Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    38,24 Кб
  • Опубликовано:
    2012-04-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Грамматические трансформации в произведениях О. Генри















Курсовая работа

Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

грамматический трансформация рассказ генри

Введение

Перевод художественной литературы - это целое искусство, которое может быть под силу только художникам слова, опирающимся при переводе на эстетические критерии. Важной задачей художественного перевода является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и адекватная передача художественного образа, который был создан автором в тексте оригинала. Это и является главной причиной того, почему переводчику необходимо постоянно прибегать к переводческим трансформациям, к которым, в свою очередь, относятся и грамматические трансформации.

Переводческие трансформации - это преобразования текста оригинала, помогающие создать такой текст перевода, который бы с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинале, но при соблюдении норм переводимого языка.

Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых Комиссаров В. Н., Левицкая Т. Р., Фитерман Ф. М., Бархударов Л. С. и другие, уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.

Но, несмотря на это, проблема грамматических трансформаций остается актуальной и в настоящее время.

Целью курсовой работы является исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри.

Задачами работы являются определение грамматических трансформаций, их приемов, выявление причин их появления, а также анализ грамматических трансформаций в произведении О. Генри.

Материалом исследования в курсовой работе послужило 50 примеров, отобранных из рассказов О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «дары волхвов».

Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод лингвистического описания и количественно-частотный анализ.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цель, задачи, материал и методы исследования, обосновывается актуальность темы, описывается структура работы. В первой главе, состоящей из четырех разделов, рассматриваются проблемы грамматических трансформаций при переводе, дается определение основным их приемам, рассматриваются их особенности, основные признаки и то, как приемы грамматической трансформации помогают переводчику при создании адекватного перевода, даются основные выводы. Вторая глава содержит исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри. В заключении изложены самые общие соображения относительно проблемы грамматических трансформаций и их приемов, подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы. Список литературы включает 24 лингвистических исследования, связанных с темой курсовой работы.

1.Определение и виды грамматической трансформации

1.1 Понятие грамматической трансформации

Принадлежность английского и русского языков к разным грамматическим группам отражается в различиях между грамматическими свойствами. Существуют, к примеру, несходные грамматические категории, такие как: артикли, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и падежные формы, деепричастие в русском [Казакова 2003: 154].

Исходя из упомянутого, можно сделать вывод, что перечисленные явления, такие как: отсутствие соответствующей формы, различие в характере и употреблении формы, частичное совпадение - при переводе делают необходимым использование грамматических трансформаций [Левицкая 1973: 12].

Многие авторы, по мнению Сдобникова В. В., рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. С этим утверждением можно согласиться, так как действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Таким образом, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Ведь для того, чтобы переводчик мог достигнуть адекватного перевода ему, несмотря на расхождения в формальных семантических системах двух языков, прежде всего, необходимо умело производить многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования. Так как текст перевода должен с максимально возможной полнотой передавать всю информацию, заложенную в тексте оригинала, при строгом соблюдении норм переводимого языка [Сдобников 2006: 259].

Комиссаров В. Н. в своей работе «Теория перевода» утверждает, что переводческие трансформации могут рассматриваться как способы перевода, к которым может прибегать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие ( или когда оно не может использоваться по условиям контекста). Но, говоря о преобразовании, следует уточнить, что преобразуется или изменяется не текст оригинала, то есть он остается неизменным, но на его основе создается другой текст на ином языке [Комиссаров 1990: 172].

Переводческие трансформации, в зависимости от характера единиц исходного языка включают в себя лексические, грамматические, а также комплексные лексико-грамматические трансформации [Комиссаров 2004:159].

Остановимся более подробно на грамматических трансформациях. Комиссаров В. Н. к наиболее распространенным грамматическим трансформациям относит синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены ( формы слова, части речи или члена предложения).

Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Переводчик прибегает к данному типу трансформации тогда, когда в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры. Дословный перевод может привести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и тексте перевода.

I always remember his words - Я всегда помню его слова.was in London two years ago - Он был в Лондоне два года назад.

Данный прием прост, однако его применение сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов, могут опускаться артикли, глаголы-связки и другие служебные элементы, могут происходить изменения морфологических форм и лексических единиц [Комиссаров 1990: 173- 178].

Членение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Использование данного типа трансформации может быть обусловлено семантическими или стилистическими причинами. Так в английских газетах часто встречаются краткие сообщения в одно предложение, но содержащие в себе много информации:

Both engine crews leaped to satisfy from a collision between a parcels train and freight train near Morris Cowley, Oxfordshire - Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В русском варианте данное предложение разбито на две части, сначала сказано о самом событии, а затем о его последствиях [Комиссаров 2004: 163].

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в исходном тексте преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное, способ обратный членению предложений.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться часть речи, член предложения, предложение.

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты [Комиссаров 1990: 181].

Левицкая Т. Р., в свою очередь, сводит грамматические трансформации к четырем основным видам: перестановки, замены, опущения и добавления.

Перестановками, по мнению Левицкой Т. Р., называется изменение порядка расположения элементов в переводе по сравнению с текстом оригинала. Перестановкам могут подвергаться такие языковые элементы, как слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

A general plan was operated by West German reactionaries to rehabilitate Nazi criminals. - В западной Германии реакционерами проводился в жизнь широкий план реабилитации фашистских преступников.

К наиболее распространенному виду относится такой вид грамматической трансформации, как замены. К грамматическим заменам следует отнести: замену форм слова, частей речи, членов предложения, замену простого предложения сложным, сложного простым, придаточного главным, а главного предложения простым, замена подчинения сочинением и, наоборот.

Опущению чаще всего подвергаются семантически избыточные слова, то есть такие, выражающие значения, которые могут быть и без их помощи извлечены из текста.

The storm was terrible while it lasted. - Буря была ужасная.

Было бы совершенно излишним сохранение при переводе на русский язык придаточного предложения «пока она продолжалась».

Прямо противоположным опущению является такой способ как добавление. Данное явление основано на восстановлении при переводе опущенных в оригинале так называемых «уместных слов».

