Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    26,06 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Министерство образования и науки Российской Федерации

ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИТСИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет восточных языков

Кафедра китаеведения








КУРСОВАЯ РАБОТА

Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка










Иркутск 2012

Оглавление

Введение

. Сленг как вариант диалекта субэтноса

. Англицизмы и причины их появления в СКЯ

. Классификации англицизмов

. Классификация англицизмов по способу заимствования

. Употребительность англицизмов, заимствованных разными способами

. Классификация англицизмов по способу появления

. Классификация англицизмов по целям создания

. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов

Заключение

Библиография

Введение

Словарный состав китайского языка, как и любого другого языка, постоянно меняется, что позволяет нам воспринимать язык как живую и развивающуюся систему.

Особый интерес среди таких изменений представляет появление особого пласта молодежной лексики, связанного с распространением сети Интернет и появлением программ для общения в сети. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг. Знание сленга - необходимый элемент лингвострановедческих знаний китаеведа, поскольку сленг как составная часть разговорного языка, отражает менталитет китайской нации. Если знание одного из диалектов помимо литературного языка является желательным, но не обязательным, то владение сленгом отражает уровень подготовки китаеведа и его ценность как специалиста.

Настоящее исследование посвящено изучению англицизмов современного китайского языка, а также их переводу (на материале лексики китайских чатов).

Повышенный интерес к проблеме англицизмов обусловлен их важной ролью как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче заимствованной лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу заимствованной лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях.

Объектом изучения данной работы является молодежный сленг китайских чатов.

Предметом исследования являются англицизмы как один из элементов сленга китайских молодежных чатов в современном английском языке и их перевод.

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса об англицизмах как одного из элементов сленга китайских молодежных чатов.

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

раскрыть понятие сленга как варианта диалекта субэтноса;

рассмотреть англицизмы как часть сленга СКЯ

рассмотреть существующие типы англицизмов

рассмотреть англицизмы китайских чатов как элемент сленга СКЯ

Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание англицизмов в китайском языке, а также проблемам перевода данных лексических единиц.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих китайский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой лексики СКЯ, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии СКЯ, спецкурсах по китайской неологии, в различных образовательных структурах (в ВУЗах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).

Информация для создания данной работы была собрана по материалам on - line форумов, посвященных китайскому языку и культуре Китая, а так же личных наблюдений, сделанных во время пребывания в Китае.

Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций англицизмов;

) метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;

) словообразовательного анализа.

Структура работы включает введение, основную часть (в которой дается определение базовым понятиям работы, производится классификация англицизмов, приводятся примеры англицизмов из интернета и социальных сетей), заключение и список использованной литературы.

1. Сленг как вариант диалекта субэтноса

Термин "сленг" появился в русской лексикологии относительно недавно; в отличие от "жаргона" он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.

В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия "жаргона" и "арго" исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.

Под слэнгом понимают разновидность разговорной речи, оцениваемую обществом как подчеркнуто неофициальная ("бытовая", "фамильярная", "доверительная"). При этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией. [3, c.22]

Молодёжный сленг - совокупность постоянно трансформирующихся социальных диалектов людей в возрасте 12 - 22 лет, возникшая из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе, используемая молодыми людьми, состоящими в дружеских отношениях. Молодежный сленг распространен в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых референтных группах.

В словаре О.С.Ахмановой даны две дефиниции термина "сленг":

1.Разговорный вариант профессиональной речи.

. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску. [8]

Этимология слова «сленг» неизвестна. Впервые термин был зафиксирован в 1750 году со значением "язык улицы". В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения. Причем, второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп и, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго.

Сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией и языковой игрой.

Бо́льшая часть элементов сленга представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов сленга, является то, что он находится в процессе постоянного изменения и обновления. Это, в свою очередь, можно объяснить сменой поколений.

Молодёжный сленг представляет собой лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг - это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Молодому человеку важно не только "что сказать", но и "как сказать", чтобы быть интересным рассказчиком. Наиболее развитые семантические поля, которые затрагивает сленг - «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг».

