками.

Социальный взгляд - когда мы направляем глаза на зону лица человека в области рта, носа и глаз. Он характерен в ситуациях непринужденного общения с друзьями и знакомыми.

Пространственные движения

Та или иная дистанция в контактах между личностями определяется социальным положением общающихся, их национальными признаками, возрастом, полом, а также характером взаимоотношений партнеров. И это также является одной их форм невербального общения, которые полезно знать. Кстати, эти знания о пространственной ориентации согласно конкретной ситуации, активно используются психологами, социологами, политологами. По расположению двух людей за столом можно судить о характере их общения.

Конкурирующе-оборонительная позиция - применяется в острых обсуждениях, спорах, дискуссиях. Собеседники сидят напротив друг друга, что позволяет хорошо обозревать выражения лица, совершаемые жесты, которые могут ежесекундно меняться в зависимости от остроты обсуждаемых вопросов. Барьер в виде стола между ними дает шанс относительной безопасности в случае, если мирное обсуждение вдруг перейдет в фазу размахивания руками и желания схватить противника за грудки. В этом случае положение напротив друг друга помогает не упустить невербальные сигналы собеседника и вовремя на них реагировать.

Независимая позиция - говорит о нежелании общаться. Собеседники сидят по разным углам стола, что отрицательно влияет на процесс коммуникации. Если попытаться изменить положение, сесть поближе, другой человек может демонстративно встать и покинуть помещение. Это самая негативная форма общения за столом и форма невербального общения в целом.

Позиция направленного сотрудничества - между участниками разговора нет никаких физических барьеров, они сидят рядом. Общение носит доверительно-интимный характер. В такой позиции можно обсудить чуть ли не все вопросы и темы, поскольку собеседники полностью принимают друг друга

Если малознакомый человек попытается переступить границу вашей личной дистанции, вы инстинктивно отступите назад или вытянете руки, чтобы не допустить вторжение в ваше личное пространство. Вы можете почувствовать гнев, учащение пульса, выброс адреналина. По поводу сохранения своего территориального пространства был проведен интересный эксперимент. Девушку после инструктажа просили сесть рядом с занимающимся человеком за столом в библиотеке. Она незаметно старалась подсесть как можно ближе, и с каждой ее попыткой сосед инстинктивно отодвигался к краю. Каждый из вас испытывал подобное желание в такой ситуации сохранить свою территорию с помощью различных невербальных жестов, например, отодвигания локтя, отгораживания плечом от назойливого соседа, втягивании головы. Сохранение личной дистанции можно увидеть и в транспорте. Замечено, что в пустой транспорт люди садятся по одиночке на парные места. Если их нет, занимают место рядом с достойным доверия соседом, отворачиваясь в другую сторону.

Еще один пример невербального общения. В парке люди любят занимать все пространство на скамейках. Если же к одиноко сидящему подойдет другой и попросит разрешения сесть, как правило, тот получает согласие. Но очень скоро первый уходит, выискивая себе свободную лавочку. В сельской местности понятие личного пространства намного шире, чем в городе. Собеседники могут переговариваться на расстоянии 2-5 метров, и это не является проблемой или неудобством. В городе же, где довольно высокая плотность населения, личное территориальное пространство сужается до минимума и опять же это не мешает свободному общению. Наибольший дискомфорт испытывает сельский житель при нахождении в городе. Он буквально физически будет ощущать нехватку воздуха и места. Есть данные, как много проблем адаптации возникало у них при переезде в город, как испытывали мучительную тоску по просторам полей и лугам, тишине и свежести воздуха, насыщенным своеобразными ароматами земли, травы. Что и говорить о психологических страданиях в общении с большим количеством абсолютно равнодушных людей, вечно спешащих по важным делам. Между близкими людьми негласно устанавливается интимная дистанция, в которой все чувствуют себя комфортно. Изменение ранее устоявшихся границ личного пространства может свидетельствовать о возникновении другого типа отношений. Яркий пример такого невербального общения: парень и девушка, только что познакомившиеся друг с другом, устанавливают социальную дистанцию. По мере углубления и развития отношений, дистанция сменяется на личную и интимную. По пространственному расположению нескольких людей в комнате можно определить, кто кому симпатизирует, даже если они не афишируют свои чувства. Свое доброжелательное отношение к соседу выражается в повернутом к нему корпусе тела, головы и направленных на него носках обуви. Если в общении попался занудный человек, а хочется поговорить с интересной девушкой, носки ног стоят в ее направлении, хотя тело продолжает оставаться повернутым к зануде. Оказавшись в определенном помещении, люди часто разбиваются на маленькие группы и начинают внутри них свои обсуждения. Интересно проследить средства невербального общения в такой ситуации. Например, когда посторонний пытается примкнуть к группе. Он сначала подходит ближе. Группа оглядывается на него и если он вызвал антипатию, круг беседующих незаметно смыкается, так что тот оказывается в стороне. Если же он привлек внимание собеседников, образуется небольшой проход, куда и вклинивается новый участник. В случае утраты интереса к новенькому, круг незаметно выталкивает его, образуя цепочку активных участников группы