We mean business, said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe. - «У нас самые серьезные намерения», сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах правительства, принятых, чтобы ускорить вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.

При переводе данного предложения на русский язык пришлось добавить некоторые слова, такие как «вступление», оно было необходимо, так как «ускорить» требует после себя дополнения [Левицкая 1973 12-13].

В своей работе «Теория перевода» другой лингвист Сдобников В. В. К числу грамматических трансформаций относит перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, объединение и членение предложений. Таким образом, Сдобников В. В. дал наиболее полную картину грамматических трансформаций [Сдобников 2006: 265].

Исходя из того, что основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, можно выделить следующие трансформации: морфологические, синтаксические и словообразовательные.

1.2 Морфологические трансформации

Морфология - это раздел грамматики - наука о частях речи, об их категориях и форм слов. Исходя из этого определения, данного Ожеговым С. И., становится ясно, что морфологический строй английского и русского языков имеет расхождения. В связи с чем, перед переводчиком возникают некоторые трудности, преодоление которых становится возможным за счет использования морфологических трансформаций. Они включают в себя особенности передачи видовременных категорий, замену частей речи, а также передачу значений категорий числа и рода. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.

.2.1 Категории числа и рода в английском и русском языках

В обоих языках, как в русском, так и в английском имеется категория числа существительных. Но все же в употреблении существительных в единственном и множественном числе могут быть замечены серьезные расхождения, как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. В английском языке, абстрактные существительные, выражающие общие и отвлеченные понятия, могут быть употреблены в конкретном смысле, и становятся исчисляемыми существительными. В таком качестве они могут употребляться во множественном числе. Такие существительные в русском языке всегда являются неисчисляемыми и употребляются, в свою очередь, только в форме единственного числа [Левицкая 1973: 43].

Исходя из выше сказанного, переводчику при переводе с английского языка на русский приходится прибегать к грамматическим трансформациям, а именно - заменам множественного числа английского существительного единственным русского, и наоборот.

Встречается немало случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствует форма множественного числа в русском, например: money - деньги, ink - чернила, news - новости или наоборот, английское множественное число соответствует русскому единственному: struggles - борьба, outskirts - окраина, oats - овес, onions - лук [Комиссаров 1990: 181].

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958) - Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

Слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа в русском языке, а слово «жизнь» в широком значении не употребляется во множественном числе.

Когда переводчику необходимо использовать множественное число для правильного изложения мысли, то он вынужден вводить дополнительное слово во множественном числе, к примеру, при переводе таких слов как industries, policies [Левицкая 1973: 49-50].

Нередко встречаются такие случаи, когда переводчику необходимо сохранить множественное число в переводе, так как оно является важным по смыслу:

Strikes broke out in many British industries. - Забастовки вспыхнули в ряде отраслей промышленности Англии.

В данном примере при переводе необходимо ввести дополнительное исчисляемое существительное [Левицкая 1973: 44].

Замена формы числа при переводе может использоваться в качестве средства создания окказионального соответствия:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения [Комиссаров 1990: 181].

Категория рода

В русском языке категория рода выражается более четко, чем в английском. Показатели рода в русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними прилагательных, причастий, глаголов форм прошедшего времени, а также у местоимений. Что касается английского языка, то четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Исходя из этого, можно сделать вывод, что понятие «род» в английском языке носит весьма условный характер.

I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged. - Я как-то познакомился с одной болгарской артисткой. Она была высокая, полная и уже не молодая.

В данном предложении пол лица, обозначенного словом artist, выражен только одним местоимением she, тогда как в русском переводе пол лица выражен флективными показателями (окончаниями слов и местоимением) в формах восьми слов. Также можно заметить, что в английском предложении пол лица, обозначенного местоимением I, никак не выражен, тогда как в русском эквиваленте данного предложения он выражен формой глагола-сказуемого «познакомился», что и обозначает мужской пол говорящего [Иванов 1987: 99-100].

Нередко встречаются такие случаи, когда в английских предложениях родовые значения могут быть невыраженными, однако требуют при передаче их на русский язык обязательного уточнения:

A friend of mine has told me about it.

Выбор русского соответствия будет произвольным, и будет зависеть от интуиции самого переводчика, в том случае, если пол человека, выраженного словом friend, невозможно будет определить из контекста или ситуации. Данное предложение может быть передано на русский язык двумя способами: «Об этом мне рассказал один мой знакомый» и «Об этом мне рассказала одна моя знакомая» [Бархударов 1975: 147].

Таким образом, становится ясно, что при переводе на русский язык с английского, указание на род объекта является необязательным. Грамматический строй переводящего языка вынуждает переводчика передавать семантическую информацию, которую не содержит язык оригинала. [Иванов 1987: 100].

1.2.2 Замена частей речи

В процессе перевода весьма распространенным видом грамматической замены является замена части речи. Данный вид замены вызывается «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, иногда и отсутствием части речи с необходимым значением в русском языке» [Левицкая 1973: 46].

Для переводов с английского языка на русский, наиболее характерны замены существительного глаголом (It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице; You give me food and drink and Ill tell you how to sail the ship. - Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.)

Также характерны замены прилагательного существительным (Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.) [Комиссаров 2003: 164].

Однако самым простым видом замены является замена существительного местоимением:

Также встречается и обратная замена местоимения существительным:

I look possession of his effects after his death, I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you. - все, что осталось от него после смерти, отдали мне, - объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

В данном примере конкретизация местоимений осуществляется за счет контекста [Бархударов 1975: 194].

При переводе с английского языка на русский встречается довольно часто и замена отглагольного существительного глаголом в личной форме.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии, но и для характеристики действий «непрофессионалов». В переводе значения таких существительных передаются с помощью русских глаголов:

He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. [Комиссаров 1990: 181]

Английские прилагательные, которые заменяются русскими существительными, часто бывают образованы от географических названий, например, the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США.

Подобной замене нередко подвергаются английские прилагательные в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращения рабочего дня началась в понедельник [Комиссаров 2003: 164].