О природе молодежного жаргона существуют различные мнения. Некоторые лингвисты отказывают жаргону в систематичности и целостности, представляя его как "особый словарь" некой социальной группы. М.Копыленко пишет: "Значительная часть носителей языка в возрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильно идиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном".[2,c.76-86]Многие отмечают, что жаргон обслуживает лишь самые важные для его носителей ситуации. В такой трактовке жаргон - это"совокупность слов, расширяющих речевой репертуар группы носителей того или иного конкретного языка, структурных аспектов которого жаргон не затрагивает, реализуясь лишь на лексическом уровне для описания наиболее значимой для группы ситуации" . [4]

Другие исследователи видят в жаргоне часть, довольно-таки сложную подсистему русского языка, которая выделяется избирательностью семантических полей, сниженным стилем и ограниченностью круга носителей. "Опираясь на языковую систему в целом, жаргон является частью этой системы - частью, которая живет и развивается по законам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторые особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему".[1] Похожее мнение высказывает Е.Уздинская: "Молодежный жаргон - это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители - это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст" .[9,c.24-33]

Таким образом, молодежный сленг - это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из жаргонов и прочих подсистем языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода - такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность сленга делает невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно, лишь проследить некоторые общие особенности, свойственные молодежному сленгу, законы его развития.

. Англицизмы и причины их появления в СКЯ

Лексикон языка постоянно пополняется - для обозначения новых вещей и понятий (возникших в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) в язык приходят новые заимствованные слова - англицизмы (в китайском языкознании именуемые 英语外来词).

Англицизмами называются новые слова и выражения, появившиеся в языке для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий в результате заимствования с английского языка.

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Появление в последние двадцать пять лет новых слов, выражений, значений связано с бурными изменениями в китайском обществе, невиданным до сих пор уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, ее вовлечением в процесс глобализации, а также развитием науки и техники. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежными государствами, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные взаимодействия для языка, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. В последние годы возникли новые слова для обозначения таких явлений и предметов, которых раньше не было в общественной жизни, повседневном быту, как, например, 迪斯科 «диско».

Вместе с тем процесс словообразования нельзя представлять упрощенно только как процесс обозначения вновь возникающих общественных явлений, не в последнюю очередь он связан с расширением представлений об окружающем нас мире. Сначала возникает какое-либо явление, только затем оно получает номинацию, например 黑客- хакер. Реалия появилась в Китае, и только затем получила свое название. Таким образом, процесс номинации - постепенный процесс.

Кроме обновления объективной реальности и расширения познавательных возможностей, еще одним фактором, обусловливающим появление новых слов, является сам процесс изменения и развития языка. Для обозначения одного и того же явления могут быть использованы различные языковые средства. Например, для слова «счастливый» существует два слово - 幸福 и 好皮. Во втором случае мы наблюдаем англицизм, появившийся в языке совсем недавно, использующийся в сленге китайских чатов.

Таким образом, можно выделить две основные причины появления новой лексики в языке. Первая - необходимость выражения новых значений, обусловленная развитием общества и человеческого познания. Вторая - обусловленная развитием самого языка потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность, лексических единиц на новые, более выразительные. Во втором случае может иметь место явление взаимодополнения, когда англицизмы сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям и коммуникативным ситуациям.

. Классификации англицизмов

Для того, чтобы выделить ряд разновидностей англицизмов, за основу классификаций можно взять различные критерии их выделения и оценки, в частности: 1) способ заимствования; 2) условия создания; 3) цель создания. Рассмотрим эти классификации подробнее.

. Классификация англицизмов по способу заимствования

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на английском языке, принимать международные взаимодействия на английском языке, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось большое количество англицизмов. Взяв за основу способы заимствования, можно выделить следующие их виды:

фонетически заимствованные англицизмы

哀的美敦āidìměidún ультиматум (ultimatum);

巴力bālìmén парламент (parliament);

伯理玺天德bàlǐxǐtiāndé президент (president);

谟克拉西démókèlāxī демократия (democracy);

梵婀玲fànēlíng скрипка (violin);

开麦拉kāimàilā камера (camera);

莱塞láisāi лазер (laiser);

盘尼西林pánníxīlín пенициллин (penicillin);

赛因斯sàiyīnsī наука (science);

