Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола 'Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla'
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Филологический факультет
Кафедра межкультурной коммуникации
Анализ использования частиц -han/-hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään на базе книги Синикки и Тийны Нопола Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä
студентки Михайловой Нины Сергеевны
Научный консультант -Миловидова Ольга Витальевна
Санкт-Петербург 2012
Оглавление
Вступление
Глава 1. Постпозитивные частицы как объект исследования
1.1 Материал исследования
.2. Грамматические значения, выражаемые постпозитивными частицами
Глава 2. Постпозитивные частицы в тексте Heinähattu ja Vilttitossu joulun jälhjillä
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Вступление
На сегодняшний день престижным считается знание одного и более иностранных языков, особенно тех, которые не являются языком международного общения. Одним из таких малораспространенных языков является финский.
Существует множество учебников и грамматик, которые помогают в изучении языка. Но многие из них составлены российскими авторами, то есть не носителями финского языка. Также учебники часто содержат типовые примеры использования лексики или грамматических конструкций. Поэтому учащиеся не имеют возможности познакомиться с оригинальной, живой речью, такой, которую бы породили говорящие на финском, как на родном, в конкретной ситуации общения.
Актуальность исследования объясняется тем, что одним из эффективных способов изучения языка в естественной ситуации общения является чтение иностранных книг. На базе художественных текстов, написанных носителями языка, учащиеся могут понять, как лексика, фразеологизмы, грамматические обороты реализуются в живом языке. Более того, встречая незнакомые лексические или грамматические единицы, читающие запоминают их непосредственно в контексте, что облегчает их понимание и усвоение. А также учащиеся смогут быстро реализовать свои лексические и грамматические навыки, оказавшись в той же ситуации общения, что и описанной в книге. Наконец, чтение иностранных книг позволяет познакомиться с менталитетом, идеями и взглядами на мир носителей конкретного языка, что в дальнейшем может помочь при ведении диалога.
Все выше сказанное формирует цель исследования: на базе книги Синикки Нополы и Тийны Нополы Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä изучить наиболее характерную для данного произведения грамматическую структуру финского языка: частицы -han/hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään.
Достижению цели способствуют следующие задачи:
·выявить количество лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте;
·на основе грамматических справочников по финскому языку представить классификацию значений, которые может выражать исследуемая грамматическая конструкция;
·классифицировать найденные в тексте примеры постпозитивных частиц согласно их значению;
·привести возможные варианты перевода примеров употребления постпозитивных частиц;
·сделать вывод об особенностях и причинах использования грамматической структуры с частицами в тексте Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä.
Глава 1. Постпозитивные частицы как объект исследования
1.1 Материал исследования
лексема частица грамматический текст
Важным в анализе особенностей использования грамматической конструкции в художественном тексте являются его временные рамки написания, содержание, аудитория, для которой предназначена книга, так как это влияет на стиль автора и то, какую грамматику он будет использовать.
Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä - детская повесть финских писательниц Синикки и Тийны Нопола, написанная в 1993 году. Следовательно, в книге представлен современный финский язык без архаизмов и историзмов, что и является предметом изучения данного исследования. Кроме того произведение ориентировано на детей, поэтому в нем будут отсутствовать сложные грамматические структуры.
Для понимания, в каком контексте использованы грамматические конструкции, следует знать содержание произведение. Действие повести происходит под Рождество. Две девочки Heinähattu и Vilttitossu ожидают праздник, но на дворе даже нет снега. Тем не менее, семья Kattilakosket готовится к Рождеству, описывается, как они запекают картошку, заботятся о бедных. К ним в дом досрочно приезжают дедушка с бабушкой. Дедушка рассказывает девочкам истории о домовых. Наконец идет снег. Vilttitossu начинает тайно носить еду в подвал. Позже она раскрывает свой секрет дедушке и Heinähattu о том, что кто-то ест еду, которую она оставляет в подвале, и подозревает, что у них завелся домовой. Блюда все исчезают. Однако при помощи ловушки девочки узнают, что это был не домовой, а полицейский Isonapa. Isonapa чувствует свою вину и раскаивается. После семья ищет праздничную елку. Всю работу по ее украшению ведет Hanna. В конце концов, все празднуют рождество, получают подарки и в том числе воришка еды.
