Образ России в британских средствах массовой информации на материале газеты 'The Guardian'

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Журналистика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    66,65 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-04
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Образ России в британских средствах массовой информации на материале газеты 'The Guardian'

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное

Учреждение высшего профессионального образования

«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА»

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики английского языка и перевода

Ларионов Максим Николаевич



ИНТЕРПРИТАЦИЯ ОБРАЗА РОССИИ В БРИТАНСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ THE GUARDIAN)

Выпускная квалификационная работа

Специальность: 031202.65 - Перевод и переводоведение

Квалификация: специалист






Нижний Новгород

Работа выполнена

на кафедре теории и практики английского языка и перевода

Нижегородского государственного лингвистического университета

им. Н.А. Добролюбова

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент М.Б. Феклин

Официальный рецензент - кандидат педагогических наук М.А. Фурманов

Работа допущена к защите

Заведующий кафедрой ____________________________ (А.В. Иванов)

подпись

«_______»____________________ 20______ года

Защита состоится «_______»____________________ 20______ года

Оценка защиты выпускной квалификационной работы

Государственной аттестационной комиссией - «__________________»

Председатель Государственной аттестационной комиссии

кандидат филологических наук, доцент_____________ (О.М. Лысенко)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Исторические и культурные аспекты формирования образа России в Великобритании, ретроспективный анализ

.1 Образ России в контексте исторических взаимоотношений двух стран

.2 Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства

.3 Исторически сложившиеся мифы и стереотипы о России

Выводы по главе I

Глава II. Характеристика образа современной России в газете The Guardian

.1 Понятия «образ» и «имидж», их соотношение

.2 Россия вXXI веке. Основные компоненты образа

Выводы по главе II

Глава III. Лингвистические и нелингвистические средства для описания образа России в британских средствах массовой информации

Выводы по главе III

Заключение

Список литературы

Список электронных ресурсов

Список источников материала для исследования

ВВЕДЕНИЕ

Взаимодействие России и Великобритании значимо для обеих стран, поскольку Великобритания играет одну из ведущих партий в формировании политики Запада по самым актуальным вопросам, а Россия представляет для европейцев сосредоточение политических, экономических и стратегических интересов. Успешность их диалога зависит как от вектора внутреннего развития, так и от взаимного восприятия.

Для продуктивного сотрудничества России и Великобритании следует научиться преодолевать трудности, возникающие при взаимодействии разных культур. Чтобы избежать «подводных камней» на пути сближения, необходимо иметь представление об образе партнера.

Интерес к изучению образа России в западном общественном сознании сохранялся всегда, но особо ярко проявился в 90-е гг. двадцатого века. Данной проблеме посвящена монография С. В. Чугрова «Россия и Запад: метаморфозы взаимовосприятия», вышедшая в 1993 г. В 1997 году О. А. Казнина, опубликовала материалы, посвященные русской эмиграции, и ее влиянию на формирование в Великобритании представлений о русской литературе первой половины XX века. Определенный вклад в изучение обозначенной темы внесли Л. В. Поздеева и А. В. Павловская. Следует отметить работы, проводимые специалистами Центра по изучению взаимодействия культур факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова, результаты которых представляются на международных научных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» и печатаются в научных сборниках.

Ряд исследований сопряжены с темой данной ВКР: диссертационные работы З.А. Ужеговой «Образ "новой" России на Западе: По материалам американской и британской прессы» (1999), В.М. Соколова «Формирование образа «новой» России в общественном сознании Великобритании в начале 1990-х (на материале британской прессы)» (2010 год).

Разные аспекты указанной проблемы изучали многие специалисты: политологи, историки, культурологи, лингвисты, психологи, социологи и др. В их работах рассматриваются различные этапы российско-английских отношений, отмечаются особенности отдельных периодов, диалог культур в развитии. Очевидна необъятность данной проблемы, поэтому можно считать ее открытой для дальнейших исследований.

Глобализация информационного пространства, развитие информационных потоков привели к тому, что представления, знания людей о мире, общественное сознание в значительной мере стали формироваться средствами массовой информации. Они оказывают влияние практически на все сферы, включая политику, экономику, образование. Правильный выбор адресатов и механизмов во многом определяет успех имиджевых технологий и возможность их эффективного использования.

Актуальность работы заключается в том, что в ней анализируются материалы печатных СМИ Великобритании в основном за последние два года, период нового этапа развития России, эпохи перемен: совершенствования политической системы страны, активизации гражданского общества. Важно проследить какова динамика и каковы тенденции в интерпретации образа «новой России» в общественном сознании Великобритании в указанном периоде.

Объектом исследования является образ России, формируемый в общественном сознании Великобритании.

Предметом исследования являются средства формирования образа России, используемые в печатных средствах массовой информации Великобритании.

Материалом данного исследования послужили тексты статьей с сайтов печатных изданий "The Guardian", (частично TheIndependent, и TheTimes).

Среди всего многообразия британских газет в качестве материала для исследования были выбраны общенациональные качественные издания. Критериями для выбора стали: объемы тиражей, направленность на политически и экономически активного читателя и освещение политических, экономических и социальных проблем.

Предпочтение отдано The Guardian, основанной в Манчестере в 1821г. под названием The Manchester Guardian. Она получила современное название в 1959г. и начала издаваться в Лондоне в 1964г. Ве-бсайт газеты <#"justify">образ россия великобритания стереотип

В этом параграфе проследим историю взаимоотношений Великобритании и России, попытаемся проанализировать, какие интересы сближали два государства и в чем суть противоречий, как формировались стереотипные представления о России.

История взаимоотношений Великобритании и России насчитывает более 450 лет.

Принято считать, что одно из первых письменных свидетельств о Московском царстве принадлежит Г. Турбервиллю, который жаловался, что «холод здесь необычайный», а «люди грубы», и что напиши он подробнее, его «перо не выдержит». «Тем самым автор задал свойственный многим сочинениям британцев о русских предвзятый тон, который мог, несомненно, негативно отразиться на работе многих пишущих машинок и электронных текстовых редакторов» [Пузаков, Кермас 2008].1953 год стал важной датой в истории русско-английских отношений: с этого времени начались дипломатические и торговые отношения двух стран.

Однако самые ранние упоминания и сведения о Руси встречаются уже в средневековых источниках IX-XIIIвв. [Алексеев 1937]. В британских хрониках и русских летописях сохранилась информация о присутствии двух принцев с Британских островов при дворе Ярослава Мудрого. Известно о том, что Гита, дочь Гарольда, побежденного и убитого при Гастингсе (1066), бежавшая в Данию, а затем во Фландрию, была в 1074 году выдана за Владимира Всеволодовича Мономаха. Более определенные сведения о русско-британских контактах относятся уже к XVI веку - в 1524 году Британские острова посетили князь И.И. Засекин-Заславский и дьяк С.Б. Трофимов.

Установление тесных и постоянных контактов относится все же к 1550- м годам, времени правления молодого царя Ивана IV (Грозного).

На протяжении ХVII века приоритетным направлением развития государства Англия считает торговлю, в то время как Россия предпочитает заниматься политикой. Примером тому может послужить случай, когда в1649 г. царь Алексей выслал из России английских купцов, получив ложную информацию об их причастности к казни Карла I.

В статье «К вопросу об истории русско-английских отношений» А.В. Пузаков и А.В. Кермас отмечают, что «коммерческие отношения укрепились после заключения торгового соглашения в 1736 г. Россия и Великобритания сражались плечом к плечу почти на всем протяжении Семилетней войны. Однако во время американской войны за независимость былые союзники находились по разные стороны баррикад: Екатерина Великая вела политику вооруженного нейтралитета, свысока взирая на неуклюжий, по ее мнению, подход «брата Георга» к американской проблеме» [Пузаков, Кермас 2008].

Вряд ли можно сказать, что к началу XIXвека отношения Великобритании и России носили дружеский и партнерский характер, однако вскоре обеим странам пришлось объединиться для борьбы с последствиями революции, произошедшей во Франции. Однако вскоре Александру I предстояло выслушивать в свой адрес обвинения за подписание Тильзитского договора 1807 г. с Наполеоном, а в 1812 г. принимать поздравления за разгром французской армии. Когда Александра как победителя пригласили посетить Лондон, его маршалу, Барклаю де Толли, предложили вернуться в родовое шотландское поместье - замок Тоуи Барклай в графстве Абердин.

Тем не менее, вскоре отношения ухудшились, отмечался рост антирусских настроений в связи с подавлением Польского восстания 1830-1831 гг. и непростой и опасной ситуацией на Востоке. Великобритания опасалась экспансии России на Кавказ и в Среднюю Азию, усилением ее влияния на Балканах.

«Лозунг Не отдадим русским Константинополь! громогласно раздавался во время Крымской войны. Страхи тоже росли. Во время проповеди 26 апреля 1854 г., в «день национальной скорби» звучали предостережения о том, что военные действия могут перекинуться на берега Британии, а враг - победить: Сама мысль об этом ужасна - порабощенная страна, залитые кровью улицы, господство деспотов, поруганные свободы, растоптанные права, кандалы и смерть» [Пузаков, Кермас 2008].

Затеянная Британией кампания в Афганистане, усилила соперничество. Одновременно появился общий враг в лице Турции, и с ослаблением власти Османской империи на Балканах «Восточный вопрос» был переформулирован.