士担shì dān штамп или марка (stamp);

特律tèlǜfēng телефон (telephone);

燕梳yàn shū страхование (insurence);

Но эти слова было трудно понять, произнести и запомнить, необходим был другой подход, со временем слова подверглись изменению. Ультиматум превратился в 最后通牒, парламент - в 国会, президент - в 总统, платье 布拉吉была заменена на 连衣裙. Кроме того, транслитерация слова "демократия" - 谟克拉西 была заменена на 民主, скрипка - на 小提琴. Камеру стали называть照相机, лазер - 激光, пенициллин - 青霉素. Науку перевели как科学, марку как邮票, телефон как电话, а страхование как.

Тем не менее, некоторые заимствования образованные способом транслитерации, используются по сегодняшний день.

Транслитерация как фонетический способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными. Например: T-T-xù «майка» (T-shirt); xiù «шоу» (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложно. Например:

奥斯卡àosīkǎ Оскар (Oscar);

巴士bāshì автобус (bus);

兰地 báilándì бренди (brandy);

bǎolíng боулинг(bowling);

杯葛bēigé бойкот (boycott);

蹦极bèngjí прыжки с вышки, с горы, моста с прикрепленным к ногам канатом (bungee );

比基尼bǐjīní бикини (bikini);

布丁 bùdīng пудинг (pudding);

迪斯科 dísikē диско (disco);

多士duōshì тост (toast);

菲林fēilín «фильм» (film);

海洛因hǎiluòyīn героин (heroin);

汉堡包hànbǎobāo гамбургер (hamburger) ;

好莱hǎoláiwù Голливуд (Hollywood) ;

吉普 jípǔ Джип (Jeep );

jiālún галлон (gallon);

kǎ карта (card) - часто используется в сочетаниях, например IC卡,IP卡,SIM;

咖啡 kāfēi кофе (coffee);

卡拉OK kǎlā ok караоке (karaoke);

卡通 kǎtōng мультфильм (cartoon);

kǎobèi копия, копировать (сору);

可卡因 kěkǎyīn кокаин (cocaine);

可可kěkě «какао» (cocoa);

克隆kèlóng клон (clone);

肯德基kěndéjī (KFC) (американская сеть ресторанов общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы);

классно, клёво, отлично (от англ. cool);

垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)

腊克 làkè ликер (lacquer);

逻辑luójí логика, логический (logic);

吗啡mǎfēi морфин; морфий (morphine);

马赛克mǎsàikè мозайка(mosaic);

麦当màidāngláo Макдональдc (McDonalds);

麦克 màikèfēng микрофон (microphone)

迷你mínǐ мини (mini);

mó sī мусс (mousse);

摩托 mótмотор (motor);

nílóng нейлон, нейлоновый (nylon);

柠檬 níngméng лимон (lemon);

欧佩克 ōupèikè ОПЕК; Организация стран-экспортеров нефти (OPEC);

跑酷pǎo kù паркур (parkour);

帕帕拉pàpà lā qí папарацци (paparazzi);

扑克 pūke покер (poker);

乞克 qǐkè чек (check);

恰恰恰qiàqiàqià чачача (cha cha cha) ;

巧克力qiǎokèlì шоколад (chocolate);

三明治sānmíngzhì сэндвич (sandwich);

shāfā «диван» (sofa);

沙拉shālā салат (salad);

沙司shāsī соус (sauce);

苏打 sūdá сода (soda);

威士忌wēishìjì виски (whisky);

香波xiāngbō «шампунь» (shampoo)

休克xiūkè «шок» (shock);

伊妹儿yīmèr электронная почта (e-mail) ;

引擎 yǐnqíng двигатель (engine);

幽默 yōumò юмор (humor);

zhě lí желе (jelly);

Это лишь небольшое количество примеров фонетического заимствования из английского языка. Для некоторых понятий существует несколько видов написания, например, слово «тост» записывается как «多士» и как «吐司», слово салат как «沙拉» и как «色拉», слово «мотор» как «摩托» и как «马达» и др.

Такие сокращения, как CD, VCD, DVD, DNA, GDP, GSM, ADSL, CDMA, IT используются в СКЯ напрямую.

