Интернациональная лексика в английском и русском языках
Государственное
образовательное учреждение высшего профессионального образца
Ленинградский
государственный университет имени А.С. Пушкина
Факультет
иностранных языков
Кафедра
английской филологии
Дипломная
работа.
Интернациональная
лексика в английском и русском языках
Санкт-Петербург,
2008
Введение
Предметом исследования дипломной работы является
рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития
общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.
Цель данной дипломной работы заключается в
исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для
раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:
. Определение места интернациональной лексики
среди заимствований в целом.
. Классификация интернациональной лексики.
. Рассмотрение особенностей ее употребления в
английском и русском языках.
. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом
интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).
В настоящее время лингвистами многих стран
отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это
связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти
все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями,
развитием средств массовой коммуникации.
Новые слова образуются при помощи
словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем
заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к
определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых
средств способствует социальная потребность общества в определенных группах
лексики.
Усиление взаимодействия языков при возрастающей
роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию
особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в
неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов
составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и
Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из
китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области
специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Под категорию интернациональной лексики (или
интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом
имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно).
Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в
активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их
более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный
процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим
развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин
(торговля, войны, дружественные взаимосвязи).
Разумное использование заимствований не идет в
ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для
улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького,
"язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы
скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [#"560908.files/image001.gif">От
немецкого (akkurat) (от латинского accuratus
-тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII
века, в английском - с середины XVII века.
|
активный
|
active
|
actif
|
Заимствовано
из французского (actif деятельный (от латинского activus ‘деятельный’,
‘действенный’)). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском
- с XIV века.
|
алгебра
|
algebra
|
algиbre
|
В
английский из арабского (через латынь al jebr
-соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через
польский (algiebra). В
русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.
|
аллея
|
alley
|
__________
|
Заимствовано
из французского (allйe - узкий проход , аллея. В русском - с начала XVIII
века, в английском - с XV века.
|
бал
|
ball
|
bal
|
Заимствовано
из французского (от baler -
танцевать). В русском - с XVIII века, в
английском - с XVII века.
|
балет
|
ballet
|
ballet
|
Заимствовано
из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую).
В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.
|
биография
|
biography
|
biographie
|
Заимствовано
из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и
graphō - пишу). В
русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.
|
Лексика, заимствованная в этот период, приходила
из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики
можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник
заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и
степени ассимиляции.
Источник заимствования
Среди отобранного материала встречаются слова
французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского
происхождения.
% лексики, заимствованной русским языком, имеют
французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII
веке, а оставшиеся 16% - в XIX
веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из
английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского,
итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское
происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4%
немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков
(греческий, шведский).
Только 60% лексики имеют один и тот же
язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной
по данному периоду лексики): салат - salade,
пресс - press, аллея - alley,
(французские заимствования); кварц - quartz,
(немецкие заимствования); пианино - piano
(итальянское заимствование) и навигация - navigation
(латинское заимствование).
Такое несоответствие можно объяснить тем, что
Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами.
Так например, в XVIII
веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I),
поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда
как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого
языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой.
Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся
посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория -
laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur,
кабинет - cabinet,
английским: пакет - packet).
Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем
немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus,
арабский: жасмин - jāsmin,
латынь: секрет - secretus),
то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались
из него русским языком.
Время заимствования
% слов были заимствованы в русский и английский
язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только
что появившееся понятие, например: динамит - dynamite
(XIX век), керосин - kerosene
(XIX век), граммофон - gramophone
(XIX век), кварц - quartz
(XVIII век), котлета - cutlet
(XVIII век). 64% лексики,
отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII
веке, остальное - в XIX
веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык
в XVI веке или ранее,
26% - в XVII веке, 12% -
XVIII веке и в XIX
век - 12 %.
Это можно объяснить тем, что Великобритания
всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими
странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу
особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига),
развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с
другими странами контактировала меньше.