В целом Британия рассматривала Россию как своего геополитического противника. Россия имела политический вес, с которым приходилось считаться. Однако это не помешало англичанам разглядеть в мощной державе слабую внутриполитическую базу - в российском обществе практически отсутствовали демократические свободы. Да и крепостное право, рассматриваемое Британией как рабство, отдаляло Россию от цивилизованных стран.

Недомолвки и недопонимание перешли в век XX. «Во время англо-бурской войны 1899-1902гг. прямого столкновения России с Великобританией не произошло, но правительство Николая II проводило явную антибританскую политику, добровольцы из России сражались в Трансваале на стороне буров, вся российская пресса яростно клеймила действия Великобритании» [Давидсон 2003].

Следующим шагом к оформлению союза стало объединение Великобритании, России и Франции в Антанту, что стало ответом на германскую агрессию на Балканах.

Однако «Николай Кровавый» и самодержавие портили впечатление «благородной миссии Запада». Свержение русского императора позволяло рассматривать войну, как борьбу западной демократии с тиранами Тройственного союза.

Падение Временного правительства и захват власти большевиками в октябре 1917 г. положили конец процессу сближения двух государств: обострение русофобии усугубилось страхом перед коммунизмом. Поклонников революции в Британии было немногим больше, чем приверженцев российской монархии. «Когда в июле 1918 г. известие о казни царской семьи достигло Лондона, в газетах появилась лишь небольшая заметка».

В 1921 г. коммерческие интересы заставили Великобританию признать Советскую Россию, а вскоре последовало и политическое признание. Однако в 1924 году фальшивое «письмо Зиновьева», в котором говорилось о насильственном свержении правительства, в очередной раз подняло волну антисоветских настроений.

В 1927 году Великобритания денонсировала торговое соглашение и разорвала дипломатические отношения с СССР. Рассматривался даже такой вариант, как объявление войны. И хотя отношения были в 1929 г. восстановлены, недоверие, агрессивная и тоталитарная политика (как внешняя, так и внутренняя) Советского Союза создавали множество препятствий на пути установления партнерских отношений.

Вторая мировая война заставила британское руководство пересмотреть свое отношение к СССР, а нападение японцев на Перл-Харбор в декабре 1941 г. привело к образованию союзнической коалиции.

После июльского поражения 1945 года У. Черчилля на выборах возвестили о распаде Большой Тройки. Более того, несмотря на впечатление, которое произвела речь Черчилля о «железном занавесе» в марте 1946 г., вскоре стало ясно, что сверхдержав - всего лишь две. Империя распадалась, и Великобритания обнаружила, что ее силы слишком распылены. [Трухановский, Капитонова 1979].

Британия, часто выступавшая за налаживание связей с Советским Союзом, не реже говорила об их приостановке. «Ледниковому периоду» в отношениях между СССР и Западом в первой половине 1980-х предшествовали такие события как военное сотрудничество Британии с Китаем, недовольство Лондона активной политикой СССР в отношении Кубы и Эфиопии, что, безусловно, послужило причиной «похолодания» советско-британских отношений.

Самой резкой критике за ввод войск в Афганистан и события в Польше СССР подвергся именно со стороны Великобритании. Однако «волнообразный» характер англо-русских отношений снова проявил себя. М. Тэтчер была первым западным лидером, поддержавшим курс М. С. Горбачёва, рассчитывая на выход Советского Союза на демократический путь развития.

Несмотря на продолжительную историю взаимоотношений Россия для Британии осталась непонятой. Лучшей иллюстрацией этому служат крылатые слова Уинстона Черчилля: «Россия - это загадка, окутанная тайной, и все это вместе - внутри чего-то непостижимого» [Edmonds 1991].

1.2 Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства

Культурные связи, наверное, самое светлое пятно во взаимоотношениях Великобритании и России.

На этапе становления англо-русских отношений взаимодействие в области культуры было незначительным «вследствие религиозных различий, хотя между православной и протестантской церквями шел диалог по поводу возможного сотрудничества в борьбе против общего врага - католицизма» [Пузаков, Кермас 2008].

До появления светской книги в России литературные связи ограничивались цитатами из английских авторов, в частности Шекспира и Милтона. Знаменитый визит Петра Великого в Лондон в 1698 г. открыл новую страницу и в дипломатическом, и в культурно-экономическом смысле. Писатель Д. Ивлин в своем дневнике записал, что епископ Солсберийский был приятно удивлен уровнем образованности Петра и отметил, что царь «внимательно изучил Библию».

Наиболее интенсивно культурные связи начинают развиваться в конце XIX - начале XX веков. Именно культура стала тем элементом, который несколько оттеняет нелицеприятные стороны российской действительности в общественном сознании англичан.

Всплеском интереса к русской культуре, без сомнения, можно считать Сезоны русской культуры 1910-1912 годов в Англии. Лондонские сезоны 1910-1912 годов выделяются прежде всего проведением двух выставок пост-импрессионистов и триумфальным шествием русского балета.

В ноябре 1910 года в галерее Графтон по инициативе художника, искусствоведа и члена группы Блумсбери Роджера Фрая (1866-1934) открылась выставка «Мане и пост-импрессионисты». Выставка ознаменовала собой отход от жестких канонов академизма не только в живописи, но и в других видах искусства, подготовила почву для гастролей русского балета в 1911 году, которые произвели вполне ожидаемую сенсацию. Сергей Дягилев (1872-1929) и автор костюмов и декораций Леон Бакст (1866-1924) предложили публике зрелище с элементами экзотики. Даже яркие пуанты-туфельки (redshoes) русских танцовщиц немедленно вошли в моду, дали название популярному фильму, а позднее и циклу передач Би-Би-Си о современном искусстве. Неудивительно, что во время новых гастролей 1912 года имена Карсавиной, Нижинского, Лопоковой (Лопуховой) и других исполнителей были у всех на устах.

Громкий успех сезонов русского балета привел к необыкновенному взлету интереса к русской литературе и культуре в целом.

Свидетельства мощного воздействия сезонов русского балета на английскую культуру собраны в обширную коллекцию музея Виктории и Альберта. Расширенная и обновленная, она была вновь открыта осенью 2010 года.

В годы первой мировой войны и последующий за войной кризис Европы многие мыслители и политики России призывали к сближению с Англией для противостояния Германии, Америке и опасности, исходившей от Японии. Н.А. Бердяев, размышляя о судьбе России в статьях периода войны, призывал русских видеть в Англии своего главного союзника, так как, на его взгляд, по своему историческому предназначению и национальной психологии русские и англичане взаимно дополняют друг друга. Философ считал, что в мировом катаклизме Россия, как соединяющее звено между Востоком и Западом, как "Востоко-Запад" должна объединиться с Англией в интересах всего человечества. "Англия имеет географически-империалистическую миссию. Миссия эта лежит не в сфере высшей духовной жизни, она нужна во исполнение исторических судеб человечества [Бердяев, 1990].

О.А. Казнина в работе «Русские в Англии: из переписки Е.В. Саблина» приводит слова Вячеслава Иванова о важности взаимного влияния двух стран и прежде всего в сфере культуры. В статье "Россия, Англия и Азия" он писал о необходимости сближения России и Англии как двух "азиатских империй", имеющих общие государственные интересы на Востоке. Он считал, что для такого союза есть культурные и психологические основания: "Сближение наше с Англией - задача культурная не в меньшей мере, чем задача государственная. <...> Обмен культурных энергий был бы наиболее плодотворен для Англии в сфере высшей духовности, <... > для нас - в сфере низшей интеллектуальности, общественной дисциплины и общественной психологии. Влияние английской общественности было бы для нас школою политического самовоспитания, им пульсом и регулятивом в строительстве нашей свободы" [Казнина 2001].

Трагические события Первой мировой войны способствовали некоторому сближению, показали необходимость более тесных человеческих и культурных связей. Поверенный в делах в Лондоне К.Д. Набоков вспоминал об отношении к России в Англии в этот период: "Впервые за целое столетие оказавшись нашими "братьями по оружию, англичане словно хотели изгладить из памяти своей и нашей все прежние недоразумения и прежнюю вражду, Крым, Берлинский конгресс, сочувствие к Японии, дипломатическую затяжную распрю в Персии. <... > Симпатии к России ярко проявлялись во всех слоях общества: издавались книги о России, образовывались англо-русские общества культурного сближения, в нескольких университетах на частные пожертвования открылись кафедры русского языка"[Казнина 1997].

В 1916 в Англии была издана книга «Душа России», которая стала своеобразным посредником между российской и британской общественностью, художниками, писателями и деятелями культуры. Книга включала статьи как о Британии, так и о России - очерки о впечатлениях англичан от поездок по России, статьи о русском фольклоре, литературе, искусстве, социальной жизни. Также были приведены (в подлиннике и в переводе) стихи русских поэтов, на страницах издания были помещены репродукции картин Н.С. Гончаровой, М.Ф. Ларионова, И.Я. Билибина, Н.К. Рериха и других художников.

Русские политические эмигранты рассматривали литературу в качестве главного средства культурного влияния и воздействия на общественное мнение англичан. В книгах русских писателей искали ответы на главные русские вопросы, пытались разгадать загадку русского характера и русской души. Однако литература не сразу смогла найти дорогу к английскому читателю - причиной стал языковой барьер, а поэтому ей в значительной мере помогли "несловесные" виды искусства. На рубеже веков и в первые десятилетия XX века в Англии наблюдался необычайный всплеск интереса к русской музыке, живописи, балету. Все эти виды искусства были представлены "Дягилевскими сезонами" в Лондоне, которые захватили внимание культурной элиты. На волне интереса к искусству возник широкий интерес к литературе. В предвоенные годы русская литература была главным средством не только культурного влияния, но и политической пропаганды.

