Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола 'Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla'

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    15,37 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола 'Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla'

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Филологический факультет

Кафедра межкультурной коммуникации









Анализ использования частиц -han/-hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään на базе книги Синикки и Тийны Нопола Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä

студентки Михайловой Нины Сергеевны

Научный консультант -Миловидова Ольга Витальевна



Санкт-Петербург 2012

Оглавление

Вступление

Глава 1. Постпозитивные частицы как объект исследования

1.1 Материал исследования

.2. Грамматические значения, выражаемые постпозитивными частицами

Глава 2. Постпозитивные частицы в тексте Heinähattu ja Vilttitossu joulun jälhjillä

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Вступление

На сегодняшний день престижным считается знание одного и более иностранных языков, особенно тех, которые не являются языком международного общения. Одним из таких малораспространенных языков является финский.

Существует множество учебников и грамматик, которые помогают в изучении языка. Но многие из них составлены российскими авторами, то есть не носителями финского языка. Также учебники часто содержат типовые примеры использования лексики или грамматических конструкций. Поэтому учащиеся не имеют возможности познакомиться с оригинальной, живой речью, такой, которую бы породили говорящие на финском, как на родном, в конкретной ситуации общения.

Актуальность исследования объясняется тем, что одним из эффективных способов изучения языка в естественной ситуации общения является чтение иностранных книг. На базе художественных текстов, написанных носителями языка, учащиеся могут понять, как лексика, фразеологизмы, грамматические обороты реализуются в живом языке. Более того, встречая незнакомые лексические или грамматические единицы, читающие запоминают их непосредственно в контексте, что облегчает их понимание и усвоение. А также учащиеся смогут быстро реализовать свои лексические и грамматические навыки, оказавшись в той же ситуации общения, что и описанной в книге. Наконец, чтение иностранных книг позволяет познакомиться с менталитетом, идеями и взглядами на мир носителей конкретного языка, что в дальнейшем может помочь при ведении диалога.

Все выше сказанное формирует цель исследования: на базе книги Синикки Нополы и Тийны Нополы Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä изучить наиболее характерную для данного произведения грамматическую структуру финского языка: частицы -han/hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään.

Достижению цели способствуют следующие задачи:

·выявить количество лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте;

·на основе грамматических справочников по финскому языку представить классификацию значений, которые может выражать исследуемая грамматическая конструкция;

·классифицировать найденные в тексте примеры постпозитивных частиц согласно их значению;

·привести возможные варианты перевода примеров употребления постпозитивных частиц;

·сделать вывод об особенностях и причинах использования грамматической структуры с частицами в тексте Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä.

Глава 1. Постпозитивные частицы как объект исследования

1.1 Материал исследования

лексема частица грамматический текст

Важным в анализе особенностей использования грамматической конструкции в художественном тексте являются его временные рамки написания, содержание, аудитория, для которой предназначена книга, так как это влияет на стиль автора и то, какую грамматику он будет использовать.

Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä - детская повесть финских писательниц Синикки и Тийны Нопола, написанная в 1993 году. Следовательно, в книге представлен современный финский язык без архаизмов и историзмов, что и является предметом изучения данного исследования. Кроме того произведение ориентировано на детей, поэтому в нем будут отсутствовать сложные грамматические структуры.

Для понимания, в каком контексте использованы грамматические конструкции, следует знать содержание произведение. Действие повести происходит под Рождество. Две девочки Heinähattu и Vilttitossu ожидают праздник, но на дворе даже нет снега. Тем не менее, семья Kattilakosket готовится к Рождеству, описывается, как они запекают картошку, заботятся о бедных. К ним в дом досрочно приезжают дедушка с бабушкой. Дедушка рассказывает девочкам истории о домовых. Наконец идет снег. Vilttitossu начинает тайно носить еду в подвал. Позже она раскрывает свой секрет дедушке и Heinähattu о том, что кто-то ест еду, которую она оставляет в подвале, и подозревает, что у них завелся домовой. Блюда все исчезают. Однако при помощи ловушки девочки узнают, что это был не домовой, а полицейский Isonapa. Isonapa чувствует свою вину и раскаивается. После семья ищет праздничную елку. Всю работу по ее украшению ведет Hanna. В конце концов, все празднуют рождество, получают подарки и в том числе воришка еды.