Умение правильно толковать невербальные сигналы значительно облегчит попытки влиться в любую сферу человеческих отношений и не раз сослужит вам добрую службу в критических ситуациях.

Мимические признаки эмоциональных состояний.

Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает.

Для каждого участвующего в беседе, с одной стороны, важно уметь «расшифровывать», «понимать» мимику собеседника. С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он сам владеет мимикой, насколько она выразительна.

Поэтому рекомендуется изучить и свое лицо, знать, что происходит с глазами, бровями, губами, лбом.

Глаза помогают общающимся устанавливать визуальный контакт. Смотреть на говорящего означает не только заинтересованность, это помогает нам сосредоточиться на том, что он говорит. Во время беседы говорящий и слушающий то смотрят, то отворачиваются друг от друга, чувствуя, что постоянный взгляд мешает собеседнику сосредоточиться. Как говорящий, так и слушающий смотрят дуг на друга не более 10 секунд. Обсуждая неприятные вещи, мы не смотрим на собеседника из вежливости и понимания эмоционального состояния участника общения. Настойчивый и пристальный взгляд воспринимается нами как вмешательство в личные дела. Более того, такой взгляд воспринимается как признак враждебности и создает у нас неблагоприятное впечатление.

На протяжении многих веков человечество задумывалось над значением взгляда и его влиянием на поведение человека.

Основа для настоящего общения может быть установлена только тогда, когда мы общаемся с человеком с глазу на глаз.

Если человек нечестен или скрывает что-то, его глаза встречаются с вашими менее чем 1/3 часть всего времени общения. Если взгляд человека встречается с вашими глазами более 2/3 времени, это может означать одно из двух: первое, он или она считают вас очень интересным или привлекательным, в этом случае зрачки глаз будут расширены; во-вторых, он или она настроены враждебно по отношению к вам и невербально посылают вызов, в этом случае зрачки будут сужены.

Как различают язык телодвижений у разных народов, так и долгота взгляда человека зависит от того, к какой нации он принадлежит. Например, жители южной Европы имеют высокую частоту взгляда, что может показаться оскорбительным для других, а японцы при беседе смотрят скорее в шею, чем на лицо. Всегда, прежде чем делать какие-либо выводы, сделайте скидку на национальную принадлежность.

Но важны не только продолжительность и частота взглядов, но и та географическая площадь лица и тела, на которую направлен взгляд, так как это тоже имеет значение.

Деловой взгляд

Ведя деловые переговоры, представьте, что на лбу вашего собеседника находится треугольник. Направив наш взгляд на этот треугольник, мы создаем серьезную атмосферу, и другой человек чувствует, что мы настроены по-другому. При условии, что наш взгляд не опускается ниже глаз другого человека, мы сможем контролировать ход переговоров при помощи взгляда.

Социальный взгляд

Если наш взгляд опускается ниже уровня другого человека, создается атмосфера социального общения. Эксперименты по исследованию особенностей взгляда показали, что во время социального общения глаза тоже смотрят на символический треугольник на лице человека, в данном случае расположенный на линии глаз и области рта.

Интимный взгляд

Этот взгляд проходит через линию глаз и спускается ниже подбородка на другие части тела собеседника. При таком общении этот треугольник опускается от глаз до груди, а при отдаленном - от глаз до промежности. Таким образом, можно сказать, что мужчины и женщины при помощи этого взгляда показывают свою заинтересованность к человеку, а если он тоже заинтересован, то он ответит тем же взглядом.

Взгляд искоса

Взгляд искоса используется для передачи интереса или враждебности. Если он сопровождается слегка поднятыми бровями или улыбкой, он означает заинтересованность и часто используется для завлекания. Если он сопровождается опущенными вниз бровями, нахмуренным лбом или опущенными уголками рта, он означает подозрительное, враждебное или критическое отношение.

