Гендерные особенности речевого поведения японцев

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    634,77 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Гендерные особенности речевого поведения японцев













Дипломная работа

ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЯПОНЦЕВ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ПЕРВАЯ ГЛАВА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

§1. История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознание

§2. Основы дифференциации языка по полу говорящего

§3. Особенности мужской и женской речи в языках мира

Выводы по первой главе

ВТОРАЯ ГЛАВА

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

§1. Фонетические особенности речи

§2. Лексические особенности речи

.2.1 Личные местоимения

.2.2 Имена существительные

.3.3 Модально-заключительные частицы

§3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке

.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

.3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости

Выводы по второй главе

ТРЕТЬЯ ГЛАВА

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ВЫРАЖЕНИИ ГЕНДЕРНЫХ ОБЕННОСТЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

§1. Восприятие гендерных особенностей современными японцами. Анализ данных, полученных в результате анкетирования японцев

§2. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ


Всем известно, что язык - важнейший элемент культуры любого народа; язык развивается и функционирует, отражая особенности конкретного общества, уровень его развития, национальные особенности, общественный строй.

Развитие японского языка сильно отличается от развития европейских языков. На протяжения долгого времени Япония оставалась закрытой, малоизученной и практически неизвестной страной, чей язык и культура, безусловно, привлекали исследователей со всего мира. Японский язык, сохраняя следы многовековой изоляции, в то же время впитывает черты американской массовой культуры.

Изучение языковых аспектов современного японского общества особо значимо для понимания социальных процессов. Вероятно, ни в одной из развитых капиталистических стран язык не дает столь много информации об этих процессах, как в Японии. Социальные отношения между людьми отражаются в сложных правилах использования форм вежливости; речевое поведение женщин и даже особенности их языка выявляют их подчиненное положение в обществе.

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке - особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Актуальность нашего исследования обусловлена следующими фактами. Одной из особенностей японского языка является многообразие выражений, форм, имеющие гендерные отличия и использующиеся в разных ситуациях. В современном японском языке пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. В японском обществе выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи в японском языке представляет особый интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка являются особым элементом его строения. Подробный анализ языковых гендерных особенностей поможет выявить качества японского народа, особенности их менталитета, истории, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

Объект исследования - гендерные особенности мужской и женской речи в японском языке. Предмет исследования - причины возникновения различий в языке мужчин и женщин, а также влияние общественного устройства и социального статуса на речь представителей японской нации.

В связи с этим были поставлены цели:

во-первых, выделить и проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически - женской и мужской;

во-вторых, выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии японского языка и о перспективах существования этих двух подсистем. Нами уже намечены некоторые новые тенденции развития японского языка, однако данный вопрос требует более тщательного анализа.

Реализовать данную целевую установку мы попытаемся с помощью решения следующих задач:

         выделить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ полученных данных;

         пронаблюдать за речевой деятельностью и коммуникативным поведением японцев;

         проанализировать полученные в ходе наблюдения результаты и сделать выводы;

         объяснить значимость полученных выводов.

Материалом исследования послужили наблюдения японских и западных лингвистов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются как японские и отечественные языковеды, так и западные лингвисты. Примеры взяты из японской литературы и современных японских сериалов. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметны различия в мужской и женской речи.

В работе использована группа методов исследования, в их числе описательный, сравнительно - сопоставительный методы, а также метод анкетирования. В работе присутствуют статистические данные других исследователей. В некоторых случаях для описания некоторых аспектов японского языка приходится прибегать к языковому чутью носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшего изучения особенностей японского языка и японской культуры.

Что касается практической значимости исследования, материалы работы могут быть использованы в преподавании японского языка. Немаловажным является и то, что данная работа поможет переводчикам избежать некоторых трудностей при переводе слов и выражений, имеющих гендерные отличия.