1.2 Грамматические значения, выражаемые постпозитивными частицами

В финском языке постпозитивные частицы такие, как -han/hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään несамостоятельны, являются прилепами. Они не могут выступать в качестве членов предложения, самостоятельно распространять слово или словосочетание. Свою основную функцию, внесение различных оттенков, эмоциональной окраски слова или целого предложения, они могут проявлять только по отношению к другим лексемам или к контексту сказанного. Постпозитивные частицы обычно не выражают синтаксические отношения и чаще всего присоединяются к словам, на которые падает логическое ударение. В большинстве случаев слова, обособленные частицами, расположены на первом месте в предложении (Марзина, 1995). Частицы присоединяются как к главным членам предложения, подлежащему и сказуемому, так и к второстепенным.

В современном финском языке для семантики постпозитивных частиц характерна размытость значений. В большинстве случаев эти нюансы возможно определить исключительно из контекста, коммуникативной цели высказывания и крайне редко от того, каким членом предложения выражена обособляемая лексема (Михайлов).

Сравнивая русские и финские частицы, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. В обоих языках существует богатый арсенал разнообразных частиц, которые используются как в письменном тексте, так и в разговорной речи. Однако, проводить параллели между служебными словами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудное занятие, так как причина - упоминавшаяся ранее размытость семантики таких слов. Постпозитивные частицы -han/hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/-kään могут выражать значение «и», «тоже», «же», «ведь», «именно», «даже». Данные частицы в русском языке мы можем назвать синонимическим рядом союза «и». Однако в финском языке те же частицы имеют свое индивидуальное значение (Михайлов).

Тем не менее, анализируя содержание финских грамматик, представим значения, которые выделяют грамматисты в постпозитивных частицах. Отметим, что они указывают на условность своей классификации.

-han/-hän - усилительная частица, приблизительно переводится грамматистами как «ведь», «же», также определяется как «-ка», «небось», «скорее всего». Из представленных значений:

. Напоминание о чем-то.

Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня же четверг. У нас ведь всегда урок финского по четвергам.

. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, несколько сомневается:han asia niin? - Ведь это так?Autathan? - Ведь ты поможешь?

. Спрашивающий не уверен, что ему ответят, вопрос скорее риторический:

Missähän maassa niin hyvin olla? - И в какой же стране так хорошо?

4. Для придания вопросу вежливого оттенка:

Mikähän lintu tuo on? Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? Не воробей ли это?

. Говорящий подчеркивает свою правоту: sinulle, että siitä ei tule mitään. - Я же сказал тебе, что из этого ничего не получится.

. Совет, предложение сделать что-либо, приказной тон:hän jo kotiin. - Шел бы уже домой.

. Говорящий возражает против некоего утверждения:

- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.

. Говорящий выражает удивление:

Mutta sinähän olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос!

. Уступка говорящего собеседнику:

- Kyllä hiihtäminen on kivaa! - No miksei, onhän se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да.

-pa/-pä (-pas/-päs) - усилительная частица, приблизительно переводится как «ведь», «же», «-ка», «ну и», «ну уж», «однако», «-то». Определяются следующие значения:

. Выражение удивления, восхищения, досады или удачного осуществления: tyttö kasvanut! - Ну и выросла же девочка!

Tämäpä on valoisa huone! - Ну и светлая комната!

. Выражение пожелания: tääne! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!

. Риторический вопрос или риторическое восклицание: sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы? kesä! - Скорее бы лето!

.Отрицание при споре:

Et sinä kuitenkaan minnekään lähde. - Lähdenpä(s). - Все равно ты никуда не поедешь. - А вот и поеду.

. В старых финских сказках: kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой...

kin - утвердительная частица, переводится как «и», «тоже», «также». «даже». -kaan/- kään - отрицательная частица, переводится как «и не», «тоже не», «также не», «даже не».

Pekka myi autonsakin - Пекка продал и машину.

En minäkään tykkää siitä laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.