Смотреть или не смотреть в глаза, задержать взгляд или скользнуть взглядом, смотреть пристально или рассеянно - все это может иметь первостепенное значение. При передаче своих сообщений говорящие глядят на собеседника все время в следующих странах: в Испании, Греции и в арабских странах. Такой тесный зрительный контакт означает влияние на собеседника и подчеркивает позицию и значимость сообщения говорящего. В Японии такое поведение воспринимается как неуместное и грубое. Японцы в течение почти всего времени разговора избегают зрительных контактов, глядя на шею говорящего, когда слушают, и на свои туфли или колени, когда говорят сами. В обществах с иерархической традицией, наблюдая за движениями глаз, можно легко определить «табель о рангах». Люди с более низким рангом стараются следить за теми, у кого выше ранг, но которые игнорируют их, если только не разговаривают непосредственно с ними. Жители Средиземноморья, наоборот, очень разнообразно используют глаза для достижения большего эффекта. В ход пускают свирепый взгляд (для демонстрации гнева), блеск в глазах (демонстрация искренности), подмигивание (очень распространено в Испании и Франции для выражения конфиденциальности) и взмах ресницами (используется женщинами для пущей убедительности). В этих странах также чаще двигают бровями, чем в северных, для выражения удивления, неодобрения, агрессивности, бесстрашия и т.п. Постоянный (интенсивный) контакт глазами присущ арабским странам, странам Средиземноморья, юго-западной части Европы. «Жесткий», прямой взгляд: Северная Европа и Северная Америка. Умеренный контакт: Южная Корея, Таиланд, большинство стран Африки. Большинство жителей стран Азии избегают прямого взгляда в глаза. По завершении своей речи говорящий, как правило, прямо смотрит в глаза собеседника, как бы сообщая: “Я все сказал, теперь ваша очередь”.

Брови очень подвижны. Человек может поднимать одну или две брови вверх и опускать вниз, сводить их к переносице, переводя при этом глаза то вверх, то вниз в сторону.

Губы человека особенно экспрессивны. Всем известно, что плотно сжатые губы отражают задумчивость, изогнутые губы - сомнение или сарказм.

Улыбка, как правило, выражает дружелюбие, потребность в одобрении. В то же время улыбка как элемент мимики и поведения зависит от региональных и культурных различий: так, южане склонны улыбаться чаще, чем жители северных районов. Улыбка, сопровождаемая приподнятыми бровями, выражает, как правило, готовность подчиниться. В то же время улыбка с опущенными бровями означает превосходство. Губы можно выпячивать, выставлять, оттопыривать, выражая соответствующие эмоции.

Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах. Известный девиз «keep smiling» (что бы ни случилось - улыбайся), заимствованный у американцев, находит широкое признание и в Германии. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его внимание и расположение к собеседнику. В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, это является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека, на какие - то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный. «Смех без причины - признак дурачины», - говорит русская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее положение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у американцев. Улыбка искренняя как проявление хорошего отношения и реакция человека на положительные события присуща всем культурам. Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских. Кроме этого вида улыбки существуют улыбка формальная как способ приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако значительные изменения, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение межкультурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и американской культур. [15.169]

2.2 Основные различия и сходства русского и американского коммуникативного общения

Вообще принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются почти буквально, в них практически не содержится скрытого смысла. Это так называемые культуры с низким уровнем контекста. К таким культурам относятся, американская. В других культурах, в частности в русской, значение контекста очень велико, вплоть до того, что смысл сказанного может меняться на противоположный.

Во втором типе культур особое значение приобретают невербальные факторы общения. В любом случае, даже в культурах с так называемым низким уровнем контекста (к примеру, в американской), невербальным аспектам общения уделяется много внимания.

При деловых беседах, например, русские подходят ближе друг к другу, чем американцы. Иначе говоря, социальная дистанция для русских меньше, чем для американцев, и совпадает с их личной или интимной дистанцией. Такое уменьшение социальной дистанции и перевод ее в «интимную» может быть истолкован американцами как некое нарушение «суверенитета», излишняя фамильярность, а русские люди увеличение расстояния могут воспринимать как холодность в отношениях, возросшую официальность. После нескольких встреч подобное ложное толкование поведения обычно исчезает. Однако на первых порах оно может создать натянутость в беседе.