Говоря о новизне данной работы, отметим, что исследование проводится на материале сериала, недавно вышедшего на экран, и художественной литературы, которая заслужила высокую оценку литературных критиков. Поскольку зарубежными учеными исследовалась в основном женская речь, в этой работе особое внимание будет уделено и мужской речи, как до конца неисследованной области японского языка. Кроме того, мы попытаемся определить, насколько оправданными являются опасения японских ученых в том, что гендерные отличия в японском языке исчезают и действительно ли различия в языке женщин и мужчин нивелируются.

Что касается структуры данного исследования, то дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении определяется область исследования и актуальность работы, объект, предмет, цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, ее новизна, а также указываются методы исследования.

Первая глава посвящена истории и развитию гендерных исследований, теоретическим основам дифференциации языка по полу говорящего, а также рассматриваются гендерные особенности в разных языках мира.

Во второй главе рассматриваются особенности мужской и женской речи в японском языке на фонетическом и лексико-грамматическом уровнях, исследуемые авторами работы на основе видео материалов и художественной литературы. Кроме этого, особое внимание уделяется категории вежливости и модально-заключительным частицам.

В третьей главе анализируются данные, полученные в результате анкетирования японцев, проведенного в академгородке, на базе университета города Саппоро при содействии профессора Тэрада Ёсиката и Храбровой О.И., преподавателя японского языка факультета иностранных языков, которая также участвовала в сборе данных в городе Урава, Япония. Целью анкетирования является выявление особенностей мужской и женской речи в японском языке. Интересным было, прежде всего, обращения внутри семьи, использование заключительных модально-экспрессивных частиц, а также вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему лицу и к равному по положению. В анкете задавались вопросы об отношении непосредственно японцев к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская.

В заключении приводятся результаты работы и выводы, сделанные нами в процессе проведенного исследования.

В приложении представлена анкета на японском и русском языках, а также сводные данные анкетирования, на основе которых проводилось исследование.

Следует отметить, что примеры японского текста даны на японском языке, транскрипция представлена курсивом и указан перевод. В скобках указывается фамилия автора из библиографического списка, в котором присутствуют работы, написанные на русском, английском и японском языках.

На данный момент существует достаточно много литературы, связанной с исследованием влияния фактора пола на язык. В этой связи можно указать работы В.Алпатова «Япония. Язык и общество», М. Накамура «Исследование языка и пола», О. Есперсена «Язык, его природа, развитие и происхождение», Т.Крючковой «К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего», Р.Лакофф «Язык и место женщины». Немаловажен также вклад японских исследователей, занимающихся изучением изменений в современном обществе и их влияние на японский язык. Написано много работ, описывающих язык японских женщин, однако практически нет исследований, касающихся мужской речи. В частности, Д. Сибамото описал язык японских женщин; Х. Абэ анализировал речь японских женщин, занимающие руководящие посты; С.Идэ сделал попытку сопоставить женский язык в Японии и в мире. Таким образом, основываясь на работах предшественников, в данной работе мы сделаем попытку рассмотреть то, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые влияли на развитие языка в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ


В этой главе мы остановимся на основных понятиях лингвистических гендерных исследований, на которые опирается проведенное нами исследование. Мы также рассмотрим основные направления и этапы развития гендерных лингвистических исследований.

Хотя гендерные исследования имеют междисциплинарный характер, базируясь на данных социологии, психологии, других гуманитарных и социальных дисциплинах, гендерные исследования имеют свои ключевые категориальные понятия, основными из которых являются «гендер», «пол» и «гендерные стереотипы». Для начала необходимо привести основные дефиниции.

О.А. Рыжкина предлагает следующие определения:

Биологический пол - «это совокупность анатомических и физиологических признаков, благодаря чему мы можем определить мужчина или женщина перед нами».

Гендер или социо-культурный пол человека - «это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности» [www.dipland.ru].

В словаре гендерных терминов под редакцией А.А. Денисовой отмечено следующее.

