Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси 'Цвет яблони'

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    62,32 kb
  • Опубликовано:
    2011-11-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси 'Цвет яблони'

Содержание

Введение

Глава I. Перевод - как результат переводческой деятельности

.1 Сущность перевода

.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Глава II. Переводческие трансформации

.1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода

.2 Классификации переводческих трансформаций

Глава III. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе рассказа Д.Голсуорси «Цвет яблони»

.1 Стиль автора

.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д. Голсуорси «Цвет яблони»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение.

Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. А это в основном зависит от задачи, которую переводчик поставил перед собой, от того, насколько он сам понимает содержание данного оригинала.

Теоретической основой исследования являются классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, А.В. Федоров, и многие другие.

Главной целью данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.

Для реализации сформулированной нами цели необходимо решить ряд частных задач:

.Выявить сущность процесса перевода;

.Описать переводческие трансформации;

. Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций;

. Найти и проанализировать рассматриваемые переводческие трансформации в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Предметом исследования являются 145 предложений, отобранных из произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:

) метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);

) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

) метод количественного подсчета.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.

В первой главе рассматривается сущность перевода, процесс перевода - как специфический компонент коммуникации.

Во второй главе дается описание основных видов переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.

Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования, а также список словарей и материалов исследования.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД - КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

.1 Сущность перевода

Перевод является одним из видов человеческой деятельности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по абзацу и подобно одноязычной». При этом речь идет лишь о возможности приближения коммуникации с переводом к естественной одноязычной коммуникации, а не в том, чтобы они сравнялись.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Также перевод может быть рассмотрен как иноязычная форма существования сообщения. [12: 1-43].

Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вызывать «оголения» мысли, т.е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она якобы отделившись от языковой формы подлинника и еще не воплотившись в формы другого языка, существовала бы «сама по себе», как некая бесплотная сущность. Теория перевода как специальная научная дисциплина. Ее задача состоит в том, чтобы обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и служить теоретической основой для переводческой практики.

Вопросы перевода могут быть рассмотрены с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.

Кроме того, перевод, представляющий собой определенный психологический творческий процесс, может относиться как предмет изучения и к области психологии. Таким образом, перевод может рассматриваться в плоскости истории культуры и литературы, а также психологии. Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков [20: 16 - 17].

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.[1: 13 - 16]

Отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования.

Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка.[16: 43 - 45]

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.[13: 27 - 31]

Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.[36: 77 - 82]

Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально - жанровой характеристикой.[26: 55 - 68]

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

. по основным функциям,

. по первичности текста оригинала;

. по типу адекватности.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов. Она обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенность с другими основными компонентами переводческой деятельности.

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

По роду своей деятельность переводчики оказываются среди первых и самых активных участников сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему их важнейшим профессиональным качеством должна быть высокая культура общения, терпимость к вариативности культурных норм и ценностей.

Скорее всего, этому можно научиться в самом непосредственном контакте с культурой изучаемого языка. Поэтому особое значение приобретают любые личные контакты со средой языка участвующего в коммуникации. Непосредственный контакт дружеское отношение с коллегами по другую сторону переговорной деятельности помогают быстро преодолеть психологический барьер, с которым, к сожалению, еще часто приходится сталкиваться [29: 14-67].

Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. Существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.

В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.

Для того чтобы уметь сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

Большинство слов, как в русском, так и в английском языках многозначно. Различные значения слова связаны между собой и, как правило, объединяются вокруг общего, основного, исходного значения. Семантика слова выявляется в контексте, зависит от лексического окружения слова. Поэтому для точного раскрытия значения слово надо рассматривать не изолированно, а в связи с другими словами, а иногда нужен и более широкий контекст.[8: 67 - 81]

Представление о переводе как о простой подстановке слов одного языка словами - эквивалентами из другого языка ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой слова другого языка. Случаев эквивалентных соответствий у многозначных слов не отмечено. Эквиваленты могут быть лишь у терминов и слов, по природе близких к ним. Таких слов в языке не более 30%. Поскольку термины относятся к специальной лексике, удельный вес слов - эквивалентов в газетных материалах и в художественной литературе еще больше сокращается. Переводческая практика показывает, что работа с эквивалентами - явление редкое. Следует учесть, что иногда условия контекста вынуждают отказаться даже от эквивалентного соответствия. Задача переводчика заключается в основном в отыскании вариантных соответствий и в создании контекстуальных замен в тех случаях, когда вариантные соответствия не могут быть использованы по условиям контекста.

Таким образом, работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера.[15: 34 - 42]

Различают два вида языковой коммуникации:

.Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.

.Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка. В этом случае, как правило, необходим языковой посредник.

Языковое посредничество - общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, - открывает несравнимо более широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер.

Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по образу и подобию одноязычной» [16: 6 -7].

На первый взгляд может показаться, что действующий в переводе запрет на национально-культурную ассимиляцию переводного текста противоречит положению о том, что он призван обеспечить двуязычную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Однако это лишь кажущееся противоречие. Претендуя на возможность общаться с иностранцем так же, как с ним общаются его соотечественники (в рамках одноязычной коммуникации), потребитель перевода в то же время претендует на то, чтобы его иностранный партнер по коммуникации оставался самим собой и не терял своей национально-культурной идентичности.

Выделяют следующие особенности перевода:

Вольный перевод давал языковому посреднику неограниченные адаптационные возможности: путем растолкования, добавлений, опущений, радикальных переформирований и т. п. приспосабливать создаваемый вторичный текст к коммуникативной компетенции потребителя. В то же время вольный перевод был весьма необъективен по самой своей природе, ибо никогда нельзя было поручиться, что именно так сказал тот, кого переводят. И во многих случаях вольный перевод был попросту непригоден: например, при заключении разного рода договоров, соглашений, переводе основополагающих религиозных текстов, важных исторических документов.

Дословный перевод был и остался самым объективным видом перевода. Точно воспроизводя семантику отдельных языковых знаков исходного текста, копируя синтаксические конструкции, языковой посредник оставляет себе минимум свободы. Отрицательным свойством дословности было игнорирование коммуникативных возможностей потребителя перевода.

Собственно перевод в известной мере представляет собой гибрид дословного и вольного переводов от дословного: он взял установку на максимальную семантико-структурную близость к исходному тексту, но только там, где это возможно, и не ведет к нарушению нормы языка перевода, не создает неясностей и неадекватного восприятия у адресата

Взаимосталкиваясь и совершенствуясь, дословный и вольный переводы создали основу для возникновения и развития собственно перевода. Эти три разновидности перевода сосуществовали в течение долгого времени, вызывая постоянные споры по поводу их преимуществ и недостатков [16: 6 -19].