Использование жестов-символов вызывает больше всего недоразумений. К ним часто прибегают, когда не владеют языком, на котором говорит партнер, но все же стремятся объясниться, предполагая, что значение жестов-символов везде одинаково. Это глубочайшее заблуждение приводит к массе комичных, а порой и неловких ситуаций. У русских поднятый вверх большой палец символизирует наивысшую оценку. В США этот жест в одном случае подразумевать «все в порядке», в другом - желание поймать попутную машину, а если палец резко выбрасывается вверх, то это является нецензурным выражением. Каким образом выбрасывается палец (по крайней мере, до недавнего времени) в русской культуре значения не имело, а в американской эта деталь кардинальным образом меняет сказанное. Можно представить недоумение и даже испуг на лицах американцев, когда после деловой встречи один из российских участников, не зная английского языка, но желая выразить удовлетворение итогами встречи, резко поднял вверх большой палец руки. Вывод очевиден: если неизвестны точные значения жестов, при общении с иностранцами лучше вообще их исключить. Эти жесты либо просто не понимаются, либо имеют другое значение. Движение пальца из стороны в сторону в США, может означать легкое осуждение, угрозу или призыв прислушаться к тому, что сказано. В Голландии этот жест означает отказ. Если надо жестом сопроводить выговор, указательным пальцем водят из стороны в сторону около головы. Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке. Но будьте осторожны на Ближнем Востоке: не вздумайте кому-либо протянуть деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, она считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику. Вообще в любой культуре жесты неискренности связаны с левой рукой, тогда как правая рука у нас «окультурена», она делает то, что надо, а левая - то, что хочет, выдавая тайные чувства владельца. Поэтому, если в разговоре с вами собеседник жестикулирует левой рукой, есть большая вероятность, что он говорит не то, что думает, или просто негативно относится к происходящему. Надо сменить тему разговора или вообще его прервать. Иногда даже незначительное изменение жеста может совершенно изменить его значение. Так в Англии случилось с жестом из двух пальцев, указательного и среднего, поднятых вверх. Если при этом ладонь повернута к собеседнику, это ужасное оскорбление, а если ладонь повернута к себе, то это первая буква слова «victory» (победа). Мы часто видели, как этим жестом выражали свою радость известные политики, а также помним лес взметнувшихся «V» над головами приветствующих их сторонников. Есть различия у народов различных культур и в восприятии пространства. Так, американцы привыкли работать либо в больших помещениях, либо - если помещений несколько -только при открытых дверях, поскольку они считают, что «американец на службе обязан быть в распоряжении окружающих». Открытый кабинет означает, что его хозяин на месте и, главное, что ему нечего скрывать. Многие небоскребы в Нью-Йорке целиком построены из стекла и просматриваются насквозь. Здесь все - от директора фирмы до посыльного - постоянно на виду. Это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая у них ощущение, что «все вместе делают одно общее дело». Для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении, означает крайнюю степень отрицательного к нему отношения.

К языку тела относятся: тембровые характеристики голоса, позы, жесты, мимика, характерологические черты строения лица, туловища, конечностей, характеристики контакта при общении, особенности манипулятивной активности, система искусственных и естественных запахов тела. К языку повседневного поведения относят правила вежливости, традиции, ритуальные формы поведения, обычаи, привычки, культуру поведения за столом, уклад жизни. Сюда входят, естественно, и некоторые вербальные формы поведения. Осознание собственных коммуникативных особенностей невозможно без соотнесения с другими культурами.

Для изучения межкультурных различий невербальных средств общения русских и американцев применяются методы включенного и структурированного наблюдения, анкетирования и опроса с помощью специально разработанных опросников, интервью с применением аудио- и видеозаписи, социально-психологического межкультурного видеотренинга. На основе анализа литературы были выделены шестнадцать невербальных средств общения - физиогномическая маска, одежда, особенности телосложения, обмен предметами, жесты, позы, расстояние между собеседниками, взаимное расположение собеседников, выражение глаз, направление взгляда, выражение лица, акустические (связанные с речью) невербальные средства общения, акустические (не связанные с речью) невербальные средства общения, тактильные невербальные средства общения, запах, кожные реакции, - которые наблюдались в типичных, часто встречающихся ситуациях: за столом, в гостях, при знакомстве, в быту, в транспорте, в университете, на занятиях со студентами, при официальном общении, в школе, в отношении к детям. Понятие физиогномическая маска включает не только черты или выражение лица, но и способы изменения и украшения внешности: косметика, прическа, усы или борода, сигарета и манера ее держать, оправы очков, украшения - серьги, кольца, печатки, цепочки. Например, в определенных криминальных кругах по количеству и массивности золотых украшений судят об авторитетности их владельца. Существуют и межкультурные различия. Например, в Америке не принято употреблять так много косметики и парфюмерии, как это делается в России. Поэтому наши женщины, даже умеренно, по российским меркам, использующие эти средства украшения внешности, вызывают там осуждение и ассоциации с обитательницами кварталов красных фонарей. В невербальном общении имеют значение цвет одежды, манера ее носить. Можно наблюдать следующие различия в одежде между американцами и русскими: у американцев преобладают коричневые, желтые, бежевые цвета. Удивляет манера американцев носить обувь: при входе в дом они часто не снимают обувь и могут даже лечь в ней на диван или кровать. Как правило, обувь не снимается в гостях, за столом. Типичны ситуации, когда американцы с шампунем отмывают площадки рядом с домом. Некоторые наблюдатели даже считают, что усилия американцев направлены на внешнее, «показуху», и что подчас снаружи жилья у них чище, чем внутри.

