Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена 'Властелин колец'

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    62,13 Кб
  • Опубликовано:
    2012-07-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена 'Властелин колец'















ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ"

Содержание

Глава 1. Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы

1.1 Ономастика и ономастическое пространство

1.2 О топонимике

1.3 О топонимах

1.4 Топонимия Британских островов

.4.1 Топонимия Англии

.4.2 Топонимия Ирландии

.4.3 Топонимия Шотландии

.4.4 Топонимия Уэльса

1.5 Концепция топонимов у Д.И. Еромоловича

1.6 Концепция топонимов у А.В. Суперанской

Глава 2. Перевод топонимов по Д.И. Ермоловичу

2.1 Приемы перевода топонимов

2.2 Основные принципы перевода топонимов

Глава 3. Анализ переводов топонимов в романе дж.р.р. толкиена «властелин колец»

3.1 О писателе и произведении

3.2 Переводы топонимов

Заключение

Библиография

Приложение

топоним перевод роман

Введение

Посмотрев на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, можно с уверенностью сказать, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира. Чего не скажешь о топонимах выдуманных пространств и миров в книгах, фильмах и других жанрах искусства, способных создавать свои собственные миры, которые, не смотря на все свои кардинальные отличия от нашего, чаще всего являются аллюзией именно на него. Одним из самых первых создателей подобных миров стал писатель Джон Рональд Руэл Толкиен. В своей эпопее «Властелин колец» он смог создать мир со своими странами, расами и даже языками.

Один из биографов Толкиена, Эдмунд Фуллер писал: «'Толкиен создал не только целый мир, но и мироздание, совершенно потрясающее по своей завершенности».

Часть топонимов, внедренных Толкиеном в его мир, так же были созданы на уже подготовленных им языках. Будучи носителем высочайшей культурной традиции, филологом- медиевистом, Толкиен пользовался не только фантазией, но и эрудированностью в языках племен, населявших Британские острова в средние века.

Актуальность данной работы обусловлена малоизученностью перевода топонимии в данном произведении Толкиена. Российские и зарубежные ученые, такие как Келли и Мэри Куэлла (The Poetry of Fantasy), Лузина С.A. («Художественный мир Дж.Р.Р. Толкъена: поэтика, образность»), Штейнман М.А. («Поэтика английской иносказательной прозы XX века» (Дж.Р.Р. Толкиен и К.С. Льюис)), Фостер Р. (The Complete Guide to Middle-earth); Кошелев С.Л. («Философская фантастика в современной английской литературе» (романы Дж. P.P. Толкиена, У. Голдинга, К. Уилсона 50-60-х гг.)) посвятили свои публикации произведению Толкиена, однако данные работы были направлены на изучение поэтики и жанровой специфики; существуют так же публикации Луговой Е.А. (Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец»)) ,а так же Лебедевой Е.А. («Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»; структурный, семантический и функциональный аспекты»), посвященные топонимии и ономастикону, однако перевод топонимов не является в них главным аспектом исследования. Новизна данной работы состоит в изучении и сравнении различных вариантов переводов топонимов на русский язык.

Таким образом, цель данной работы заключается в том, чтобы выявить переводческие приемы, через которые наиболее удачно удалось сохранить особенности топонимов при передаче на русский язык. Приемы могут быть разными - принцип транскрипции, транслитерации или калькирования.

Задачи работы:

1.Изучить теоретическую литературу по теме исследования.

2.Сформулировать свою концепцию (выявить наиболее подходящую концепцию у переводчиков)

.Проанализировать 90 - 100 переводов топонимов и попытаться доказать что концепция объективна.

В качестве материала исследования будет выступать произведение Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (оригинал) и, соответственно, переводы этого произведения. Для сравнения мы выбрали перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, перевод М. Каменкович и В. Каррика, перевод В.А. Маториной и перевод В. Грушецкого и Н. Григорьевой.

Глава 1. Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы

.1 Ономастика и ономастическое пространство

Поскольку ономастика (от др. - греч. ὀνομαστική, ономастикэ́ - искусство давать имена, от ὄνομα, о́нома - имя, название и λέγω, ле́го - выбирать, говорить, сообщать) - это наука об именах собственных всех типов, о закономерностях их развития и функционирования логично было бы начать исследование с рассмотрения этого понятия. Лингвистическая в своей основе, ономастика включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический, литературоведческий компоненты, помогающие выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, что выводит ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы, тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и Вселенной.

Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Исследование имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей социальной функции - служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет - имя собственное способно сохранять свою основную значимость при полном затемнении его этимологического значения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка.

Отсюда - огромная устойчивость имен собственных, сохраняющихся не только при революционных сдвигах в истории определенного языка, но даже при полной смене языка одной системы другим. Тем самым устанавливается возможность путем этимологического разъяснения тех или иных названий установить характер языка, на котором было впервые создано соответствующее наименование.

Ономастику, и в особенности топонимику, можно сравнить с архитектурой, У архитекторов есть понятие архитектурное пространство, т. е. определенный ландшафт, который вписывается здание.

Все собственные имена, существующие в данное время у данного народа, составляют его ономастическое пространство. Они существуют не «всем скопом», а равномерно распределяются по определенным речевым ситуациям, нередко давая однозначное указание на именуемый с их помощью объект. Продолжая эту идею, можно говорить о топонимическом пространстве, которое заполнено в строго установленных местах названиями определенных типов, при этом каждому поколению известны не только свои современные географические названия, но и названия предыдущих эпох, и топонимы зарубежных стран. Поскольку основное назначение топонимов - территориально фиксировать объекты, в представлении каждого человека определенное географическое название связано с известным местом и эпохой. Это пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной культурной информации. Например, говоря о каком-либо человеке, что он получил образование в Париже, мы можем представить себе круг людей его эпохи, с которыми он соприкасался, идеи которых воспринял, музеи, театры, дворцы, которые он посещал и т. д.

Говоря о топонимах и архитектурных памятниках, мы видим, что любой архитектурный памятник сочетает в себе сведения о духовной культуре людей, его создавших (назначение памятника, архитектурные мотивы, дух времени, отразившийся в проекте и его воплощении), и об их материальной культуре (строительный материал и способы его обработки, орудия и вспомогательные средства, применявшиеся при постройке). То же самое можно сказать и о топониме, как о своеобразном языковом памятнике своей эпохи. Он также хранит в себе сведения о духовной культуре людей, его создавших (слово, использованное в качестве основы названия, мотивировка названия, связь названия с культурно-историческим назначением именуемого объекта). Возможна связь топонима и с материальной культурой (ряд названий дан по службам, производству, разработкам ископаемых и т. д.). Все это «законсервировано» в основах собственных имен и в способах образования топонимов. Но есть у топонимов, как и у архитектурных памятников, и своя, особая, материальная сторона - это тот языковой материал, из которого созданы названия. Подобно тому, как анализ материала, из которого построен архитектурный памятник, - дело очень сложное, специальное, доступное лишь людям, сочетающим в своей научной подготовке много разнообразных специальных знаний, анализ «материала», из которого «построены» географические названия,- также достояние лишь узких специалистов, обладающих тем не менее, очень широкими и разносторонними знаниями.

Но если охрана архитектурных памятников стала делом государственной важности (существуют специальные комиссии и комитеты по охране исторических памятников), то охраной топонимов пока что занимаются недостаточно.

Понятие ономастического пространства меняется от языка к языку и от народа к народу. На определенных этапах в него включаются и гипотетические, и фантастические зоны, также заполненные своеобразными объектами и их именами (Земля Санникова, небесные и подземные реки). Лица, употребляющие эти имена, уверены в существовании самих объектов, даже если их нет, и могло никогда и не быть. Однако и такие имена занимают определенное место в языках и культурах определенных народов. Имена давно умерших лиц, названия давно не существующих городов также в какой-то степени входят в ономастическое пространство, не соотносясь, однако, с объектами, реально существующими сегодня.

Непрерывный континуум, который представляет собой ономастическое пространство с его разнообразным заполнением в разные эпохи и у разных народов, доступен в полном обозрении лишь для лиц, специально этим интересующихся. Ономастическое пространство, доступное отдельному индивиду, включает в себя разные области его, но лишь во фрагментарном виде.

1.2 О топонимике

Топонимами занимается специальная дисциплина - топонимика Топонимика (греч. 'место' + 'имя'), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), закономерности их возникновения, развития, функционирования. Совокупность топонимов (той или иной области) называется топонимией.

Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией. Топонимия служит ценнейшим источником для исследования истории языка и находит применение в исторической лексикологии, диалектологии, этимологии, лингвистической географии, так как некоторые топонимы, особенно гидронимы, устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т. п.

Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, одной из основных задач которой является нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация.

1.3 О топонимах

Топоним - имя собственное географического объекта (от греч. «τóπος» - место и «óνγμα» - имя, название). Это имя собственное, относящееся к любому объекту на земле, природному или созданному человеком. Совокупность топонимов на какой-либо территории называется топонимией.