Часто приходится переводить прилагательное наречием или наречие прилагательным, наречие существительным с прилагательным:

The Times yesterday warned editorially… - Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала… [Левицкая 1973: 47]

Немалую трудность при переводе доставляют прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:

An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) - Попытка совершить переворот в Эфиопии.

Такая замена обусловлена отсутствием в русском языке соответствующего причастия [Левицкая 1973: 62].

При переводе сказуемого очень часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям, что сопровождается, в свою очередь, заменами частей речи. Глагольное сказуемое часто переводится именным, фразовым:

There was universal relief at the safe return of the three U. S. astronauts from their epic voyage to the moon. - Все вздохнули с облегчением, когда три американских космонавта вернулись из своего исторического полета на Луну.

В данном примере именное сказуемое с вводящим there при переводе передано глагольным.

В русском языке система глагольных времен построена по иному принципу, нежели в английском языке. И, так как перфектные формы глагола выражают значение предшествования, а неперфектные выражают действие безотносительно, то например, Present Perfect употребляясь для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, может быть передано как настоящим временем несовершенного вида, так и прошедшим временем совершенного вида русского глагола:

In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: Hands off Africa, Africa must be free, the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (D. W., 1958). - В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги «Руки прочь от Африки», «Африка должна быть свободной», провозглашенные делегатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка. [Левицкая 1973: 47].

Следует уточнить, что переход от одной части речи к другой всегда учитывает особенности языка перевода [Миньяр-Белоручев 1980: 187].

1.3 Синтаксические трансформации

Синтаксисом, по определению, данному Ожеговым С. И., называется раздел грамматики - наука о законах соединения слов и о строении предложений. Из этого следует, что в данном разделе будут рассмотрены трансформации, связанные с изменениями в структуре предложений, такими как членение предложений, объединение предложений, замена пассивных конструкций активными, замена сложных синтаксических конструкций простыми, а также замена членов предложений при переводе.

1.3.1 Замена членов предложения при переводе

Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках [Нешумаев 1991: 117].

Бывают случаи, когда при переводе необходимость перестройки предложения и перераспределения членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного - прилагательным, то есть вызывается необходимостью замены частей речи [Комиссаров 1965: 34-35].

Вообще перестройка синтаксической структуры предложения при переводе чаще всего может быть вызвана необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения. Это и ведет к перестройке предложения при переводе на русский язык, так подлежащее заменяется второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), а член группы сказуемого становится подлежащим русского предложения [Бархударов 1975: 198].

При переводе переводчики чаще прибегают к замене главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование таких замен, по мнению Комисарова В. Н., вызвано тем, что «в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины)» [Комиссаров 1990: 182].

При замене, исходное подлежащее, которое расположено в глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, для того, чтобы одно из слов, находящихся а начале предложения наделить функциями подлежащего. Таким образом, облегчается задача переводчика.

В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы. - Предвыборная борьба активизировала реакционные силы [Миньяр-Белоручев 1980: 186].

В связи с передачей отрицательных предложений перед переводчиком возникают особые задачи. В английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, которое стоит перед глаголом-сказуемым: I have never been to London. Но это отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов. В русском языке дело обстоит иначе, отрицательная частица свободно перемещается. В связи с этим переводчик должен помнить о возможности расхождения между положением отрицания в английском предложении и его истинным смыслом:

All that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

Иногда отрицание может являться чисто формальным моментом, и при переводе можно использовать утвердительную форму:

You dont say so! - Что вы говорите! Неужели! [Комиссаров 1965: 35-36]

Не менее распространенной синтаксической перестройкой является и замена пассивных конструкций активными. Данные синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми тогда, когда пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов.

Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах. - Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах [Миньяр-Белоручев 1980: 186].

Неопытный переводчик может перевести следующее предложение так: Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.

Yesterday the first results of election were counted in this precinct.

Здесь переводчик сохраняет страдательный залог, хотя более естественным был бы такой перевод:

Yesterday the election officials tabulated the first election returns in that precinct. [Крупнов 1979: 14].

Приведенные выше трансформации (пассив-актив) встречаются очень часто и являются «обратимыми», то есть, возможны случаи противоположной трансформации (актив-пассив) [Бархударов 1975: 199].

Нередки случаи замены подлежащего английского предложения обстоятельством времени, причины или места, а подлежащим становится слово или словосочетание, являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Также в данном случае эта трансформация требует замены переходного глагола английского варианта непереходным глаголом в русском варианте этого предложения:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке состоялась массовая демонстрация [Комиссаров 1990: 182]

Данная трансформация также является «обратимой», то есть при переводе с русского на английский происходит замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими необходимыми заменами:

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов… (М. Горький) - His trunks were full of many extraordinary costumes…

Нельзя упускать из виду и тот факт, что перестройка синтаксической структуры предложения обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка [Бархударов 1975: 202].

1.3.2 Замена сложных синтаксических конструкций простыми

Набор сложных синтаксических конструкций имеется у каждого языка. Сложность этих конструкций определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух языках. Сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. И упрощение таких конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов [Ольшанская 1986: 69].

Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены. - Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире [Миньяр-Белоручев 1980: 187].

Деление сложного предложения на простые является первой ступенью перевода сложного предложения. Оно должно осуществляться по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию главных членов - подлежащего и сказуемого в каждом предложении. [Сармакешева 1968: 63].

Замена сложного предложения простым является обратной трансформацией замене простого предложения сложным:

I figured I probably wouldnt see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger) - … Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

При переводе данного типа предложения наиболее приемлемым видом трансформации является членение предложения, то есть разделение одного сложного предложения на два или несколько простых. А в некоторых случаях возможны два вида трансформаций одновременно, когда при переводе переводчик вынужден прибегать и к членению и к объединению одновременно. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений, например:

You couldnt see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there… (J. Salinger) - Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня… [Бархударов 1975: 205-206].