Жесты - движения рук, ног, головы и всего туловища. Считается, что жесты имеют социальное происхождение, и поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко. Например, выражая свое одобрение в общественных местах, американцы не аплодируют в ладоши, как это делаем мы, а стучат кулаками и ногами по твердой поверхности: крышке стола, подлокотникам или полу, свистят и кричат. При счете пальцы не загибают, как это делаем мы, а, наоборот, разгибают пальцы сжатого кулака. Наши родные жесты: представляются русские, глядя как бы исподлобья, и руку протягивают для рукопожатия как бы вниз, словно бутылку или стакан под столом, незаметно для начальства (буфетчицы, проводника, милиционера) передавая

Позы - у американцев более раскованные, что особенно заметно у детей. Расстояние между собеседниками - у американцев принято общаться на более далеком расстоянии, чем у славян. Это особенно заметно в общественных местах. Например, американец не зайдет в переполненный вагон общественного транспорта. Взаимное расположение собеседников в пространстве - не обнаружено значимых межкультурных различий между американцами и славянами.

Выражение глаз является одним из наиболее информативных невербальных средств общения. У американцев в отличие от наших соотечественников самодостаточный, ни в ком не нуждающийся, полный достоинства взгляд.

Направление взгляда - одним из частных случаев направления взгляда является визуальный контакт. При общении американцы контактируют взглядами значительно реже, чем русские. Выражение лица. Русским кажется, что мимика у американцев невыразительная, выражение лица выглядит застывшим. С точки зрения американцев, лица славян излишне подвижны, иногда до неприличия. Акустические (не связанные с речью) невербальные средства общения - смех, плач, кашель, скрежет зубов, храп и т.д. Для американцев обычным является в общественном месте громко сморкаться, жевать, шуршать фантиками, обертками. У славян социально не одобряется открытое и непосредственное выражение естественных проявлений.

Тактильные средства невербального общения - пожатие руки, хлопанье по плечу, поцелуй, контактный танец, объятия. У славян более распространены тактильные контакты, у американцы же они вовсе не приняты.

Запах - духи, алкоголь, индивидуальный запах человека, запах окружающей среды. У американцев преобладают запахи искусственные: парфюмерии, освежителей воздуха, дезодорантов. Для славян более характерны естественные запахи.

Улыбка в коммуникативном поведении русского и американца.

Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки.

.Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. В американском коммуникативном поведении улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою дежурную улыбку!” - говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’.

. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.

. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой. Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?” На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом. Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.

. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных. У американцев это принято, а у русских - нет.

. Улыбка у русских - сигнал личного расположения к человеку. Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”

Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.

Сопоставление основных признаков коммуникативного поведения американцев и русских позволяет констатировать основные различия этих двух коммуникативных культур.

Доминатные особенности коммуникативного поведения русских и американцев:

Оба народа демонстрируют общительность и коммуникативный демократизм, что сближает две описываемые коммуникативные культуры. Однако американцы при этом демонстрируют в общении большую по сравнению с русскими коммуникативную приветливость, улыбчивость, жизнерадостность и шумность.

Русские проявляют большую по сравнению с американцами коммуникативную доминантность, искренность и эмоциональность в общении, не любят пауз, любят разговор «по душам», высказывают много оценок, любят спорить, поднимать в бытовом общении серьезные вопросы, лучше информированы по многим из них.

Русские не любят не эмоциональности, сдержанности, светских разговоров, задают незнакомым или малознакомым людям глубоко личные вопросы и рассказывают о себе личную информацию.

Русские склонны к скромности при самопрезентации и к коммуникативному пессимизму (на вопрос «Как дела?» обычно отвечают «Ничего», а не «Fine» («прекрасно»), как обычно отвечают американцы), не склонны хвалиться своими успехами; американцы предпочитают агрессивную самопрезентацию, для них характерен коммуникативный оптимизм и демонстрация своих успехов.