По составу топонимы могут быть однословными («Днепр», «Плёс»), словосочетаниями («Белая Церковь», «Чистые Пруды»), топонимическими фразеологизмами, причём последние характерны главным образом для микротопонимии («Воздвиженское, что в Игрищах»). В соответствии с грамматической структурой топонимы подразделяются на простые и сложные. По сравнению с апеллятивной лексикой топонимы имеют ряд особенностей в системе морфологии и словообразования. Структурное членение топонима предполагает выделение базовой лексической морфемы - топоосновы, к которой присоединяется топоформант, квазиаффикс, реализующийся как в чистом аффиксе, так и в застывшей лексической морфеме, ср. «Бор-овск», но «Бел-город», «Медвежье-горск», Mann-heim, George-town. Топоним может выступать и с нулевым аффиксом («Бор», «Дон»). В восточнославянской топонимии весьма продуктивны способы префиксального и префиксально-суффиксального образования (ср. «Запорожье», «Переволока»).

По своему происхождению топонимы могут быть разделены на сложившиеся в процессе естественноисторического развития (ср. «Киев», «Тбилиси», «Париж») и созданные сознательно; топонимы второго типа, как правило, мемориальные, обладают социально-исторической и/или идеологической коннотацией (ср. «Петрозаводск», «Ленинград», «Вашингтон»). Исторически сложившиеся топонимические системы обычно неоднородны и объединяют материал нескольких языков, отложившийся в топонимии в различные исторические эпохи; так, например, на севере и северо-востоке от Москвы преобладают топонимы финно-угорского происхождения, а на западе от неё - балтийского. Такой древний иноязычный слой принято называть топонимическим субстратом. [Лингвистический энциклопедический словарь; онлайн-версия]

Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

1.Агоронимы - название городской площади, рынка.

2.Антропотопонимы - названия географических объектов, произведённых от личного имени (от др.-греч. ἄνθρωπος - человек).

.Астионимы - названия городов;

.Гелонимы - названия болот, заболоченных мест;

.Геонимы - топонимы градостроительных объектов, обобщающее понятие для названий улиц, площадей, линий, аллей, бульваров, дорог, набережных, переулков, проспектов, проездов и т. п., то есть для поименованных градостроительных объектов, обеспечивающих транспортные и пешеходные связи между жилыми районами, а также между жилыми районами и промышленными зонами, общественными центрами, кварталами.

.Гидронимы - географические названия водных объектов,

.Годонимы - названия улиц;

.Дримонимы - названия лесов (от др.-греч. δρς - дерево).

.Дромонимы - названия путей сообщения;

.Лимнонимы - названия озёр;

.Макротопонимы - названия больших незаселённых объектов (от др.-греч. μακρός - большой).

.Микротопонимы - названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός - малый).

Микротопонимы объединяются в микросистемы, функционирующие в пределах одного или нескольких близлежащих населенных пунктов, за пределами которых они обычно неизвестны. Наименования даже небольших селений выходят за пределы микросистемы, поскольку объединяются в системы с другими онимами. Микротопонимы образуют отдельный (низший) ярус в топонимической иерархии.

13.Ойконимы - названия населённых мест;

14.Оронимы - названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

.Пелагонимы - названия морей;

.Урбанонимы - названия внутригородских объектов (от лат. urbanus - городской).

.Хоронимы - названия любых территорий, областей, районов;

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Существует два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:

) качественные топонимы;

) количественные топонимы.

У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.

В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам, существительным, свойственна стилистическая неоднородность.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения, инициальные аббревиатуры, различные виды эллипсиса, а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы.

Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:

. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей

. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте.

Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.

В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.

Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.

Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран. Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.

В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.

В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:

Качественные СМТ первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:

а) топонимическое значение ослабевает, и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное, обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).

б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).

Качественные СМТ второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в семную структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).

У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.

К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.

Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:

) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);

) национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.

Во-вторых, по содержанию топонимические массивы делятся на:

топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),

1. топонимические массивы маршрута (отражают передвижение персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; могут влиять на ритмику повествования, передавая динамичность и стремительность изображаемого движения; порядок следования топонимов несет на себе смысловую нагрузку),

2. топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем),

. топонимические массивы стилизации (возникают в произведении при изображении в нем тех сфер человеческой деятельности, для которых характерно постоянное обращение к географическим названиям, например, они типичны для произведений на военную, географическую и т.п. тематику, являясь одним из способов подчеркнуть правдивость, реалистичность изображаемого; задача таких массивов - воспроизвести с художественными целями язык военного приказа, научного описания, газетного сообщения и т.п.; они не содержат образности, однако необходимы в произведении для придания ему убедительности, правдоподобия).

.4 Топонимия Британских островов

.4.1 Топонимия Англии

Топонимия Англии рассматривает языковое происхождение географических названий в Англии, и тенденции в именовании. Английская топонимика богата, сложна и разнообразные современные интерпретации склонны быть неточными. Многие английские имена были повреждены и стерты на протяжении многих лет, в связи с изменениями в языке и культуре, которые вызвали потерю первоначальных значений. В некоторых случаях слова, используемые в географических названиях, взяты из языков, которые уже исчезли и которые не имеют известных существующих определений, или географические названия могут быть сочетанием между двумя языками из разных периодов.

Есть много языков, которые сформировали номенклатуру Англии: различные кельтские языки (в том числе бриттский, гаэльский (древний ирландский), валлийский и корнуоллский, латинский, англо-саксонский, древнескандинавский, норманнский французский, современный французский и, возможно, некоторые другие.

·Кельтские топонимы. На кельтских языках, похоже, говорили на Британских островах в период римского завоевания. Поэтому существет мнение, что многие географические названия на Британских островах имеют, по крайней мере, кельтское происхождение, если они не являются действительно кельтскими.

oБриттские топонимы - London, York, Dorchester, Dover, Colchester;

oВаллийские топонимы -Chester, Gloucester, Worcester, Cambridge, Winchester;

·Латинские топонимы - Oxford, Carlisle, Aldborough;

·Англо-саксонские топонимы - Barrow Hill, Long Hanborough, Shirburn, Wendlebury;

·Древнескандинавские топонимы - Selby, Whitby, Scunthorpe, Skipton;

·Норманнские топонимы - Nottingham, Durham;

1.4.2 Топонимия Ирландии

Подавляющее большинство географических названий в Ирландии это английские адаптации ирландских имен языка, то есть адаптации ирландских имен к английской фонологии и орфографии. Тем не менее, некоторые имена исходят непосредственно от английского языка, и горстка исходит от древнескандинавского и шотландцев Ольстера. Изучение географических названий в Ирландии включает в себя особенности истории страны и географию, и развитие ирландского языка. Название Ирландия происходит от ирландского названия Éire, в дополнение к германскому слову land. В мифологии, Ирландия была ирландской богиней земли и суверенитета (см.Ériu).

·Гэльские топонимы - Ardglass, Belfast, Carryduff, Rockcorry, Tubbercurry;

·Древнескандинавские - Arklow, Carlingford, Dalkey, Fastnet, Howth;

1.4.3 Топонимия Шотландии

Шотландская топонимия происходит от языков Шотландии. Топонимика варьируется в каждом регионе, отражающем языковую историю каждой части страны.

Большинство топонимов в восточной Шотландии имеют Галльское происхождение, так же небольшое количество элементов пиктского ассимилировались в общей топонимике.

Почти каждый топоним в Северных островах происходит от скандинавского языка. На западных островах, есть также много названий норвежского происхождения, это же относится и к побережью материка. В горной местности, имена, прежде всего, на шотландском гэльском, с акцентом на природные объекты, такие элементы, как Glen- (долина) и Inver- (слияние, рот), являются общими.

В низменности Шотландии, имена более разнообразны в происхождении. Многие из них происходят из гэльскиой, а также с бриттской ветвей кельтских языков(например, Ланарк). Существует также значительное количество географических названий, особенно в восточной низменности, которые пришли из северных диалектов старого английского языка.

·Кельтские топонимы

oБриттские топонимы - Aberargie, Dalketh, Keith,Abercorn;

oГэльские топонимы - Airth, Caerlaverock, East Kilbride, Gairloch;

·Пиктские - Angus, Aberdeen, Lhanbryde;

·Англо-саксонские топонимы - Carstairs, Castlecary, Eaglesham, Earlston;

·Древнескандинавские топонимы - Cairnburg, Caithness, Durness, Forth;

.4.4 Топонимия Уэльса

·Валлийские топонимы - Cardiff, Bangor, Bedgelert, Gelligaer;

·Англо-саксонские топонимы - Ellesmere, Goldcliff, Haroldston West, Hope;

·Древнескандинавские топонимы - Caldey Island, Fishguard, Goodwick, Hasguard;

1.5 Концепция топонимов у Д.И. Еромоловича

Согласно Ермоловичу, топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Топонимические денотаты многочисленны: это может быть континент, океан, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, населённый пункт, улица, площадь, строение и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение.

Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, в английском the Strait of Dover, Jersey City, Coney Island; во французском Mont Blanc, l'Ile de France или в русском Москва-река, Васильевский остров, Рижский залив, Ломоносовский проспект. Часто оно входит в состав официального именования, но отсутствует в бытовом, более кратком варианте - ср. New York (City), Baffin (Island), (Lake) Nipigon.