На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации [12: 46-54].

При устном общении сама ситуация, обстановка порождения высказывания может влиять на «чистоту» языкового канала передачи информации. Так, эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации.[10: 19 - 27]

До сих пор мы обсуждали особенности одноязычной коммуникации. Возможность двуязычной коммуникации основана на совпадении языков в плане содержания. Хотя, как уже отмечалось, система значений никогда не имеют полного совпадения, отдельные отличия не мешают их отождествлять.

Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. Теперь мы можем попытаться уточнить это понятие. Итак, перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная компетентность).

При этом план содержания понимается максимально широко и включает следующие типы значений:

)Референциальное значение (семантика);

)Прагматическое значение (прагматика)

)Внутрилингвистическое значение (синтактика).

Известно, что в среднем при переводе в самой большой степени сохранятся первый тип значений, несколько меньше - второй, еще меньше - третий и почти никогда не сохраняется четвертый. Однако существует зависимость преимущественного сохранения типа значений - от типа текста.






Схема двуязычной коммуникации: К1 - компетентность переводчика в области иностранного языка; К2 - компетентность переводчика в области переводимого языка; К3 - профессиональная компетентность переводчика.

При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р), не прямо, а через посредника - переводчика (П).

.Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная).

.Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст, как в сфере литературной нормы, так и вне нормы).

.Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода).

Помимо этого в рамки профессиональной компетенции переводчика входит владение названными выше тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематический, возрастной и ситуативный.

Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает иностранный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо владеет своим родным или не знаком с техникой перевода, то информация может быть блокирована.

Значит, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода [1: 137-139]

В первой главе мы рассмотрели перевод - как результат переводческой деятельности, а также раскрыли сущность перевода. Были рассмотрены характеристики переводов, с точки зрения различных лингвистов: Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Левицкая Т.Р., Латышев Л.К., Семенов А.Л. Определение перевода, данное исследователем Комиссаровым В.Н., оказалось для нас более приемлемым. По его мнению, перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В первой главе мы рассмотрели типы переводов и параметры, по которым осуществляется типологизация переводов.

Также в этой главе нами были выявлены основные виды перевода. Существуют жанрово - стилистический, художественный, информативный, психолингвистический, письменный, устный, синхронный и последовательный переводы. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Нами были выделены два вида языковой коммуникации:

.Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.

.Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка.

Также была детально рассмотрена схема двуязычной коммуникации.

Итак, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

перевод транскрипция язык транслитерация

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.[3: 58 - 66]

Как известно, когда говорят о переводе, то обычно имеют в виду либо процесс создания текста перевода (то есть действия переводчика), либо результат этого процесса (то есть сам текст перевода). На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие ее создатели полагали, что именно процесс перевода должен быть предметом изучения этой научной дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, ив сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Вместе с тем очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес.

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Вспомним, что словесные знаки называют классы объектов или единичные объекты (денотаты), реально существующие или воображаемые, а речевые высказывания и тексты используются для описания ситуаций - совокупностей денотатов и связей между ними. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.[12: 156 - 157]

Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. В то же время нетрудно убедиться, что она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Мы знаем, что в первом типе эквивалентности сохранение цели коммуникации достигается за счет отказа от описания той же самой ситуации. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Не объясняет ситуативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств. Из этого не следует, что модель неправильна, просто такая модель обладает ограниченной объяснительной силой.

Поскольку результатом перевода является создание речевого произведения, есть основания полагать, что психолингвистическая модель речевой деятельности, в целом, правильно описывает и процесс перевода, хотя и нуждается в некотором уточнении. Дело в том, что, как уже отмечалось, замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, и говорящий развертывает свою внутреннюю программу, самостоятельно выбирая языковые средства. Поскольку переводчик ограничен в свободе выбора этих средств необходимостью как можно полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор. Такую информацию он может иметь, либо если его внутренняя программа будет принципиально иной, включая указания о способе развертывания (что теоретически маловероятно), либо если в процессе ее развертывания он вновь обращается к оригиналу, соизмеряя выбор языковых средств с содержанием и формой исходного текста.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин преобразование нельзя понимать буквально: сам исходный текст не преобразуется в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Переводческая работа сложна тем, что она ведет постоянный поиск языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник. Эти поиски и этот выбор имеют в любом случае творческий характер.[34: 5 - 7].

Процесс перевода может пройти целый ряд стадий, на последней из которых и будет достигнута полная четкость и связность оформления мыслей и образов, вызываемых подлинником. Но независимо от степени четкости эти мысли и образы на любой из стадий переводческого процесса имеют языковой характер. Процесс перевода, как бы он быстро не совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое. Далее, чтобы перевести, нужно выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод.[34: 7 - 12].

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание, но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала ни в какой степени не противоречит принципу переводимости, который относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как, какое - то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого ряда переводов, открывающей для этого разнообразные пути. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда незаданными оригиналом.

Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Полноценный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным, между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного его отрезка.[34: 108 - 116].

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены слово в слово, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.[29: 25 - 26]

2.2 Классификация переводческих трансформаций

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические, синтаксические, семантические и стилистические.

Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. К таким трансформациям относятся: дифференциация и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание, антонимические замены, описательный прием и некоторые другие. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Неполнота соответствия требует дифференциации значения при выборе эквивалента. Часто такая ситуация возникает при описании свойств и качеств материального объекта

Генерализация значений заключается в замене частного понятия общим или видового родовым. Этот вид преобразований еще называют расширением исходного значения. Например, во многих европейских языках значительно чаще, чем в русском, используются слова запястье, кисть, предплечье. Если переводится не специальный текст, в котором такая дифференциация имеет смыслоразличительное значение, то используется более широкое понятие «рука». И слова, буквально означающие «кистевые часы», на русском языке будут переданы как «наручные часы».

Смысловое развертывание, или функциональная замена, заключается в подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но контекстуально и логически связанное с понятием языка оригинала. Функциональные замены практически используются в переводе наиболее часто и требуют творческого подхода.

При смысловом развитии может происходить замена процесса его причиной или следствием, замена причины процессом или следствием, замена следствия причиной или процессом. Функциональные трансформации, как правило, глубоко затрагивают логические структуры предложений, образность и экспрессивность изложения.

Антонимические замены представляют собой разновидность смыслового развития (развертывания) или функциональных замен. Во многих языках в отличие от русского в предложении возможно употребление только одного отрицания.

Описательный прием употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе в таких ситуациях часто используются транскрипция, транслитерация или калькирование.

Транскрипция - это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода. Примером могут служить отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время заимствованные слова сноуборд и импичмент {impeachment - возбуждение дела об отрешении президента от должности).