Также грамматисты предлагают множество значений данной частицы:

. Оттенок сюрприза, неожиданности:

Hän puhuukin suomea oikein hyvin. - Он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо.

. Подчеркивание приказа, угроза:

Sano vielä sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!

Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.

. Присоединяется к глаголу, выражает, что говорящий ждет напоминания от собеседника:

Missäs hän asuukaan? Olen unohtanut. - Где ж он там живёт? Я забыл.

. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему:uhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени.

. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял:

Eikö Pekka tulekaan mukaan? Hän sanoi tulevansa. - Значит, Пекка не пршел к нам? Он говорил, что придет.

. -kään/-kaan утвердительных предложениях со словами Kuinka или Miten, выражает восхищение:

Kuinka ihana kevät onkaan! - Какая же красивая весна!

. Передает оттенок "даже", "больше, чем один":

- Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги.

Глава 2. Постпозитивные частицы в тексте Heinähattu ja Vilttitossu joulun jälhjillä

Всего в исследуемом корпусе текста было обнаружено 53 случая употребления постпозитивных частиц. Как уже отмечалось ранее, в данной книге довольно простая грамматика, так как повесть предназначена для детей. А также произведение относится к жанру повести, поэтому большое место в ней занимает описание развития сюжета, действий героев, для которых не нужно использование эмоциональных, усилительных слов. А лексемы, к которым были присоединены постпозитивные частицы, встречались исключительно в устной речи героев.

Усилительная частица -han/hän была использована авторами 28 раз. При анализе текста наиболее простым оказалось выявление данной грамматической конструкции со значением риторического вопроса. Таких примеров в рассказе было выявлено 11. Количество объясняется сюжетом произведения: девочки подозревают, что в подвале прячется домовой. Поэтому герои сами себе задают вопрос о том, что происходит в доме, откуда странные звуки. Они пытаются предположить, что в этом виноват домовой. Следует отметить, что частица -han/hän в данном контексте придает не только значение вопроса, на который не требуется ответ, но и скорее оттенок удивления, недоумения. В тексте частица присоединяется к глаголу olla, не имеющему аналога в русском языке. Точнее всего на русский это можно передать при помощи вопросительных частиц «неужели, разве, ли». Случаи использования конструкции следующие:

Onkohan se tonttu nyt tuolla vajassa?- Неужели это домовой там в подвале?

Onkohan tämä kynä ollut patterin lähellä ja lämmössä laajentunut? - Разве эта ручка лежала рядом с батареей и растеклась от тепла?

Onkohan se tonttu nyt tuolla?- Не домовой ли сейчас там?

Onkohan se tonttu kauhean vahva? - Неужели этот домовой жутко сильный?

Olivatko ne kaiikki karkit Isonavalta?- Неужели все эти конфеты от Исонапы?

Onkohan se ihan yksin?- Неужели он совершенно один?

Onkohan se tonttu vienyt ne ruuat?- Домовой ли принес эти блюда?

Когда постпозитивная частица присоединяется к вопросительному слову, возможно использование восклицательных частиц «что за, как», а в остальных случаях усилительных «ведь, же, все-таки, даже»:

Mitähän Heinähattu sanoisi jos tietäsi?- Что же все-таки Соломенная шляпка сказала, если бы знала?

Kuinkahan sen voisi nähdä?- Как же он все-таки мог увидеть это?

Missähän ne pyyhkeet ovat? - Да где же эти полотенца?

Saisikohan näistä mitään?- Получил он все-таки что-нибудь от этих?

Также частотным в речи героев были реплики удивления, которые грамматически выражались при помощи той же усилительной частицы. При переводе следует использовать усилительных частиц «ведь, же, все-таки, все, даже». Однако для передачи оттенка удивления, возмущения возможно на письме использование восклицательного знака. Случаи использования в тексте:

Teidänhän piti tulla meille vasta joulunviettoon.- Вы же должны были приехать к нам только после празднования Рождества!

Olivathan ne nähneet kovasti vaivaa. - Даже они выглядели жутко обеспокоенными!

Silloinhan sen täytyy olla jossain lähellä.- Тогда он все-таки должен быть где-то рядом!