Во-вторых, обозначение денотата может вливаться в топоним как некая псевдоморфема, например: Новгород, Белоозеро, Kingstown, Peterborough.

В-третьих, существуют морфемы и псевдоморфемы, не называющие прямо денотат, но специфичные для него. Так, в русском языке для названий городов типичны окончания - ск, - цк (Бобруйск, Липецк), для деревень и сел (а, следовательно, и для городов, в которые они могут превратиться) - окончания - -ово, - ево, - ское, - ки, - ино, - ье {Быково, Матвеевское, Петушки, Выхино, Запорожье), для названий стран (особенно традиционных) - ия {Британия) и т.д. В английском языке аналогичную функцию выполняют окончания -ton, -field, -bridge, -burg, -borough, -mouth,-land, -hampton, -shire, -cester, -head, -y, -ia и другие.

По аналогии с антропонимами Ермолович подразделяет топонимы на единичные и множественные. Так как практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как крупный город на реке Темзе, столица Великобритании, с топонимом Florida - штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов, с топонимом Coney Island - район в Нью-Йорке, место массовых развлечений. Такие топонимы, он называет единичными. В их индивидуализирующее значение входит некий минимальный набор наиболее существенных характеристик географического объекта. Автор отмечает, что топонимы, образованные по продуктивным моделям, повторяются десятками: Березовка, Талица, Соколове, Красноармейск, Каменка, Советский и т.п. Особенно наглядно проявляется это правило в названиях улиц: практически в каждом городе есть ул. Пушкина, ул. Горького, ул. Комсомольская; а сколько улиц с названием Main Street в Америке! Поэтому даже топонимы, которые не повторяются (если они не имеют языкового статуса), можно отнести к множественным - с точки зрения языка они могут обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер. [Ермолович, 2001; 4.1.1, 105-108]

.6 Концепция топонимов у А.В. Суперанской

Подобно другим собственным именам, географические названия относятся к тем особым словам, которые остаются непонятными до тех пор, пока не будет сделано уточнение, к какому объекту они относятся. Это касается любых географических названий, начиная от самых простых и близких нам: Трёхгорка, Чернушка, Серебрянка, Лесная Поляна, Зайкин Лог, Тетёркин Ключ, Шапка, Краснобумажник и кончая самыми экзотическими: Килиманджаро, Кракатау, Альгамбра, Катарангра, Попокатепетль, которые в своих странах могут, однако, оказаться достаточно заурядными словами соответствующих языков. [Суперанская, 1985; с. 4]

Географическое название делается понятным в речи лишь тогда, когда собеседники точно знают, к какому объекту оно относится. Читатель без труда скажет, что старая мельница - это пришедшее в ветхость сооружение, на котором когда-то мололи муку. Но что «Старая мельница» - это ресторан в Сочи, а Старая Мельница - лесное урочище в Крымских горах, где во время войны собирались партизаны, знает далеко не всякий. Таким же образом черной речкой можно назвать любую темную текучую воду. Но Черная Речка в Ленинграде - район в северной части города, Черная речка в Севастополе - река, впадающая в Севастопольский залив, а Черная речка близ Алушты - это речка, и урочище, связанное с партизанскими боями, и часть заповедника. Названия Чаны, Секты, Вольшедорожное, Кабинетное относятся к остановочным пунктам Западно-Сибирской магистрали, названия Гребешок и Щебзавод - к станциям Закавказской железной дороги, Кислый Клюк, Пеньковое, Трудный, Глубокий, Бедовый, Юрелыи - к станциям Забайкальской железной дороги. Без подобных объяснений все перечисленные слова непонятны. [Суперанская, 1985; с. 4-5]

В отличие от имен нарицательных, составляющих в каждом языке вполне обозримый фонд, которым владеет каждый образованный человек, имена собственные, в частности географические названия, насчитывают миллионы единиц. Даже самый скромный атлас для учителя средней школы содержит свыше 20 тыс. названий. Указатель к Большому советскому атласу мира включает более 100 тыс. единиц. [Суперанская, 1985; с. 5 ]

В отличие от имен нарицательных, топонимы относятся к той категории слов, которые во всем своем объеме известны лишь всему человечеству в целом. Каждый отдельный человек знает небольшое количество названий окружающих его объектов, а также тех мест, где он когда-либо бывал. Кроме того, люди, учившие географию, читающие книги и газеты, помнят наиболее часто встречающиеся названия тех мест, где они никогда не бывали, причем для каждого человека этот набор различен.

Отдельные классы топонимов имеют свои обозначения. [Суперанская, 1985; с. 6 ]

В целях специального научного исследования можно изучать географические названия лишь одного из типов. Это позволяет выявить ряд закономерностей их развития, обнаружить наиболее показательные названия для каждой категории объектов, проследить, как с течением времени менялись их формы, выявить новые тенденции в развитии отдельных, узких секторов топонимии, дать рекомендации относительно форм новых названий. Тем не менее, вычленяя, таким образом, узкий топонимический сектор, мы всегда «режем по живому», поскольку топонимы разных типов очень тесно связаны друг с другом и с другими классами собственных имен.

В своем пособии Суперанская так же упомянула, что среди ученых бытует мнение о том, что топонимика - это синтез лингвистики, географии и истории. Однако с этим едва ли можно согласиться. Прежде всего, представители исторических наук занимаются лишь некоторыми типами географических названий, интересующими их и не имеющими существенной ценности для географов. То же можно сказать о географах, которых интересуют не те топонимы, которыми занимаются историки. Только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами и со всей системой языка, в котором они создаются и употребляются. [Суперанская, 1985; с.6 ]

Только лингвистическими методами могут быть проверены гипотезы относительно происхождения ряда географических названий. Также только лингвисты дают ответ на многочисленные вопросы географов относительно написания географических названий на данном языке и передачи их средствами других языков, целесообразности выбора тех или иных новых названий и замены старых. [Суперанская, 1985; с. 6-7]

Представитель каждой науки смотрит на топонимы своими глазами, обращает внимание на различные их особенности и делает выводы совершенно равного характера, подтверждающие, например, концентрацию земель в руках небольшой группы земельных магнатов (историк, социолог), подтверждающие наличие полезных ископаемых (геолог, географ), И то и другое лишь косвенно интересует лингвиста, изучающего законы создания и изменения слов, закономерности накопления характеристик одного типа и убывания особенностей иного типа в разное время, в разных говорах данного языка, в разных местах страны. [Суперанская, 1985; с. 7 ]

Суперанская так же выдвигает свою типологию топонимов, она выделяет топонимы-метки и топонимы-описания. Топонимы-метки выделяют определенные географические объекты, но ничего не сообщают нам о них самих. Если по каким-либо причинам связь топоним - объект ослабевает, объект может получить другое название, а прежний топоним превращается в тот неразгаданный крестик, который перестал быть понятным после того как утратил однозначную связь со своим объектом. В свою очередь топонимы-описания дают некоторую дополнительную информацию, но любое название-описание основывается лишь на одном из множества признаков объекта. Очевидно, в момент называния признак этот представляется для именующих наиболее важным, а быть может, и единственным, заслуживающим, например Черное море. Таким образом, топонимы-описания далеко не эквивалентны полноценным описаниям объектов, даваемым в учебниках географии, энциклопедиях, в литературе. [Суперанская, 1985; с. 37-38]

Следующая пара, выделяемая Суперанской - это топонимы-регистраторы и топонимы-пожелания. Топонимы-регистраторы аналогичны топонимам-описаниям, поскольку многие описания одновременно регистрируют определенное положение вещей: Зеленый гай, Толстый лес, Блочный завод. Следовательно, описания оказываются расширенными регистраторами. Топонимы-пожелания, расширяя свой состав, также превращаются в топонимы-описания, но не отражающие местных условий, а лишь привлекающие для своего создания слова с положительными эмоциями: Новая Жизнь, Новая Заря, Красный Луч, Светлый Путь.[Суперанская, 1985; 41-42]

Таким образом, мы изучили теоретический материал о топонимах, а так же рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дает нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и теперь, подводя итоги, можно сделать соответствующие выводы.

Прежде всего, именно ономастика, как ветвь лингвистики, занимающаяся изучением происхождения, признаков и типологий топонимов дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.

Не следует путать понятия топонимия и топонимика, так как одно является совокупностью топонимов, а другое - наукой их изучающей и, не смотря на то, что понятия очень похожи и имеют неразрывную связь с одним и тем же предметом, по природе своей они различны.

Проанализировав концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской, так как именно в ее пособии полностью рассматриваются понятие не только топонимов, но и топонимии и топонимики, а так же топонимического пространства, которые очень важны для изучения топонимов. У Ермоловича же идет рассмотрение топонимов в общих чертах, без сопутствующих понятий, но Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Поэтому целесообразно опираться на обе концепции, то есть учет таких факторов как топонимия, топонимика и топонимические пространство в совокупности с приемами и принципами перевода.