Транслитерация - это побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода. Например, транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman - лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения).

Калькирование - это перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина - например, «Белый дом» и др.

Существуют и комбинированные переводы, в которых одновременно используются несколько видов трансформаций. Транскрипция, транслитерация и калькирование сильно затрудняют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой информации.[29: 61 - 62]

Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены слов, словосочетаний, предложений, изменения их порядка и др. При переводе с западноевропейских и на западноевропейские языки могут возникать две принципиально разные ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и их несовпадение. Вторая ситуация - явление обычное, и возникает она значительно чаще.

Более сложные грамматические трансформации требуются при переводе сложных и распространенных предложений. Например, может произойти замена сложного предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала в переводе может быть заменено словосочетанием или даже предложением.

Изменение порядка слов - разновидность грамматической трансформации, заключающаяся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с их расположением в тексте оригинала. Обычно изменениям подлежат: порядок слов в словосочетаниях, порядок следования словосочетаний в структуре простого предложения или простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения.[29: 62 - 63]

Под синтаксическими трансформациями понимается изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.[29: 63 - 64]

Под семантическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении общесмыслового и функционального соответствий. Разновидностями семантических трансформаций являются генерализация, конкретизация, добавления, пропуски и некоторые другие.

Генерализация заключается в замене видового значения (понятия) родовым. Конкретизация в замене родового значения (понятия) видовым. Добавление состоит во введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала.

Пропуски - это разновидность семантических трансформаций, состоящих в опущении в тексте перевода семантических компонентов, имеющих эксплицитное выражение в тексте оригинала. В некоторых случаях это может привести к смысловой неполноте текста перевода. Пропуски используются и как прием устранения языковой избыточности. Метонимическая замена - разновидность семантической трансформации, состоящая в использовании одного понятия вместо другого, если эти понятия связаны как причина и следствие, часть и целое, действие и результат и т.п.[29: 64]

Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.

Компенсация - вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений языка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.

Адаптация представляет собой обработку текста перевода в интересах литературных канонов и традиций, свойственных языку перевода и актуальных для его носителей. В научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.[29: 64 - 65]

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Бархударов Л.С. различает следующие виды трансформаций:

·перестановки;

·замены;

·добавления;

·опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.[3: 86 - 89]

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.[3: 89 - 90]

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением слова или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления, то есть разъяснения, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с помощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы языка.[3: 91 - 94]

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.[3: 94 - 95]

Для английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных синонимов. В переводе опускаются семантически избыточные слова. Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет комплексные лексико-грамматические трансформации. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.[12: 68 - 87]

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации, а также выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:

. конкретизация значений;

. генерализация значений;

. прием смыслового развития;

. антонимический перевод;

. прием целостного преобразования;

. компенсация потерь в процессе перевода.

Конкретизация значений - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в переводимом языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.[26: 119 - 127]

Прием генерализации противоположен конкретизации, он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.[26: 131 - 138]

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Компенсацией потерь в процессе перевода следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.[26: 138 - 139]

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В данной главе мы раскрыли такие трансформации, как лексические, грамматические, синтаксические, семантические, стилистические. Также нами были исследованы классификации переводческих трансформаций предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Л.С.Бархударов различал четыре вида трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Также он выделял такие лексические замены, как конкретизация и генерализация.

В.Н.Комиссаров выделял лексические и грамматические трансформации. Нами были рассмотрены семь разновидностей лексических трансформаций и антонимический перевод, выделяемый Я.И.Рецкером.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ ЦВЕТ ЯБЛОНИ

.1 Стиль автора

Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Как большой художник он отразил особенности своей эпохи, ее проблемы и противоречия и, обладая огромной силой художественного выражения, был критиком буржуазной действительности.

Произведение искусства - это выражение эстетического кредо его создателя. Через него художник передает людям свои идеалы и свое мироощущение. Джон Голсуорси принадлежит к писателям, которым свойственно серьезное, вдумчивое отношение к жизни во всех ее проявлениях, настойчивое стремление определить свои задачи как художника, найти свое место в литературной борьбе. Голсуорси постоянно размышляет о роли художника и искусства в целом. [7: 3 - 4]

Глубоко реалистический взгляд Голсуорси на искусство формируется в пору процветания модернизма и декаданса, когда в искусстве настойчиво проповедуется эстетизм. Даже такие его ближайшие литературные друзья, как Джозеф Конрад и Форд Мэдокс Форд, советовали ему следовать моде. И то, что молодой, еще никому не известный писатель в пору шатаний и идейного разброда в литературе и искусстве совершенно самостоятельно избирает традиционный реалистический путь, можно объяснить, на наш взгляд, такими обстоятельствами: 1) значительностью социальных и нравственных проблем, вставших перед писателем; цельностью и серьезностью натуры самого писателя, стремящегося выработать самостоятельный взгляд на мир; 2) глубоко реалистическими традициями английского искусства, ставшими эстетической основой для молодого писателя; 3) влиянием русской литературы с ее постоянным обращением к наиболее острым проблемам современности, с ее всесторонним охватом жизни общества; 4) уверенностью в том, что на традиционном пути критического реализма он найдет новое понимание действительности и создаст свой стиль.

Голсуорси считает, что искусство - «это образное выражение человеческой энергии, которое, конкретизируя чувства и восприятия, может вызвать у человека безличные эмоции и тем самым приобщить его ко всему окружающему миру». При этом Голсуорси поясняет, что безличные эмоции - это не что иное, как вытеснение интереса к самому себе, хотя бы на короткое мгновение, интересом к тому, что в данный момент видишь, слушаешь или читаешь. Следовательно, «корень искусства - чувства.[7: 14 - 16]

Исходя из задач искусства, Голсуорси определяет место художника и его задачи как проповедника искусства. Творчество начинается с зародыша, бессознательно возникающего от непосредственного воздействия жизни во всей ее полноте на личность художника. И вокруг этого зародыша художник, «без конца вглядываясь, открывая, отбирая, строит клетку за клеткой из бесчисленных новых мельчайших воздействий и прозрений». И тот, кто видит вещи такими как они есть, кто видит соразмерность, скрытую от других, и наделен даром ее выразить, тот и есть настоящий художник. Главная его задача при этом уметь правильно видеть соотношение вещей и ясно выражать это соотношение, Изгоняя из своего творения всякую предвзятость, узость и искажения, добиваясь высочайшей правды искусства. Таким образом, правда, отмечает Голсуорси, - второе неотъемлемое свойство искусства, без которого оно перестает существовать. И это естественно, так как «правда - это прежде всего духовная соразмерность», и если ее нет, произведение искусства теряет основное свое качество - жизнeннocть.