Лексики, заимствованной одновременно и имеющей
один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически
одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика,
заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще
всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной
языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum
(язык-донор - английский, XIX
век), динамит - dynamite
(язык-донор - шведский, XIX
век), картон - cartoon
(язык-донор - французский, XVIII
век), жабо - jabot (язык-донор
- французский, XVIII
век), коммунизм - communism
(язык-донор - французский, XIX
век).
Сфера употребления
Заимствования из французского языка этого
периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие,
как одежда (жабо - jabot),
кулинария (котлета - cutlet,
салат - salade ), гигиена
(душ - douсh);
литературные термины (биография - biography,
жанр - genre),
политические термины (коммунизм - communism).
Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с
учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty,
кабинет - cabinet,
инженер - engineer)
или специальной терминологией (кварц - quartz).
Степень ассимиляции
В большинстве своем интернациональные
заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова,
ассимилированные частично: jabot
/ґjжbəu/,
ballet /ґbжlei/
или /Іbжґlei/
- эти слова сохранили произношение языка-донора.
Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в
этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как
французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества
общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь
географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали
контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова
заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.
Следующим глобальным периодом появления
интернациональной лексики можно читать XX
век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того,
развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта
интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен
в Приложении; Таблица №2)
Как в предыдущем периоде, так и в этом
существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако,
пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9%
. Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время
было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что
обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело
свое название и позже было переименовано (офис - office
(ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor
(с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного
периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам
как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления
и степени ассимиляции.
Источник заимствования Языками донорами в данном
периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter,
пацифизм - pacifism),
греческий (психоанализ - psychoanalysis),
английский (шорты - shorts,
,кулер - cooler), русский
(советизмы: большевик - Bolshevik),
венгерский и другие языки.
,5% интернациональной лексики данного периода
имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого
происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5%
заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского
языка.
Время заимствования
% отобранной лексики были заимствованы в ХХ
веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец
ХХ - начало ХХI века. Ярче всего
это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.
К началу ХХ века можно отнести технические
термины, такие как: спидометр - speedometer,
бампер - bumper
(машиностроение), диод - diode,
резистор - resistor
и так далее.
В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в
заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же
некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением
зарубежного понятия (джинсы - jeans).
Но после перестройки начинается период
компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к
компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet,
сканер - scanner),
появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер
- manager, стилист - stylist,
имиджмейкер - image-maker).
Сфера употребления
Пласт интернациональной лексики английского
происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы,
принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного
(драйв - drive, OK
- OK, гламур - glamour)
и нейтрального (шорты - shorts,
свитер - sweater)
заканчивая научным (диод - diode,
редуктор - reducer).
Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter,
генератор - generator)
и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer,
компакт-диск - compact
disk). Тогда как
французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter)
и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности.
Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika),
немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному
функциональному стилю (аспирин - aspirin).
Степень ассимиляции
Большая часть заимствований данного периода уже
успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского
происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин,
пацифизм, гипюр.
Кроме того, в русском языке на современном этапе
развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно
часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не
имеющие графического выражения в кириллице (DVD,
VHS, SMS,
MMS, GPRS,
flash-карта). Но они уже
широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в
русский язык.
В I
главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых
лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом
деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских
корней, однако около ⅓ лексики из отобранного материала либо имеет
греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского
происхождения.
Наиболее продуктивным в каждый период является
язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII
- XIX веках с
французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт
среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия
идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX
века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому
является появление всемирной сети Интернет. Большое количество
интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и
компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий,
названия которых интернациональны.
Интернациональная лексика активно заимствовалась
из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс
продолжается в XXI
веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как
Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком.
К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из
которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.
[#"560908.files/image002.gif">
. Ложные
друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n
. О
«ложных друзьях переводчика»
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
. Рыцарева
А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале
английского языка)
<http://www.volsu.ru/RES_C/VGI/nauchnye/autoreferat_dissertaciya/rytsareva-ru-autoreferat.pdf>
. Современный
русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И.