1.3.3 Замена простого предложения сложным

Замена простого предложения сложным нередко бывает вызвана грамматическими причинами, такими как структурные расхождения между предложениями языка оригинала и переводом. Данный вид трансформации является необходимым при переводе с английского языка на русский, для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, которые не имеют прямых соответствий в русском языке, например:

… You could see the teams bashing each other all over the place. - … Видно было, как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. [Нешумаев 1991: 120]

Такого рода трансформации могут быть также вызваны и стилистическими причинами, например:

They looked sort of poor. - Видно было, что они довольно бедные.

Конечно возможен перевод «Они выглядели довольно бедными», но стилистически более подходящим является вышеуказанный.

Для данной трансформации наиболее приемлемым является соединение двух простых предложений в одно сложное, то есть объединение предложений [Бархударов 1975: 203-204].

1.3.4 Членение предложений

Переводчику при переводе для достижения адекватности переводимого текста приходится превращать одно предложение в несколько (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). Такой прием называется членением предложений. Данный способ является актуальным для перевода художественной литературы.

Членение предложений при переводе с английского языка на русский, в силу ряда особенностей английского языка, является более частым явлением, нежели противоположное ему явление объединения предложений [Нешумаев 1991:122].

Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:

1.особенности грамматической структуры английского предложения;

2.особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;

.жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения. Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет переводчику никаких трудностей при переводе.

При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Она остановилась : эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Переводчик разделил результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе переводчик может прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.

Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. - Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность переводчику использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения [Комиссаров 1965: 37-46].

1.3.5 Объединение предложений при переводе

Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности [Комиссаров 1965: 46].

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. - Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, переводчику пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения [Комиссаров1965: 46-48]. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.- Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР [Комиссаров 1990: 180].

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста [Крупнов 1979: 16].

1.3.6 Изменение порядка слов при переводе

Как уже было сказано, в порядке слов английского и русского языков существуют различия, которые требуют перестройки предложения при переводе. Именно построение предложения и является показателем несоответствия грамматического строя русского и английского языков. Для английского языка характерным является следующий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. Порядок слов в русском языке более свободный, хотя он всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые, стилистические функции и подчиняется тем или иным нормам [Левицкая 1963: 33].

Исходя из выше сказанного, становится ясным, что словопорядок в русском языке все-таки не является произвольным, а подчиняется необходимости выражения компонентов информационной структуры и именно этой необходимостью и диктуется. А противоречий между семантическими и стилистическими словопорядками не возникает в связи с тем, что грамматический порядок легко может подстраиваться под семантический.

Что касается английского языка, то предложение в нем, прежде всего, строится согласно грамматическому принципу, порядок членов предложения является фиксированным [Черняховская 1976: 45].

Английский язык, такую свободу перестановок, как в русском языке не допускает, из-за почти полного отсутствия падежных и личных окончаний, и место члена предложения обусловлено не соображениями выражения членов предложения, а большей частью их обозначением. Хотя в некоторых случаях перестановки возможны и в английском языке, таким образом, преувеличивать фиксированность английского словопорядка и свободу слов в предложении русского языка не стоит [Шевякова 1980: 178].

Приведем примеры, где при переводе на русский язык переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка:

A press conference was recently held in Essen. - Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

В приведенном примере предложение при переводе на русский язык подверглось перестройке, так обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим.

Иногда перестройка предложения при переводе вызвана тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском:

He started back and fell against the railings, trembling as he looked up (W. M. Thackeray). - Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Для русского языка нежелательно, чтобы придаточное предложение стояло после главного, как в данном примере английского предложения, так как это нарушило бы нормы синтаксического построения русского предложения. Такое явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного, является нередким при переводе. Также встречаются и противоположные случаи, когда главное будет предшествовать придаточному, в этом случае при переводе на русский язык порядок слов меняется и сложноподчиненное предложение заменяется сложносочиненным [Бархударов 1975: 192].

Если говорить о таком явлении как инверсия, то синтаксическая перестройка требуется и при переводе предложений с инверсией. Так как для английского языка это явление является очень выразительным средством, чего нельзя сказать о русском языке. Инверсия в русском языке из-за более свободного порядка слов, не имеет такой силы [Левицкая 1963: 37].

Изменение порядка слов, прежде всего, обусловлено тем, что автор желает выделить, сделать акцент на том или ином сообщении, то есть изменение порядка слов направлено на выражение эмфазы, на придание сообщению определенного ритма [Гальперин 1958: 183].

В русском языке, для того чтобы создать при переводе с английского языка подобный эффект приходится пользоваться другими эмфатическими средствами. Например, приходится вводить дополнительное слово:

Reductions there have been. - Сокращения действительно имели место.

Встречаются случаи, когда инверсия используется автором, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I cant speak… (J. Galsworthy) - По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…

Так как в приведенном примере инверсия служит для более тесной связи, поэтому и при переводе на русский язык сохранена, и введение дополнительных слов не требуется.

При переводе сложноподчиненных предложений также иногда требуется перестройка предложения. В русском языке очень редко употребляются придаточные предложения подлежащие, тогда как в английском языке это весьма распространено, например:

What is important is the principle of the decision. - Но важнее сам принцип решения вопроса [Левицкая 1963: 40-42].

Английский и русский язык имеют различия в грамматическом строе. эти различия или же несовпадения в строе двух языков вызывают использование грамматических трансформаций. Они бывают либо полными, либо частичными. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относят: дословный перевод, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений.

В свою очередь, принадлежность этих двух языков к индоевропейской семье создает между грамматическими свойствами общность, которая выражается в наличии общих грамматических значений, функций и категорий, но и в этом случае необходимо отметить, что употребление этих категорий не всегда совпадает.

Также следует обратить внимание и на то, что выделяют морфологические, синтаксические трансформации.

К морфологическим трансформациям относят - передачу значения артикля, категорий числа и рода.

Исходя из определения синтаксиса, к синтаксическим трансформациям относятся - членение и объединение предложений, замена сложных синтаксических конструкций простыми, замена членов предложения, пассива активом и другие.

2. Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Практическая часть посвящена рассмотрению того, какие проблемы могут возникать при переводе произведений художественной литературы. Материалом исследования служат примеры грамматических трансформаций, к которым прибегают переводчики при переводе произведений оригинала, отобранные из рассказов выдающегося американского писателя О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «Дары волхвов».

Основываясь на материале теоретической части курсовой работы, стало очевидным, что самыми распространенными грамматическими трансформациями являются: перестановки, замены форм слова, частей речи, членов предложения, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений. Рассмотрим на примерах проблемы грамматических трансформаций, с которыми приходиться сталкиваться переводчикам, и проанализируем их.

There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from a far to shoot Folly as she gallops (Henry, Roads of Destiny,3).

Играли в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье (пер. Гурова, 221).

При переводе данного предложения был использован прием замены части речи, в данном случае, именное сказуемое с вводящим There передано глагольным (There was a poker game - передано: играли в покер).

Рассмотрев данный пример, можно сделать вывод, что переводить по-настоящему художественный текст очень сложно, так как в нем есть немало плохо поддающихся передаче на другой язык моментов, и поэтому, в данном случае переводчик отказывается от дословного перевода. Так как, на первое по значимости место выходит передача смысла и сохранение выразительности, яркости текста оригинала. В данном примере, преследуя упомянутую цель, переводчик передал фразу (to shoot Folly as she gallops) путем подбора соответствия (ловить на лету счастье).

The Kid, not being equipped with a retinue, not bountifully supplied with personal admirers and supporters - on account of a rather umbrageous reputation, even for the border - considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious fractional act known as pulling his freight (Henry, Roads of Destiny,3).

Малыш, у которого, по причине его репутации, несколько сомнительной даже для границы, не было ни свиты, ни друзей, ни приспешников, решил, что вполне совместимо с его неоспоримой храбростью произвести благоразумный маневр, известный под названием «дать стрекача» (пер. Гурова, 221).

При передаче на русский язык данного предложения переводчик прибегнул к такому приему, как перестановки, также были добавлены или опущены некоторые элементы предложения, к примеру, артикли.

The Kid turned and showed his teeth in that brilliant but mirthless smile that usually preceded his deeds of insolence and violence, and his pursuers fell back without making it necessary for him even to for his weapon (Henry, Roads of Destiny,4).

Малыш оглянулся, зубы его обнажились в сверкающей, но невеселой улыбке, которая обычно предшествовала его наглым и жестоким поступкам, и преследователи отступили, прежде чем он успел хотя бы потянуться за револьвером (пер. Гурова, 221).

Переводчик использовал замену активной конструкции пассивной, также замену части речи (существительные insolence и violence заменены прилагательными - жестокий и наглый).

The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later (Henry, Roads of Destiny,4).

Малыш, не скрываясь, сел в пассажирский поезд и пять минут спустя уже ехал на север (пер. Гурова, 222).

В данном случае использован прием замены части речи (наречие openly передано деепричастием не скрываясь), такая замена была произведена потому, что в английском языке в отличие от русского, такой части речи как деепричастие нет, а в данном случае его использование уместнее. Также использовался прием перестановки, обстоятельство места вынесено в конец предложения. Этот пример интересен еще и тем, что переводчик заменил придаточное предложение, сделав его самостоятельным и не зависящим от главного, разделив союзом, и полностью поменял деятеля (агента действия), то есть не поезд отправился, а Малыш.

Saddle and spur were his rocks of safety (Henry, Roads of Destiny,5).

Он предпочитал седло и шпоры (пер. Гурова, 223).

Здесь использована замена подлежащего. Подлежащее Saddle и spur при переводе становится дополнением, а а дополнение становится подлежащим (он), также в данном примере опущены и добавлены некоторые элементы.

Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray (Henry, while the auto waits, 80).

Как только начало смеркаться, в этот тихий уголок тихого маленького парка опять пришла девушка в сером платье (пер. Калашникова, 145).

Рассмотрев данный пример, видно, что переводчик использовал замену части речи: at the beginning of twilight заменено «начало смеркаться», опущен предлог и существительное передано глаголом. Также некоторые элементы предложения были переставлены, то есть, использован такой прием грамматической трансформации, как перестановки. К тому же использован прием добавления (платье).

To repeat: her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit (Henry, While the auto waits, 80).

Повторяем: она была в простом сером платье - простом ровно настолько, чтобы не бросалась в глаза безупречность его покроя и стиля (пер. Калашникова, 145).

His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away (Henry, while the auto waits, 80).

Его благочестие было вознаграждено,- девушка перевернула страницу, книга выскользнула у нее из рук и упала, отлетев от скамьи на целых два шага (пер. Калашникова, 145).

При замене части речи - turning заменено глаголом перевернула, переводчик добавляет подлежащее «девушка», и тем самым, глагол «перевернула» выступает в роли сказуемого, таким образом, он превращает данную часть предложения в отдельное предложение.

The light is too bad for reading (Henry, While the auto waits, 80).

Все равно уже темно и читать трудно (пер. Калашникова, 145).

Данный пример интересен тем, что переводчик решил полностью отказаться от дословного перевода и передал это предложение на свое усмотрение, но при этом сохранил ту мысль, которую заложил автор.

At the corner his foot struck a small, paper - covered volume lying there, sending it sliding to the edge of the turf (Henry, While the auto waits, 84).

На углу он споткнулся о маленький томик в бумажной обертке, валявшейся на земле (пер. Калашникова, 149).

В данном примере переводчик опустил конец предложения, то есть, использовал прием опущения.

He dropped it again upon the grass, and lounged, irresolute, for a minute (Henry, While the auto waits, 84).

Молодой человек уронил книгу в траву и с минуту стоял в нерешительности (пер. Калашникова, 149).

Местоимение he при передаче данного предложения на русский язык заменено словосочетанием «молодой человек»; а местоимение it, по контексту заменено, заменено существительным «книга»; прилагательное irresolute - существительным «нерешительность». В данном примере присутствует также прием перестановки.

Then he stepped into the automobile, reclined upon the cushions, and said two words to the chauffeur (Henry, While the auto waits, 84).