В эти годы в Англии осуществлялось самое большое за всю предшествовавшую историю количество переводов произведений русской литературы. С открытием русской литературы культурный авторитет России неизмеримо возрос. Знакомство англичан с русскими писателями было заслугой не только английских переводчиков и историков литературы, но и их русских друзей. В тесном контакте с русскими помощниками, в частности с писателем С.М. Степняком-Кравчинским, с дочерью А.И. Эртеля Н.А. Даддинггон работала К. Гарнетт, самый продуктивный переводчик русских писателей за всю историю литературы. Одним из ключевых событий в английской культурной жизни стал перевод "Братьев Карамазовых", осуществленный К. Гарнетт. Публикация романа положила начало стремительному росту популярности Достоевского в Англии. Достигнув своего апогея к середине 1910-х годов, в разгар войны, поклонение русскому писателю превратилось в культ. С Достоевским в английскую культуру вошло новое представление о русской душе.

И.С. Тургенев получил признание в Англии гораздо раньше других русских писателей. «Мерилом этого признания послужило присуждение ему степени почетного доктора гражданского права в 1879 - к тому времени из русских писателей и поэтов только Жуковский был удостоен такой чести. Тургенев оказал влияние на повествовательную манеру таких писателей, как Джордж Гиссинг, Джозеф Конрад, Джон Голсуорси и Арнольд Беннет» [Феклин 2005].

Интерес англичан к культуре и внутренней политике России некоторые наблюдатели объясняли тем, что "свободолюбивый английский народ инстинктивно ненавидел русский режим" [Казнина 1997]. Другие видели в этом прагматическое стремление англичан лучше узнать русских. Нужно отметить, «каждый раз всплеск интереса к русским авторам продиктован не в последнюю очередь практическими соображениями, среди которых главное - стремление понять характер страны, представляющей угрозу. Примером может послужить Крымская война, русско-турецкая кампания, рост терроризма в России и убийство Александра II. Именно эти моменты отмечены приливом интереса к русской культуре. Промежуточные же этапы характеризуются относительной индифферентностью англичан к России» [Феклин 2005].

Последовавшие за войной события - русская революция, политический и экономический кризис Европы - внесли радикальные изменения в русско-английские политические отношения и культурные контакты, а Англия стала прибежищем для российских эмигрантов.

Интеллигенция в лондонской эмиграции занялась издательской деятельностью. В Англии началась массовая публикация газет и журналов, выходивших на русском, на английском, а некоторые сразу на двух языках. В первые годы после революции в Англии издавалось около двух десятков русских и англо-русских периодических изданий. Ведущие из них - "Бюллетени" Комитета Освобождения России, журналы "TheNewRussia", "Russianlife", "TheRussian", газеты "TheRussianOutlook", "TheRussianGazette", "Русский путь", "Russian Times". Эти печатные издания освещали события в России, пристально следя за всеми ее метаморфозами. Они рассказывали о состоянии культуры, о положении писателей, ученых, художников, музыкантов в России и в зарубежье. В 1930 -х годах основным изданием эмиграции в Великобритании стала газета "Русский в Англии". Они не только раскрывали неизвестные страницы русской культуры в зарубежье, но также сообщали о жизни русских писателей и деятелей культуры, таких как И.А.Бунин, Б.К. Зайцев, Н.С. Гумилев, М.И. Цветаева, Н.К.Рерих, Л.Н.Андреев, А.В.Чаянов и другие.

Наряду с новым составом эмиграции, в Англии продолжали свою деятельность те, кто приехал до революции: высокое положение в английской университетской иерархии занимал историк П.Г.Виноградов, большой известностью и авторитетом пользовался журналист И.В.Шкловский (Дионео), вели свою работу философ и переводчик Н.А.Даддингтон, юрист и переводчик С.С.Котелянский. П.Г.Виноградов и И.В.Шкловский приняли участие в идейной работе белой эмиграции.[Казнина 1997].

Русские эмигранты, жившие в Англии, способствовали развитию контактов русских писателей - как представителей зарубежья, так и Советской России - с английской литературной средой. С эмигрантами так или иначе связаны английские эпизоды в жизни и творчестве русских писателей России и зарубежья, таких как Е.И.Замятин, Н.С.Гумилев, В.В.Набоков, М.И. Цветаева, И.А.Бунин, И.С.Шмелев, Б.К.Зайцев, Н.Теффи, А.В.Чаянов, Б.А.Гиьняк, Н.Н.Никитин, Б.Л.Пастернак, А.Н.Толстой.

-е годы - противоречивый период в отношениях России и Англии. За временным разрывом дипломатических отношений в эти годы последовал новый этап их развития. "Розовое" десятилетие 30-х годов характеризуется утверждением приоритета культурных связей с Советской Россией. Политическая роль эмиграции, ее влияние на английскую политику по существу сводится на нет. Некоторые английские русисты, как например Б.Пэрс, "сменили вехи», постепенно перейдя на позиции оправдания существующего строя в России [Казнина 1997].

После того, как был опущен «железный занавес» культурное взаимодействие двух стран сохранилось, но в непростых условиях.

1.3 Исторически сложившиеся мифы и стереотипы о России

Среди форм восприятия окружающей действительности, свойственной массовому сознанию, следует выделить «стереотипы, т.е. упрощенные, устойчивые, эмоционально окрашенные представления о внешнем мире, основанные, как правило, не на личном, а на групповом опыте» [Ужегова 1999].

Для каждого народа характерно наличие устойчивых представлений об окружающем мире, о других нациях, государствах.

В западном мире в образе России усматриваются отдельные архетипические доминанты-мифологемы. И это не случайно. Для Запада Россия выступает как «главный, основной "другой" в иерархии "других", "другой" на архетипическом уровне», как сторона важнейшей для Запада дихотомии: Запад-Восток, Европа-Азия, цивилизация-варварство. В качестве архетипических мифологем в образе России можно представить две основных: Россия как "варвар у ворот" и Россия как "ученик" - то прилежный, то нерадивый. При этом Европа воспринимает себя как учителя, просветителя» [Мосейко 2004].

На разных этапах исторического взаимодействия эти мифологемы принимали различные формы, не меняя основного смысла вплоть до наших дней. В XVI-XVII вв. существовали представления об "азиатской" или "варварской" России, а русские часто ассоциировались со скифами, татарами, калмыками и т.д. Путешественники и европейские дипломаты описывали грубые и жестокие нравы русских царей, невежество священников, обряды и ритуалы, напоминающие языческие. Приход к власти Петра Первого внес новую ноту в восприятие России. Петр I рассматривался как варвар, однако его варварское поведение оправдывалось тем, что он учился у Европы. Так в XVIII в. впервые возникла мифологема "русского - ученика", а отсюда и идея "просвещения" России как европейской миссии. В годы перестройки в России устремления М. Горбачева и Б. Ельцина на Запад, вновь возродили мифологему "ученика".

При появлении очередного сигнала об угрозе со стороны России мифологема "варвара у ворот" актуализировалась вновь: будь то Крымская кампания, вторая мировая война или «холодная война». У. Черчиллю приписывают сказанные им в 1945 г. знаменательные слова: "Варвары добрались до сердца Европы", а на следующий год К. Аденауэр писал, что "Азия стоит на Эльбе" [Нойманн 2004]).

В XX веке «западная дихотомия образа России разрослась и пополнилась новыми парами: демократический-тоталитарный, свободный-несвободный, рыночный-планируемый и т.д» [Мосейко 2004].

Необходимо обратить внимание, что в образе России англичане усматривали и положительные мифологические черты. Н.П. Михальская отмечает, что «возникшее еще в XII веке в литературных произведениях представление об огромных пространствах и могучей силе «Роси», а также - и это важно - о народе, ее населяющим, как о большой семье, которая в своем единстве, воспламененная единым порывом, одерживает победы», сохранилось до настоящего столетия [Михальская 1995]. Семейное начало определяется как источник силы российского народа.

Резюмируя сказанное, приведу слова Я.З. Голосовкера: «сперва образ всегда конкретный предмет, затем он становится символом»[Голосовкер 1987].

Выводы по I главе

В представлении англичан IX - XIX вв. образ России был мифологизирован, как страны далекой, незнакомой, таинственной. Хроники, трактаты, записки путешественников, литературные произведения, известные сегодня, свидетельствовали о величии России (размере и могуществе), суровости климата, несметных богатствах, ее воинственности, рабстве народа (в тоже время силе и бесстрашии). В целом Россия воспринималась как страна варваров. На протяжении всей истории формирования образа России очевидны оппозиции: нищета народа и богатство, роскошь царского двора; дикость народа и просвещенность знати, рабская покорность «низов» и абсолютная власть «верхов».

Эти представления о России приобрели устойчивый характер в общественном сознании англичан и со временем перешли в разряд стереотипов, которые сохранились до сегодняшнего дня и влияют на характер взаимоотношений двух стран.

На международной арене Россия и Великобритания выступали то в роли соперников, то союзников. Политические и коммерческие интересы всегда были определяющим фактором в отношениях между ними, но при этом культурные и литературные контакты способствовали развитию диалога разных культур.

Глава II. Характеристика образа современной России на матери але газеты The Guardian

.1 Понятия «образ» и «имидж», их соотношение

В данной работе образ России рассматривается на основе материалов британских СМИ. Представление о государстве, формируемое средствами масс-медиа, часто называют имиджем страны. С моей точки зрения, важно уточнить соотношение понятий «образ» и «имидж».