семантически заимствованные англицизмы

Семантический способ. Специфика Китайского языка(иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот. Например: 德律délǜfēng -电话diànhuà «телефон». К новым семантическим заимствованиям относятся :

健康菜jiànkāng cài pǔ здоровое меню (healthy menu);

绿色食品 lǜsè shípǐn экологически чистые продукты питания (green food);

生活质量shēnghuó zhìliàng «качество жизни» (quality of life);

手机依赖症shǒujī yīlàizhèng зависимость от мобильного телефона (mobile phone addiction);

诉电话 tóusù diànhuà телефон доверия (phone for complaints)

- англицизмы, заимствованные семантически-фонетическим способом

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование.

冰淇淋bīngqílín- мороженое( ( лёд; замерзать) сохраняет свою семантику, а 淇淋 только передают звуковую оболочку от английского слова ice- cream);BP пейджер (beeper - заимствование с английского языка, а - означает родовое понятие - «устройство»)

记卡dēngjìkǎ регистрационная карта ( регистрация; внесение в список, реестр, регистрэто китайские морфемы, а 卡(карта; карточка - это фонетическое заимствование);

DVD DVD jī DVD- проигрыватель (DVD означает название читаемого формата диска, а передает значение «устройство»);

贺年卡hèniánkǎ новогодняя поздравительная открытка;

华尔街huáěrjiē Уолл-стрит (деловой центр Нью-Йорка и США) (в переводе с английского Wall Street 华尔 передает звуковую оболочку, а (улица; уличный) сохраняет своё значение);

新西xīnxīlán Новая Зеландия ( в переводе с английского New Zealand, морфема ( новый; первый; первичный) сохраняет свое значение, а 西передает только звуковую оболочку).

Иногда семантический элемент не переводится с английского языка, например IC卡,IP卡,SIM, PR.

Существует так же особый случай семантически - фонетического заимствования: в китайском языке с помощью иероглифов можно выстроить цепочки морфем, которые, так или иначе, вызовут ассоциации в сознании человека. Таким образом, при переводе единицы иностранного языка соблюдается не только воспроизведение её фонетической оболочки, но и смысла, который отображен не каждой морфемой слова по отдельности, а в целом.

В последние десятилетия появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования, однако для записи этих наименований подобраны в рекламных целях такие иероглифы, которые привлекают внимание потребителей и передают положительный смысл. Например:

百事可bǎishì kělè «пепси-кола» (Pepsi) или при дословном переводе «сто дел и все успешны», «все дела доставляют радость»;

丽来bǎolìlái - Полароид Polaroid Corporation - американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники( беспечивать; гарантировать+красивый; прекрасный+приходить; возникать, появляться);

黑客hēikè хакер(hacker) ( злоумышленник, создавший компьютерный вирус; взломщик, совершивший атаку на интернетовский сайт) , где слово не только отображает звуковую оболочку английского слова hacker, но и поморфемно передает смысл самого слова ( черный) + ( гость);

可口可kěkǒu kělè кока-кола (Coca - Cola) нечто вкусное и дающее радость;

漫游mànyóu роуминг (roam);

耐克nàikè Найк - американская компания, всемирно известный производитель спортивных товаров Nike, Inc. (быть стойким +преодолеть; одолеть; победить);

脱口秀tuōkǒuxiù ток-шоу (talk - show) снять; освободить+ рот+ шоу;

托福tuōfútest of English as a foreign language, стандартизованный тест на знание английского языка , сдача которого обязательна для не англоязычных иностранцев для поступления в вузы США и Канады. Сокращенное название TOEFL. При переводе было учтена не только близость к звучанию, но значение каждой морфему, входящей в данное слово. Название экзамена созвучно, с 托福,которое уже есть в китайском языке и обозначает держать (на ладонях) ; поддерживатьи счастье, благополучие; удача. Многие китайские студенты хотят сдать этот экзамен, так как он позволяет учиться и работать за границей, сдача экзамена - это ключ к успеху в жизни.