«Традиционно понятие «пол» использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины. Многие исследователи даже считают, что единственное четкое и значимое биологическое различие между женщинами и мужчинами заключается в их роли в воспроизводстве потомства» [Денисова: 2002, с.256].

Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о "типично мужском" или "типично женском": то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом - может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями, это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли <#"560886.files/image001.gif">








Среди единичных вариантов у мужчин встречается сленговые выраженияヤバイябай классный、めっちゃううまい мэчча: 、たまらん тамаран、ハーイうまい ха: умай ай вкусно. У женщин めちゃくちゃうまかったмэчакуча умакатта、気に入った ки ни итта понравилось.

Диаграммы показывают, что и мужчины, и женщины используют оба варианта. Можно прийти к выводу, что сейчас уже неверно утверждать, что おいしいойсий - слово, характеризующее только вежливую женскую речь, а うまいумай - грубую мужскую. Женщины чаще употребляют おいしいойсий, но и うまいумай не является исключением. Возможно, это объясняется стремлением женщин разговаривать с мужчиной на равных.

2. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка


В наши дни все больше людей говорят об исчезновении различий между женской и мужской речью, однако мнения по этому поводу разняться. Феминистически настроенные люди приветствуют такие изменения, считая, эту разницу неравноправием полов. Консервативные члены общества обеспокоены утратой части национального языка, указывая на грубость современных женщин и недостаточную мужественность молодых людей. Но ведь нельзя забывать, что язык - это постоянно меняющаяся, динамичная система, отражающая требования его носителей. На состояние языка влияют как экстралингвистические, так и общественные факторы.

Эволюцию двух подсистем мужской и женской речи можно наблюдать на протяжении веков, однако особенностью в наши дни является ускорение эволюции, и это объясняется несколькими причинами. 1) расширение экономических и культурных связей с другими странами 2) расширение влияния средств массовой коммуникации 3) ускорение темпа жизни 4) изменения социального характера. Особенно активно влияет интерес к зарубежному, в частности, американскому, образу жизни и мыслей, что еще более ускоряет процесс интеграции в мировое сообщество.

Под влиянием всех вышеперечисленных факторов происходят изменения в лексическом составе мужской и женской речи, причем засчет возрастающего числа заимствований. Активными носителями является молодежь, так как они легче усваивают новые слова и создают свои новые. Основным источником заимствований является английский язык.

Одной из основных особенностей женской речи всегда был высокий уровень вежливости высказываний по сравнению с мужской. Сейчас же отмечается понижение степени вежливости. Женщины используют слова, считающиеся грубыми мужскими, в некоторых ситуациях они употребляют глагольные формы пониженного уровня вежливости.

Такие изменения можно объяснить изменениями в структуре современного японского общества. Все больше появляется работающих женщин, а также тех, кто занимает руководящие посты. С изменением роли в обществе изменяется и речь. Для подчеркивания своего статуса женщине приходится пользоваться соответствующим языком. Постепенно элементы мужской речи проникают в повседневную жизнь. Изменения есть и в семейном укладе жизни. Работающая женщина уже не выступает с позиций низшего, зависимого члена семьи. Вежливость используется в качестве украшения женской речи, для облагораживания.

Тем не менее, нельзя с точностью утверждать, что эти тенденции приведут к стиранию различий между мужской и женской речью. Язык является отражением высокой чувствительности к общественным и экстралингвистическим факторам. Изменения касаются только речи молодых женщин до 40, когда язык старшего поколения сохраняет характерные черты мужской и женской подсистем. Представляется допустимым, что речь женщин старшего поколения сохранит отличия, так как их социальная роль ограничена кругом семьи и друзей. Можно предположить, что девушки, которые сейчас избегают употребления вежливых форм, в дальнейшем начнут использовать их достаточно широко.