Современны и интересны рассуждения Голсуорси о направлениях в искусстве. Писатель считает, что в искусстве с самого его зарождения и до наших дней существуют два направления - реализм и романтизм, поэтому все служители искусства делятся на реалистов и романтиков. Словом «реалист» Голсуорси определяет художника, «который по самому своему складу в первую очередь стремится уловить и показать взаимосвязь жизни, характера и мышления, чтобы научить чему-то себя и других». Романтиком же он называет художника, «который по своему складу тяготеет к тому, чтобы выдумывать повести или картины с целью доставить радость себе и другим», по-своему трактуя это понятие.

Большое место в эстетической системе Голсуорси уделяется вопросу формы и содержания. Писатель считает, что самое главное для художника - донести до людей замысел произведения, его идею. Вот почему так важна форма, в которую облекается произведение искусства. При этом - «чем проще форма, чем яснее и общедоступней, тем лучше. Осуждая модернизм в искусстве, Голсуорси отрицательно оценивает и теоретико-философские предпосылки модернизма - фрейдизм.[7: 20 - 24]

Большое внимание уделяет Голсуорси вопросу искусства в связи с войной. Первая мировая война, оказавшаяся самой большой и разрушительной в сравнении со всеми предыдущими войнами, породила среди писателей, художников, музыкантов пессимизм, неверие в силу человеческого разума, привела к мысли о бессилии гуманистических идей. В этом состоянии ужаса и бессмысленных жестокостей первой мировой войны многим казалось немыслимым заниматься искусством, творчеством. Раздавались голоса о том, что искусство после войны вообще не будет существовать, ибо оно никому не будет нужно. В этот период всеобщего шатания и хаоса прозвучал уверенный голос Голсуорси о силе искусства.

Голсуорси волнует то обстоятельство, что многие из современных ему писателей не углубляются в анализ действительности, тщательно отгораживаясь от «вещей как они есть» и тем самым объявляя их несуществующими, так как считают, что это угрожает их благополучию.

По мнению Голсуорси, настоящая литература, тесно связанная с жизнью и отличающаяся глубиной мысли и чувств, находится в противоречии с моральными устоями английского буржуазного общества.

Сам Голсуорси много и серьезно размышляет и пишет о писательском труде, и в конце жизни, анализируя свой путь в литературу, он формулирует шесть «Заповедей», ранее высказанных им в различных статьях и публичных выступлениях, без которых, по его мнению, не может получиться настоящий писатель, и эти шесть пунктов - отчетливо антибуржуазны: никто не родится писателем; нужно пройти школу литературного мастерства; нужно положить уйму труда, чтобы достигнуть цели; только тот, кто умеет идти своим путем, не угождая публике, издателям и редакторам, достигнет истинного, а не мнимого успеха; основное - богатство жизненного опыта, поэтому выступать в печати слишком рано - грубая ошибка; литературное творчество должно целиком исходить из жизни.

Не менее важным элементом художественного произведения Голсуорси считает такое его качество, как жизненность. Оно возникает, по его мнению, только тогда, когда в произведении есть определенное соотношение частей и целого и когда в нем ощущается индивидуальность художника. Писатель достигает совершенства только в том случае, если произведение верно его замыслу и «соразмерностью частей и частей с целым достигнут тот внутренний ритм, та жизненность, которая и есть печать искусства». Для Голсуорси очень важно такое, понятие соразмерности, уравновешенности, оно становится основой его эстетических принципов, и нарушение их означает для него нарушение жизненных норм вообще и неизбежно грозит трагической развязкой. Именно с учетом - этих принципов становится понятным негативное отношение Голсуорси к Достоевскому, хотя он и не отрицает его проницательность и глубину.[7: 27 - 30]

Для Голсуорси стиль «в истинном и самом широком смысле» - это «верность идее и настроению и совершенная соразмерность в выражении их». Вот почему его учителями в области стиля были русский Тургенев и французы Мопассан и Мериме. Тургенев привлекал его тем, как он видит жизнь и строит свои повести, Мопассан и Мериме - удивительной ясностью и умением экономить слова.

Boт почему, говоря о стиле, Голсуорси определяет его как «ясное, краткое выражение увиденного своими глазами и сугубо личного». Голсуорси никогда бы не смог стать автором исторического или научно-фантастического романа, он весь в опыте.

Голсуорси твердо убежден в том, что подлинный наставник писателя - сама жизнь. Чувство слова, красок и ритма речи можно развить чтением стихов и хорошей прозы, хотя оно и зависит преимущественно от врожденного вкуса и музыкального слуха. Тоже самое можно сказать и о даре композиции. Но никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. Никакие примеры и теории не направляют его усилий, поэтому он должен сам выковывать себе образец из отобранного им жизненного материала. Ратуя за точность и ясность стиля для усвоения читателем основной идеи произведения, Голсуорси в то же время неоднократно указывает на важность содержания самой идеи.

Голсуорси кажется праздным вечный спор о том, должна ли быть в романе критика жизни или нет. Он считает, что писатель, обладающий силой художественного выражения, не может не быть критиком действительности. Голсуорси отмечал, что в современной ему английской литературе появилось немало очень способных и серьезных писателей, в чьи намерения входило изобразить жизнь в ее трепетности и калейдоскопической пестроте. В стиле и методах некоторых из них Голсуорси видел кое-что подлинно новое, но в их жизненной философии не было ничего нового.

Однако это совсем не означает, по мнению Голсуорси, что эксперимент в искусстве не нужен. В литературе он так же необходим, как и в науке, поскольку способствует движению вперед и иногда приносит свои плоды. Если же писатель экспериментирует лишь из желания прослыть оригиналом, его творчество очень быстро сходит на нет.[7: 30 - 36]

3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д.Голсуорси «Цвет яблони»

В практической части дипломной работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони». Материалом для исследования являются 145 предложений, отобранных из рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста произведения и его переводного варианта, выполненный Р. Райтом:

1.Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.- При переводе на русский язык переводчик использовал прием грамматической трансформации - дополнения. Также в данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - то есть используется прием транскрипции.

2.He looked at the sky instead. Он задумчиво уставился в небо.- Используется прием грамматической трансформации - замена. Также в слове «instead» наблюдается различие в смысловой структуре данного слова.

3.And watching the white clouds so bright against the intense blue Ashurst, on his silver-wedding day , longed for - he knew not what. И в этот день, день его серебряной свадьбы, от бега белых облаков в чистой синеве Эшерста вдруг охватила тоска, он и сам не знал о чем.- В предложении при переводе используются перестановки, приемы добавления. Присутствует имя собственное Ashurst - прием транскрипции.