Ethän sinä voi tietää, kun olet maalta.- Как же ты можешь не знать - ведь ты из деревни!

Nehän ovat itämaan tietäjät. - Они же волхвы с востока!

Tänäänhän on itsenäisyyspäivä.- Сегодня же День независивомости!

Olisikohan minusta pitänyt tulla laulajatar. - Ведь из меня могла бы выйти певица!

Minkähän minä nyt oikein ottaisin.- Что же сейчас будет правильным взять!

Ne tutkivat koko huushollin lattiasta kattoon. Mutta eihän mitään löytynyt.- Они обыскали весь дом с пола до потолка. Но все же ничего не нашли!

Следующие группы значений были немногочисленны. В тексте обнаружено 4 примера грамматических конструкций с частицами с семантикой возражения. Хотя в данном контексте постпозитивная частица отрицает предыдущее высказывание, использование отрицательных частиц русского языка «не, ни, отнюдь не, далеко не, вовсе не» не всегда возможно, придется менять лексический строй предложения. При переводе точнее будут работать усилительные, вопросительные частицы и восклицательный знак:

Tätä mina en koskaan käytä. - Sinähän olet saanut sen minulta syntymäpäivähjaksi. - Я никогда не буду этим пользоваться - Но ты же получил это от меня на день рождения!

No paina, paina. - Minähän painan koko ajan. - Ну, дави, дави. - Да я и так все время давлю!

Minä annan nämä köyhälle lapselle. - Eihän köyhille uutta tavaraa anneta.- Я отдам это бедным детям. - Разве бедным отдают не новые вещи!

En muistanut, ett Hannalla on noinkin hyvä ääni. - Olenhan minä paljon laulanut.- Не приомню, чтобы у Ханны был такой хороший голос. - Я все-таки много пою!

Кроме того частицы -han/hän использовались для подтверждения ранее сказанного. Однако в тексте выявлено только 2 случая. При переводе возможно использование уточняющих частиц «именно, как раз, прямо, точь-в-точь», чтобы доказать сказанное ранее, и усилительных частицц:

Joo, ihan varmasti tonttu toi possum takaisin. Kyllähän sitä ennen joulua kaikenlaista salaperäistä tapahtuu.- Да, наверняка домовой утащил поросенка обратно. Ведь правда, перед Рождеством происходят всякие загадки.

Ei se vielä ohi ole - Onhan se ohi, kun lahjat on jo saatu.- Это еще не позади. - Как раз позади, когда все подарки уже получены.

В тексте 2 раза постпозитивная частица выражала вежливость говорящего. На русский можно перевести при помощи частицы «ли»:

Onkohan Alibullenin neideillä pikkujouluja? - Не отмечают ли у девушек Алибуллени Рождество?

Onkohan Hanna Kattilakoski kotona?- Дома ли Ханна Каттилакоски?

А также один пример можно соотнести со значением совета. В другом предложении можно было бы перевести при помощи частицы «-ка», смягчающей требование, однако в данном возможно передать значение, только добавив слова:

Kun pullia oli paistettu, Helga sanoi: -Eiköhän nyt riitä. - Когда булочки были поджарены, Хельга сказала: - Я думаю, теперь достаточно.

Постпозитивная частица -pa(s)/päs использовалась авторами 6 раз. 3 случая выражали удивление и восхищение. На русский язык снова точнее перевести при помощи усилительных и восклицательных частиц:

Onpas teiilä tavaraa.- Сколько же у вас вещей!

Ollanpas sitä hienona, Hanna kehaisi.- Как у вас элегантно, хвалила Ханна.

Kylläpäs tuo ihminen on lihonut. - Ведь правда тот человек так потолстел!

Также частица использовалась для передачи пожелания что-то сделать. Чтобы смягчить приказ, при переводе данной частицы следует использовать русское «-ка»:

Kysykääpäs siltä vaariltanne. - Спроси-ка об этом у дедушки.

Tytöt, menkääpäs käymään.- Девочки, идите-ка сюда.

В единственном в тексте случае обозначения спора, отрицания удалось перевести на русский только с помощью «а вот»:

Sinä et osaa muuta kuin heilutella pyrsötä. - Osaanpas.- Ты не умеешь ничего другого кроме как крутить хвостом. - А вот и могу!