Глава 2. Перевод топонимов по Д.И. Ермоловичу

2.1 Приемы перевода топонимов

Существует три основных общепринятых приема перевода топонимов, как и остальных имен собственных: транслитерация, транскрипция и калькирование, разберем их более подробно.

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже. Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь). Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.).

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/'ник, - ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами - er/or, -ist; русские префиксы не-, без - прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Скамья - bench

Война - war - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government

Верховный Суд - Supreme Court laws - смешанные законы

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Теперь перейдем к основным принципам, которых необходимо придерживаться при переводе имен собственных.

2.2 Основные принципы перевода топонимов

При анализе переводов топонимов мы посчитали правильным опираться на принципы данные Ермоловичем для перевода имен собственных.

üПринцип графического подобия (транслитерация)

При заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. Ведь письменный облик имени выполняет ещё и функцию юридической идентификации. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

üПринцип фонетического подобия (транскрипция)

Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу.

Другими словами, при передаче ИС, прежде всего, ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке.

üУчет национально-языковой принадлежности имени

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли?

üПринцип этимологического соответствия (транспозиция)

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имён наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.

üПринцип благозвучия

Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

üПринцип сохранения тождества имени

ИС обладают вариативностью, то есть один и тот же предмет часто возможно называть несколькими разными способами, видоизменяя его имя. У антропонимов это проявляется в образовании уменьшительных и сокращённых форм (например, от личных имён), а также фамилий членов одной семьи с различным морфологическим оформлением. Схемы вариативности личных имён обнаруживают существенные различия в разных языках. В английском языке усечённые и уменьшительные формы всё больше обнаруживают тенденцию к изоляции от полных форм и других уменьшительных вариантов. Выбор того или иного варианта диктуется не ситуацией, а определённым предпочтением носителя имени.

В русском языке, напротив, существует обилие уменьшительных и оценочных форм, которыми человека именуют в зависимости от обстановки общения, отношения говорящего, степени знакомства и т.д.

Как бы ни варьировалось имя, говорящие знают, что оно указывает на одного и того же носителя, то есть в этой главной для ИС функции - функции указания на определённое лицо - разные варианты имени тождественны друг другу. Однако связь между вариантами имени далеко не всегда сохраняется при заимствовании имени или его передаче на другом языке. Например, русский читатель может не сразу понять, что Эйб Линкольн - это тот же человек, что и известный ему Авраам Линкольн, Мейми и Пегги - это варианты имени Маргарет, а Рид - имени Резерфорд.

üПринцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка

Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Так, названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude, городов Cannes, Lille, областей Provence, Touraine во французском языке - женского рода, а их русские соответствия - Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Турен - мужского рода, как и большинство русских существительных, оканчивающихся на согласный. Многие ИС с окончанием на - а функционируют в русском языке как существительные 1-го склонения: Анкара, Алма-Ата, Бужумбура, хотя в исходных языках - а принадлежит неизменяемой основе.

üСпособность имени к словообразованию

Попав в новую языковую среду, имя собственное должно обрести способность образовывать производные слова. Эта способность во многом зависит от того, насколько органично войдёт в принимающий язык заимствованный вариант собственного имени.

Например, если от фамилии художника-сюрреалиста Дали (Dali) в английском языке образуется прилагательное Daliesque («такой, как в произведениях Дали», «в духе Дали»), то в русском языке аналогичное прилагательное произвести затруднительно.

От названий стран должны, как правило, образовываться названия их жителей. Чтобы это сделать применительно к названиям Шри-Ланка или Буркина-Фасо, приходится отбрасывать одну из двух частей этих сложных названий. Согласно газетам, их население именуется по-русски ланкийцами и буркинийцами соответственно.

üУчет исторической традиции

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имён. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски Финляндия, Китай по-английски China, западногерманская область Pfalz (Пфальц) по-французски - Palatinat, Чудское озеро по-французски lac Peipou, Карл Великий - по-английски и по-французски Charlemagne.

üУчет характеризующих компонентов имени собственного

Имя собственное фиксирует так же и некоторые характеристики объекта - как классифицирующие, так и во многих случаях индивидуальные. Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow" речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача формальной стороны ИС («Я мечтал стать Кларенсом Дэрроу») недостаточна для адекватного понимания этой фразы на русском языке.

üУчет конкретной прагматической задачи

Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан.

Например, выдавая иностранцу визу для въезда в свою страну, консульские органы заинтересованы в точной юридической идентификации этого человека. Те, кто видел визы иностранцев, въезжающих в Российскую Федерацию, знают, что там их фамилии транслитерируются так, чтобы можно было с высокой точностью восстановить их орфографию на латинице.

Таким образом, мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал о топонимах, так же рассмотрели две основных концепции ученых о топонимах, проанализировав которые мы получили полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов, а так же о сопутствующих им понятиях. Далее мы проанализировали основные приемы перевода топонимов, описанные Д.И. Ермоловичем, а так же основные принципы, которых необходимо придерживаться при передаче топонимов на русский язык. Следовательно, мы можем приступить к практической части.

Глава 3. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»

3.1 О писателе и произведении

Джон Рональд Руэл Толкиен pодился 03.01.1892 в г. Блумфонтейне в Оранжевое Свободное государство (теперь Свободное государство, ЮАР) , куда его отец, Аpтуp, пеpеехал в связи с пpодвижением по службе в банке. В нач.1892 г. из-за вредного для здоpовья климата его мать, Мэйбл, он сам и младший бpат, Хилаpи, веpнулись в Англию. После смеpти отца от лихоpадки, семья поселилась в Сэйрхоуле, недалеко от Бирмингема . Эта пpекpасная сельская местность пpоизвела на юного Рональда неизгладимое впечатление, отголоски котоpого слышны во многих его литеpатуpных pаботах и pисунках. Мейбл умеpла в 1904 г., оставив детей на попечении досточтимого Фpэнсиса Моpгана, священника в Бирмингемской церкви. В школе Короля Эдуарда Толкиен изучал классическую литературу, агло-саксонский диалект и английский язык среднего периода развития. У него pано обнаpужился лингвистический талант, после изучения стаpоуэлльского и финского языков, он начал изобpетать "эльфийские" языки.ачало Пеpвой Миpовой войны застало Толкиена на последнем куpсе университета Эксетер, Оксфорд. В 1915 г. он закончил с отличием унивеpситет и пошел служить в звании младшего лейтенанта в полку Ланкаширских стрелков. Hе задолго до высадки его части во Фpанции, в июне 1916 г. он женился на своей пеpвой и единственной возлюбленной, Эдит Брэтт. Толкиен пеpежил битву пpи Сомме, где погибли тpое его лучших дpузей, но заболел сыпным тифом и веpнулся домой с инвалидностью. Последующие годы он посвятил научной карьере: он стал профессором в области англо-саксонского языка и литературы в Оксфордском университете, где скоро заработал депутацию одного из лучших филологов в мире. В это же время он начал писать великий цикл мифов и легенд Средиземья, который позже станет Сильмариллионом. В его семье было четверо детей, для них он впервые сочинил, рассказал, а потом записал Хоббита, который был позже опубликован в 1937 году сэром Стэнли Анвином. «Хоббит» пользовался успехом, и С.А. предложил Джону написать продолжение, но забота над Трилогией проложалась длительное время и книга была закончена только в 1954 г., когда Толкиен собирался уже на пенсию, Трилогия была тогда опубликована и имела колоссальный успех, что немало удивило автола и издателя (Навином ожидал, что потеряет значительные деньги, но книга ему очень нравилась, и он хотел опубликовать пpоизведение своего друга, именно поэтому книга была поделена на 3 части - чтобы убытки не были непоправимыми).

После смерти жены в 1971 г. Толкиен возвращается в Оксфорд, но вскоре после непродолжительной, но тяжелой болезни уминает 2 сент. 1973 г., все произведения, включая Сильмариллион, изданные после 1973 г., были опубликованы его сыном Кристофером. [<#"justify">Во «Властелине колец» Джон Толкиен воплотил свои воззрения на литературу, высказанные им в его эссе «О волшебных сказках». Так, в своём эссе Толкиен отстаивает необходимость неожиданных счастливых концовок в сказках и фэнтези, он считает их частью «Побега», который даёт эта литература. Толкиен сознательно прибегает к приёму deus ex machina (вмешательству свыше, которое спасает героев от гибели), когда орлы спасают Фродо и Сэма, и когда Гэндальф чудесным образом воскресает. (Подобные чудеса в сказках он сравнивал с евангельскими чудесами, не подлежащими объяснению). Толкиен даёт читателю чувства «утешения» (англ. consolation), «побега» (англ. escape) и светлой грусти, которые считает ключевыми элементами «волшебной сказки».

На Толкиена произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Значительное влияние на «Властелина колец» оказал древнебританский Артуровский эпос. Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори. Арагорн - наследник королевского трона, подтверждающий своё право волшебным мечом, полученным от эльфов, исцеляющий наложением рук - весьма близок к королю Артуру. Некоторые также видят в нём образ Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве. Среди других параллелей отмечают Галадриэль - отсылка к Леди Озера, и финал с отплытием главного героя в Валинор - аналог Авалона. Сам Толкиен, когда его сравнивали с сэром Томасом Мэлори, отвечал: «Слишком много чести для меня».