1.2 Грамматические значения, выражаемые постпозитивными частицами
В финском языке постпозитивные частицы такие, как -han/hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään несамостоятельны, являются прилепами. Они не могут выступать в качестве членов предложения, самостоятельно распространять слово или словосочетание. Свою основную функцию, внесение различных оттенков, эмоциональной окраски слова или целого предложения, они могут проявлять только по отношению к другим лексемам или к контексту сказанного. Постпозитивные частицы обычно не выражают синтаксические отношения и чаще всего присоединяются к словам, на которые падает логическое ударение. В большинстве случаев слова, обособленные частицами, расположены на первом месте в предложении (Марзина, 1995). Частицы присоединяются как к главным членам предложения, подлежащему и сказуемому, так и к второстепенным.
В современном финском языке для семантики постпозитивных частиц характерна размытость значений. В большинстве случаев эти нюансы возможно определить исключительно из контекста, коммуникативной цели высказывания и крайне редко от того, каким членом предложения выражена обособляемая лексема (Михайлов).
Сравнивая русские и финские частицы, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. В обоих языках существует богатый арсенал разнообразных частиц, которые используются как в письменном тексте, так и в разговорной речи. Однако, проводить параллели между служебными словами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудное занятие, так как причина - упоминавшаяся ранее размытость семантики таких слов. Постпозитивные частицы -han/hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/-kään могут выражать значение «и», «тоже», «же», «ведь», «именно», «даже». Данные частицы в русском языке мы можем назвать синонимическим рядом союза «и». Однако в финском языке те же частицы имеют свое индивидуальное значение (Михайлов).
Тем не менее, анализируя содержание финских грамматик, представим значения, которые выделяют грамматисты в постпозитивных частицах. Отметим, что они указывают на условность своей классификации.
-han/-hän - усилительная частица, приблизительно переводится грамматистами как «ведь», «же», также определяется как «-ка», «небось», «скорее всего». Из представленных значений:
. Напоминание о чем-то.
Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня же четверг. У нас ведь всегда урок финского по четвергам.
. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, несколько сомневается:han asia niin? - Ведь это так?Autathan? - Ведь ты поможешь?
. Спрашивающий не уверен, что ему ответят, вопрос скорее риторический:
Missähän maassa niin hyvin olla? - И в какой же стране так хорошо?
4. Для придания вопросу вежливого оттенка:
Mikähän lintu tuo on? Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? Не воробей ли это?
. Говорящий подчеркивает свою правоту: sinulle, että siitä ei tule mitään. - Я же сказал тебе, что из этого ничего не получится.
. Совет, предложение сделать что-либо, приказной тон:hän jo kotiin. - Шел бы уже домой.
. Говорящий возражает против некоего утверждения:
- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.
. Говорящий выражает удивление:
Mutta sinähän olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос!
. Уступка говорящего собеседнику:
- Kyllä hiihtäminen on kivaa! - No miksei, onhän se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да.
-pa/-pä (-pas/-päs) - усилительная частица, приблизительно переводится как «ведь», «же», «-ка», «ну и», «ну уж», «однако», «-то». Определяются следующие значения:
. Выражение удивления, восхищения, досады или удачного осуществления: tyttö kasvanut! - Ну и выросла же девочка!
Tämäpä on valoisa huone! - Ну и светлая комната!
. Выражение пожелания: tääne! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!
. Риторический вопрос или риторическое восклицание: sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы? kesä! - Скорее бы лето!
.Отрицание при споре:
Et sinä kuitenkaan minnekään lähde. - Lähdenpä(s). - Все равно ты никуда не поедешь. - А вот и поеду.
. В старых финских сказках: kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой...
kin - утвердительная частица, переводится как «и», «тоже», «также». «даже». -kaan/- kään - отрицательная частица, переводится как «и не», «тоже не», «также не», «даже не».
Pekka myi autonsakin - Пекка продал и машину.
En minäkään tykkää siitä laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.
Также грамматисты предлагают множество значений данной частицы:
. Оттенок сюрприза, неожиданности:
Hän puhuukin suomea oikein hyvin. - Он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо.