Рассмотрим, как толкуются эти понятия в различных словарях:

Таблица

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОПРЕДЕЛЕНИЙ ПОНЯТИЙ «ОБРАЗ» и «ИМИДЖ» В РАЗЛИЧНЫХ СЛОВАРЯХ

Словарь«Образ»«Имидж»ПолитическийКартина реальности (включая самого субъекта), привязанная к конкретным условиям, обстоятельствам, времени и/или вневременная, складывающаяся под влиянием субъективных условий его жизнедеятельности и зависящая от системы значений (язык и др.), которыми оперирует субъектСпецифический "образ" воспринимаемого предмета, когда ракурс восприятия умышленно смещен и акцентируются лишь определенные стороны объекта, в результате чего достигается его иллюзорное отображение; выполняет функцию механизма внушения; строится на включении эмоциональных апелляций.ИсторическийРезультат и идеальная форма отражения предметов и явлений материального мира в сознании человекаЦеленаправленно сформированный образ (какого-либо лица, предмета, явления), выделяющий определенные ценностные характеристики, призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-л. в целях популяризации, рекламы и т.п.ПсихологическийСубъективная представленность предметов окружающего мира, обусловленная как чувственно воспринимаемыми признаками, так и гипотетическими конструктамиСтереотипизированный образ конкретного объекта, существующий в массовом сознании

Образ и имидж часто рассматривают как тождественные понятия. Как видно из таблицы слово «образ» может использоваться для определения «имиджа», обратное не встречается никогда. Под образом, как правило, понимается субъективное воспринятое «отражение» чего-либо, представление о чем-либо. Отметим, что восприятие это стихийно до тех пор, пока создание определенного образа не становится целью коммуникации [Гринберг 2008]. Возможно, именно в коммуникационной плоскости и стоит искать смысл понятий «образ» и «имидж».

Под имиджем понимают именно целенаправленно создаваемый образ. Одна из целей формирования имиджа - максимально близко «подвести» представления индивида к заданному образу, соответствующему коммуникативным задачам субъекта. Таким образом, условимся «рассматривать имидж как «рабочий» конструкт в формировании необходимого образа. А под образам подразумевать только «отраженные» в сознании участников коммуникации с разной степенью адекватности фрагменты реальности» [Гринберг 2008].

Отличительными признаками имиджа, отражающими его инструментальный характер, Т.Э. Гринберг считает следующие:

·Имидж упрощен по сравнению с объектом, публичным портретом которого является, значительный объем информации сводится к ограниченному набору символов;

·Имидж подчеркивает специфичность и уникальность объекта, чем принципиально отличается от стереотипа;

·Имидж конкретен, но подвижен, изменчив. Он все время корректируется, адаптируется к требованиям текущей ситуации, к текущим ожиданиям аудитории;

·Имидж - коммуникация с «обратной» связью». Сообщения порождаются с учетом ожидаемой реакции адресных групп;

·Имидж в определенной степени соответствует «прообразу» и, вместе с тем, идеализирует его, либо гипертрофируя выгодные черты, либо наделяя дополнительными идеологическими, социальными, психологическими ценностями, ориентируясь при этом на ожидания тех, для кого предназначен. Попутно отметим, что характеристики образа соответствуют основным показателям объективной реальности. Они всегда соотнесены с субъектом (в данном случае с государствами, которые характеризуются определенным географическим положением, политическим режимом, особенностями экономической системы, демографическими показателями и другими «объективными» параметрами;

В данной работе в структуре имиджа государства примем следующие составляющие:

. объективные: природный ресурсный потенциал; национальное и культурное наследие российского общества; геополитические параметры (географическое положение, площадь занимаемой территории, протяженность границ государства, выход к морям и т. д.); исторические события, повлиявшие на развитие государственности; базовая форма государственного устройства и структура управления.

При формировании имиджа этот блок практически не поддается корректировке, но можно изменять смысловое содержание этих характеристик.

. субъективные: социально-психологические настроения в российском обществе; характер и принципы деятельности общественно-политических объединений; морально-нравственные аспекты развития; устойчивость экономики (оцениваемая комплексом показателей динамики ВВП, уровня доходов на душу населения, объема привлекаемых инвестиций, финансовой обеспеченности бюджетов, гарантий прав и свобод хозяйствующих и др.)[Киселев 2007]; правовое пространство и соответствие правовых норм международным требованиям; функции, полномочия и механизмы государственного регулирования различных областей и сфер деятельности (эффективность властной конструкции).

Последние изменяются в процессе трансформации государства и могут корректироваться при формировании имиджа.

2.2 Россия в XXI веке. Основные компоненты образа

При интерпретации образа России важно определить ее внешний облик, т.е. уточнить, как воспринимаются такие его составляющие, как природные особенности, морально-нравственные аспекты и бытовые условия жизни россиян.

Как правило, британские журналисты редко описывают неповторимость природы России, традиционно обращается внимание на суровость климата и связанные с этим проблемы:first flakes are unmistakable. They don't fall like the fluffy white powder of December, so much as slap you in the face with the full force of October's wet promise of the six months of gloom that lie ahead. So it was at 11.30am on Saturday. The immediate response is confusion - why is my coat turning white? Then comes denial - is it just oddly coloured rain? And finally, acceptance - here we go again [The Guardian, 17.10.2011].2009, he proposed deploying jets to the skies outside Moscow to disperse snow-heavy clouds before they managed to reach the capital. It's a commonly used technique in rainy Moscow, one that sees the jets spray rain clouds with liquid nitrogen and silver on big parade days. Any health effects, you might ask? Probably. Is that ever discussed? Nope [The Guardian, 17.10.2011].

Some thought the practice would end with Luzhkov's dismissal on the eve of last year's winter. After all, it's not cheap - the 2009 proposal came with a 300m rouble (£6m) price tag. Luzhkov's replacement, Sergei Sobyanin, has yet to comment on his feelings about snow or winter or anything really [The Guardian, 17.10.2011].for now, Saturday's brief snowfall came and went like a message from the near future saying: "Don't forget what you're in for." The city maintains 30,000 employees and 15,000 snowploughs in its snow-fighting arsenal and devotes around 500m roubles (£10.3m) to the great battle annually. And still every year it's a disaster, with pedestrians killed by falling icicles, the city brought to a standstill in great serpentine traffic jams. Every year the snow comes, and every year it's a surprise[The Guardian, 17.10.2011].

Down a winding lane, through fields still covered in snow, stands a cluster of wooden cottages an hour's drive east of Moscow. Twenty years ago, the village of Rybaki was a lively community of more than 1,000 people. Today the population <#"justify">Power to the powerful. The Russian plutocrats have no interest in changing a system on which they thrive [The Guardian, 10.09.2010].Putina. The picture of Russia presented by US diplomats reinforces the need to press the reset button on US-Russian relations [The Guardian, 03.12.2010].'s position became one of humiliation. I heard one expert describe Russia's ruling model not as a tandem but as "a bicycle with a child's seat in the front" [The Guardian, 26.08.2011].the past four years Medvedev has done nothing to dispel the impression that he is anything other than a useful seatwarmer, his time in the Kremlin a legalistic blip in an epoch of endless Putin rule[The Guardian, 26.08.2011].

Многие журналисты усматривают в России отсутствие законности и связанные с этим коррупцию и бюрократию:also remains a serious problem. Transparency International, which monitors the problem, claimed in its last annual report that graft had increased in Russia. The nation's transparency rating fell from last year's 2.2 to 2.1, on a scale of 0.0 ("highly corrupt") to 10.0 ("very clean"). Additionally, its country ranking fell from 146 out of 180 countries to 154 out of 178 countries, landing between Papua New Guinea and Tajikistan [The Guardian, 11.12.2011].

Эта отрицательная динамика наблюдается в условиях реализации системы мер по борьбе с коррупцией, принятой на государственном уровне.confirmed that immorality was a serious issue throughout business - but also the wider judicial system. "There needs to be a brutal war against corruption," he said. "Deng [Xiaoping] killed corruption at the top level [in China]. We need a huge clearout - perhaps fire all judges and hire a new young generation on three times the salary"[The Guardian, 11.12.2011].'s trouble is the absence of law, with its clear and enforceable rules [The Guardian, 11.12.2011].

No wonder so many young Russians choose to emigrate when they see how justice is administered selectively, the rich pay no tax and officials charge fees for services that should be normal civic entitlements. Vladimir Pozner <#"justify">В последние полгода западной прессой наиболее активно обсуждаются две избирательные кампании в России: в Государственную Думу в декабре 2011 года и Президента РФ в марте 2012.

Russia and its power-hungry leader Vladimir Putin are still reeling. The results of last week's parliamentary elections <#"justify">Внешняя политика - это деятельность государства в сфере международных отношений, направленная на решение внешнеполитических проблем. Особенностью современного политического развития является расширение взаимного сотрудничества государств с целью решения политических, экономических, экологических и других проблем глобального характера [Толковый словарь].

Материалы британской прессы выделяют следующие направления внешней политики России: Россия - страны СНГ, бывшие республики СССР, Россия - страны БРИК, Россия - Западная Европа; Россия - США.