<http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl04.htm>
Приложение
Таблица №1
русский
язык
|
язык-донор
|
время
заим.
|
английский
язык
|
язык-донор
|
время
заим.
|
парламент
|
английский
(<французс-кий:
parlement)
|
XVIII
|
parlament
|
французский
|
XIII
|
пресс
|
французский
|
XVIII
|
press
|
французский
|
XIV
|
салат
|
французский
(<
латинский: salave)
|
XVIII
|
salad
|
французский
(<
латинский: salave)
|
XIV
|
идиот
|
французский
(<
латинский: idiōta)
|
XVIII
|
idiot
|
французский
(<
латинский: idiōta)
|
XIV
|
зенит
|
французский
(<арабский:
semt)
|
XVIII
|
zenith
|
французский
(<арабский:
semt)
|
XIV
|
сироп
|
французский
|
XVIII
|
syrup
|
французский
|
XIV
|
параграф
|
французский
(<
латинский:
paragraphus)
|
XVIII
|
paragraph
|
французский
(<
латинский:
paragraphus)
|
XV
|
аллея
|
французский
|
XVIII
|
alley
|
французский
|
XV
|
жасмин
|
французский
(<арабский:
jāsmin)
|
XVIII
|
jasmine(e)
|
французский
(<арабский:
jāsmin)
|
XVI
|
бал
|
французский
|
XVIII
|
ball
|
французский
|
XVII
|
картон
|
французский
(<
латинский: cartone)
|
XVIII
|
cartoon
|
французский
(<
латинский: cartone)
|
XVII
|
балет
|
французский
|
XVIII
|
ballet
|
французский
|
XVII
|
зебра
|
французский
|
XVIII
|
zebra
|
французский
|
XVII
|
лимонад
|
французский
|
XVIII
|
lemonade
|
французский
|
XVIII
|
жабо
|
французский
|
XVIII
|
jabot
|
французский
|
XVIII
|
котлета
|
французский
|
XVIII
|
cutlet
|
французский
|
XVIII
|
секрет
|
французский
(<
латинский:
secretus)
|
XVIII
|
secret
|
латынь
|
XIV
|
летаргия
|
французский
(<
латинский:
lethargia)
|
XVIII
|
lethargy
|
латынь
|
XIV
|
норма
|
французский
(<
латинский:
norm)
|
XVIII
|
norm
|
латынь
|
XVII
|
кварц
|
немецкий
|
XVIII
|
quartz
|
немецкий
|
XVIII
|
роза
|
немецкий
(<
латинский:
rose)
|
XVIII
|
rose
|
(<
латинский:
rose)
|
|
инженер
|
немецкий
(<французс-кий:
ingйnieur)
|
XVIII
|
engineer
|
французский
|
XIV
|
факультет
|
немецкий
(<
латинский:
facultas)
|
XVIII
|
faculty
|
французский
(<
латинский:
facultas)
|
XIV
|
секретарь
|
немецкий
(<
латинский:
secretarius)
|
XVIII
|
secretary
|
латынь
|
XIV
|
интерес
|
немецкий
(<
латинский:
interesse)
|
XVIII
|
interest
|
французский
(<
латинский:
interesse)
|
XV
|
пакет
|
немецкий
(<французс-кий:
paquet)
|
XVIII
|
packet
|
|
|
марширо-вать
|
немецкий
|
XVIII
|
march
|
французский
|
XV
|
кабинет
|
немецкий
(<французс-кий:
cabinet)
|
XVIII
|
cabinet
|
французский
|
XVI
|
гримаса
|
немецкий
(<французс-кий:
grmace)
|
XVIII
|
grimace
|
французский
|
XVII
|
аккурат-ный
|
немецкий
|
XVIII
|
accurate
|
латынь
|
XVII
|
лаборато-рия
|
немецкий
(<
латинский:
laboratorium)
|
XVIII
|
laboratory
|
латынь
|
XVII
|
тенор
|
итальянский
(<
латинский)
|
XVIII
|
tenor
|
французский
(<