. Подчеркивание приказа, угроза:
Sano vielä sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!
Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.
. Присоединяется к глаголу, выражает, что говорящий ждет напоминания от собеседника:
Missäs hän asuukaan? Olen unohtanut. - Где ж он там живёт? Я забыл.
. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему:uhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени.
. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял:
Eikö Pekka tulekaan mukaan? Hän sanoi tulevansa. - Значит, Пекка не пршел к нам? Он говорил, что придет.
. -kään/-kaan утвердительных предложениях со словами Kuinka или Miten, выражает восхищение:
Kuinka ihana kevät onkaan! - Какая же красивая весна!
. Передает оттенок "даже", "больше, чем один":
- Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги.
Глава 2. Постпозитивные частицы в тексте Heinähattu ja Vilttitossu joulun jälhjillä
Всего в исследуемом корпусе текста было обнаружено 53 случая употребления постпозитивных частиц. Как уже отмечалось ранее, в данной книге довольно простая грамматика, так как повесть предназначена для детей. А также произведение относится к жанру повести, поэтому большое место в ней занимает описание развития сюжета, действий героев, для которых не нужно использование эмоциональных, усилительных слов. А лексемы, к которым были присоединены постпозитивные частицы, встречались исключительно в устной речи героев.
Усилительная частица -han/hän была использована авторами 28 раз. При анализе текста наиболее простым оказалось выявление данной грамматической конструкции со значением риторического вопроса. Таких примеров в рассказе было выявлено 11. Количество объясняется сюжетом произведения: девочки подозревают, что в подвале прячется домовой. Поэтому герои сами себе задают вопрос о том, что происходит в доме, откуда странные звуки. Они пытаются предположить, что в этом виноват домовой. Следует отметить, что частица -han/hän в данном контексте придает не только значение вопроса, на который не требуется ответ, но и скорее оттенок удивления, недоумения. В тексте частица присоединяется к глаголу olla, не имеющему аналога в русском языке. Точнее всего на русский это можно передать при помощи вопросительных частиц «неужели, разве, ли». Случаи использования конструкции следующие:
Onkohan se tonttu nyt tuolla vajassa?- Неужели это домовой там в подвале?
Onkohan tämä kynä ollut patterin lähellä ja lämmössä laajentunut? - Разве эта ручка лежала рядом с батареей и растеклась от тепла?
Onkohan se tonttu nyt tuolla?- Не домовой ли сейчас там?
Onkohan se tonttu kauhean vahva? - Неужели этот домовой жутко сильный?
Olivatko ne kaiikki karkit Isonavalta?- Неужели все эти конфеты от Исонапы?
Onkohan se ihan yksin?- Неужели он совершенно один?
Onkohan se tonttu vienyt ne ruuat?- Домовой ли принес эти блюда?
Когда постпозитивная частица присоединяется к вопросительному слову, возможно использование восклицательных частиц «что за, как», а в остальных случаях усилительных «ведь, же, все-таки, даже»:
Mitähän Heinähattu sanoisi jos tietäsi?- Что же все-таки Соломенная шляпка сказала, если бы знала?
Kuinkahan sen voisi nähdä?- Как же он все-таки мог увидеть это?
Missähän ne pyyhkeet ovat? - Да где же эти полотенца?
Saisikohan näistä mitään?- Получил он все-таки что-нибудь от этих?
Также частотным в речи героев были реплики удивления, которые грамматически выражались при помощи той же усилительной частицы. При переводе следует использовать усилительных частиц «ведь, же, все-таки, все, даже». Однако для передачи оттенка удивления, возмущения возможно на письме использование восклицательного знака. Случаи использования в тексте:
Teidänhän piti tulla meille vasta joulunviettoon.- Вы же должны были приехать к нам только после празднования Рождества!
Olivathan ne nähneet kovasti vaivaa. - Даже они выглядели жутко обеспокоенными!
Silloinhan sen täytyy olla jossain lähellä.- Тогда он все-таки должен быть где-то рядом!
Ethän sinä voi tietää, kun olet maalta.- Как же ты можешь не знать - ведь ты из деревни!