В 2008 - 2009 году много статей британская пресса посвятила отношениям Россия - Грузия в связи с войной в августе 2008 года. Только в августе 2008 года на эту тему было написано 20 статей в газетеThe Guardian. По заголовкам статей можно судить о том, чью позицию разделял Запад:

- «Belligerent bluster»;

- «Is Ukraine next? <#"justify">Отношения США и России никогда нельзя было считать простыми, так как за внешним спокойствием и доброжелательством скрывается непрерывная борьба, касающаяся противоракетной обороны и ядерного разоружения. Особенно напряженными отношения между Россией и США стали в годы президентства Джорджа Буша-младшего:, the ideological hawks on Russia were the Democrats. They were the ones who founded NATO in 1949 … it was Jack Kennedy who summoned the west to a crusade against communism. The US, he promised, was ready to pay any price, bear any burden, and meet any hardship in the common struggle. But Bushs policy was perhaps the most ferocious foreign policy ideologue ever to have occupied the White House. He tore up the anti-ballistic missile treaty and expanded NATO into the Baltics [The Guardian, 07.04.2009].

Однако с приходом к власти Барака Обамы в ноябре 2008 года порядок вещей может существенно измениться (TheIceMelts, The US - Russia Thaw Could Start Here). Новый Президент США решил пересмотреть направление внешней политики, касающееся России, «нажать кнопку перезагрузки»

Pressing the reset button has become the favourite metaphor of the Obama administration's policy towards Russia [The Guardian, 04.07.2009], а Россия, по мнению британских СМИ, посчитала, что «такую возможность упускать нельзя».

Как уже было отмечено, камнем преткновения в российско-американских отношениях является вопрос о противоракетной обороне, и в решении этой проблемы обе стороны сделали шаг навстречу друг другу:should be the beginning of a thaw, a significant step towards a more grown-up relationship between the US and Russia. Reports that Moscow has abandoned plans to deploy tactical missiles in Kaliningrad … augur well. The Kremlin's olive branch is a response to suggestions from Barack Obama's camp that the new US president will take a hard look at the whole American missile defence project [The Guardian, 28.01.2009].

В одной из статей рассматривается серьезное сближение России с Западом, последовавшее за решением Б. Обамы «перезагрузить» двусторонние отношения. «Russia's backing for new sanctions on Iran, and its cancellation of the sale of advanced missile defense batteries to Tehran, are seen as additional fruits of improved US-Russia collaboration. But as always, confidence is a fragile plant. A failure by Obama to persuade the US senate to ratify the new strategic nuclear arms reduction treaty agreed with Russia last year, or a veto of Russia's World Trade Organisation membership bid by partner Georgia, could upset calculations» [The Guardian, 15.11.2010].

В отношениях США и России все ожидают осложнений: For the west, Putin's return means that Moscow will once again be a tricky and often paranoid partner. Only in the job for a few weeks, the US's new ambassador in Moscow, With Putin back on the international stage, the "reset" between Barack Obama's Washington and Medvedev's Moscow will go straight in the dustbin.

Пристальное внимание на станицах The Guardian уделяется российско-британским отношениям. Разногласия начались с ноября 2006 года, когда в Лондоне был отравлен бывший агент КГБ Александр Литвиненко (Britain's fraught relationship with Moscow, following the Alexander Litvenko affair). Главным подозреваемым по этому делу, согласно расследованию со стороны Британии, стал Андрей Луговой., российский бизнесмен и политик. Однако на просьбу Англии об экстрадиции обвиняемого Россия отказала (Britain's extradition request for former KGB agent Andrei Lugovoi … remains blocked).

Вместе с тем, британские политики (Гордон Браун, Энн Прингл) пытались улучшить отношения между Британией и Россией. Это необходимо Британии, у которой «есть ряд вопросов, для решения которых необходимо задействовать Россию»: Relations with Britain are a fraction better, helped by a meeting with Gordon Brown at the G8 summit last summer (which marked a decision on the British side to try to lift the chill) [The Guardian, 27.01.2009].

А в глазах российского правительства «Britain remains a popular destination for Russians because of its schools, business-friendly reputation, and courts which rarely send exiles back» [The Guardian, 27.01.2009].

Но даже в интересах страны ее политическая элита не готова поступиться демократическими принципами:Cameron should strike repressive Russia off his itinerary. Diplomatic pleasantries between the UK and Russia are inappropriate given Putin's latest crackdown on opposition[The Guardian, 10.01.2011].

The country's ham-fisted attempt to deny the Guardian's Moscow correspondent Luke Harding a visa <#"justify">В последний год внимание британских журналистов привлекли следующие события культурной жизни России: открытие после реставрации Большого театра, конкурс имени П.И. Чайковского, обмен произведениями искусства между Россией и Великобританией.

Конкурс талантов классической музыки имени П.И. Чайковского представлен [The Guardian 22.09.2011] через восприятие его британским пианистом Питером Донохью (Pete rDonohoe). В 1982 году Донохью получил главный приз на этом же конкурсе и до сих пор остается героем Москвы, а в 2011 году был освистан страстной московской публикой, не согласной с решением жюри.

Такое поведение зрителей шокировало именитых гостей, но состав присутствующих их приятно удивил: «I've never seen any thing like it. <…> Thousands of music-lovers follow the competition from beginning to end, making lists of their favourite young competitors, becoming partisan supporters of one pianist's Beethoven, another's Schubert, another's Scriabin. It's the most restless, fidgety, participative audience I've ever encountered. They feel every twist and turn of an interpretation, live the highs and lows of a pianist or a cellist's performance, celebrate their victories in getting through to the next round, and lament with frustration when their favourite doesn't make it. <…> Around 500 people wait about for an hour and a half after the concert, just to be there when the result is announced by the seven-man jury. It's moving, extraordinary and just a little bit mad how much the competition matters to Moscow's music-lovers».

Автор статьи отмечает, что этот конкурс открыл звездные имена исполнительского музыкального искусства: «The history of the Tchaikovsky over the next few decades was almost as spectacular. British pianists have an astonishing record in the competition, with John Ogdon <#"justify">Прагматичные англичане считают: cultural connections "build trust, and trust underpins trade".

Западная пресса редко восторженно отзывается о русской архитектуре. Приятным исключением явилась статья Steve Rose «St Basil's Cathedral: Russia's faulty towers?»[The Guardian 12.07.2011].

В связи с празднованием 450-летиянациональногосимволаРоссии - собора Василия Блаженного на Красной площади, в газете опубликованы трогательные слова: «St Basil's Cathedral in Red Square - and it's a good time to step back and consider what a fantastically, psychedelically bizarre symbol it is. That's not a cathedral, it's a fairytale palace made of sweets! It's a stage set for The Nutcracker!» [The Guardian <#"justify">Дальше в своей статье автор противопоставляет претенциозность атмосферы площади и кусочка архитектуры в стиле Диснейленда: «St Basil's was like a clown's nose on the face of the evil empire».

А вот такие ассоциации вызывает этот памятник русского зодчества с сегодняшней Россией:

The Christian significance is all but lost today. St Basil's is now a building that belongs inside snow globes, on T-shirts, commemorative plates, and in Hollywood spy movies as a quick signifier of "Moscow". Perhaps its garishness fits better with today's oligarch-stuffed, ostentatious Russia than it has done with previous eras. Could it have influenced the likes of Gaudi, or even Gehry? Whichever way you look at it, take a good look at it <#"justify">Наибольшее количество статей в конце 2011 года об открытии Большого театра после шестилетней реконструкции.

Отмечается царская роскошь театра: The grand theatre in Moscow, stripped of much of its opulence in Soviet times, now stands bathed in red Italian fabric and newly gilded mouldings, harking back to its tsarist-era splendour. But the most important changes are those unseen - namely, an overhaul of the theatre's acoustics, which were severely damaged during ill-planned Soviet-era changes[The Guardian, 28.10.2011].

Однако даже в статьях, где говорится о достижениях России или ее успехах, британские журналисты не могут удержаться от едких замечаний и сарказма. Статья «Bolshoigala: anightintrue Russian style, minus Putin» представляется мне чрезвычайно интересной и показательной, поэтому скажу о ней несколько подробнее. Уже в заголовке заметна некоторая ирония. В предложении «… the entertainment was a gala evening managing to combine the Bolshoi's long history of grand performance with modern Russia's supposed cultural vacuity» подчеркивается разница между тем культурным уровнем, на котором некогда находилась Россия и той пропастью, в которую она скатилась, лишь по инерции продолжая выдавать жалкие пародии на прошлые постановки, которые манкируют даже первые лица государства. Впрочем, Д. Медведев, присутствовавший в зале, как всегда, отличился, сказав: «The Bolshoi is one of our greatest national brands.»

Комментарий британских журналистов, мне кажется вполне обоснованным: «A brand name appeared a crass way to describe a magnificent world-class historic theatre that has given the world some of its best ballerinas, opera singers and choreographers».

Очереднымкамнемвогороддействующегопрезидентасталоследующееописаниеегопоявлениянасцене: «Not that Dmitry Medvedev, dwarfed on the Bolshoi's enormous stage, was going to let the assembled supermodels, politicians and ballerinas be in any doubt of the significance». Карлик. Звучит довольно уничижительно, не правда ли?

В конце статьи приводятся слова министра спорта: «"I liked it," said Vitaly Mutko, the sport minister. "It's culture. It's the country."» Довольно странно, что о впечатлениях, полученных от открытия главного театра страны, спросили не министра культуры, а министра спорта. Может, дело в том, что министр культуры настолько некомпетентен, что ему и сказать-то нечего? Или его вообще не было в зале? Об этом напрямую не говорится, лишь делаются намеки. Как всегда.