4.Mal-adjusted to life -mans organism. Как мало приспособлен к жизни человеческий организм. - При переводе используются грамматические и лексические трансформации - перестановка, замена, добавление.

5.At cross-roads - a suicides grave! На перекрестке могила самоубийцы.- В предложении наблюдаются замена восклицательного английского предложения на утвердительное русское предложение.

6.Who could tell? Кто знает?- Данное предложение переводится с использованием замены и опущения для синтаксической корректности предложения.

7.While they were driving he had not been taking notice never did; thinking of far thing or of nothing - but now he saw! Он ничего не заметил, когда они проезжали, - совершенно ничего, он думал совсем о другом, или вернее ничего не думал.- При переводе данного предложения используются грамматические трансформации, такие как перестановка, замена, дополнения. Происходит различия в сочетаемости слов. В данном английском предложении восклицательная интонация переводится утвердительной.

8.Twenty-six years ago, just at this time of year, from the farmhouse within half a mile of this very spot he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned. Двадцать шесть лет тому назад, в такой же весенний день, он ушел по этой самой дороге с фермы, лежавшей в полумиле отсюда, ушел в Торки и никогда больше не возвращался.- При переводе наблюдаются лексические дополнения, перестановка,замена. В переводе «he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned» - « ушел в Торки и никогда больше не возвращался » используются приемы дополнения, чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

9.And, turning on his face, he rested his chin on his hands, and stared at the short grass where the little blue milkwort was growing.... Он лег в траву и, подперев голову руками, стал разглядывать молодые стебельки, среди которых цвел голубой ленок.- Используется прием перестановки - в английском предложении словосочетание «turning on his face» находится в начале предложения в русском предложении онов середине. Также наблюдаются приемы замен и опущения.

10.And this is what he remembered. Вот что вспомнилось ему.- Используются такие грамматические трансформации как опущения, перестановки. Словосочетание «he remembered» переводится в данном предложении как «вспомнилось ему» для того чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

11.On the first of May, after their last year together at college, Frank Ashurst and his friend Robert Garton were on a tramp. Первого мая Фрэнк Эшерст и его друг Роберт Гартон, только что окончившие университет, были в пути.- В данном предложении присутствуют имена собственные «Frank Ashurst» «Френк Эшерст» и «Robert Garton» «Роберт Гартон» - то есть прием транскрипции. Также наблюдается перестановка членов предложения. В английском предложении «after their last year together at college» предшествует именам собственным, а при переводе имена собственные предшествуют обстоятельству.

12.The world was happier without. Мир был гораздо счастливее, когда не знал жалости.- При переводе данного предложения на русский язык используются такие грамматические трансформации, как добавление и замена. Также мы наблюдаем лексические трансформации, такие как употребление того или иного слова, имеющее привычное, характерное употребление в том или ином языке.

13.Ashurst, following the clouds with his eyes. Эшерст задумчиво следил за облаками.- В предложении имеются имена собственные - то есть прием транскрипции. Также присутствует добавление и замена. Словосочетание в английском предложении «with his eyes» переводчик перевел как «задумчиво», чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

14.All emotion is to the good-enriches life. Всякая эмоция только обогащает жизнь.- В данном предложении наблюдается опущение, также прием различия в сочетаемости слов.

15.He cant get over the way our accounts are kept. Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.- В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.

16.Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth. Темные волосы в беспорядке падали на высокий лоб, подбородок мягко закруглялся, короткая верхняя губка открывала белые зубы.- В данном предложении переводчик использует грамматические трансформации: перестановка, добавление. Также лексические трансформации: различие в смысловой структуре слова.

17.Her lashes long and dark, her nose straight. Ресницы у нее были густые и темные, а тонкие брови почти сходились над правильным, прямым носом.- Наблюдается замена частей речи и добавление при переводе.

18.No hurry. Я не спешу.- Здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.

19.But her grey eyes were the wonder. Но настоящим чудом казались ее серые глаза. При переводе переводчик использовал перестановку.- В английском предложении словосочетание «grey eyes» предшествует «were the wonder», в русском предложении «ее серые глаза» стоит в конце предложения.

.Down here, sir. Вон там дальше, сэр.- Наблюдается замена части речи, чтобы сохранить смысловое содержание текста.

21.He limped on, silent, and Garton took up the catechism. Эшерст молча захромал вслед за ней, а Гартон продолжал расспросы.- При переводе предложения используются грамматические трансформации: замена, дополнение. Также местоимение «he» переводится именем собственным.

."My aunt's, sir." Нет, она принадлежит моей тетке, сэр.- В переводе наблюдаются приемы дополнения, необходимые для полноценного смыслового содержания. Притяжательный падеж при переводе принимает более расширенную форму.

23."Mrs. Narracombe, my aunt," had a quick, dark eye, like a mother wild-duck's, and something of the same snaky turn about her neck. Быстрые темные глаза "тетушки" и ее длинная шея придавали ей странное сходство с дикой уткой.- В данном предложении наблюдается прием дополнения и опущения имени собственного «Mrs. Narracombe» при переводе. Используются такие грамматические трансформации как замена. Происходит различие в смысловой структуре слова.

24.Mrs. Narracombe, taking them in from head to heel. Миссис Наракомб оглядела их с ног до головы.- Имеется имя собственное «Mrs. Narracombe». При переводе используются такие переводческие трансформации как замена. «From head to heel» - «С ног до головы», наблюдается различие в смысловой структуре слова.

25.Mrs. Narracombe nodded sagely. Миссис Наракомб с понимающим видом кивнула головой.- В данном предложении переводчик использовал прием дополнения, необходимые дл смыслового содержания «с понимающим видом».

26.There'll be the tea ready when you come back. Когда вернетесь, чай будет готов.- При переводе переводчик использовал прием опущения, замены и перестановки.

.There was not room for more than one at a time in that narrow bath. В узком затоне не хватало места для двоих.- В предложении рассматриваются такие грамматические трансформации как перестановка, замена. Имеются лексические дополнения. Словосочетание в английском предложении «in that narrow bath» стоит в конце предложения, а при переводе оно находится в начале предложения. Также наблюдается различие в смысловой структуре слова.

28.It had been exactly like looking at a flower. Смотреть на нее было все равно что любоваться цветком.- Переводчик в данном случае использовал приемы замены, опущения.

29.A long, narrow table of plain wood was set with bowls and spoons. На узком деревянном столе были приготовлены миски и ложки.- Наблюдается характерное использование различия в смысловой структуре слова. Имеются трансформации : перестанвока,замена, опущения. Слово «plain» было опущено при переводе.