 

Выводы по третьей главе


Результаты анкетирования показали снижение степени вежливости в обращении к мужу молодых женщин, которые стремятся разговаривать супругом на равных. Чаще употребляется обращение к супругу, детям, братья или сестрам по имени. Есть также небольшие отличия в обращении к родителям. Новой тенденцией стало использование молодыми родителями заимствованных из европейских языков обозначение старших членов семьи, как например, パパ、ママпапа и мама.

Использование модально-экспрессивных частиц доказало, что границы употребления специфически женских или мужских частиц стираются.

В отношении вежливости половина мужчин и женщин не поддерживает традиционное мнение о том, что женщина должна говорить вежливее, нежели мужчина. Многие указывают на то, что и мужчины должны использовать вежливый язык. Молодые считают, что вообще нет необходимости использовать особо вежливые выражения. Неожиданным оказалось то, что примерно треть не смогла выразить свое отношение к меняющейся ситуации, связанной с вежливостью женской речи.

В течение последних лет в речи мужчин и женщин происходят изменения, которые связаны с изменениями в обществе. Увеличивается число женщин, стремящихся уравнять свое положение в обществе. И мужчины, и женщины стараются избегать категоричности высказывания. Однако проведенное нами исследование показало, что, несмотря на желание женщины быть равными с мужчинами членами общества, уровень вежливости их речи в одинаковых ситуациях выше, чем у мужчин.

Нельзя рассматривать разницу в речи мужчин и женщин как следствие половой принадлежности участников речевого акта. Наиболее важными и определяющими фактором являются определение дистанции, преимущества собеседника по отношению к говорящему, а также отношения между участниками речевого акта.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Объектом нашего исследования послужили гендерные особенности мужской и женской речи в японском языке. Нами была предпринята попытка проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически, а также выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Для достижения поставленной цели нами был проведен анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, на основе которых мы сделали выводы об гендерных особенностях в японском языке, с целью найти им подтверждение при анализе практического материала.

В ходе исследования практического материала нами были отобраны примеры, подтверждающие особенности речи мужчин и женщин в японском языке, а также проведено анкетирование японцев, с целью определить, какие изменения произошли в современном японском языке и каковы дальнейшие перспективы существования этих двух подсистем.

Разделение языка на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык. Однако обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения.

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы.

В японском языке различия встречаются на разных уровнях.

Во-первых, в области фонетики встречаются редукция, ассимиляция, удлинение звуков. Женская речь отличается восходящей интонацией и частым повышением тона. Мужская речь более нейтральна.

Во-вторых, в лексике наблюдаются некоторые расхождения в использовании имен существительных. Разделение в системе личных местоимений на мужские (おれ、ぼくорэ, боку) и женские (あたしатаси) еще остается четким. В мужскую речь проникают модально-экспрессивные частицы, характерные для женской речи, поэтому здесь границы постепенно стираются. Таким образом, хотя различия между женской и мужской речью становятся менее заметны, они все еще сохраняются в языке.

Кроме этого, уровнем вежливости женской речи немного выше мужской. Это выражается в частом употреблении вежливых префиксов お、ごо, го и в заключительных формах сказуемого (нейтрально-вежливые формы です、ますдэсу, масу, которые чаще употребляются женщинами). Одновременно отмечается тенденция снижения общего уровня вежливости речи, а также сильное стремление женщин уравнять свое положение в обществе с мужским.

Под влиянием изменений в современном обществе наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. Мужчины начинают использовать частицы, характерные для женской речи (частицы わва), с одной стороны, и с другой стороны, женская речь становится менее вежливой, характеризующаяся также употреблением слов, ранее считающихся грубыми мужскими.

В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи в японском языке, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в современном японском языке, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языка попытаться предсказать дальнейшее развитие современного японского языка.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

гендерный японский язык речь

Статьи, научные работы, художественная литература

.     Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: «Наука», 1973.