латинский)
|
XIV
|
кофе
|
английский
|
XVIII
|
coffee
|
итальянский
(< арабский:
qahwa)
|
XVI
|
навигация
|
латынь
|
XVIII
|
navigation
|
латынь
|
XVI
|
активный
|
французский
|
XIX
|
active
|
французский
|
XIV
|
сезон
|
французский
(<
латинский)
|
XIX
|
season
|
французский
(<
латинский)
|
XIV
|
киоск
|
французский
(< иранский)
|
XIX
|
kiosk
|
французский
(< иранский)
|
XVII
|
мародер
|
французский
|
XIX
|
marauder
|
французский
|
XVII
|
парашют
|
французский
|
XIX
|
parachute
|
французский
|
XVII
|
жанр
|
французский
(<
латинский:
genre)
|
XIX
|
genre
|
французский
|
XVIII
|
душ
|
французский
|
XIX
|
douche
|
французский
|
XVIII
|
шанс
|
французский
(<
латинский)
|
XIX
|
chance
|
французский
(<
латинский)
|
XIII
|
коммунизм
|
французский
(<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)
|
XIX
|
communism
|
французский
(<немецкий:
Kommunismus < латинский:
communis)
|
XIX
|
лингвист
|
французский
(<латинский:
lingua)
|
XIX
|
linguist
|
латынь
|
XVI
|
граммофон
|
немецкий
(<греческий)
|
gramophone
|
немецкий
(<греческий)
|
XIX
|
алгебра
|
немецкий
|
XIX
|
algebra
|
латынь
(<арабский:
al-gabr)
|
XVI
|
керосин
|
английский
|
XIX
|
kerosene
|
образовано
от греческого слова kiros
|
XIX
|
линолеум
|
английский
|
XIX
|
linoleum
|
образовано
от латинских слов linum, oleum
|
|
пианино
|
итальянский
|
XIX
|
piano
|
итальянский
|
XIX
|
динамит
|
шведский (<греческий:
dynamis)
|
XIX
|
dynamite
|
шведский
(<греческий:
dynamis)
|
XIX
|
Таблица №2
русский
язык
|
язык-донор
|
время
заим.
|
английский
язык
|
язык-донор
|
время
заим.
|
офис
|
английский
|
XX
|
office
|
латынь
|
XI
|
сейф
|
английский
|
XX
|
safe
|
французский
|
XVI
|
линза
|
немецкий
(<латинский:
lens)
|
ХХ
|
lens
|
латынь
|
XVII
|
трактор
|
английский
(<латинский:
tractor)
|
XX
|
tractor
|
латынь
|
XIX
|
поликли-ника
|
французский
(<греческий:
polis)
|
ХХ
|
policlinic
|
немецкий
(<греческий: polis; <французский: clinique)
|
ХIХ
|
наркотик
|
французский
(<греческий:
narkotikon)
|
ХХ
|
narcotic
|
французский
(<греческий:
narkotikon)
|
XIV
|
автомо-биль
|
французский (<латинский)
|
ХХ
|
automobile
|
французский
(<латинский)
|
ХIХ
|
шифон
|
французский
|
ХХ
|
chiffon
|
Французский
|
ХIХ
|
валидол
|
французский
|
ХХ
|
validol
|
латынь
|
ХХ
|
фонограм-ма
|
английский
|
XX
|
phonogramm
|
образовано
от греческих слов
|
ХХ
|
гуляш
|
венгерский
|
ХХ
|
goulash
|
венгерский
|
ХХ
|
аспирин
|
немецкий
|
ХХ
|
aspirin
|
немецкий
|
ХХ
|
экология
|
немецкий (<греческий:
oikos)
|
ХХ
|
ecology
|
немецкий
(<греческий:
oikos)
|
ХХ
|
психоана-лиз
|
греческий
|
XX
|
psychoana-lysis
|
греческий
|
XX
|
феромон
|
греческий
|
XX
|
pheromone
|
греческий
|
XX
|
перестрой-ка
|
|
|
perestroika
|
русский
|
XX
|
большевик
|
|
|
Bolshevik