К скандинавской мифологии отсылает образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девы-воительницы (у Толкиена - Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд). Образ Боромира, в особенности сцена его гибели, имеет много общего с древнефранкским эпосом о Роланде.

Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Однако сам Толкиен отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина колец». Характерным отличием Толкиеновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкиену, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера - Брюнхильда), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX-XX веков). Можно провести параллели и между Фафниром и Голлумом: оба ради обладания кольцом убили своего друга, и обоих это сильно изменило.

Возможно также провести параллель между «Властелином колец» и «Старшей Эддой», а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ проклятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть. Самому Толкиену это сравнение не нравилось, по его словам, «Оба кольца были круглыми, и на этом сходство заканчивается».

Существуют исследования, предполагающие, что на «Властелин колец» оказали влияние и реальные события, происходившие во времена Толкиена. Весьма популярна версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор, таким образом - нацистская Германия. По мнению многих авторов, поскольку «Властелин колец» писался во время Второй мировой войны, эта война не могла не оказать влияния на Толкиена, даже помимо его воли и сознания.

Сам Толкиен отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

«Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…»

«Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях - с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя». [#"justify">3.2 Переводы топонимов

В данной работе мы проанализировали переводы 130 имен в 4-х переводах произведения. Поскольку оббьем работы не позволил нам освятить все имена, одна часть имен была внесена в анализ в работе, другая часть была проанализирована и вынесена в приложение.

Middle-earth (буквально Срединная земля́) - континент в Арде, мире, придуманном Дж.Р.Р. Толкиеном. Часто этим словом обозначают всю литературную вселенную Толкиена. В самих же книгах этим именем называется восточная часть Арды, земли смертных, в противоположность райским берегам бессмертного Валинора.

В руководстве Толкиена значится, что это "земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Действительно, если смотреть этимологию этого слова, то мы придем к древнеанглийскому слову middanġeard, а так же среднеанглийским midden-erd или middel-erd. В древнескандинавском это место называлось Midgard, Middenheim, Manaheim, то есть мир, противопоставляемый невидимым мирам, описанным в одном из писем Толкиена (The Letters of J. R. R. Tolkien, 1981) таким как мир эльфов, мир богов, мир гигантов. Кроме того, это мир располагается между миром богов, что сверху, и между миром гигантов, что снизу.

В переводе Муравьева и Кистяковского, а так же в переводе Маториной это название переводится как Средиземье, у Каменкович и Каррика как Средьземелье, у Григорьевой и Грушецкого Среднеземье. Во всех случаях была применена калька, однако от оригинала их отличает отсутствие дефиса. Между собой они отличаются тем, что первый корень от разных но довольно близких по смыслу слов. Например если взять переводы Средиземье, Средьземелье то первый корень будет сред- от срединный, среди, как в дословном переводе. В переводе Среднеземье у Григорьевой и Грушецкого, первый корень Средн- от средний.- единственная страна, в которой живут хоббиты, находящаяся на северо-западе Средиземья, в Эриадоре. В руководстве: административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Если проследить этимологию этого слова мы придем к древнеанглийскому scír. Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится к всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Муравьев и Кистяковский передают его как Хоббитания, Каменкович и Каррик как Заселье, очень интересный вариант у Маториной Хоббитшир по аналогии с английскими графствами Йоркшир, Хэмпшир и т.д., у Григорьевой и Грушецкого транскрипция Шир. Здесь наиболее подходящими вариантами нам кажутся Хоббитания и Хоббитшир, так как они указывает на то, что это страна, в которой живут Хоббиты, в то время как Заселье и Шир больше похожи на названия определенных населенных пунктов.- скрытое убежище Элронда, созданное им в Эриадоре в 1697 году В.Э. для защиты от Саурона. Это место находилось в глубокой долине у западного подножия Мглистых Гор и оставалось скрытым благодаря кольцу Элронда - Вилье (Vilya) - вплоть до окончания войны Кольца. Ривенделл был покинут большинством эльфов во время Войны Кольца (это было в 3019-ом году). После уничтожения Кольца Всевластья сила кольца Элронда иссякла, и он уплыл за Море, однако Ривенделл какое-то время оставался под властью его сыновей -Элладана и Элрохира.

В руководстве Толкиена указывается, что данное имя имеет значение Прорубленная долина"; это перевод с синдарина (один из эльфийских языков) на всеобщий названия Imladris, что означает "долина в ущелье". Так же он считает ошибочным проводить ассоциацию со словом river - река.

У Муравьева и Кистяковского это название переводится, как Раздол если провести анализ морфем слова то получится, что суффикс раз- обозначает разделенный или в соответствии с руководством Толкиена разрубленный, а корень -дол в свою очередь является словообразующей морфемой слова долина. У Каменкович и Каррика название переводится при помощи транскрипции Ривенделл. У Маториной этот топоним переведен при помощи неполной траслитерации - Райвендел. У Григорьевой и Грушецкого Дольн - трудно сказать, что за прием был применен здесь, по-видимому, все-таки частичная калька и образовано от слова долина. С одной стороны можно оставить транскрипцию или транслитерацию, чтобы сохранить красоту звучания топонима, с другой стороны можно оставить перевод-кальку Раздол, и превратить его в топоним-описание. - Изенгард (англ. Isengard) - крепость в долине Нан-Курунир на южной оконечности Мглистых гор, одна из главных в Средиземье. Слово «Изенгард» является переводом на язык рохиррим синдаринского «Ангреност» («Железная крепость»).

В руководстве Толкиена разбирается следующим образом: "Isen" - это с древнеанглийского "iron" ("железо"); "gard", обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий. Соответственно, Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня.

В переводах это название было передано способом транскрипции у Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого транскрипция - Изенгард, у Маториной, Каменкович и Каррика транслитерация - Исенгард. Транскрипция и транслитерация звучат, конечно, красиво, но можно было сделать кальку, топоним-описание, чтобы передать читателю некоторую характеристику места, так например можно было бы перевести как Железная Крепость или Железный Оплот.

Crack of Doom, Cracks of Doom - вулканическая расселина, наполненная лавой, находившаяся в Саммат Наур, в недрах Ородруина. Там Саурон выковал Кольцо Всевластья в середине Второй Эпохи. Именно туда Фродо Бэггинс должен был бросить Кольцо Всевластья, и только там оно могло быть уничтожено. От Барад-Дура к расселине вела дорога.

Согласно Толкиену в современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" -это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). Mount Doom - так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия - Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы").

У Муравьева и Кистяковского это название было переведено как Роковая Расселина, у Маториной Роковые Расселины, у Каменкович и Каррика переведено как Трещины Судьбы, а у Григорьевой и Грушецкого Роковая Щель. Все варианты представляют собой кальку и отвечают требованию, описанному в комментарии, однако нам более подходящим кажется вариант Роковая Расселина у Муравьева и Кистяковского, так как он более эквивалентен., Westfarthing, Southfarthing, Northfarthing - страна хоббитов была разделена на четыре части - Farthings ("fourth-ings" или "quarterings"). В руководстве мы можем увидеть что Farthings - это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorрing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено.

Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjдrding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").

Маторина, Муравьев и Кистяковский использовали старинные термины, которыми назывались части одного целого населенного пункта, соответственно получилось - Восточный удел, Западный удел, Южный удел, Северный удел. Если обратимся к словарю Ожегова то найдем следующее значение слова «удел»: В феодальной Руси - отдельно управляемая часть княжества. Таким образом, данный перевод подходит по смыслу. У Каменкович и Каррика - Восточный Предел, Западный Предел, Южный Предел, и, соответственно, Северный Предел. В словаре Ожегова «предел» - стар. страна, местность. У Григорьевой и Грушецкого - Восточная Четь, Западная Четь, Южная Четь и Северная Четь. Четь (четверть), в московской Руси территориальные приказы, на обязанности которых лежала уплата служилым людям жалованья из фонда, образуемого взносом четвертных доходов со стороны податного населения. Неплохо подобранный вариант, однако у Толкиена ничего не было сказано об особенностях управления или налогообложения в данных территориальных единицах, поэтому нельзя считать данный вариант подходящим. Таким образом, наиболее подходящим вариантом представляется «удел» у Маториной, Муравьева и Кистяковского.

Misty Mountains, Mountains of Mist - на синдаринском Hithaeglir. Горная цепь, распростирающаяся на 1280 километров с севера на юг между Эриадором и долиной Великой Реки Андуин. В них находятся гномьи копи Мория, они же государство Казад-Дум. У Муравьева и Кистяковского, Маториной и Григорьевой и Грушевицкого переведено как Мглистые горы, у Каменкович и Каррика Туманные Горы. Во всех случаях используется прием кальки. Все случаи соответствуют по смыслу.