维他命wéitāmìng витамин (vitamin) wéi поддерживать; сохранять + он; его + mìng жизнь = «поддерживать его жизнь»;

англицизмы, заимствованные фонетически-семантическим способом

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких англицизмов. Например, иероглиф kǎ кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». 单卡dānkǎ «однокассетник», 双卡shuāngkǎ «двухкассетник» .

фонетические заимствованные англицизмы с родовым словом.

В китайском языке существует и так называемый смешанный способ образования заимствованных слов - это сочетание транслитерации со смысловым окончанием (в данном случае может быть использовано существительное). Другими словами, это способ, при котором фонетически заимствованный англицизм соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определённые семантические классы слов. Среди фонетических заимствований большое количество разнообразных продуктов питания, названия вин, транспортных средств, видов спорта и т. п.

Есть много примеров подобного рода слова, в том числе:

芭蕾舞bālěiwǔ балет ballet ( танец; танцевать);

龄球bǎolíngqiú боулинг bowling ( мяч);

萨饼bǐsàbǐng пицца pizza( кекс, лепешка, торт, пирожное);

弹球 cǎidànqiú пейнтбол paintball ( мяч);

尔夫球gāoěrfūqiú гольф golf ( мяч) ;

呼拉圈 hūlāquān хула-хуп hula hoop ( кольцо);

吉普 jípǔchē Джип Jeep (автомашина);

嘉年华会jiā nián huá huì карнавал carnival (собрание);

爵士juéshìyuè джаз jazz ( 乐 музыка; музыкальный);

卡片kǎpiàn карточка card (открытка; карточка);

拉力lālìsài ралли rally (соревнование);

啤酒píjiǔ пиво beer ( алкогольный напиток) ;

巧克力糖qiǎokèlìtáng шоколад chokolate ( сахар);

桑拿浴sāngnáyù сауна sauna (купание);

啥宾运动shábīnyùndòng  shaping (спорт);

沙丁shādīngyú сардины sardine ( рыба);

坦克tǎnkèchē танк tank(автомашина);

槟酒xiāngbìnjiǔ шампанское сhampagne ( алкогольный напиток);

雪茄烟xuějiāyān сигара сigar (сигарета)…

В данных примерах последняя морфема слова выступает в роли родового слова. Такие родовые слова использовались для того, чтобы неосведомленные о зарубежной культуре могли понять, о чем идет речь - если есть родовое слово «мяч» - то о виде спорта с мячом и т.д. Поскольку все большее и большее количество людей совершенствует свои знания относительно западных стран и их культуры, на протяжении последнего десятилетия наблюдается тенденция употреблять слова, образованные по этой формуле, без родового слова (т.е. последняя морфема часто опускается), но наряду с этой тенденцией, можно услышать их употребление с родовым словом.

5. Употребительность англицизмов, заимствованных разными способами

В современной китайской речи более употребителен фонетический тип заимствования. Он составляет основную часть всей заимствованной лексики. В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Конечно, это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования, можно проследить, можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования» [6]

. Классификация англицизмов по способу появления

В зависимости от способа появления различают англицизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.1 Примеры лексических заимствований: 咖啡kāfēi «кофе», 可口可kěkǒukělè «кока - кола». Примеры семантических заимствований: 生活质量shēnghuó zhìliàng «качество жизни»; 维生素wéishēngsù «витамин».

. Классификация англицизмов по целям создания

В зависимости от целей создания, их назначения в речи все англицизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Номинативные англицизмы обычно не имеют синонимов. Основная масса номинативных англицизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.[5] К номинативным англицизмам относятся, например, такие как: 淋巴línbā лимфа, 托拉tuōlāsī трест.

Стилистические англицизмы создаются как наименования уже известных предметов. Стилистические англицизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. К стилистическим неологизмам относятся: 好皮hǎopí счастливый,乞克 qǐkè чек.

. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов

На сегодняшний день Интернет - это не просто всемирная компьютерная сеть, которая предоставляет удобный способ связи, обмена информацией и публикации материалов. Современный интернет - это самостоятельное явление культуры, но даже и такое определение будет для него слишком узким.

Фактически, интернет - это центр постиндустриальной цивилизации, ее ядро, вокруг которого вращается буквально все остальное. Без интернета немыслимы ни экономика, ни политика, ни наука, ни современное искусство, ни даже элементарное общение (которое трудно представить без форумов, чатов и ICQ).