30.Between them Mrs. Narracombe dreamily stirred some savoury-scented stew in a large pot. Тут же миссис Наракомб готовила в большой чашке какое-то вкусно пахнущее месиво.- В данном предложении при переводе происходит замена частей речи, прием перестановки и опущения, при переводе слово «dreamily» опускается. Также имеются имена собственные Mrs. Narracombe.

31.The girl Megan seemed the only active creature. Одна Мигэн все время хлопотала.- Переводчик использует такие грамматические трансформации как замена. «Megan seemed the only active creature» - переводится как «Мигэн все время хлопотала». Также наблюдается опущение. Слово «creature» опускается при переводе.

32.Garton seemed to him an ass just then. Какой осел, этот Гартон!- В данном предложении переводчик при переводе использовал замену, опущение. Словосочетание «seemed to him» опускается при переводе, это необходимо для того, чтобы более полно выразить эмоциональность высказывания. Также при переводе утвердительное предложение стало восклицательным. Наличие имени собственного.

33.Emotionally she would be wonderful. В ней таятся необычайные эмоциональные возможности.- Используются перестановка, замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.

34.How coarse and English you are! Вот грубая английская натура.- Переводчик в данном предложении использовал такие грамматические трансформации как замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.

35.And away over there was the loom of the moor, and away and away the shy stars which had not as yet full light, pricking white through the deep blue heavens. А дальше лежала туманная пустошь, а еще дальше мерцали первые звезды, светлыми точками проколовшие темно-синее небо.- В данном предложении использовались такие переводческие трансформации как перестановка и опущение. Наблюдается различие в сочетаемости слов.

36.For Ashurst the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. Эшерсту казалось, что сон подхватил его в бесшумном и быстром кружении.- В переводе на русский язык использовалось замена, перестановка и дополнения необходимые для смыслового содержания предложения.

37.In fact he had none. И действительно, о чем было заботиться?- В данном предложении при переводе переводчик использовал приемы лексического дополнения, замену. Также наблюдались различия в сочетаемости слов. Утвердительная форма сменилась вопросительной.

38.All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch. Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке.- Переводчик использует грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное «Ashurst» то есть прием транскрипции.

39.A farm in spring is all birth. Весной на ферме начинается настоящее пробуждение жизни.- Перестановка в английском предложении слово «a farm» стоит в начале предложения, в русском варианте в середине предложения, также наблюдается дополнение и замена.

40.She wrinkled her brows in a puzzled frown, and her colour deepened. Она смущенно нахмурила брови и еще больше покраснела.- Используется прием замены.

41.The lame man's face brightened. Лицо молодого человека просияло.- В данном предложении в переводе на русский язык наблюдается грамматическая трансформация - замена.

42.It was she who had stopped the car. Она сама остановила машину.- При переводе на русский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» используются такие грамматические трансформации, как перестановка и замена. В данном предложении также используется прием лексического опущения.

43.With the experienced actresss instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.- В предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении словосочетание «by a movement of her neat head» предшествует словосочетанию she indicated , в русском предложении оно следует за ним «она указала» «движением изящной головки». Здесь также происходит опущение местоимения «she».

44.I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?- Наблюдается опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: we might take him back with us and give him a spot of lunch - (дословный перевод - мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчик заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку». В этом примере переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.

45.Hes quite a gentleman. Он вполне хорошо воспитан.- В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».

46.Hes crazy to be introduced to you. Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.- Пассивный залог английского предложения «to be introduced» заменен активным залогом в русском предложении «хочется познакомиться».

47.She had been with Ashurst for nine years. Она проработала с Эшерстом девять лет.- Здесь прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».

48.The paper bore the address. На бумаге был адрес.- В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «bеаr - носить, переносить… » переводится русским глаголом с более узким значением «был».

49.Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Эшерсту в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Эшерст держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.- Переводчик использовал в данном примере следующие трансформации: конкретизация, английское слово с абстрактным значением «was» трансформируется в русское слово с узким значением «помещался»; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Эшерсту»; после чего переводчик произвел замену английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.

50.She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.- Прежде всего, мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчик осуществляет перестановку слова «eyes» в конец предложения.

51.I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?- В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола «to come» русским «заехать»; замену английского словосочетания «I wonder» русским словосочетанием «Может быть». Далее, прием смыслового развития: «if we could persuade you - если мы сможем убедить вас» заменено на «вы не откажетесь», то есть происходит замена процесса его следствием.

52.He gave his clothes a troubled look. Он встревоженно осмотрел свой костюм.- В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: «gave» - - - «осмотрел».

53.The cocktails were waiting and Ashurst poured them out. Их уже ждал коктейль, Эшерст разлил его по бокалам.- Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении «The cocktails» заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе «коктейль» (метонимический перевод); перестановка словосочетания «The cocktails were waiting» - «Их уже ждал коктейль»; присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст» - транскрипция; и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: «по бокалам».

54.She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. Мигэн одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.- В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: «She» - - - «Мигэн». Далее переводчик использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаголом «одарила». Далее она производит опущение английского слова «the quick», считая его избыточным.

55.Ashurst gave the room a complacent glance. Эшерст самодовольно оглядел комнату.- В рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное «Ashurst» - - - «Эшерст»; перестановка - слово «…the room…» в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце «…комнату»; конкретизация - английское словосочетание «gave the room a complacent glance» переводится как «самодовольно оглядел комнату». (английский глагол «gave» имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом «оглядел»)

56.I always design the sets myself for our rooms. Я всегда сам придумываю интерьеры для наших комнат.- Здесь происходит замена значения слова «the sets» (комплект, набор…) на русское слово - «интерьеры».

57.They had moved into that house two years before, and he knew, and Stella knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the house, by the time they came back. Они переехали в этот дом два года назад, и Эшерст так же, как и Стелла, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в доме, когда вернутся.- Происходит замена английского местоимения на имя собственное: «he» - - - «Эшерст»; присутствует имя собственное «Stella» - - - «Стелла» (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола «knew» («and he knew, and Stella knew…» - - - «и Эшерст так же, как и Стелла, знал…»).

58.Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ланч подан, и они пошли вниз.- Переводчик производит в данном примере замену пассива в английском предложении «Luncheon was announced» русским активом «объявил, что ленч подан». Происходит добавление в русском предложении слова «дворецкий».

59.I hope youll have enough to eat, said Megan. Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Мигэн.- В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope youll have enough to eat» - русским отрицательным «вы не останетесь голодны». А также прием смыслового развития: «youll have enough to eat» (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит - «вы не останетесь голодны», то есть замена причины следствием.