Mirkwood - Так же назывался Greenwood the Great, огромный лесной массив, расположенный в Рованионе (Средиземье), к востоку от Мглистых Гор, за рекой Андуин. Остаток первобытного леса, покрывавшего в древнейшие времена значительную часть территории Средиземья. На севере Лихолесье подходит к Серым горам, на востоке граничит с Эребором, а от его южной оконечности начинаются Бурые Равнины. В руководстве Толкиена написано, что это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkviрr", хотя самая старая зафиксированная форма -- древненемецкое "mirkiwidu". Переводить Толкиен советует по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты. Соответственно Маторина, Муравьев и Кистяковкий переводят как Лихолесье, Каменкович и Каррик как Черная Пуща, Чернолесье, Григорьева и Грушецкий как Сумеречье. Разберем перевод корней mirk (murk) в словаре Мюллера переводится как темнота, мрак; темный, мрачный, таким образом, наиболее подходящим вариантом является Чернолесье у Каменкович и Каррика так как близок по оттенку смысла. Однако если принять во внимание тот факт, что этот лес некогда был завоеван Сауроном, и его стали населять различные твари и чудовища, то этот лес представляет собой довольно опасное место, тогда вариант Лихолесье тоже подходит, так как слово «лихо» с древних времен указывало на нечто неведомое и опасное, оно непосредственно указывает на характеристики места. Таким образом, мы считаем важным передать эту особенность места, и считаем вариант Маториной, Муравьева и Кистяковского наиболее правильным.- самая высокая из цепи гор, расположенных в Эриадоре к северу от Великой восточной дороги, между Бри и берлогой троллей. Там хоббиты и Арагорн расположились на ночлег на пути в обитель Элронда, там же назгулы ранили Фродо. Согласно руководству это название подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sыl, "Холм ветра". У Муравьева и Кистяковского, а так же у Маториной переведено как Заверть. У Каменкович и Каррика Пасмурная Вершина, Пасмурник - не самый подходящий на наш взгляд вариант, так как о пасмурности в исходнике речи не было, несмотря на то, что у слова weather есть значение «непогода», «шторм». У Григорьевой и Грушецкого переведено как Заветерь - этот вариант нам кажется наиболее подходящим, так как произведен от слова «ветер» префиксальным способом.

Wilderland - или Rovanion, большой регион в cеверном Средиземье. В руководстве: слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rovanion на всеобщем земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis"). У Маториной, Муравьева и Кистяковского это название передано как Глухоманье. У Каменкович и Каррика передано калькой Дикие Земли. У Григорьевой и Грушецкого Глухие Земли. Все переводы отражают суть и передают правильно общие черты. Однако по принципу сохранения морфологического строя и экономии места, лучшим мы считаем перевод Муравьева и Кистяковского.

Loudwater - так же называемая Bruinen, река в Западном Средиземье, основной приток Митейтеля (Седонны). Начиналась слиянием двух рек во Мглистых горах (один из них начинался у Высокого перевала, где позднее был выкопан Город Гоблинов). Река формировала южную границу королевства Арнор, а позднее - княжества Рудаур, к югу от Эрегиона. Южный рукав реки протекал через глубокую долину, где Элронд основал убежище Имладрис, или Ривенделл (при этом Элронд обладал способностью отчасти контролировать реку). Примечаний в руководстве нет, во всех переводах используется прием калькирования - Бесноватая у Муравьева и Кистяковского и Шумливая у Каменкович и Каррика, Гремучая - у Маториной, Гремячая у Григорьевой и Грушецкого. Разберем переводы по словарям. Согласно словарю Ожегова, «бесноватый» имеет значение душевнобольной, ненормальный, а так же по старым поверьям - тот, в кого вселился бес - соответственно вариант Бесноватая не подходит по смыслу. Шумливая образовано от слов «шуметь», «шум» согласно словарю Ожегова «шум» - это звуки, слившиеся в нестройное, обычно громкое звучание. Гремучая происходит от слова «гремучий», которое в свою очередь происходит от слова «греметь». Согласно Ожегову, «гремучий»

Далее идут варианты Шумливая, Гремучая и Гремячая - все переводы подходят по смыслу, так как у всех перовое значение - издающий шумные громкие звуки. Наиболее подходящим вариантом мы считаем Гремучая, так как этот вариант наиболее подходит по оттенку смысла.

Mountains of Lune, они же Blue Mountains или Ered Luin, Lune - река в северо-западном Эриадоре, там же находится эта горная цепь. В руководстве отмечается, что Luneт - это англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhыn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lыn]. Однако у Муравьева и Кистяковского данное название переведено как Лунные горы, что проводит ассоциацию со словом луна и является не совсем верным, так как ни в руководстве, ни в самой книге никаких упоминаний о луне или лунном свете в контексте этих гор нет. А вот у Каменкович и Каррика название переведено в соответствии с руководством - Горы Льюн, Льюнские Горы. Маторина, Григорьева и Грушецкий предпочли перевести второе название, у Маториной Синий Хребет, у Григорьевой и Грушецкого - Синие Горы. Наиболее подходящим вариантом является Горы Льюн у Каменкович и Каррика, так как соответствует требованию в комментарии.

Brandywine Bridge - Brandywine - в переводе с синдарина - «золотисто-коричневая река») - четвёртая по длине река Средиземья. Вытекая из озера Эвендим в северном Эриадоре, проходит по восточным окрестностям Шира, формируя его восточную границу. Единственными местами переправы через Берендуин в Шире являлись мост - Brandywine Bridge на Восточной дороге, Брендинорский паром и Сарнский брод. Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн. Толкиен пишет, что Brandywine представляет собой переделку хоббитами эльфийского (синдаринского) Barбnduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Barбnduin. Соответственно в обоих переводах отмечается таковая тенденция - Брендидуимский мост у Муравьева и Кистяковского и Брендивинский Мост у Каменкович и Каррика. У Маториной, у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено. Оба перевода представляют собой транслитерацию, один - с эльфийского, другой с английского, мы считаем, что поскольку перевода по смыслу нет, мы считаем, что лучше использовать принцип сохранения языковой традиции, поэтому перевод с эльфийского сюда подойдет больше, так как это исходный вариант.

Bag End, Under-Hill в руководстве Bag End - местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac" - bottom of the bag. Переводить по смыслу. Муравьев, Кистяковский и Маторина перевели его как Торба-на-Круче, Каменкович и Каррик - Холм под Котомкой, Григорьева и Грушецкий перевели как Засумки. Все варианты являются кальками все соответствуют оригиналу по смыслу, однако наилучшим вариантом нам кажется вариант Торба-на-Круче.

Bagshot Row - небольшая улочка где находится Bag End. В комментариях Толкиен пишет, что это ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительпо, используя слова, означающего на языке перевода "bag". Муравьев и Кистяковский переводят это название как Исторбинка, по аналогии с Торба-на-Круче, Маторина переводит как Исторбинка, Пронырная Улица, Григорьева и Грушецкий переводят как Тугосумы по аналогии с Засумки, Каменкович и Каррик переводят как Отвальный Ряд. Наиболее правильным вариантом нам кажется Исторбинка, так как здесь присутствует намек на то, что эта улица берет начало в Торбе-на-Круче и это больше соответствует комментариям Толкиена.

Langstrand - или Anfalas - провинция Гондора. Находился на южном побережье между рекой Лефнуи и рекой Черноводной. Шёл далеко по побережью Залива Белфалас. К западу от него был мыс Андраст, Пиннат Гелин (Зелёные Холмы) были на севере, а на востоке были владения Белфаласа. по Толкиену это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания. У Муравьева, Кистяковского и Маториной переводится как Береговина, у Каменкович и Каррика Длиннобережье, у Григорьевой и Грушецкого не переведено.