2.      Алпатов В.М. Система личных местоимений 1го и 2го лица в современном японском языке // сб. «Теория и типология местоимений». М.: «Наука», 1980.

.        Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М.: «Восточная литература», 1988.

4.   Алпатов В. М., Крючкова Т. Б. О мужском и женском вариантах японского языка // сб. Вопросы языкознания № 3. М.: «Наука», 1980.

5.      Берн Ш. Секреты психологии. Гендерная психология. Спб.: Прайм-Еврознак, 2004.

6.   Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.

7.      Вардуль И.Ф. Актуальные проблемы японского языкознания. М.: «Наука», 1986.

.        Вердербор Р., Вердербор К. Психология общения. Спб.: Прайм-Еврознак, 2005.

.        3авадовский Ю. Н. Обзор арабских диалектов Магриба, сб. «Проблемы зарубежной социолингвистики», М., 1976.

.        Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. М., 1993.

.        Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Моск.психол.-соц. ин.-т ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.

.        Кирилина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. Журнал для медленного чтения. М.: Высшая школа экономики, 2012.

.        Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка, М., 1937.

.        Крючкова Т. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // сб. Вопросы языкознания. М.: «Наука», 1980.

.        Пашковский А.А. Слово в японском языке. «Наука», 1980.

.        Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: «Наука», 2006.

.        Риттер Э. А. Чака Зулу. М., 1968.

.        Самойлович А. Н. Запретные слова в языке казак-киргизской замужней женщины. Петроград: «Живая старина», 1915, т. 24.

.        Самойлович А. Н. Женские слова у алтайских турок // «Тезисы докладов советских социолингвистов на IX Всемирном социологическом конгрессе». М.: РАНИОН, Научно-исследовательский институт литератур и языков Запада и Востока, 1978.

.        Степанов Ю. Основы языкознания. М.: «Просвещение», 1966.

.        Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Пер. Марковой В. М.: «Художественная литература», 1988.

22. Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997.

23.    Халеева И.И. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Гендер как интрига познания. / Альм.Моск.гос.лингвист.ун-т. Лаб.гендер.исслед. М. : Рудомино, 2002.

24. Энгельс Ф., Маркс К. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Собрание сочинений, т.21.

25.    Abe H. The speech of urban professional Japanese women. Arizona State University, 1993.

.        Baron B. «Gescholossene Gesellschaft». Gibt es geschlechtsspezifische Unterschiede im universitaren Fachgesprach? // Gender Studies an der Universitat Konstanz. Vortragsreihe im Sommersemester. Konstanz, 1996.

.        Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. Palgrave Macmillan, 1992.

.        Esperson O. Language, its nature, development and origin. London, 1949.

.        Jordan E. Japanese. The Spoken Language. Yale University Press, 1988.

.        Kramarae C. Women and Men Speaking. Newbury House Publishers, 1981.

.        Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). The Learning of Language. National Council of Teachers of English. N.Y., 1971.

.        Lakoff R. Language and Women’s Place (Язык и положение женщины). New York: Harper and Row, 1975.

.        Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stradford, 1974.

.        Miller R. A. The Japanese language. Chicago - London, 1967.

.        Sibamoto J.S. Japanese Women’s Language. Academic Press Inc., 1985.

.        Tannen D. You Just Don’t Understand. Women and Men in Conversation. N. Y., 1990.

.        Arai M. Nemuranai hitomi no ojousan. Kadokawa bunko:, 1986.

.        Aragawa J. Kankonso:sai satsujin jiken. Ko:dansya, 1987.

.        Endo: O. Josei no kotoba kenkyu: no hirogasi to fukamari. // Onna to kotoba. Tokyo: Akaisi syoten, 2001.

.        Ide S. Nihon no joseigo, sekai no joseigo. Tokushu, 1982, №3.

.        Imaizumi T. Nihon no keigo. Ko:za nihongo 2. Tokyo, 1955.

.        Jugaku A. Joseigo to keigo. Kokubungaku: «Кэйгохо:-но субэтэ» 7, 1966.