Потом открыл дверцу белого автомобиля, сел, откинувшись на подушки, и сказал шоферу три слова (пер. Калашникова, 149).

В этом примере переводчик добавил некоторые элементы предложения, чтобы более полно воссоздать картину, переданную автором.

Swift and stately she moved away through the dusk (Henry, While the auto waits, 83).

Быстро и с достоинством удалилась она в темноту аллеи (пер. Калашникова, 149).

В приведенном выше примере, переводчик прибегнул к заменам частей речи: прилагательные swift и stately заменены существительным «достоинство» и наречием быстро, также была произведена незначительная перестановка, she moved при переводе передано «удалилась она» и использован прием добавления (аллея).

Рассмотрим такой прием грамматической замены, как замена сложного предложения простым:

I suppose I am a bit of a snob (Henry, While the auto waits, 82).

Должно быть, я немножко сноб (пер. Калашникова, 147).

When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life, in the parallelogrammatic shape of plug tobacco, had been forgotten (Henry, Roads of Destiny,5)

Он уже совсем собрался отчалить, как вдруг обнаружил, что забыл захватить необходимую принадлежность своего обихода - прессованный табак (пер. Гурова, 223).

При разборе данного предложения, видно, что переводчик прибегнул к некоторым приемам грамматической трансформации. Произведены некоторые перестановки - местоимение he вынесено в начало предложения, had been forgotten перенесено с конца в середину предложения. Для того, чтобы сохранить художественность текста, переводчик использовал добавления, такие как: уже совсем, как вдруг. А приему опущения подверглись некоторые элементы оригинала, к примеру, опущено не столь важное уточнение in the parallelogrammatic shape. Также переводчик заменил страдательный залог во второй части предложения действительным. В английском варианте употреблена множественная форма существительного necessaries, так как речь идет об одной из принадлежностей, а в русском предложении употреблена форма единственного числа.

A sailor had been dispatched for the missing cargo (Henry, Roads of Destiny,5)

Одного из матросов послали за этим забытым грузом (пер. Гурова, 223).

Данный пример интересен тем, что в нем переводчик уделил внимание значению артиклей. Неопределенный артикль говорит о том, что за табаком послали одного из матросов, не уточняя кого, тог есть кого-то. Для того, чтобы передать значение артикля переводчику пришлось использовать прием добавления, а именно неопределенного местоимения «какой-то». Касательно определенного артикля, то в выражении the missing cargo, переводчик хотел уточнить, что было послано именно за табаком, тем самым, выделяя то, что для капитана табак действительно имел огромное значение и являлся «необходимой принадлежностью его обихода». Исходя из этого, можно сделать вывод, что передача значения артиклей при переводе играет немаловажную роль, так как упущение из виду этой необходимости может привести к тому, что смысл будет передан неполно.

His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown (Henry, Roads of Destiny,5)

Цвет лица смуглый от природы, стал от загара и ветра кофейно-коричневым (пер. Гурова, 223).

При переводе переводчиком была использована замена сложного предложения простым. Он упростил предложение, опустив одну грамматическую конструкцию. Английское подлежащее the sun and wind заменено дополнением, то есть, произведена замена подлежащего; а выражение of an outdoor life подверглось опущению.

I forgot what they called the country the last time I was there (Henry, Roads of Destiny,7)

Я забыл, как называлась эта страна, когда я был там в последний раз (пер. Гурова, 223).

В приведенном примере, переводчик произвел замену действительного залога страдательным, что также привело к опущению подлежащего (местоимения they). Определенный артикль при переводе передан указательным местоимением»эта», так как выше речь шла о Буэнос-тиеррас, at the last time перенесено с середины в конец предложения.

Рассмотрим пример замены союзной связи бессоюзной:

The bananas and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there (Henry, Roads of Destiny,8).

Бананы, апельсины, ураганы и ананасы, которые вы едите - все идет оттуда (пер. Гурова, 223).

Данная замена объясняется тем, что для русского языка бессоюзный способ является более характерным, нежели для английского.

Old Santos Urique lives there (Henry, Roads of Destiny,9).

Там живет старый Сантос Урикэ (пер. Гурова, 225).

Данное предложение подверглось перестановке. Обстоятельство места вынесено в начало предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим. Таким образом, переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Half an hour afterward - quick time for Buenas Tierras _ Senor Uriques ancient landau drove to the consuls door, with the barefooted coachman beating and shouting at the team of fat, awkward horses (Henry, Roads of Destiny,9).

Через полчаса, что для Буэнос-Тиеррас очень скоро, старинное ландо сеньора Урикэ подъехало к дому консула. Босоногий кучер громко подгонял и настегивал пару жирных, неуклюжих лошадей (пер. Гурова, 228).

При переводе переводчик использовал членение предложения, что позволяет легче воспринять его смысл.

Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like - well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они, бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку (пер. Калашникова, 1).

При разборе английского предложения и русского перевода, становится очевидным, что переводчик использовал ряд переводческих приемов, таких как: замена частей речи (прилагательное yellow заменено глаголом «желтеет»), замена простого предложения сложным (при этом вводится союз как), замена членов предложения (дополнение primrose заменено подлежащим примула). Кроме того, дополнение the right kind of people при переводе перемещается в конец предложения.

The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар (пер. Калашникова, 1).

Данное предложение является простым примером замены простого предложения сложным.

She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания (пер. Калашникова, 1).

В данном предложении использован прием замены членов предложения, а именно подлежащее she заменяется дополнением «ее». Обстоятельства места Greenland, Tasmania и Beloochistan перенесены с середины в конец предложения. Также переводчиком используются опущение - one to another, которое не имеет смысловой нагрузки и при переводе необязательно; и добавление - «по поводу».

And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142- pounder in the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга (пер. Калашникова, 1) .

В данном примере вторая часть предложения, являющаяся простой при переводе заменена сложным.

"All right," said he, as coolly as though he was only agreeing to sign articles to fight the champion of England (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

- Ну что ж, - сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии (пер. Калашникова, 1).