|
русский
|
XX
|
пионер
|
(<
английский)
|
|
pioneer
|
русский
|
XX
|
спутник
|
|
|
sputnik
|
русский
|
XX
|
маргарин
|
французский
(<греческий:
margaron)
|
ХХ
|
margarin
|
французский (<греческий:
margaron)
|
ХХ
|
сантиметр
|
французский
(< латинский: centum и французский: meter)
|
ХХ
|
centimeter
|
французский
(< латинский: centum и французский: meter)
|
ХХ
|
гипюр
|
французский
|
ХХ
|
guipure
|
французский
|
ХХ
|
пацифизм
|
французский
(<латинский:
pacificus)
|
ХХ
|
pacifism
|
французский
(<латинский:
pacificus)
|
ХХ
|
джинсы
|
английский
|
XX
|
jeans
|
|
|
свитер
|
английский
|
XX
|
sweater
|
|
|
шорты
|
английский
|
XX
|
shorts
|
|
|
драйв
|
английский
|
XX
|
drive
|
|
|
рок’н’рол
|
английский
|
XX
|
rock’n’roll
|
|
|
кооператив
|
английский
|
XX
|
cooperative
|
(<латинский: co-
и
operari)
|
|
конвейер
|
английский
|
XX
|
conveyer
|
|
|
танк
|
английский
|
XX
|
tank
|
Имеет
индийское происхожде-ние
|
|
канистра
|
английский
|
XX
|
canister
|
(<латинский:
canistrum)
|
|
капрон
|
английский
|
XX
|
capron
|
|
|
стюард
(есса)
|
английский
|
XX
|
steward (ess)
|
|
|
бампер
|
английский
|
XX
|
bumper
|
|
|
спидометр
|
английский
|
XX
|
speedometer
|
|
|
генератор
|
английский
|
XX
|
generator
|
(<латинский:
generare)
|
|
стартер
|
английский
|
XX
|
starter
|
|
|
редуктор
|
английский
|
XX
|
reducer
|
(<латинский:
ducere)
|
|
диод
|
английский
|
XX
|
diode
|
|
|
транзистор
|
английский
|
XX
|
transistor
|
|
|
радиатор
|
английский
|
XX
|
radiator
|
|
|
резистор
|
английский
|
XX
|
resistor
|
|
|
реактор
|
английский
|
XX
|
reactor
|
|
|
стабилиза-тор
|
английский
|
XX
|
stabilizer
|
(<латинский:
stabilitas)
|
|
менедж-мент
|
английский
|
XX
|
management
|
(<латинский:
manus)
|
|
маркетинг
|
английский
|
XX
|
marketing
|
от
французского слова market
|
|
стилист
|
английский
|
XX
|
stylist
|
(<латинский:
stilus)
|
|
трейдер
|
английский
|
XX
|
trader
|
|
|
пиар
|
английский
|
XX
|
PR (public relation)
|
(<латинский:
publicus
и
relationem)
|
|
промоушен
|
английский
|
XX
|
promotion
|
(<латинский:
promotionem)
|
|
ресепшен
|
английский
|
XX
|
reception
|
(<латинский:
receptionem)
|
|
супервай-зер
|
английский
|
XX
|
superviser
|
(<латинский:
super-)
|
|
модем
|
английский
|
XX
|
modem
|
|
|
принтер
|
английский
|
XX
|
printer
|
(<латинский:
premere)
|
|
сканер
|
английский
|
XX
|
scaner
|
|
|
ксерокс
|
английский
|
XX
|
Xerox
|
(<греческий:
xeros)
|
|
ноутбук
|
английский
|
XX
|
notebook (computer)
|
(<латинский:
notare)
|
|
Интернет
|
английский
|
XX
|
Internet
|
|
|
факс
|
английский
|
XX
|
fax
|
|
|
кулер
|
английский
|
XX
|
cooler
|
|
|
ОК
|
английский
|
XX
|
OK
|
|
|
шоппинг
|
английский
|
XX
|
shopping
|
|
|
презента-ция
|
английский
|
XX
|
presentation
|
|