Далее обратимся к частицам -kaan/kään. Авторы исследуемой нами книги использовали утвердительные и отрицательные частицы в самом распространенном значении «также». Выявлено 13 из 19 обнаруженных в тексте случаев. Варианты перевода предложений с данной конструкций могут быть различны: при помощи союзов «и, тоже, также», «тоже/также не», а также усилительной частицы «даже». Приведем некоторые примеры:

Meillä kotona tehtiin joulumakkarakin itse. - У нас дома даже рождественские сосики делают сами.

Eihän köyhille uutta tavaraa anneta. Ne ovat iloisia vanhoistakin! - Разве бедным отдают не новые вещи. Они также будут рады и старым!

Kyllä minä pystyn itsekin tämän jutun selittämään. - Конечно, я могу и сам объяснить эту шутку.

Joulunakaan ei ollut kuin silakkaa ja hapankaalia. - Даже на Рождество не было ничего кроме селедки и кислой капусты.

Как описывалось выше, нюансы семантики определить тяжело. Мы можем только предположить, что в двух случаях авторы используют постпозитивные частицы для передачи усиления сказанного, акцентировании внимания именно на том слове, которое обособлено.

Ja me osaamme yhdessä lausua paljon pidempiäkin runoja. - Да мы можем прочитать вместе и еще длиннее стихи.

Девочки акцентируют внимание именно на размере стихов, прибавляя частицу к прилагательному «длинный».

Monissa perheissä vielä tähän aikaan imuroidaan, ja matot ovat ulkona. Joulurauhasta ei ole tietoakaan.- Во многих семьях в это время еще пылесосят, ковры висят на улице. Даже понятия не имеют о рождественском покое.

Прибавляя частицу к лексеме tieto дедушка не прибавляет ее к каким-то другим понятиям, которые должны присутствовать у людей под Рождество. Он акцентирует внимание, что этого единственного знания у людей нет.

Также, исходя из контекста, возможно вычленить значение неожиданности в двух предложениях. Мысль к героям пришла внезапно. На русском это можно выразить опять же при помощи усилительных частиц:

On siinäkin poliisit! - Да ведь там полиция!

Lopoulta hän löysi mustat sukkahousut. - Minäkin olen afrikkalainen kuningas Gaspar. - В конце концов он нашел черные колготки. - Да я же африканский волхв Гаспар!

En minä tiennytkään, että se osaa runoilla. - Я даже и не знал, что она умеет сочинять стихи.

Minä en muistanut, että Hannalla on noinkin hyvä ääni.- Я не помню, чтобы у Ханны был прямо такой хороший голос.

Заключение

В процессе исследования постпозитивных частиц -han/-hän, -pa(s)/pä(s), -kin, -kaan/kään на основе книги Heinähattu ja Vilttitossu joulun jäljillä можно предположить, что финны имеют тенденцию использовать данные грамматические структуры скорее в устной речи, чем в письменной. Лексемы с постпозитивными частицами встретились только в диалогах или монологах героев.

В финских грамматиках, созданных российскими авторами, приводится множество значений, которые могут передавать данные частицы. В исследуемом тексте частицы -han/hän и -pa(s)/pä(s) в большинстве случаев вносили в высказывание семантику удивления, неожиданности. Для других функций, которые могут иметь данные служебные слова, было найдено по два-три примера в повести. Следовательно, в основном авторы использовали постпозитивные частицы -han/hän и -pa(s)/pä(s) для передачи эмоций героев, их удивления, недоумения, неосведомленности, по отношению к действию, происходящему в книге. Частицы -kin, -kaan/kään также использовали практически в одном значении «также (не)». То есть мы можем признать возможным, что с целью ускорения коммуникации для устной речи характерна замена слов myös, jopa, edes на постпозитивные частицы.