Американское общение более деловито, прагматично, американцы более правдивы в сообщаемой собеседнику информации. При этом они нелюбопытны, менее информированы по вопросам, не затрагивающим их лично. Официальное общение в американской коммуникативной культуре гораздо более эффективно, чем в русской, в деловом общении официальные лица демонстрируют приветливость и доброжелательность.

Всемирно известный американский драматург Артур Миллер, сравнивая американцев и русских, говорил, что американцев, в отличие от русских, не интересует, что вы действительно чувствуете и думаете.

Русские стремятся регулировать поведение окружающих, американцы стараются этого избегать. Юмор в русском коммуникативном поведении не является частью бытового повседневного общения, как у американцев, а входит в развлекательное общение.

Американская дистанция общения гораздо больше, чем русская, американцы менее склонны к физическим контактам с собеседником, чем русские, Русская мимика и жестикуляция более интенсивная и разнообразная, чем у американцев.

Существенными оказываются и многие конкретные различия в общении русских и американцев. Перечислим наиболее яркие и существенные из них.

Вербально коммуникативное поведение

В русской коммуникативной культуре средством установления контакта может стать практически любая фраза. Число средств установления контакта у американцев невелико, и все они носят достаточно формальный характер. Для большинства американцев обычным является многократное приветствие знакомого в течение дня.

Вопрос «Вы меня помните?» считается крайне невежливым в американском общении, так как ставит собеседника в очень неловкое положение. В русском общении это допустимо. Допустимые в американском общении темы, обычно не принятые в русском общении: в школе - обсуждение различного рода проблем.

Темы, которые возможны в русском общении, но недопустимы в американском: вопросы о размере зарплаты, вероисповедании, за кого голосовал на выборах.

Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении является практика плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой культуре, кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/Ну, все/Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это постепенно, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы между ними. В российской коммуникативной культуре существует такой национально специфичный способ воздействия на поведение адресата, как речевой акт замечания.

Существование речевого акта замечания в российской коммуникативной культуре связано с ситуацией коррекции поведения ребенка, а в отдельных случаях замечания используются в общении незнакомых взрослых коммуникантов, например, в общественном транспорте. Для американской коммуникативной культуры это нехарактерно.

Американцы чаще, чем русские, используют речевые акты совета, распоряжения, приказа, намека. Носители российской коммуникативной культуры чаще, чем американцы, отдают предпочтение речевым актам требования и      предложения. Российские коммуниканты открыто выражают свое эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения. Русские могут открыто выражать свое негативное отношение к поведению адресата, если его социальный статус не выше статуса говорящего. В американской культуре открытое выражение негативных эмоций в принципе не является нормой. Различаются и наиболее распространенные тактики воздействия на поведение и состояние собеседника. Так, популярная в американском общении тактика волеизъявления / want you to do something практически отсутствует в российском общении.

Суверенитет коммуниканта в российском общении оказывается более уязвим, чем в американском, поскольку коммуникативная культура допускает возможность не только побуждения адресата к какому-либо действию, но и возможность коррекции поведения собеседника в случае несоответствия его общепринятым нормам или ситуации общения сточки зрения инициатора замечания. Все это повышает вероятность возникновения коммуникативного конфликта. В американской коммуникативной культуре суверенитет коммуниканта защищен культурными нормами. В общении это выражается в предпочтительном использовании косвенных форм воздействия на поведение и состояние собеседника, ограничениях на открытое выражение отрицательного отношения к поведению адресата, отсутствии речевого акта замечания как стандартного вербального способа коррекции поведения собеседника. В целом поведение американских коммуникантов в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно оценить как более эмоционально сдержанное по сравнению с русским общением. Коммуникативное же поведение носителей российской коммуникативной культуры в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно охарактеризовать как более эмоциональное и менее толерантное по сравнению с      американским.

Американцы извиняются за возможные неудобства, которые они могут доставить другому человеку, а не только за уже совершенное, за уже доставленное неудобство. При просьбе освободить дорогу, при движении «против течения» и в ряде других случаев извинение в американском коммуникативном поведении носит опережающий характер. Для русского коммуникативного поведения нехарактерно упреждающее извинение, русские коммуниканты чаще извиняются «по факту нарушения», причем иногда только тогда, когда пострадавший обратить их внимание на допущенное нарушение.