Развитие интернета привело к тому, что все больше людей во всем мире узнают последние новости не по телевизору или радио, а читая их в новостных лентах веб-сайтов. Неуклонно растет популярность онлайновых энциклопедий и словарей, которые гораздо удобнее бумажных или программных. А любой интернет журнал по богатству функций и возможностей, по гибкости представления материалов и по качеству обратной связи превосходит бумажные аналоги на порядок.

Неудивительно, что интернет в наше время влияет на все области жизни. В том числе и на язык, на котором мы говорим, читаем и пишем.

Влияние это двухстороннее. Из живой речи в интернет проникает гораздо больше разговорных, сленговых и диалектных форм и грамматических особенностей, нежели в бумажные публикации. А навстречу в живую речь текут сленговые элементы, рожденные в интернете.

Массовым явлением в китайско-язычной среде стало создание и повсеместное использование лексики, пришедшей из Интернета, так называемые 络词. Китайский интернет появился в 1996 году, а записи о интернет лексике появились уже в 2000 году.

(с 2009 г.).

Интернет сленг в Китае часто называют 火星文huǒxīng wén, что переводится как «марсианский язык». И такое название вполне оправдано, ведь интернет язык содержит множество присущих только интернету слов и выражений, а если прибавить к этому буквенные слова и цифровые коды, смайлики, традиционный стиль написания иероглифов, который стал чрезвычайно популярен среди интернет - молодежи то и вовсе можно не понять смысла написанного. Сами же пользователи «марсианского языка» считают его довольно интересным, модным, а главное секретным.

В настоящее время не существует четкой классификации интернет- лексики, однако на основе материалов, полученных из китайских сайтов и чатов можно выделить некоторые тенденции в развитии интернет- англицизмов.

) интернет- англицизмы, состоящие из китайских иероглифов, означающие интернет- реалии или часто используемые слова, переведенные способом транслитерации:

拜拜bàibai пока (bye-bye);

博客 (bó kè)однако намного чаще используется английская калька- блог (сетевой дневник) ; блоггер (лицо, ведущее сетевой дневник);

hāi привет (hi);

好皮hǎo pí счастливый (happy);

黑客hēikè хакер (hacker);

欧也ōu yě о,да! (oh, yeah!);

) интернет - англицизмы, представляющие собой слова из английского языка с китайскими морфемами

Например:1) терпеть; сносить; выносить; сдерживать (английское слово hold -терпеть + результативная морфема , указывающая на возможность совершения действия)

场的衣服今天都好便宜啊,我觉得这个城市的大部分女性都不能hold住,肯定会都来买的。

Сегодня в магазинах вся одежда со скидкой, очень дешевая, мне кажется, что большинство девушек в этом городе просто не смогут устоять(не выдержат) и обязательно придут, чтобы купить её.一下 high(от анг. высокий) -здесь английское слово «high» высокий используется в новом значении -веселиться, радоваться, играть

给点音乐让我high一下。Включи музыку, дай мне повеселиться

们休闲一下,high一下! Давайте отдохнем, повеселимся! дословно с английского out - вышедший из моды, немодный

Само выражение обозначает, что человек отстал от жизни

总是觉得自己out了,但是今天我才发现你比我还out

Я всегда думал, что во многом не разбираюсь, отстал от жизни, и только сегодня понял, что ты знаешь ещё меньше моего.

Особым случай - это употребление английской морфемы -ing (которая указывает на продолжительность действия) с китайскими словами.

无限郁ing wúxiàn yùmèn +ing постоянное пребывание в состоянии полной депрессии, тоски

ing (复习ing и т.п.)

当你在吃ing时候,别说话,这样对身体不好。

Когда ты кушаешь, не надо разговаривать, это вредит здоровью.

) Буквенные слова (字母 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

СD (compact disk «компактный диск»);генеральный директор (корпорации) , директор-распорядитель (фирмы) , директор (предприятия);disk operating system дисковая операционная система, ДОС;

MBA от Master of Business Administration магистр делового администрирования;от National Basketball Association НБА, Национальная баскетбольная ассоциация (США);

PMP mode processor процессор управления обработкой деталей;(unidentified flying object «неопознанный летающий объект»).