60.Ashurst and I have very small appetites. У нас с Эшерстом очень плохой аппетит.- В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе «appetites» заменено русским существительным в единсвенном числе «аппетит» (метонимический перевод). Здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «с Эшерстом». А также, замена значения слова «small» (маленький, мелкий) на русское слово «плохой».

61.It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.- Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: «It was a meal designed…» - «Эта еда могла…».

62.Only the young man took them. Но ел его только гость.- В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание «…the young man…» находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения «…гость». Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе «them» русским местоимением в единственном числе «его».

64.What is it? Вам что-нибудь нужно?- Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

65.I was wondering if I might have a piece of bread. Нельзя ли мне ломтик хлеба?- В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I was wondering».

66.She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Ashurst to a glass of dry white wine, and he left the room. Стелла бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Эшерста, - и тот вышел из комнаты.- В данном примере переводчик заменяет анлийское местоимение именем собственным: «She» - - - «Стелла»; конкретизирует английский абстрактный глагол «gave» русским глаголом с узким значением «бросила»; присутствует имя собственное: «Ashurst» - «Эшерста» (транскрипция); прием смыслового развития.

67.Of course eat bread is only a habit, said Ashurst. Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Эшерст.- В этом примере переводчик использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст».

68.I dont not eat bread because Im afraid of getting fat. Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть.- В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения I dont not eat bread трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: Я отказался от хлеба. А также происходит опущение английского местоимения «Im» в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.

69.He still had at forty-eight a very good figure. Для сорока восьми лет у Эшерста была еще очень хорошая фигура.- А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении «He still had…» предшествует словосочетанию «…at forty-eight», а в русском предложении оно следует за ним «Для сорока восьми лет у Эшерста была еще...». Также мы видим замену английского местоимения «He» русским подлежащим «Эшерста».

70.The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. Только тонкие губы несколько портили его.- Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание «…the thinness of his mouth», находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения «…тонкие губы…». Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова «the thinness of his mouth» (тонкость его рта) на «тонкие губы».

71.He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regents Park. Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку.- В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - «his weight had not changed» - «его вес сохранился». Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: «Regents Park» - «Риджентс-парку».

72.Does that mean youre putting on a new play? Вы собираетесь ставить новую пьесу?- Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении «Does that mean», в русском предложении опущено.

73.Not a bit of it, answered Ashurst. Отнюдь, - ответил Эшерст.- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Not a bit of it» русским словом «Отнюдь». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.

74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».

75.You havent? Неужели?- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «You havent?» русским словом «Неужели?». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.

.Would you? Правда? Подарите?- В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Would you?» русскими словами «Правда? Подарите?».

77.He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной.- В данном примере происходит замена местоимения «He» в английском предложении на существительное «юношу» в русском предложении. Далее происходит перестановка: «a frank, open face»-«открытое прямодушное лицо». конкретизации: английское словосочетание «He was not particularly good- looking» конкретизируется в русское «Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя», а также «was» - «казалась».

78.He looked nice and clean. Юноша выглядел чистеньким и славным.- Переводчик произвел в данном примере замену местоимения подлежащим: «He» - «Юноша». А также сделал перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: «nice and clean» (славный и чистый) - «чистеньким и славным».

79.I suppose youve never had anything to do with the theatre from the inside before? she said. Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она.- В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания «I suppose» в русском предложении «верно». А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание «never had anything to do with the theatre from the inside before» - «раньше не приходилось бывать за кулисами», причем здесь также наблюдается перестановка слов «…before» - «раньше…» и «she said» - «спросила она». И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения «said» - «спросила».

80.You cant think how it thrills me. Вы даже не представляете, что это для меня значит!- Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание «how it thrills me.», которое в переводе означает «как это волнует меня» конкретизируется в русском предложении на «что это для меня значит!».

81.Then it cant be as like me as I thought. Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.- Конкретизация: «Then it cant be as like me as I thought» - « Значит, я здесь не настолько похожа, как думала ». Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения «…as I thought» - «Значит, я здесь…».

82.I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа.- В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении «to suit me» русским словосочетанием «на мое амплуа», то есть происходит конкретизация.

83.They dont seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать.- В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: «They dont seem» - «Похоже, они». Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание «dont seem able to write good lines any more» конкретизируется в русское «они вообще разучились писать».

84.Thats because the public isnt really interested in the nature. Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться природой.- А в этом примере происходит замена пассива на актив: «the public isnt really interested in…» - «публика перестала по-настоящему интересоваться…»; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «isnt» заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения «перестала».

85.I dont think anyone can deny that, said Stella. Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Стелла.- Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным «I dont think anyone can deny that» - «Я думаю, никто с этим не станет спорить». Конкретизация: «anyone can deny that» - «никто с этим не станет спорить».

86.She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Мигэн провела его в большую комнату позади столовой.- В этом примере произведена замена английского местоимения « She » русским именем собственным «Мигэн».

87.On a small table was a pile of typescript plays. На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.- Английское словосочетание « a small table » переводится русским словом «столике», то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения «was» (быть, существовать, происходить…) конкретизируется в русский глагол с более узким значением «лежала».

88.The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Stella took a bundle of her latest photographs. По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Стелла вынула пачку своих последних фотографий.- В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения «The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards» конкретизируется в русское «По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами». Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and from one of these…». Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: «took» (брать, хватать, овладевать…) - «вынула».

89.She handed one to the young man. Протянула одну из них юноше.- Здесь происходит опущение местоимения английского предложения «She».

90.This one is not so bad. Эта, кажется, не так плоха. В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: «is» - «кажется».

91.She glanced at the photograph again. Мигэн снова взглянула на фотографию. Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: «She» - «Мигэн». А также перестановка: в английском предложении слово «…again» стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения «…снова…».

92.The doctor had so posed her, with her help, as to show her at her best. Врач посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.- В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении with her help заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «не без ее помощи». Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала еще и конкретизацию: английский глагол «posed» (pose-позировать, принимать позу…) переведен как «посадил». А английская конструкция «to show her at her best» заменена следующей русской конструкцией «самым выгодным образом», то есть использован прием смыслового развития - причина заменена следствием.

93.Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце.- В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития - причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate» - «но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием - «and there was a melting look in her fine eyes» - «от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце». Далее идет замена неопределенного артикля «not a wrinkle» русским числительным «ни одна морщинка».

.Enough for that. Для этого - достаточно.- А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово «Enough» предшествует словосочетанию «for that», а в русском предложении оно следует за ним - «Для этого» - «достаточно».

95.She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так.- Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.

96.It was just before the end of the war that she fell out of love with him. А незадолго до конца войны Megan его разлюбила.- В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: «she» - «Мигэн».