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в британской печати (газета The Guardian) образ России чаще представляется негативно. Считается, что для формирования объективной оценки какого-либо события, факта, личности необходима внешняя (экспертная) оценка. На мой взгляд, западные СМИ могли бы сыграть роль эксперта при создании образа России. Однако их предвзятость, нетолерантность по отдельным аспектам российской действительности лишает некоторых из них этого права.

Статья «Don't blast Putin, let's sort our own mess»[The Guardian, 07.03.2012] Иен Макилуейна по сути своей уникальна. Это именно тот редкий случай, когда западный журналист призывает взглянуть на собственные недостатки и ошибки, откровенно признавая, что и их модель устройства мира далека от идеала. По мнению автора статьи, несмотря на ряд недочетов в политике российских политиков, нельзя не отметить положительную тенденцию развития России, и ее выхода из глубочайшего кризиса 90-х годов, который, мог стать, без преувеличения, концом того, что на протяжении столетий было известно как Российское государство. Журналист критикует позицию запада относительно нашей страны - показывать лишь темную сторону, критиковать все подряд, гиперболизировать даже малейшие ошибки руководства России, при этом создавая ареол правильности и праведности каждого шага западных политиков. Приведу фрагмент статьи, поскольку считаю, что это абсолютно объективный и независимый взгляд на нынешнюю Россию западного человека:

«It needs to be remembered that Russia <#"justify">Денотативный уровень. Российские реалии на этом уровне попадаются в британской прессе довольно часто. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980]. Слова, присущие лишь русской культуре (samovar, chinovnik), имена собственные (the Kremlin, FSB, KGB). Эти слова транслитерируются и подаются как исключительно российская действительность. Многие из этих слов вошли в состав английского языка. Например, perestroika, которая в английском языке означает ««политику реформ в политике и экономике, введенную президентом Михаилом Горбачевым в Советском Союзе в 1980-х гг.». Перестройка была положительно встречена англичанами, они считали, что она просто необходима русскому народу, а также это означало и потепление в отношениях СССР-Запад, конец многолетнего противостояния. Другим таким словом, прочно обосновавшимся в английских словарях, стало слово «glasnost». Точного эквивалента в английском языке у русского слова «гласность» нет. Сначала в качестве синонима использовалось слово «openness». Значение "Openness" в словаре определяется следующим образом: «тенденция принимать новые идеи, методы или изменения», а также «принцип честного общения или поведения, при котором человек не пытается что-либо скрыть». «Glasnost» же имеет значение «попытка внедрить более открытую и демократичную политическую систему» [Соколов 2010].

Слова, перешедшие из русского языка в английский, часто используются без пояснений, ссылок или перевода, что, безусловно, затрудняет и ограничивает восприятие информации реципиентами. Однако именно эти слова и создают образ России, делают его неповторимым:

. Лексика, определяющая устройство государства: «tzar» (царь), «ukase» (указ), «kremlin» (кремль),

. Некоторые русские блюда, рассматриваемые как экзотизмы: «kvass» (квас), «morse» (морс), «shchi»(щи), «borshch»(борщ), «mead»(мед), «calash» (калач), «vodka» (водка), «bliny» (блины) , «okroshka» (окрошка).

. Слова, связанные с русским бытом,: «troika» (тройка), «izba» (изба), «shuba» (шуба), «peach»(печь), «balalaika»(балалайка), «bayan»(баян), «samovar» (самовар), «makhorka» (махорка).

. Названия природных зон России: «taiga» (тайг), «steppe» (степь), «tundra» (тундра).

«Многочисленную группу образуют заимствования, образующие дериваты от основы, представленной именем собственным» [Толстикова 2011]: The fear is that Putin is misheading for stagnation[The Guardian,Oct. 28.10. 2010].

В газетном дискурсе Великобритании используются слова, образованные: префиксальным способом: pro-Kremlin, de-Stalinisation;способом словосложения: Perestroika-era, Soviet-era, Brezhnev-era, Chernobyl-style; суффиксальным: Putin-ism, icon-ic, Kremlinolo-gy, Kremlinolog-ist.

Во многих случаях для разъяснения значений тех или иных российских реалий журналисты прибегают к описательному переводу. Таким способом они пытаются передать все оттенки значений отдельных слов. Журналист также дает свои комментарии, часто сопровождаемые субъективной эмоциональной окраской (выбор лексики), раскрывает смысл тех или иных событий, тем самым являясь проводником между двух культур - русской и английской. Этузадачу, на мой взгляд, успешно решает Фиби Тэплин в статье «Walking in Moscow's winter wonderland» [The Guardian, 03.12.2011] - «Far from being a deterrent to visitors, Moscow's legendary cold should be an attraction. The chance to explore the relatively empty streets, full of shining snow crystals, seasonal ice rinks and over-decorated trees, is far more interesting than the sweaty summer crowds around the Kremlin. Gold domes against blue and white or cottages under frosty trees are all part of Moscow's wintry charm.» или « Crossing the river, you emerge on to Kutuzovsky Prospekt behind an equestrian statue of General Bagration, a hero of the Napoleonic war, waving his sword at the traffic. It's not far from here to the first kiosks of the sprawling Dorogomilovsky Market, with its racks of wicker baskets and wolf skins. The cavernous indoor hall is a sensory treasury: fresh-baked flatbreads from a clay oven, mounds of pomegranates, dangling strings of syrup-dipped walnuts, smoked cheese and beetroot-stained garlics. Then head to nearby Kievskaya station for traditional Russian dumplings in the Moo Moo canteen».

Автору чрезвычайно сложно полностью абстрагироваться от западных ценностей и писать абсолютно объективно о событиях на Востоке, впрочем, это и есть диалог культур, их взаимопроникновение.

Ассоциативный уровень. «Ассоциативный уровень «отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива» [Толстикова 2011]. Реалии советской эпохи прочно засели в головах, как русских, так и англичан. Образ Сталина, который в британском сознании ассоциируется с деспотизмом, жестокостью и тоталитарным режимом, очень часто появляется в статьях The Guardian. Например статья от 2 декабря 2007 года носит название «The shadow of Stalin that hangs over Mr Putin».Вот выдержка из статьи:

«Russian President Vladimir Putin is an acolyte of the system that sent Solzhenitsyn into exile. He got his political education in the KGB. He suppresses political dissent, detects anti-Russian conspiracy in the West with paranoid zeal and despises civil society when it is not subservient to him. He is an admirer of Stalin. He has cultivated in Russia a collective denial of the enormous crimes perpetrated by the USSR against its own people. Today, Russians will vote in a parliamentary election rigged to create a one-party, rubber-stamp legislature loyal not to the country's democratic constitution, but to Mr Putin personally».

В очередной раз Путина обвиняют в связях с КГБ (структуре, на которой, по мнению Запада и держался тоталитарный режим СССР) и называют «почитателем Сталина», который на обломках России пытается заново отстроить Советский Союз, возвратив тем самым тоталитарный контроль над народом и обеспечив себе единоличную неограниченную власть над половиной земного шара. Действительно, сталинские амбиции.

Метафорический уровень. Именно на этом уровне особенно тонко передаются особенности восприятия мира двумя культурами. Чтобы верно понять и истолковать ту или иную метафору, нужно быть довольно осведомленным человеком, имеющим некоторые фоновые знания. Именно на метафорическом контексте создаются, например, образы российских городов («богом забытый» -godforsaken, «белый ад» - whitehell, когда говорят о суровых русских зимах, в условиях которых невозможно выжить). Но самые яркие метафоры журналисты приберегают для характеристики правительства.

«Oh yes, there are politics in the Kremlin, vicious politics. It's just that they've reverted to the form famously described by Winston Churchill as a bulldog fight under a rug: "An outsider only hears the growling, and when he sees the bones fly out from beneath it is obvious who won». (Политики в Кремле предостаточно, причем злой и жестокой - они просто вернулись к старым ее формам, говоря о которых, Уинстон Черчилль и употребил выражение «схватка бульдогов под ковром: сначала наблюдатель слышит только рычание, а когда из-под ковра летят кости, уже понятно, кто победил);« So long as Putin remains strong, the men around him will appear totally loyal. Under the rug, however, the knives are already out. (Пока Путин останется в силе, его окружение будет по-прежнему всячески выказывать ему свою верность. Однако те, кто под ковром, уже точат ножи для схватки.); For now it is in Putin's interest to stay out of the fray. Once he proposes an heir, after all, he's a dead duck - sorry, lame duck. (Поэтому сам Путин сегодня больше всего заинтересован в том, чтобы ни в какие схватки не вступать: ведь стоит ему объявить, кто будет преемником - и он [мертвая утка] (то есть в чисто политическом смысле, конечно).

В данном случае российских/советских политиков сравнивают с животными - бульдогами, которые готовы рвать глотки конкурентам ради победы.

В статье ГрейсДент [The Guardian, 15.01.2012], посвященной анализу фильма «Putin, Russia & The West, способности Путина - политика сравниваются с хваткой зверя.(As a new four-part series shows, Russia's once and future leader Vladimir Putin knows the secret to negotiation - jungle instincts and plutonium-grade chutzpah).

Использование указанных метафор свидетельствует о том, политика, проводимая Кремлем, остается жестокой, грубой.