.        Jugaku A. Nohongo to onna. Tokyo: Iwanami sinsyo, 1979.

.        Kindaichi N. Nihongo. Tokyo, 1957.

.        Kindaichi N. Sinnihongoron. Токио, 1966.

46.    Ko:ra R. Onna kotoba no gobi to gokan. Gengo seikatsu, 1971.

.        Matsumoto S. Ami. Ko:bunsya, 1984.

.        Nakamura M. Gengo to gender kenkyu: //Асахи синбун, 1997.

.        Sakuma K. Gendai nihongo no hyo:gen to goho:.Tokyo, 1951.

.        Siba M. Gendaigo no jinsyo: - daimeisi nit suite. Keiryo: kokugogaku, 1974.

52.    Sugimoto T. Josei no kotoba. Japan,1981.

53.    Tanaka A. Ku:matsu no hyo:gen to goho: // сб. Nihongo, nihonbunka. Osaka, 1977.

54.    Tanak A. Nihongo no iso: to iso:sa. Meiji syoin, 1999.

55.    Uno Yo. Syakai seikatsu to keigo. Gendai kokugo:, Gekkan jitsuyo: , 1977.

.        Yosie N. Kono michi, ano michi. Tokyo, 2005.

Словари

.     Денисова А. А. Словарь гендерных терминов. Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002.

.     Конрада Н.И. Большой русско-японский словарь. Москва: изд.-во «Советская энциклопедия», 1970.

.     Фудзинума Т. Японско-русский словарь. Токио: Кэнкюся, 2000.

Ссылки на используемые материалы

60.    <#"560886.files/image003.gif">

Соотношение мужчин и женщин по возрасту.

Вопрос №2 Обращения респондентов к родителям, детям, братьям, сестрам, а также к супругам.

Обращение к отцу и матери


Обращение к супруге/супругу


Обращения к детям, братьям/сестрам


Вопрос №3. Лексические отличия и разница в употреблении модально-экспрессивных частиц.


Частота употребление слов おいしい、うまいойсий, умай (вкусный)






Частота использования утвердительных и отрицательных слов и выражений

утвердительные выражения


мужчины

женщины

そうだね・そうね

51,5%

56,6%

うん

45,4%

38,3%

はい

18,1%

21,6%

ええ

12,1%

5%

- отрицательные выражения


мужчины

женщины

だめ

51,5%

96,6%

ちがう

-

5%

いけません

3%

3,3%

いや

3%

-

いいえ

-

-

あかん

9%

-


Употребление модально-экспрессивных частиц

Частота употребления частицыのно, использующейся для эмоционального усиления высказывания


Частота употребления модально-экспрессивных частиц よ、なё, на. Последнюю используют мужчины для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же - для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений


Вопрос №4. Степень вежливости высказывания.

Частота использования вежливых форм глаголов, расположенных в порядке увеличения степени вежливости.

женщины

いきますかикимас

39,3%

40%

いくんですかикундэсука

27,2%

10%

いかれますかикарэмасука

33,3%

41,6%

いかれるんですかикарэрундэсука

0%

3,3%

いらっしゃいますかирассяимасука

9%

16,6%

Ответы на вопрос «Должна ли женщина говорить вежливее, чем мужчина?» распределились следующим образом:

Мужчины


Женщины

 

Приложение 2

Анкета, предложенная представителям японской культуры (представлена на японском и на русском языках).