Во втором случае это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, или «слова-метисы» 混血儿 hùnxuer в китайской терминологии. Например: («телефонный информационный центр» = call «звонок» + tái «стойка, прилавок, трибуна»);

卡拉OK kǎlāok караоке;&D 中心 R&D zhōngxīn центр исследований и разработок (research and develop center);

G手机 мобильные телефоны третьего поколения (mobile phones of third generation)

Т T - xù футболка( Т-shirt);U-pán (от USB) флэшка; X-guāng рентген;

К буквенным словам также относятся популярные англицизмы, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи:

=By The Way - кстати, между прочим;

 - звонить, говорить по телефону; - копия, копия, дубликат; -  свободный, вольный, независимый; - внутри, в, на, в пределах; - целовать, поцеловать; - есть!, идёт!, ладно!, хорошо! ;=Oh My God - боже всемогущий! Боже!; - прием гостей, званый вечер, вечеринка, тусовка; - сексуальный, сексуально привлекательный.

"Музыкальный клип" так и переводится на китайский с английского как "MTV" (最近看了个MTV,不知道里面是什么歌).

Заключение

Данная исследовательская работа состояла из двух этапов. Первый этап работы включал в себя изучение литературы по данному вопросу. Были определены цели, задачи работы, дано определение базовым понятиям данной работы: «молодежный сленг», «англицизм». В результате проделанной работы было проанализировано большое количество сведений об англицизмах, их происхождении и употреблении в современном китайском языке.

Китайский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, в нем появляется все большее количество англицизмов. Многочисленные англицизмы, проникающие в китайский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения Китая с другими странами. Таким образом, мы приходим к выводу, что главная цель появления англицизмов в китайском языке состоит в пополнении словарного состава словами, обозначающими новое понятие, новый предмет.

По способу заимствования англицизмы можно разделить на следующие виды: фонетически заимствованные англицизмы, семантически заимствованные англицизмы, англицизмы, заимствованные фонетически-семантическим способом, англицизмы, заимствованные семантически-фонетическим способом, фонетически заимствованные англицизмы с родовым словом. Самый распространённый способ заимствования - это фонетический, что связано со стремлением средств массовой информации и социальных сетей к новизне.

Второй этап был посвящен изучению англицизмов собственно социальных сетей, чатов и форумов. В процессе изучения в СКЯ было выявлено наличие таких лексических компонентов, как интернет - англицизмов, переведенные способом транслитерации; англицизмов, которые записываются с помощью латинского алфавита, при этом в конце добавляется китайская формообразующая морфема; слов СКЯ с добавлением морфемы -ing; буквенных слов 字母词, в т.ч. слов - метисов 混血词, сочетающих буквенный и иероглифический компоненты, а также англицизмов, вошедших в СКЯ в своем первозданном виде, записывающихся с помощью латинского алфавита.

Таким образом, цель данного исследования достигнута, а его задачи решены.

сленг лексикология англицизм фонема

Библиография

1. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. - 1980.№ 1

.Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования/ Под ред. М.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. с. 79-86.

.Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города. - Омск, 1990. с. 22

.Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. - СПб, 1991.

.Розенталь Д.Э Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002. - 559 с.

.Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад 2007. - 288 с.

.Семенас А.Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики. - М.: Общее и восточное языкознание, 1999. - 312 стр.

. Сленг // Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

.Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. - Саратов, 1991. с. 24-33

重要参考文献:

1)阿米娜?阿不力孜《现代教育科研论坛》2011

2)蔡梅 «现代汉语外来词的新形式及其规范问题» 2010

3)杨月波;曹振中 «网络语言的偏离与规范的必要性» 2007

4)陈海霞,中西合璧, 有容乃大 : 浅析汉语新外来词,2008

5)刘涌泉 « 关于汉语字母次的问题// 语言文字应用» 2002

Ресурсы Интернета:

Статья "Изучение китайского языка в интернете" #"justify">Интернет-энциклопедия Wikipedia

Интернет-словарь #"justify">Интернет-словарь http://bkrs.info/

Похожие работы на - Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!