Частицы финского и русского языка имеют много общего, однако между ними сложно провести соответствие на основе грамматик, т.к. у финских служебных слов есть значения, нехарактерные для русских. Перевод постпозитивных частиц с финского осуществляется при помощи усилительных, восклицательных, уточняющих, отрицательных частиц русского языка. Но установить однозначные правила перевода невозможно. Было выявлено, что не всегда можно точно определить значение частиц, в ряде случаев их семантика размыта. Для понимания значения и перевода следует учитывать контекст высказывания.

Список использованной литературы

1.Журавлева А.Н. - Финская грамматика в таблицах и схемах. - СПб, 2009.

.Марцина И.Ю. - Финский язык для русских. - М., 1995.

.Михайлов М.Н. Частица и целое: к вопросу о поиске соответствий служебных слов в параллельном корпусе текстов. - Тамперский университет, Тампере.

.Муллонен М.И. - Говорим по-фински. - Петрозаводск, 1992.

.Савельева Т.С. Грамматика финского языка: практикум. - СПб, 2011.

.Чернявская В.В. Финский язык: практический курс. - СПб, 1997.

.#"justify">.#"justify">Приложение

Onkohan se tonttu nyt tuolla vajassa?tämä kynä ollut patterin lähellä ja lämmössä laajentunut?se tonttu nyt tuolla?se tonttu kauhean vahva?ne kaiikki karkit Isonavalta?se ihan yksin?se tonttu vienyt ne ruuat?ähän Heinähattu sanoisi jos tietäsi?

Kuinkahan sen voisi nähdä?näistä mitään?ähän ne pyyhkeet ovat?

Teidänhän piti tulla meille vasta joulunviettoon.ne nähneet kovasti vaivaa.

Silloinhan sen täytyy olla jossain lähellä.än sinä voi tietää, kun olet maalta.

Ethän sinä voi tietää kun olet niin yksinkertainen.ä ne ovat ne semmoiset ukot?

Olisikohan minusta pitänyt tulla laulajatar., voi, minkähän minä nyt oikein ottaisin.ähän olet saanut sen minulta syntymäpäivähjaksi.

No paina, paina. - Minähän painan koko ajan.än köyhille uutta tavaraa anneta.minä paljon laulanut., ihan varmasti tonttu toi possum takaisin. Kyllähän sitä ennen joulua kaikenlaista salaperäistä tapahtuu.

Ei se vielä ohi ole - Onhan se ohi, kun lahjat on jo saatu.änäänhän on itsenäisyyspäivä.

Onkohan Alibullenin neideillä pikkujouluja?Hanna Kattilakoski kotona?pullia oli paistettu, Helga sanoi: -Eiköhän nyt riitä.

Kysykääpäs siltä vaariltanne.

Tytöt, menkääpäs käymään.

Onpas teiilä tavaraa.s sitä hienona, Hanna kehaisi.lläpäs tuo ihminen on lihonut.ä et osaa muuta kuin heilutella pyrsötä. - Osaanpas.

Yksi silmä! - Semmoistakin se minun vaarini taisi puhua.äävät ne makeastakin, erityisesti piparkakkutaikinasta.vaarillekin maistiaisia ja pyytäkää poikeamaan, Halise sanoi.

Meillä kotona tehtiin joulumakkarakin itse.

Eihän köyhille uutta tavaraa anneta. Ne ovat iloisia vanhoistakin!äkin haluan leikkiä itämaan tietäjää.ä minä pystyn itsekin tämän jutun selittämään.

Minäkin haluan kirjoittaa joulupukille kirjeen!

Laita minunkin kirjeeni loppuun: tähti, kynttilä ja sydän.äällä on jo yksi joulukorttikin.ässä on muutakin tekemistä.nyt sisään, meillä on kakkuakin.

Joulunakaan ei ollut kuin silakkaa ja hapankaalia.

Ja me osaamme yhdessä lausua paljon pidempiäkin runoja.perheissä vielä tähän aikaan imuroidaan, ja matot ovat ulkona. Joulurauhasta ei ole tietoakaan.

On siinäkin poliisit!hän löysi mustat sukkahousut. - Minäkin olen afrikkalainen kuningas Gaspar.

En minä tiennytkään, että se osaa runoilla.

Minä en muistanut, että Hannalla on noinkin hyvä ääni.

Похожие работы на - Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола 'Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!