アンケート

.性別と年齢を書いてください。

性別男・女

年齢()歳

.ご家族に話しかける時、どう呼びかけますか。

.お父さん

.パパ

.お父ちゃん

.おやじ

.その他( )

.お母さん

.ママ

.お母ちゃん

.おかん

.その他( )

息子

.「名前」を呼び捨て(例えば、「健一」)

.「名前」+さん(例えば、「健一さん」)

.「名前」+君

.「愛称」+ちゃん(例えば、「けんちゃん」)

.その他()

.「名前」を呼び捨て(例えば、「明子」)

.「名前」+さん(例えば、「明子さん」)

.「名前」+ちゃん(例えば、「明子ちゃん))

.「愛称」+ちゃん(例えば、「あきちゃん」)

.その他()

.お兄さん

.お兄ちゃん

.「名前」+さん(例えば、「健一さん」)

.「愛称」+ちゃん(例えば、「けんちゃん」)

.その他()

.「名前」を呼び捨て(例えば、「健一」)

.「名前」+さん(例えば、「健一さん」)

.「名前」+君

.「愛称」+ちゃん(例えば、「けんちゃん」)

.その他()

.お姉さん

.お姉ちゃん

.「名前」+さん(例えば、「明子さん」)

.「愛称」+ちゃん(例えば、「あきちゃん」)

.その他()

.「名前」を呼び捨て(例えば、「明子」)

.「名前」+さん(例えば、「明子さん」)

.「愛称」+ちゃん(例えば、「あきちゃん」)

.「愛称」を呼び捨て(例えば、「あき」)

.その他()

.あなた

.「名前」+さん(例えば、「健一さん」)

.「愛称」+ちゃん(例えば、「けんちゃん」)

.その他()

.「名前」を呼び捨て(例えば、「明子」)

.「名前」+さん(例えば、「明子さん」)

.「愛称」+ちゃん(例えば、「あきちゃん」)

.その他()

.次のような場合、どう言いますか。. ビールが気に入ったとき

.おいしかった。

.おいしかったね。

.おいしかったな。

.おいしかったわ。

.その他().賛成をあらわすとき

.そうだ。

.そうだね。

.そうだな。

.そうね。

.その他().肯定の返事

.はい。

.うん

.ええ

.ああ

.その他().禁止をするとき

.だめ。

.だめだ。

.だめだよ。

.だめよ。

.その他().「いつ行くのか?」を尋ねたい場合、どう言いますか?

<遠慮の要る間柄の人(例えば、年上の人、親しくない同年輩の人)に対して>

.いつ行きますか。

.いつ行くのですか。

.いついらっしゃいますか。

.いつ行かれますか。

.いつ行きます?

.その他()

<遠慮の要らない間柄の人(例えば、親しい同年輩の人、家族、年下の人)に対して>

.いつ行くのか。

.いつ行くの。

.いつ行く?

.その他()

.女性は男性より丁寧な言葉を使うべきだという意見があります。この意見についてどう思いますか。

.女性は男性よりも丁寧な言葉を使うべきだ

.女性は男性より丁寧な言葉を使う必要がない

.どちらとも言えない

.その他()

Анкета

) Укажите, пожалуйста, свой пол и возраст.

Пол:  м ・ ж

Возраст:             лет

) Какие вы используете обращения в разговоре со своей семьей?

В обращении к отцу

(предлагаются варианты ответов)

к матери

к сыну

к дочери

к старшему брату

к младшему брату

к старшей сестре

к младшей сестре

к мужу

к жене

) Что бы вы сказали в следующих ситуациях?

(предлагаются варианты ответов)

b) вы выражаете согласие с мнением собеседника

(предлагаются варианты ответов)

c) вы положительно отвечаете на какой-либо вопрос

(предлагаются варианты ответов)

d) вы отказываетесь от предложенного

(предлагаются варианты ответов)

e) вы хотите задать вопрос «Когда вы пойдете?»

человеку выше вас по положению, вы скажете:

(предлагаются варианты ответов)

человеку ниже вас по положению, вы скажете:

(предлагаются варианты ответов)

) Есть мнение, что женщина должна говорить вежливее, чем мужчина. Что вы думаете по этому поводу?)   Женщина должна говорить вежливее)   В этом нет необходимости)         Затрудняюсь ответить)         Другое (                       )


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!