Mines of Moria - также известны как Казад-Дум, Чёрная Пропасть, Чёрная Яма, Дварроуделф, Хадходронд и Фурунаргиан) - огромный подземный город в Мглистых горах Средиземья. Его обширная сеть туннелей включала глубокие шахты и огромные залы, соединённые переходами. В течение многих тысяч лет его обитателями являлись гномы из династии Дьюрина. У Муравьева и Кистяковского переведено как пещеры Мории, у Каменкович и Каррика переведено как Морийские Копи, что более соответствует значению данного названия. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого название не переведено. - в руководстве Толкиена отмечается, что по словам Treebeard'а, люди называли так место встреч антов; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках -- за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова. Соответственно, в обоих переводах это название переведено по смыслу его корней Тайнодол у Муравьева и Кистяковского и Заколдованная Балка. Тайнодол у Муравьева и Кистяковского являются более интересным вариантом, так как, прежде всего, это калькирование по частям которое максимально близко к смыслу.- он же Fangorn (на синдарине - «бородатое дерево») - древний лес на южных отрогах Мглистых гор в Средиземье. Своё название Фангорн получил от старейшего из энтов, хранителя леса - Древня. В руководстве это "модернизированные" варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc","паводковая вода"), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были, очевидно, близки к всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Также Толкиен пишет, что слово Ent - следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. Если рассматривать переводы мы так же увидим, что в обоих переводах сохранены первые части - Онтвальд у Муравьева и Кистяковского и Энтвуд у Каменкович и Каррика. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название переведено калькой по смыслу - Лес Энтов. Онтвальд довольно интересный и благозвучный вариант по сравнению с простой транскрипцией у Каменкович и Каррика, но нам важно, чтобы перевод так же был близко к оригиналу и его значению, поэтому здесь наиболее подходящим является вариант Лес Энтов.Gardens - переводится по смыслу, у Муравьева и Кистяковского передано как Боевые Сады, у Каменкович и Каррика - Цветущее Битвище, У Маториной - Сад Битвы. Наиболее подходящим по смыслу и грамматической адаптации вариантом является вариант Боевые Сады.of Living Death - она же Imlad Morgul (с синдарина - «Долина Призраков») переводится по смыслу, Неживая Логовина - так переводят ее Муравьев и Кистяковкий, Каменкович и Каррик переводят как Долина Живой Смерти, Маторина переводит по аналогии с Каменкович и Карриком -Долина Живой Смерти, Григорьева и Грушецкий переводят как Долина Нежити. Здесь наиболее эквивалентным вариантом является Долина, слово Логовина предполагает по значению логово, что не является верным. Наиболее подходящим по смыслу является вариант Долина Живой Смерти, так как это т вариант является чистой калькой и поэтому точно передает характеристики места.- высокая покрытая скалами и снегом гора в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип". Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе - Sterkhorn, в шведском - Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"), что в немецком было бы лучше передано как "starr". Муравьев и Кистяковский переводят как Старкгорн, Каменкович и Каррик - Старкхорн, Маторина переводит как Голая Гора, Григорьева и Грушецкий переводят как Стылый Рог. Если согласовывать с туководством то наиболее подходящим вариантом является Стылый Рог Григорьевой и Грушецкого, так как он наиболее близок по смыслу.- он же Anórien - болотистая, с большим количеством рек и ручьев местность на северо-востоке Гондора, между Андуином и Белыми горами. По Толкиену - перевод на язык Рохана названия Anуrien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими именами сыновей Элендила Anбrion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется

только в поэтических переводах песен Рохана, и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как "южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте - это прибрежные земли к югу от Anуrien. Муравьев и Кистяковский перевели его как Санлендинг, Каменкович и Каррик - край Солнца. Маторина, Григорьева и Грушецкий не перевели. Согласно руководству Толкиена название нужно было затранскрибировать, что и было сделано Муравьевым и Кистяковским, соответственно их вариант и является лучшим в данном случае, так как нет возможности передать правильно по смыслу.- он же Tol Brandir, остров-скала в озере Нен Хитоэль внутри водопада Раурос. Ограничен холмами Амон Хен с запада и Амон Лав с востока. В древние дни холмы возле Тол Брандир были важными наблюдательными пунктами королевства Гондор. Однако в легендах говорится, что никто никогда не высаживался на этот остров. По Толкиену -название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно,родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" - "Tinne", датский - "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Муравьев и Кистяковский переводят его как Скалистый, а Каменкович и Каррик Каменец. Маторина переводит это название как Рог-Остров, Григорьева и Грушецкий переводят как Крутояр. Если как следует рассмотреть все варианты, то можно исключить Рог-Остров, так как этот вариант не совсем подходит по смыслу и придает дополнительный оттенок, о котором не говорится. Остальные более менее подходят, но наилучшим вариантом нам кажется Скалистый, так как больше соответствует указанию в примечании.- Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими. Муравьев и Кистяковский переводят как Западная Окраина, Каменкович, Каррик и Маторина- Западный Эмнет, Григорьева и Грушецкий не перевели. Нам кажется, что вариант Западный Эмнет подойдет больше, так как не сказано что именно обозначает это деление, поэтому правильнее сохранить транскрипцию.

Chetwood - небольшой лес недалеко от Бри. Толкиен пишет, что это реально существующее английское название кельтского происхождения. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" +"hill" ("холм"). Муравьев и Кистяковский переводят как Четбор, у Маториной не переведено, Григорьева и Грушецкий переводят как Чагрый Бор, Каменкович и Каррик - Четский лес. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Четбор, так как сохранилась краткость имени и не придается никаких дополнительных оттенков. Чагрый Бор - здесь значение слова «чагрый» нами найдено не было, очевидно, его нет, было найдено слово «Чагра» - название реки в Самаре, перевод не подходит по смыслу. Четский лес - здесь переводу придается оттенок принадлежности какой-либо местности под названием Чет, хотя в примечании сказано, что слово «чет» переводится как лес. Соответственно перевод так же не подходит.

Gladden Fields (на синдарине Loeg Ningloron) - болотистая местность в долине реки Gladden, которая является притоком Anduin, согласно легенде именно здесь Исильдур потерял кольцо Всевластья. Толкиен пишет, что это название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагат. "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Муравьев и Кистяковский переводят это название как Ирисная Низина - согласно требованию в комментарии, Маторина переводит как Ирисная Долина, Григорьева и Грушецкий переводят как Оболонь, Каменкович и Каррик переводят как Долина Сабельников. Как мы видим наиболее подходящими вариантами являются Ирисная Низина и Ирисная Долина так как они соответствуют по смыслу и комментариям, написанным Толкиеном.

Withywindle - река в Средиземье, малый приток Brandywine (Baranduin), протекает на границе Шира. В примечании Толкиена это название реки, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Wilhywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка). Муравьев, Кистяковский и Маторина переводят как Ветлянка, Григорьева и Грушецкий переводят как Ивлинка, Каменкович и Каррик переводят как Ивий Вьюн, совместив оба варианта представленных в комментарии Толкиена, что и кажется нам наиболее правильным, хоть и кажется немного странноватым названием для реки. downs - область с невысоким холмами к востоку от Шира, многие из этих холмов были покрыты barrows - курганами и служили местом захоронения для людей с севера, отсюда и произошло это название. Толкиен у себя в комментариях пишет - переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. Муравьев,Кистяковский и Маторина переводят это название как Могильники, Григорьева и Грушецкий как Упокоища, Каменкович и Каррик переводят как Курганы. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Могильники.

Blessed Realm - оно же Valinor. Толкиен пишет, что нужно переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Атап, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor,а то, где жили эльфы - Udaniar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть. Муравьев и Кистяковский переводят как Благословенная Земля, Каменкович и Каррик переводят как Благословенное Королевство. Поскольку слово Realm переводится как «королевство <#"justify">Ettenmoors - так же известное как Troll-fells - горная область в Эриадоре на западе от Мглистых гор. Толкиен предполагает, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан людоед");"тоог" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта). Муравьев и Кистяковский переводят как Эттенблат, Троллистое плато, Маторина по аналогии с Муравьевым и Кистяковским переводит как Троллистое плато, Григорьева и Грушецкий Троллиное Нагорье, Каменкович и Каррик - Плато Огров. Нам кажется, наиболее подходящим вариантом будет Троллистое плато так как название как бы дает понять что это место буквально кишит троллями по аналогии с названием «Скалистые горы».- Толкиен пишет что это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само но себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое". Маторина переводит это название как Гномьи Копи, Каменкович и Каррик переводят как Гномьи Рудники. Оба варианта соответствуют требованию и подходят по смыслу. У Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.Dale - она же Azanulbizar - долина за вратами Казад-Дума на восточной стороне Мглистых гор. Толкиен пишет, что так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затененных ручьев (которые сбегают со склона горы). Муравьев и Кистяковский переводят как Черноречье.

Заключение

Мы проработали и изучили теоретический материал о топонимах, вывели и рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дал нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и пришли к следующим выводам.

Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.

Ни в коем случае не следует путать понятия топонимия и топонимика, так как одно является совокупностью топонимов, а другое - наукой их изучающей и, не смотря на то, что понятия очень похожи и имеют неразрывную связь с одним и тем же предметом, по природе своей они различны. Проанализировав концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской, так как именно в ее пособии полностью рассматриваются понятие не только топонимов, но и топонимии и топонимики, а так же топонимического пространства, которые очень важны для изучения топонимов. Однако у Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Перевод топонимов является главным в нашей работе, поэтому мы решили совместить обе концепции, чтобы анализ был более полным.

Проведя сравнительный анализ переводов 130 топонимов, мы увидели, что все переводчики довольно четко следовали принципам перевода имен собственных, описанным у Ермоловича. Однако не все из них выполняли требования, описанные в руководстве Толкиена и не прослеживали этимологию топонимов или морфем, с помощью которых топонимы были образованы и поэтому достаточно часто их переводы либо не подходили по смыслу, либо не отражали тех черт, которые необходимо передать при переводе топонима в выдуманном, виртуальном мире. Ведь в отличие от реального мира в таких мирах название места должно рассказать о самом месте, поэтому крайне важно передать при переводе эти черты, конечно если они есть, если же их нет, то разумней прибегнуть к таким простым приемам как транскрипция и транслитерация. Но тогда существует вероятность того что этот топоним не запомнится читателем, только если с ним не связано какое либо важное событие. Наиболее удачные варианты чаще всего присутствовали и Муравьева и Кистяковского.