Коннотативный уровень. Некоторые иностранные слова служат для того, чтобы подчеркнуть, что данные понятия и реалии отсутствуют в британской концептосфере, а также для придачи негативной коннотация. В английском языке есть эквиваленты таких слов как spetsnaz и siloviki, но автор обращается именно к иностранным лексемам, сообщая о тех негативных оттенках значения, которые содержатся в референтах данных лексем в России. Пример: "The advisers, the siloviki, around Mr Putin resemble the Communist partys central committee» [The Guardian,10.10.2007].

Одним из средств, используемых в британской прессе является аллюзия. «Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим» [Виноградов, Платонов 1999]. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям.

По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии».

Ранее приведенный примеризThe Guardian под названием «Putin prepares the Russian empire to strike back» [Simon Tisdall, guardian.co.uk, Thursday 1 December 2011 20.00 GMT]. Демонстрирует аллюзию на пятый эпизод «Звездных Войн» под названием «Империя наносит ответный удар». Империя - это, конечно, Россия, а Путин, без сомнения, выступает в роли Дарта Сидиуса, главы ситхов (представителей «темной стороны силы»).

Заголовок статьи VladimirPutin: returnoftheking» - аллюзия к произведению Дж. Толкин «Властелин колец».

«Sunday night was Vladimir Putin's Brezhnev moment» - пример исторической аллюзии.

Очень часто журналисты прибегают к такому приему, как ирония. Ирония - «стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки». Имплицитность иронических высказываний заключается в том, что автор критикует не прямо, а лишь намекает. Иронический эффект может достигаться за счет таких средств как метафоры, гиперболы, аллюзии, разложения фразеологических единиц. Пример:Sarkos fallen for Vlad. Hes got a crush on the Kremlin chief [The Guardian, 10.10.07]. Ирония в данном случае заключается в развернутой метафоре «политика - любовные отношения», а для достижения наибольшего эффекта используется разговорная лексика.

В статье The Guardianот 21.10.2011 практически в каждой фразе звучит ирония, граничащая с сарказмом: «The museum parties of the Duma, the officially sanctioned supporters and opponents of the Kremlin, settled into their designated seats yesterday in the chamber, a cross between a club, an estate agent's and a sanatorium». (Музейные партии Думы, являющиеся официально разрешенными сторонниками и противниками Кремля, сели вчера на выделенные для них кресла в нижней палате, ставшей смесью клуба, риэлторской конторы и санатория).

Другим распространенным средством является употребление эвфемизмов, дисфемизмов.

Использование эвфемизмов «позволяет завуалировать истинную сущность явления в связи с возможностью создания нейтральной или положительной коннотации» [Баскова 2008]. Эвфемизмы, использующиеся в текстах СМИ, позволяют избежать коммуникативного конфликта.

По моему мнению, усмотреть эвфемизмы в статьях западных журналистов о России практически невозможно. Они встречаются в текстах британских СМИ, если речь идет о партнерах. Пример: «Collateral damage is nothing more than a euphemism for state-sponsored mass murder. It is the term given to people killed in military actions who were "not intentionally targeted" (Побочныйу щерб - это не более, чем эвфемизм для обозначения массовых убийств, спонсируемых государством. Этим термином называют людей, убитых во время военных действий, которые не были «умышленной мишенью». В данном случае политический эвфемизм целью скрыть, смягчить преступные действия союзников по коалиции.

В одной из статей the Guardian, где речь идет о нарушении полицией прав человека в России говорится: «We should follow up on Amnesty Internationals report last November which highlighted the systematic use of torture by the Russian police with beatings with fists, plastic bottles full of water, books, truncheons and poles as well as suffocation, the use of electroshocks and of organisedrape» [The Guardian от 23.05.2007]. Эффект, производимый на читателя, «достигается не только на экстралингвистическом уровне (приводятся примеры пыток и издевательств, совершенно неприемлемых в современном западном обществе), но и на лингвистическом - особое лексическое построение предложения и синтаксическая организация (неоднократное повторение типов пыток» [Соколов 2010]. В этом предложении в очередной раз упоминается давно сложившийся стереотип о России, как о варварской средневековой стране, где даже в 21 веке практикуются вещи, от которых цивилизованные страны давно отказались. Однако этот стереотип применим не только к Российской действительности - стоит вспомнить хотя бы пытки заключенных в американской тюрьме Гуантанамо. Именно такими средствами формируется оппозиция «свой - чужой».

«Georgian president Mikheil Saakashvili blamed for starting Russian war» [The Guardian, 30.09.2009]. В этой статье приводятся результаты анализа Евросоюзом конфликта между Грузией и Россией (август 2008). Михаил Саакашвили был назван инициатором конфликта и обвинен в геноциде осетинского народа. Чтобы выразить свое отношение к данной ситуации, автор статьи прибегает к помощи дисфемизмов («слов со сниженной окраской, которые выделяют отрицательную сторону объекта, принижают его» [Виноградова 2010]), а также лексики, несущей негативные оттенки:

«The western-backed Georgian leader; a penchant for acting in the heat of the moment; genocide; Georgians had killed 2,000 civilians; looting; rape; hostage-taking; arbitrary arrest; a damning indictment; warmonger».

Автор называет президента Грузии по фамилии, что снижает авторитет Михаила Саакашвили в глазах получателя статьи. В статье также есть аллюзия:

«greatpower» (намек на Россию, как на потенциальную угрозу для НАТО),

«insubordinate neighbor» (намек на не совсем союзнические отношения России и стран СНГ).

При создании образа России дисфемизмы используются довольно часто.Putin. Testosterone Vesuvius. Behold him, his alert nipples and his Kalashnikov rifle trundling past in a tank. Or in a PR picture playing pully-ears with a tiger. We'd be saying "Crikey Vladimir, it's a bloody tiger, run!" And Pooty-Poot would be all, "Dude, I'm Putin, this enormous land-beast totally respects my tough fiscal policy reforms and Leningrad judo king trophies. We're all good." Meanwhile a flurry of worried advisers holding boxes of Elastoplasts stare on. Putin is a real man, of this we can be sure, but details of his actions between his Rambo DrDolittlephotocalls are less clear, which is why BBC2's Putin, Russia & The West[Thu, 9pm, BBC2] is rather fascinating.

В одной из приведенных выше статей нельзя не отметить пренебрежительного тона по отношению к действующему президенту РФ Дмитрию Медведеву - он назван «potboy», а тот факт, что он будет сдвинут с нынешнего поста («pushedaside») не вызывает никаких сомнений - об этом говорят абсолютно открыто.

Исключение составляет образ культурной России. Для его создания чаще всего используется лексика с положительными коннотациями. В современных англоязычных СМИ создается образ России как страны с уникальной, самобытной культурой. Т.А. Орлова выделяет следующие средства:

·лексика, раскрывающая такую понятийную область как «мощь, величие». Примером может служить «larger-than-life». Это прилагательное зачастую встречается в статьях, посвященных балету - «…the Bolshois brand of ballet - larger-than-life dancers capable of sky-high jumps and space-devouring sweep and willing to sacrifice academic perfection to electrify their audience…»; литературе -«Blok was the undisputed leader of Symbolism during the Russian Enlightenment, a Mozart-like genius», где Блок сравнивается с известнейшим композитором;

·превосходная степень прилагательных, используемая для создания образа оригинальности и неповторимости русской культуры: «Marina Tsvetaeva, one of Russia's most remarkable poets of the Silver Age». «Russian dancers are the best dancers in the world»;

·понятие «русская душа», которая по мнению западных журналистов, и делает русскую культуру такой неповторимой: «We're not Russian actors; wedon'thavethatsoul». Также на страницах газет встречаются такие словосочетания, как: «great Russian soul», «mystifying Russian soul», «enigmatic Russian soul». Впрочем, есть и вполне точное определение этой загадочной русской души: «cultural tendency of Russians to describe life and events from a religious and philosophical symbolic perspective»[Орлова 2010].

Выводы по главе III

Влияние СМИ на общественное мнение происходит на языковом и неязыковом уровнях, при этом используются средства, как способствующие продвижению печатного продукта The Guardianв условиях высокой конкуренции, так и обеспечивающие манипуляцию общественным мнением.

Языковое манипулирование осуществляется за счет использования синонимов, эвфемизмов и дисфемизмов, метафоры, штампы, мифы, а также введение мнения эксперта. Помимо этого в The Guardianчасто встречаются такие логико-риторические приемы, как подмена аргумента, перенос смыслового акцента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе выявлены наиболее устойчивые представления о России, распространяемые британскими печатными средствами массовой информации (преимущественно на материалах газеты The Guardian).

Исследованы некоторые составляющие образа России: национальное и культурное наследие российского общества, исторические события, повлиявшие на развитие российской государственности; морально-нравственные аспекты развития российского общества; устойчивость российской экономики, правовое пространство России и соответствие российских правовых норм международным требованиям; взаимодействие России с другими государствами.

В условиях глобальной информатизации основным источником интерпретации образа той или иной страны являются средства массовой информации, в том числе их Интернет-ресурсы.

Выводы:

.Интерпретация политического образа России в историческом контексте базируется на противопоставлениях: варварство - цивилизация; деспотия - демократия, рабская покорность - склонность к бунту.

.Спектр исторически сложившихся стереотипных представлений о России сопоставим с медийными стереотипами сегодняшнего дня: варварство, тирания правителей, грязь, пьянство, холод, неустроенный быт, бесконечное терпение народа, а главное - непредсказуемость. С возвращением в президентское кресло В.В. Путина пресса вновь заговорила об имперских притязаниях России, возрождении тоталитарного государства, активизации гражданского общества.