В первой части переводчиком произведена синтаксическая перестройка предложения. При переводе на русский язык глагол в Past Continuous английского варианта was agreeing передан словосочетанием «речь шла».

After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

После длительного прощанья, не менее бурного, чем, если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу (пер. Калашникова, 2).

Данное предложение является примером замены частей речи: существительное во множественном числе series заменено прилагательным «длительного».

Scornful, the Kid pursued his quest (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски... (пер. Калашникова, 2).

В этом примере переводчиком использованы такие виды грамматической трансформации как опущение (scornful) и добавление (не удостоил его ответом). Так, исходя из собственных предпочтений, переводчик дополнил и более полно передал смысл предложения.

The O'Callahan was about in his institution, looking for leaks (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).

О'Кэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок (пер. Калашникова, 2).

В данном случае использован прием членения предложений, что позволяет читателю легче воспринимать информацию, содержащуюся в предложении. К тому же каждая из разделенных частей перевода может существовать самостоятельно.

"The old woman has got a hunch that she wants a peach…(Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком (пер. Калашникова, 3)

Здесь сложное предложение заменено простым, главные члены второй части предложения (she wants) опускаются, добавляется глагол «полакомиться»; определенный артикль the, при переводе передан притяжательным местоимением «моей». Переводчик отказывается от дословного перевода оригинала и передает смысл, преследуя эту цель, он точно подобрал эквивалент словосочетанию has got a hunch - «взбрело на ум».

- Весь мой дом к твоим услугам, - отвечал О'Кэллэхэн (пер. Калашникова, 3).

В этом примере переводчик использовал синтаксическую перестройку предложения, добавил слова: «весь», «услугам». И вновь определенный артикль the передан притяжательным местоимением «мой».

But if you think the missis would like some nice oranges I've just got a box of fine ones in that she might (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если... (пер. Калашникова, 3).

При переводе на русский язык данного предложения, переводчик прибегнул к такой грамматической трансформации как членение предложений. Данный прием вызван стилистическими особенностями, то есть для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а так же для того, чтобы нагруженное английское предложение при переводе было легче для восприятия, а также для того, чтобы выделить каждую часть предложения, так как каждая из этих частей носит самостоятельный характер. При переводе переводчик сохраняет стилистические приемы, использованные автором в оригинале, то есть в полной мере передает всю выразительность оригинала. Также в данном примере во избежание повтора существительное oranges заменяется числительным ones, определенный артикль the передан притяжательным местоимением «твоя». Наблюдается случай несоответствия в употреблении единственного и множественного числа: существительное во множественном числе в оригинале передается существительным в единственном числе (oranges - апельсин).

The Kid's eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature's most entrancing colors (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

Впереди показалась освещенная витрина, переливавшаяся всеми красками земного изобилия (пер. Калашникова, 3).

Данное предложение является примером замены пассивной конструкции активной. По приведенным и разобранным примерам становится ясным тот факт, что при переводе предложений с английского языка на русский переводчик на свое усмотрение, и преследуя цель, передать и обеспечить художественность перевода, а также создать такой перевод, который был бы способен оказать художественно-эстетическое воздействие на читателей, опускает или добавляет те или иные элементы предложения. Для лучшего восприятия прибегает к синтаксической перестройке. Так, на примере данного предложения видно, что добавлены такие слова как «впереди», «всеми», «земного», «изобилия»; опущены главные члены The Kid's eye caught , дополнение window заменено подлежащим «витрина». Все эти переводческие приемы преследуют единственную цель - в полной мере передать художественный текст, сохранив его яркость и выразительность.

The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street (Henry, Little speck in garnered fruit, 4).

Дойдя до ближайшего угла, Малыш с минуту постоял в раздумье, потом решительно свернул в темный переулок и направился к дому с зелеными фонарями у крыльца (пер. Калашникова, 3).

В данном примере обстоятельство места on the corner вынесено в начало предложения. Переводчиком использованы такие приемы грамматических трансформаций как: добавление (дойдя, ближайшего), опущение (pair, flanked). Он отказался от дословной передачи смысла слова, например, существительное steps передано словом «крыльцо», так как оно наиболее подходит по смыслу в данном контексте.

Into the Kid's pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize (Henry, Little speck in garnered fruit, 6).

Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь (пер. Калашникова, 6).

В данном предложении изменена инверсия английского варианта, использованная автором для того, чтобы акцентировать внимание читателя и выделить тот факт, что Малыш все-таки смог достать персик для своей любимой. На русский язык предложение переведено так, что изменился порядок слов, то есть произошла некоторая перестановка элементов, переводчик сохранил выразительность и эмоциональность данного предложения посредством введения дополнительных слов «наш», «обратный путь»; опущений - immediately.

By breathing a desire for some slight thing - a flower, a pomegranate, a - oh, yes, a peach - she could send forth her man into the night, into the world which could not withstand him, and he would do her bidding (Henry, Little speck in garnered fruit, 7).

Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется - пусть это будет самый пустяк: цветочек, гранат или - ах да, персик, - и ее супруг отважно пускается в ночь, в широкий мир, который не в силах против него устоять, и ее желание исполняется (пер. Калашникова, 7).

В данном примере переводчик использовал замену частей речи (существительное desire заменено глаголом «хочется»), замену членов предложения ( дополнение man заменено подлежащим «супруг»), добавление некоторых элементов( ведь, одно, лишь, пусть, отважно, широкий) и опущение других (she could send forth). При переводе данного предложения на русский язык переводчик передает значение неопределенного артикля, а, следовательно, прибегает к такому переводческому приему, как добавление. Артикль а при переводе передан неопределенным местоимением (чего-то). Таким образом, переводчик решил проблему отсутствия категории артикля в русском языке, полностью сохранив и передав значение этого артикля в английском языке.

A furnished flat at $8 per week (Henry, The Gift of the Magi, 8).

Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю (пер. Калашникова, 8).

В данном примере переводчиком использован прием дословного перевода.

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week (Henry, The Gift of the Magi, 9).

"Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю (пер. Калашникова, 9).