Таким образом, мы видим, что очень важно уделять внимание не только основным приемам и принципам, но так же тем чертам, которыми обладает то место, чье название мы переводим. Необходимо прослеживать этимологию топонима она рассказывает о многом. Только рассмотрев топоним со всех сторон можно передать его правильно на язык перевода.

Библиография

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2.Аникин Г.В. История английской литературы. - М.: Высшая школа, 1975. - С. 157 - 162.

.Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977. - 227 с.

.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. - 325 с..

.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

.Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 544 с.

.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1976. - 195 с.

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

.Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 146 с.

.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.

.Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: МГУ, 1998. - 80 с.

.Дж.Р.Р. Толкиен - Властелин Колец, - СПб.: Амфора, 2001. Перевод М.Каменкович и В.Каррика, стихи в переводе С.Степанова и М.Каменкович.

.Дж.Р.Р.Толкиен. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

.Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 51 - 59.

.Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

.Елена Александровна Лебедева «Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец": структурный, семантический и функциональный аспекты»

. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

.История зарубежной литературы XVIII века. - М.: Высшая школа, 1967. - С. 159 - 168.

.«К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе» Д.И. Ермолович "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

.Казакова Т.А.. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2003. 320с.

.Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.

.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

.Курилович Е. «Положение имени собственного в языке» - М.: Изд-во иностранной литературыры, 1962.

.Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.

.Леонидова М.А. «Место собственного имени в лексической и фразеологической системе языка» - М, 1996.

.Леонович О.А. В мире английских имен. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.

.Луговая Екатерина Александровна Топоним виртуального пространства как как культурно-историческая категория, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ставропольский государственный университет, 2006 - 217 с.

.Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. - М: ПАИМС, 2001. - 123 с.

.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.

.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

.Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.

.Попов А. И. «Географические названия: Введение в топонимику» М.; Л., 1965;

.Попов А. И. «Следы времен минувших» Л., 1981;

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

.Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

.Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165 - 212.

.Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 288 с.

.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.

.Рязанцев В.Д. Имена и названия. - М.: Современник, 1998. - 285 с.

.Сальман Р. Личное имя в русском языке. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 - 421.

.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.

.Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. - М.: Наука, 1969. - 206 с.

.Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967.

.Толкиен Дж.Р.Р.. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000.

. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. Хабаровск: Амур, 1991.

.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1992.

.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.:Гардарики, 2004. - 336 с.

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

.Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. - М: Наука, 1967. - 173 с.

.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

.Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. - 2006. - № 4. - С. 83 - 85.

64.Michael D.C. Trout J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assesment - NY: Taylor and Francis Group, LLC 2007, 774 p.

.Jared Lobdell A Tolkien Compass - Illinois: The Open Court Publishing Company 1975, 201 p.

66. <#"justify">Приложение

Amon SulАмон-СулАмон СулАмон СулАмон СулAnduinАндуинАндуинАндуинАндуинAngband (gates)АнгбэндАнгбандАнгбандАнгбандAngmarАнгмарАнгмарАнгмарАнгмарAnnuminasАнуминасАнуминасАннуминасАннуминасArchetАрчетКривкаОвражкиАрчетArgonath Каменные ГигантыАргонаты АргонатАргонатArnorАрнорАрнорАрнорАрнор BarazinbarБаразинбарБаразинбарБаразинбарБаразинбарBrandy HallХоромины-у-БрендидуимаБрендихоллБрендинорьеБрендивинские ПалатыBreeБриБриБриБриBucklandЗабрендияБаклендЗаскочьеБэкландBundushathurБундушахтурБундушатурБундушатурБундушатурCaradhrasКарадрасКарадрасКарадрасКарадрасCelebdil the WhiteСелебдорКелебдилКелебдил БелыйКэлебдил БелыйCloudyheadТусклыйТусклыйСедоглавыйЗаоблачныйDaleДолДейлДэйлДейлDol GuldurДул-ГулдурДол ГулдурДол ГулдурДол ГулдурDoriathДориатДориатДориатДориатDunlandСирые РавниныДунланддунгарские землиДунландEarendil (Eärendil)ЭарендилЭарендилЭарендилЭарендилEdorasЭдорасЭдорасЭдорасЭдорасElendilЭлендилЭлендилЭлендилЭлендилEred NimraisЭред НимрасЭред Нимрас-Эред НимраисEregionОстраннаЭрегионЭрегионЭрегионEresseaЭрессеяЭрессеяЭрессэаЭрессеяEriadorЭриадорЭриадорЭриадорЭриадорEsgarothЭсгаротЭсгаротЭсгаротЭсгаротFangornФангорнФангорнФангорнФангорнFornost ErainФорност-ЭраинФорност ЭраинФорност ЭрайнФорност ЭраинGondorГондорГондорГондорГондорGorgorothГоргоротГоргоротГоргоротГоргоротGreat SmialsПреогромные СмиалыБольшие СмайелыСмеалищаБольшие СмайлыGreen wayНеторный ПутьЗеленый ТрактЗеленопутьеЗеленое ПерепутьеGreenfieldsЗеленопольеЗеленые ПоляЗеленые ПоляЗеленопольеIthilienИтильские земли, Итилия-ИтилиенИтилиэнKheled-zaramКелед-ЗарамКелед-ЗарамКелед-ЗарамКелед-ЗарамKingdom of ThingolТинголТинголТинголТинголLake Evendimоз. МорокЭвендимоз. ДремыСумеречное ОзероLongbottomДлиннохвостьеДолгодонДолгая ДолинаДолгодолLorienЛориэнЛориэнЛориэнЛориэнMichel DelvingЗемлеройскМичел ДелвингМикорытыМичел ДелвингMinas Anor (Tower of the Setting Sun)Минас-АнорМинас-АнорМинас-АнорМинас-АнорMinas Ithil (Tower of the Rising Moon)Минас-ИтилМинас ИтильМинас ИтильМинас ИтильMinas Morgul (the Tower of Sorcery)Минас-МоргулМинас МоргулМинас МоргулМинас МоргулMinas Tirith (the Tower of Guard)Минас-ТиритМинас ТиритМинас ТиритМинас ТиритMorgul ValeМоргульская долина--Долина МоргулKing's NorburyСеверн ВеликокняжескийСеверная КрепостьСеверин КоролевскийНорбериNumenor НуменорНуменорНуменорНуменорOrthancОртханкОртханкОртханкОртханкOsgiliathОсгилиатОсгилиатОсгилиатОсгилиатRohanРистанияРоханРоханРоханRusheyКамышовникЯмкиКамышовкаБугорокSarn FordСарнский БродКаменный БродСарнский БродСарн ФордStaddleПодстенокНамостьеДворищиБутTharbadТарбадТарбадТарбадТарбадThe Black PitЧерная БезднаЧерная БезднаЧерная БезднаЧерная БезднаThe Bonfire GladeПожарная ПрогалинаПаленая ПросекаПаленая ПлешьВыжженная ПолянаMitheithelМитейтильМитейтильМитейтельМитейтельThe Bridge of StonebowsБольшой Каменный мостМост Каменных АрокМост Каменных ЛуковКривокаменный мостThe Dead MarshesГиблые БолотаГиблые БолотаГиблые БолотаМертвые болотаThe Far DownsЗападное взгорьеЗападное ЛисогорьеДальние ХолмыДальнее ВсхолмьеThe Ferry-Laneпрямая дорога--Паромная дорожкаThe Ford of CarrockБрод у КрутняБрод у СтоянкиБрод Каррокброд у КаррокаThe Great BridgeБольшой мост--Большой мостThe Grey HavensСеребристая ГаваньСерая ГаваньСеребристая ГаваньСеребристая ГаваньThe HedgeОтпорная ГородьбаОтпорная ГородьбаЗаплотЗащитный Заслон, ЗаслонThe Last Homely HouseПоследняя Светлая ОбительПоследний ПриютПоследний Домашний КровПоследняя Гостеприимная ОбительThe Lowlands of the YaleЙельские НизиныЛисий Хутор-Йельская низинаThe MarishБолотищаТопкий ДолМариПлавниThe Mountains of TerrorГоры УжасовГора УжасаГоры УжасаГоры УжасаThe North KingdomСеверное КняжествоСеверное КоролевствоСеверное КняжествоСеверное КоролевствоThe RiddermarkМустангримРубежный Край-РиддермаркThe River HoarwellБуйнаяХмураяСедоннаХойраThe TooklandУкрольеземли ТуковТукгорыТуккландThe Water -valleyРучьевая долинаРечная долина-Речная долинаThe White DownsСветлое нагорьеБелые ХолмыБелые УвалыБелое Всхолмье, Белые ХолмыThe White MountainsБелые горыБелые горыБелые горыБелые горыThe White TowerБелая БашняБелая БашняБелая БашняБелая БашняWestmarchЗападные ПределыНовая МарчияЗападный КромЗападные ОкраиныWoodhallЛесной ЧертогЛесной ЧертогЗадорыЛесной ПриютWoody EndЛесной УголЛесной ПределЗалесьеЛесной Угол

Похожие работы на - Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена 'Властелин колец'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!