.Образ современной России на страницах британских СМИ не достаточно объективен. При изложении конкретных фактов примешиваются личностные оценки журналистов, в которых не изжиты стереотипные представления о России и русском народе.

.Публикации о нашей стране занимают значительное место в печатной прессе Великобритании. В последний год большая доля статей TheGardian связана с именем В. Путина, который предстает довольно одиозной фигурой.

.Количество статей с негативной оценкой превалирует. Исключением являются публикации о культуре и искусстве, «загадочной русской душе».

.Влияние СМИ на общественное мнение происходит на языковом и неязыковом уровнях. На языковом уровне влияние осуществляется за счет подбора языковых средств (преимущественно с отрицательно коннотацией). В текстах многих британских журналистов для манипуляции общественным мнением в дихотомии «свой» - «чужой» используются соответственно эвфемизмы или дисфемизмы; на неязыковом уровне - путем особой организации материала на полосах газет, использования различных шрифтов, размеров, иллюстрирования материалов фотографиями, карикатурами, другими рисунками, а также использованием подкаст - звуковых, как с изображением, так и без.

Для Великобритании Россия остаётся чуждой цивилизацией. Мы сохранили такие черты древней Руси, как неуважение к личности, произвол вместо законности, призрачность частной собственности. Всеобщим избирательным правом мы не дорожим, как показали последние выборы. Этот цивилизационный разрыв в России стараются не замечать, объясняя любые конфликты беспричинной маниакальной русофобией. Однако без его преодоления любое наше сближение с Европой будет носить лишь кратковременный характер. Отстаивая право на самостоятельный путь развития, Россия должна придерживаться общих цивилизационных ценностей. Это необходимо учитывать в процессе межкультурного диалога.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.АлексеевМ.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века):Cборник трудов.Литературное наследство, т. 91. М., 1982. 764 с.

2.Вартанова Е.Л. Образ страны и СМИ: к вопросу о взаимодействии // Образ России в стране и за рубежом: Гуманитарное измерение. Сборник материалов к Всероссийской конференции «Современный образ России: проблемы и решения» М., 2008.с. 63-72.

.Громыко А.А.Образы России и Великобритании: реальность и предрассудки: Монография М.: Русский сувенир, 2008. 96 с.

.Голосовкер Я.Э. Логика мифа: Монография М.: Наука, 1987. 141 с.

.Дмитрова, Е.В. Образ современной России на страницах газеты The Guardian: Автореф. дис. ... канд. филол. наук; Томский гос. ун-т.Томск, 2002. 17 с.

.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи): МонографияМ.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

.Добросклонская Т.Г.К вопросу об изучении текстов массовой информации //Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Специальный выпуск. М. 1998. С.32-38.

.Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) Россия и Запад: Диалог культур. М., 1994. С. 6-18

.Казнина О.А. Русские в Англии : русская эмиграция в контексте английских литератиуных связей в первой половинеXX в.: Монография. М.: Наследие, 1997. 416 с.

.Киселев И.Ю. Проблема образа государства в международных отношениях в рамках конструктивистской парадигмы - М., 2007.

.Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве: Монография М. : Прометей, 1991. 334 с.

.Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.

.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- с. 153 - 156.

.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Academia, 2001. 204 с.

.Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе ГХ-ХГХ вв.: Учебное пособие. М.: МПГУ, 1995.150 с.

.Мосейко А.Н. Роль духовного наследия российского зарубежья в формировании образа России в западной культуре, М., 1999. 224с.

.Образ России в мире: становление, восприятие, трансформация. М.: ИМЭМО РАН, 2008. 152 с.

.Павловская, А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: Диалог культур. М., 1994. с. 19-30 .

.Соколов В.М. Формирование образа «новой» России в общественном сознании Великобритании в начале 1990-х гг.: дис. … д-ра филол. наук.;МГУ, М., 2010. 183 с.

.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие.М.:Слово, 2000. 624 с.

.Трухановский В.Г., Капитонова Н.К. Советско-английские отношения, 1945-1978 гг.: Системная история в 4-х томах М., 1979.

.Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография.Урал.гос. пед. ун-т.Екатеринбург, 2001. 238 с.

.Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University Press.2000.

.The Soul of Russia.Ed. by W. Stephens.London, 1916.

.«Роль духовного наследия российского зарубежья в формировании образа России в западной культуре», А. Н. МОСЕЙКО

.Нойманн И. Б. Использование "другого": образы Востока в формировании европейских идентичностей. М., 2004

.Олешков М.Ю. Ментальность дискурса: информационный аспект // Ментальность и изменяющийся мир: коллективная монография: к 75-летию проф. В.И. Колесова / отв. ред. М.В. Пименова. - Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 371-384 (Серия «Славянский мир».Вып. 1

.Шевякова М.А. Образ России в британской прессе

.Психологический словарь / Ред. кол. В.В. Давыдов и др. М.: Педагогика-Пресс, 1983, с. 223

.2 Нечаева И.Я Современный словарь иностранных слов. М.: ACT, 1999

.3 Политологический словарь / Под ред. В.Ф. Халипова. М.: Высшая школа, 1995, с. 59

.Электронные ресурсы

.25. Википедия [Электронный ресурс] : электронная энциклопедия. - Режим доступа: #"justify">.26. Кругосвет [Электронный ресурс] : онлайн энциклопедия. - Режим доступа: #"justify">.27. Тарасов, В.С. Политика [Электронный ресурс] / В.С. Тарасов // Философский словарь. - Режим доступа: #"justify">39.Очерки истории развития российско-британских культурных связей [Электронный ресурс]. Дата обновления: 14.03.2012.URL: #"justify">41.#"justify">.. #"justify">43.СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

44.The Guardian Mobile phone oligarch flees Russia for new life in Britain, 27.01.2009

.The Guardian The US-Russia thaw could start here, 28.01.2009

.The Guardian Dmitry Medvedev, the Putin protégé elevated to the presidency last year, 19.02.2009

.The Guardian Pressing the reset button, 04.07.2009

.The Guardian Pressing reset on Moscow is worth a little NATO anxiety, 07.04.2009

.The Guardian Leo Tolstoy: the forgotten genius? 06.01.2010

.The Guardian Britains defence review: the real strategic questions, 11.02.10

.The Guardian Russian invasion scare sweeps Georgia after TV hoax, 14.03.2010

.The Guardian Medvedev has failed to protect judiciary, 16.04.2010

.The Guardian Russia shows US how to deal with Syria, 19.05.2010

.The Guardian Russia urged to halt oil survey during rare whale's breeding season, 14.07.2010

.The Guardian Global wheat crisis recalls Moscow's 'great grain robbery, 08.08.2010

.The Guardian The Guardian Russian drought could push up food prices, 09.08.2010

.The Guardian Moscow death rate doubles as smoke from wildfires shrouds capital 09.08.2010

.The Guardian Wildfires and smog: a wakeup call for Russia, 11.08.2010

.The Guardian Power to the powerful, 10.09.2010

.CosaPutina, 03.12.2010

.The Guardian Russia's energy emperors hold court in city of the White Nights, 17.06.2011

.The Guardian Russia's heartland in crisis as desperation and vodka take toll, 23.04.2011

.The Guardian Russia's rich double their wealth, but poor were better off in 1990s, 11.04.2011

.The Guardian Britain and Russia swap art treasures as cultural diplomatic relations thaw, 12.09.2011

.The Guardian The Guardian Everything to play for at the Tchaikovsky competition 20.09.2011

.The Guardian Vladimir Putin's comeback spells gloom for Russia and the west, 25.09.2011

.In Moscow, the snow comes every year, and every year it's a surprise, 17.10.2011

.The Guardian Tsar quality: Bolshoi theatre reopens after six-year overhaul, 27.10.2011

.The Guardian Bolshoi gala: a night in true Russian style, minus Putin, 29.10.2011

.The Guardian Russian nationalism may be biggest threat to Putin's power, experts warn, 09.11.2011

.The Guardian The Guardian Walking in Moscow's winter wonderland, 25.11.2011

.The Guardian Why Russia is backing Syria, 02.12.2011

.The Guardian Russian election protests , 10.12.2011

.The Guardian For Russia, this is the end of an era, 11.12.2011

.The Guardian Vladimir Putin question and answer session in Russia, 15.12.2011

.The Guardian Vladimir Putin: have a care, manling, 21.12.2011

.The Guardian Dimitry Medvedev proposes electoral reforms to appease Russian protesters, 22.12.2011

.The Guardian Russians express their frustration with explosion in political satire, 22.12.2011

.The Guardian Kremlin nervous as protesters return to streets of Russia, 2312.2011

.The Guardian The Strongman by Angus Roxburgh - review. With protests on the street, has the prime minister lost his grip? 13.01.2012

.The Guardian Putin, Russia &The West, 14.01.2012

.The Guardian Abramovich, Berezovsky and the real story of Russia's lost billions, 16.01.2012

.The Guardian Syria: a Soviet hangover turned headache, 01.02.2012

.The Guardian Oleg Deripaska accuses rival bringing £1.6bn suit of running protection racket, 13.02.2012

.The Guardian Real political change in Russia is unavoidable, 26.02.2012

.The Guardian Russian elections: Putin has six more years to draw level with Brezhnev, 04.03.2012

.The Guardian The Guardian Putin's tears: Why so sad, Vlad? 05.04.2012

.The Guardian Don't blast Putin, let's sort our own mess, 07.04.2012

Похожие работы на - Образ России в британских средствах массовой информации на материале газеты 'The Guardian'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!