Переводчик прибегнул к замене пассивного залога активным (was being paid - получал) и добавил некоторые моменты для более полной передачи текста оригинала.

She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла (пер. Калашникова, 9).

При анализе данного предложения видно, что переводчик использовал такие переводческие приемы как замены (замена простого предложения сложным), добавления, перестановки. Практически полностью изменился конец предложения, добавлены новые элементы, что не помешало передаче смысла текста оригинала.

Many a happy hour she had spent planning for something nice for him (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству (пер. Калашникова, 9).

Здесь наблюдается несовпадение категории числа: единственное число английского предложения передано множественным числом русского (hour - часов). Простое предложение заменено сложным, а также присутствуют добавления (к рождеству, подарить) и опущения (nice).

Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 Flat (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? (пер. Калашникова, 9).

Анализируя данное предложение, прежде всего нужно отметить тот факт, что переводчик заменил утвердительную форму английского предложения вопросительной русского. Подлежащее you заменено дополнением вам (замена членов предложения).

One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair (Henry, The Gift of the Magi, 10).

Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы (пер. Калашникова, 10).

В этом примере переводчик использовал прием объединения предложений. Два простых предложения объединены в одно. Данный прием влечет за собой использование опущения некоторых элементов предложения (глагол was).

And then she did it up again nervously and quickly (Henry, The Gift of the Magi, 10).

Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их (пер. Калашникова, 10).

В данном примере переводчик прибегнул к замене частей речи: наречия nervously и quickly переданы на русский язык деепричастиями «нервничая» и «торопясь».

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street (Henry, The Gift of the Magi, 10).

Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу (пер. Калашникова, 10).

Переводчик использовал прием объединения предложений, так как они связаны между собой одной мыслью. Существительные whirl и sparkle заменены причастиями совершенного вида «взметнув» и «сверкнув», опущены некоторые элементы (brilliant, the door, stairs). Известно, что опущение, как правило, используется наряду с другим противоположным ему приемом - добавления. В данном случае добавлениями являются на плечи, на голову.

You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you (Henry, The Gift of the Magi, 12).

Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок! (пер. Калашникова, 12)

Здесь отрицательное предложение оригинала передано при переводе утвердительным.

They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Henry, The Gift of the Magi, 14).

Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими (пер. Калашникова, 14).

В данном примере переводчик использовал прием членения предложений, что помогает читателю лучше воспринять информацию.

She held it out to him eagerly upon her open palm (Henry, The Gift of the Magi, 14).

Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони (пер. Калашникова, 14).

Переводчик прибегнул к самому простому виду замены - замена частей речи, в данном случае, местоимение it заменено существительным «цепочку».

As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. (Henry, The Gift of the Magi, 11).

Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, она была такая же, как сам Джим (пер. Калашникова, 11).

В данном примере переводчик использовал объединение предложений, замену частей речи: местоимений существительными (she - Делла, it - цепочка, him - Джим).

She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (Henry, The Gift of the Magi, 11).

Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом (пер. Калашникова, 11).

В этом примере переводчик использовал замену частей речи: наречие заменено прилагательным (long, carefully, и critically - долгим, внимательным и критическим), добавлено слово «взглядом».

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12).

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела (пер. Калашникова, 12).

В этом примере также переводчиком использована замена частей речи: существительное scent заменено причастием «учуявший».

Во второй главе курсовой работы на основе материала произведений художественной литературы было рассмотрено и проанализировано 50 случаев передачи приемов грамматической трансформации. Стал очевидным тот факт, что грамматические трансформации просто необходимы переводчикам, так как без них невозможно осуществить адекватный перевод текста оригинала.

Подводя итог проделанной работы можно выявить тот факт, что из 50 рассмотренных примеров грамматической трансформации, наиболее частотными приемами, к которым прибегают переводчики, оказались опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки. К наименее частотным можно отнести несоответствие категории рода и числа, а также дословный перевод, так как чаще всего при передаче текста оригинала на русский язык переводчику приходилось прибегать к добавлениям и опущениям, для передачи полной информации.

При переводе даже самого незначительного и небольшого предложения, переводчику приходилось пользоваться несколькими приемами грамматической трансформации одновременно, то есть используются они в совокупности. Таким образом разного рода грамматические трансформации сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Можно заключить, что именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом.

Заключение

Курсовая работа ставила целью исследование видов и функций грамматических трансформаций в рассказах О. Генри. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие вопросы, как определение, виды грамматических трансформаций.

Обзор литературы показал, что произведения художественной литературы рассматриваются как особые типы текстов, а их творцы - это особые, одаренные свыше или, во всяком случае, необычные люди. В процессе перевода произведений художественной литературы, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям. Последние, в свою очередь, вызваны различием или же несовпадением в строе двух языков. Среди грамматических трансформаций выделяют морфологические и синтаксические. В свою очередь к ним относятся дословный перевод, членение и объединение предложений, перестановки, опущения и добавления, замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. Следует также отметить тот факт, что аналитический строй английского языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций.

Во второй главе курсовой работы проводилось исследование грамматических трансформаций в художественном тексте. Материалом исследования послужили 50 примеров, отобранных из произведений О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «Дары волхвов». Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены следующие виды грамматических трансформаций: опущения и добавления, замены части речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки.

Список литературы

.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958

.Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. К., 1987

.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990

.Комиссаров В. Н. современное переводоведение. М., 2004

.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965

.Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979

.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973

.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980

.Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991

.Ожегов С. и. толковый словарь русского языка. М., 1996

.Ольшанская Н. Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.// Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Од., 1986

.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006

.Сармакешева С. Г. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Р., 1968

.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

.Шевякова В. Е. Современный английский язык. М., 1980

.O. Henry While the auto waits М., 2003

.O. Henry Roads of destiny М., 2001

.O. Henry Little speck in garnered fruit, The gift of the Magi М., 2003

22.О. Генри «Пока ждет автомобиль». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)

.О. Генри «Гнусный обманщик». М., 1989 (пер. И. Гуровой)

.О. Генри «Персики», «Дары волхвов». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой)


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!