В сфере общения с друзьями русские демонстрируют более серьезные отношения, нежели американцы. Русские довольно часто долгие годы поддерживают серьезные дружеские отношения со школьными и студенческими друзьями, ценя прежде всего старых друзей(«Старый друг лучше новых двух»). Американскому народу не свойственно столь глубокое понятие о дружбе и дружеских отношениях. Понятие «дружба» в американской культуре носит несколько иной оттенок, чем у русских. Говоря о дружбе, американцы скорее всего имеют в виду приятельские отношения, сводящиеся к совместным занятиям спортом, встречам у кого-либо в гостях или на пикнике во время уикенда. Старый друг для американца может существовать как понятие, но американец может сказать: «У меня есть друг, но я его уже 20 лет не видел». Постоянное общение с друзьями не является коммуникативным императивом у американца. Друзья в России говорят друг другу комплименты, предлагают советы, жалуются на жизнь, просят другу друга совета, зовут на помощь в трудную минуту («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Друзья познаются в беде»), в том числе просят о физической помощи, много времени стараются проводить вместе, стараются периодически общаться. В столь заметной степени это не свойственно американцам.

Демонстрация хорошего отношения к собеседнику не является у американцев приглашением к дружбе, как в России. После дружеской вечеринки американцы не становятся автоматически более тесными друзьями с участниками вечеринки, как в России. Короткий кивок при встрече с американцем на следующий день не следует рассматривать как внезапную холодность: это вполне нормальное явление.

По-разному в Америке и в России относятся к такому явлению, как заявление в официальные органы власти или полицию о каких-либо нарушениях кого-либо. Если в России людей, которые сообщили о поведении соседей в милицию, общественное мнение часто осуждает, у американцев такое поведение считается естественным. С другой стороны, у американцев, в отличие от россиян, не принято лично вмешиваться в ситуации, требующие официального вмешательства. Не принято вмешиваться в семейную жизнь соседей, в их скандалы, приходить на помощь одной из сторон в их семейном конфликте.

Коммуникативный демократизм американцев, быстрота перехода на фамильярное общение, очень высоки, выше, чем в русском коммуникативном      поведении. Американцы могут принять гостя как дома, с домашним угощением, так и в ресторане; предпочтение обычно отдается приглашению в собственный дом, за исключением случаев чисто деловых отношений. В русском общении всегда высшее уважение к гостю - пригласить его к себе домой.

Праздничное общение в России и Америке также отличается. В России на празднике, особенно на свадьбе, юбилее выбирают или приглашают тамаду. Свадебные торжества могут длиться несколько дней, стол отличается большим разнообразием напитков и закусок, за столом всегда царит естественная, непринужденная атмосфера. В США такие праздники проходят гораздо более скромно. В то время как в России организация празднования дня рождения является обычно обязанностью именинника, что не предусматривает каких-либо сюрпризов, в Америке празднование дня рождения организуется родственниками или друзьями именинника, обычно устраивающими разнообразные сюрпризы. Во время праздничного застолья в России предлагаются тосты, гости шутят и развлекаются сами. В США же основная ответственность за развлечение гостей ложится на хозяина.

В американском колледже студенты ведут достаточно изолированную друг от друга жизнь, стараются обходиться без помощи товарищей по учебе, студенты мало сближаются друг с другом. Не принято подсказывать ответ или отвечать за того, кто не может правильно ответить - каждый должен сам справляться со своими трудностями. Российские студенты обычно помогают друг другу, более тесно общаются друг с другом в студенческой группе. У русских ценится помощь другу в достижении успеха, а для этого можно и схитрить, это не будет нечестно, поэтому студенты делятся шпаргалками, поддерживают друг друга, в отличие от американцев, у которых это не принято. У американских и русских студентов различается отношение к экзамену - американцы, в отличие от русских, не рассматривают его как «борьбу студентов с преподавателем».

Невербальное коммуникативное поведение. Американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством наличное пространство, агрессией или сексуальным домогательством. Американская коммуникативная дистанция в целом больше, чем русская. Важно, что сокращение дистанции в американской коммуникативной культуре не свидетельствуете дружеском расположении, как в русской коммуникации. Американцы намного больше улыбаются в общении, чем русские. В Америке улыбка является неотъемлемой частью разговора, при этом американцы улыбаются незнакомым людям    в транспорте,     на у лице и в      других      местах. Улыбка в американском общении прежде всего выражает вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание; всех этих функций у русской улыбки нет, она более ситуативна и адресуется в первую очередь личным знакомым, демонстрирует личное положительное отношение к собеседнику. Улыбка в русском общении обычно не выражает благодарность, в то время как в американском общении такая функция у улыбки есть. Для американцев в большей степени, чем для русских, свойственна прямая осанка при сидении, они не наклоняются так низко при еде, как русские. У русских считается неприличным класть ноги на мебель, сидеть на столе или на полу, сидеть, скрестив руки за головой. В общественных местах не принято, чтобы женщина сидела, скрестив ноги, а мужчина -подперев лодыжку коленом другой ноги. В американской коммуникативной культуре все это вполне допустимо.

Заключение

Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Становясь участниками межкультурных контактов, представители различных национальных культур осуществляют коммуникативное взаимодействие. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Важными причинами неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. В результате представители другой культуры воспринимаются через призму собственной культуры, значение нехарактерных слов, поступков, действий не получают должной оценки.

Важными средствами коммуникации являются невербальные средства. Жестовое и мимическое "сопровождение" общения может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. Система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл. Изучение невербальных средств является такой же необходимостью, как и изучение самого языка. Без учета лингво культурологического аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей иной страны, успешное овладение спецификой коммуникации. Вывод:

.        Коммуникация состоит из взаимодополняющих аспектов: вербального и невербального. Индивидуальный стиль коммуниканта включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности.

.        Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному "соглашению" коммуникантов о трактовке невербальных значений.

.        Невербальная коммуникация сопряжена с национально-культурными, тендерными, возрастными и социальными нормативами, имеющими определенное межкультурное сходство и различие. В рамках четко очерченной ситуации коммуникации имеются некоторые стилевые особенности, свойственные преимущественно мужчинам или женщинам. Русская и американская лингвокультуры являются контактными. В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность.

. В обеих анализируемых лингвокультурах проявляются различные механизмы взаимодействия невербального (мимического, жестового) компонента коммуникации с вербальным комплексом: дублирование, элиминирование, редуцирование, но в русской лингвокультуре чаще применяется дублирование, а в еврейской - элиминирование. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и мимического, вербального и жестового компонентов.

.Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в русской и американской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику. Невербальный язык, как и естественный язык, - неотъемлемая часть национальной культуры. Значение движения тела или позы, определенное национальной культурой, в которой оно используется, может дифференцироваться. Проблема межкультурного соответствия невербального языка тесно связана с интерпретацией невербального кода одной культуры носителями другой и проблемой переводимости. Неправильная интерпретация невербального сообщения может привести к коммуникативным неудачам и их опасным последствиям. Невербальный и вербальный типы коммуникации дополняют друг друга в большинстве случаев. Оба они управляются национально-культурными правилами. Вербальная и невербальная коммуникации детерминированы национальной культурой, созданы для выполнения множества функций: передачи эмоций, сигналов возбуждения и тревоги, сообщений теплоты, близости и важности, для убеждения, обмана и доминирования. Большинство функций коммуникации осуществляется через дополняющее взаимовлияние вербальной и невербальной коммуникаций. Невербальная коммуникация - значимая часть коммуникативного процесса, она сосуществует с естественным языком.

Невербальная коммуникация предстает как сложная многоканальная и многоуровневая система параллельного воздействия на человека множества различных видов информации, находящихся в то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.      Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с. 3

.        Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии . Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

.        Тарасов Е.Ф. Языковое сознание: методологические и теоретические аспекты . Этническое и языковое самосознание. - М 1995. -45-54.

.        18. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры . Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С.58-159.

.        Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения . Речевое общение: проблемы и перспективы. - М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187-212.

.        Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

.        Аблажей А.М. Методологический анализ проблемы взаимодействия культур. С.13-158

.        Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: В.Ш. 1990. С.34 ,35

.        Томахин Г.Д. Перевод в аспекте межкультурной коммуникации - М., 2001.

.        Комиссаров В.Н. Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: В.Ш. 1991

.        . Казакова Т.А. Практические основы перевода М. 2001г.с. 14-145

.        Чернов Г. В. Описательные переводы М. 1987с.142

.        Л. А. Черняховская Работы по русскому и английскому синтаксису. М. 1987. С. 154-189

.        Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:УРАО, 1998. c. 102

.        .Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию М.: В.Ш. 2005

.        Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

.        Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.        Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 72-76.

.        . Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

.        Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

.        Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Аксиомы теории коммуникации . Межличностное общение. - Санкт-Петербург. - 2001. - С. 11 -25.

.        Cтернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж. - 2001. - 252 с.

.        Леонтьев А.А. Психология общения. - М.: Смысл, 1997.

.        Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер, 1997.

.        Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998.

.        Кнапп М.Л./Невербальные коммуникации/1978.

.        Лабунская.В.А/Экспрессия человека: общение и межличностное познание. “Феникс”. Ростов-на-Дону.1999.

.        Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с.

.        Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 216 с.

.        Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч. пособие. - Волгоград: Изд-во Волг. ун-та, 1999. - 208 с.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!