.And, without comment, for he had learned not to be a philosopher in the bosom of his family, he strode away up on to the common, dropped the luncheon basket under a wall. Spread a rug for his wife to sit on. В лоне семьи Эшерста не особенно поощряли философствования, поэтому он ничего не сказал про могилу и, вернувшись к шоссе, поставил у каменной изгороди корзинку с завтраком, разостлал плед для жены.- В данном предложении происходит перестановка членов предложения. Словосочетание «without comment» переводится как «ничего не сказал». Тут используются лексические трансформации - различие в сочетаемости слов. Наблюдаются также приемы опущения «for his wife to sit on» - «для жены».

98.Did women have it too? Бывает ли такое чувство у женщин?- Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения, в русское предложение ввелись слова, отсутствующие в исходном английском предложении для синтаксической корректности предложения.

99.Let's get back to feeling for nobody, and have a better time. Давай перестанем жалеть других, и мы будем куда счастливей.- При переводе используются замена и добавление. Выражение «have a better time» как «мы будем куда счастливей» - лексическая трансформация - различие в сочетаемости слов.

100.Would you put us up? Не приютите ли вы нас на ночь?- В данном предложении используются лексические дополнения и различия в сочетаемости слов.

101.On one side of the recessed fireplace sat two small boys. У очага тихо и смирно сидели два мальчугана.- При переводе данного предложения на русский язык использовались перестановки членов предложения, замена и лексические дополнения. Также выявляются различия в смысловой структуре слова.

102.Just enrolled a barrister, with literary aspirations. Он только что получил диплом юриста, обладал недюжинным литературным талантом.- В переводе наблюдаются перестановки замены, и лексические дополнения.

103.Now and again Mrs. Narracombe or the girl Megan would come and ask if he wanted anything. То и дело миссис Наракомб или Мигэн подходили и спрашивали, не нужно ли ему чего-нибудь.- Имеются имена собственные, то есть используется прием транскрипции. Также переводчик использовал при переводе замену и лексические дополнения.

104.But at last, in the square of darkness through the uncurtained casement. В темном квадрате незанавешенного окна начинало светлеть.- Прием лексического дополнения и перестановка.

105.Ashurst made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. Эшерст сочувственно покачал головой: жалость так легко дается людям обеспеченным!- В данном предложении переводчик использовал прием транскрипции. Имеется имя собственное «Ashurst» «Эшерст». Также утвердительное предложение переводится вопросительным. Наблюдается трансформация замена и опущения.

106.He told me he never expected a house to be run on such businesslike lines. Он не представлял себе, что можно поставить дом на деловые рельсы.- Здесь прослеживается замена английского слова «run» с более широким значением «бегать, передвигаться», на русское слово «поставить», с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово «lines-линии, поводья» заменено русским словом «рельсы». Английское сочетание «He told me» опущено, то есть использован прием лексического опущения.

107.He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно.- В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения «He» и указательного местоимения «those», а также подлежащего «the way» и обстоятельство места «in the city», считая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация: английское слово «accounts» с более широким значением заменено русским словосочетанием «счетные книги» с более узким значением. Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: «accounts is enough to turn your hair grey» - следствие: «книги в таком состоянии, что поседеть можно».

108.Stella smiled at the complacency on her husbands handsome face. Стелла улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.- В данном предложении присутствует имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места «on her husbands handsome face» следует за дополнением «at the complacency», в русском предложении «глядя на красивое лицо мужа» предшествует «излучающее самодовольство». Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения.

109.Is that a sufficient reason to ask him to lunch? По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ланчу?- Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: «По-твоему». Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении «to ask» с широким значением - спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении - «приглашать».

110.Ashurst did not notice the faint irony of her tone. Эшерст не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.- В данном предложении присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст», то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone» - тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос».

111.I wont ask him if you dont want him. Если ты возражаешь, я не стану его звать. В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод.- Отрицательная конструкция английского предложения «if you dont want him» трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «Если ты возражаешь». Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания «I wont ask him» - я не спрошу его, русским словосочетанием «я не стану его звать».

112.Ashurst touched a button and in a moment his secretary came in. Эшерст нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша.- Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: «Ashurst» - «Эшерст». Далее переводчик использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением «touched-прикоснулся, тронул…» русским глаголом с узким значением «нажал». И еще одна конкретизация: замена английского глагола движения «came in» русским глаголом «появилась». Далее идет замена английского словосочетания «in a moment» русским словосочетанием «через секунду».

113.Here are the places, Stella. Места готовы, Стелла.- В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: «Here are the places» - вот места, значит «Места готовы». Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе «are» заменен русским глаголом более узкого значения «готовы». А в конце предложения присутствует имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть использована трансформация - транскрипция.

114.Megan wondered if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?- В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Megan»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так - «хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой.

115.Megan gave him his cup of tea and opened the door for Ashurst to go out. Мигэн подала ему чашку чая и распахнула дверь.- Имя собственное «Megan» - «Мигэн» - значит здесь имеет место транскрипция. Английское словосочетание «opened the door for Ashurst to go out» переводится таким образом: «распахнула дверь». То есть, использован прием лексического опущения.

116.This is the man who is good enough to put some order into the mess we make of our affairs. Это тот мужчина, который любезно согласился привести в порядок наши дела.- В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «is» заменен русским глаголом с более узким значением «согласился». Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание «is good enough» переведено русским словосочетанием «любезно согласился». Он был достаточно хорошим - следовательно, он «любезно согласился» - замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание «the mess we make of…». С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание «to put some order into the mess we make…» (дословный перевод - положить в некий порядок путаницу…), для достижения адекватности, переводится как «привести в порядок».

117.The young man went scarlet. Юноша залился ярким румянцем.- Происходит замена словосочетания «The young man - молодой человек», на подлежащее «юноша». За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «went» русским глаголом с более узким значением «залился».

118.She thought that she had not been very gracious to Ashurst. Мигэн подумала, что не очень-то любезно ответила Эшерсту.- В данном примере происходит замена английского местоимения «She» русским подлежащим «Мигэн». Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «been» русским глаголом с более узким значением «ответила». Присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерсту», то есть использована транскрипция.

119.Stella talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. Язык Стеллы сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях.- В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть, использован прием смыслового развития: «Stella talked very differently to herself and to other people» (дословный перевод-Стелла разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит «Язык Стеллы сильно разнился». Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное «Stella» - «Стелла». Происходит перестановка словосочетания «and to other people»: в английском предложении оно предшествует словосочетанию «when she talked to herself», а в русском предложении оно следует за ним - «когда она говорила сама с собой и с другими людьми».

120.Stella got in. Стелла села сзади.- Переводчик использовал здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание «got in - собирать, запасать…» заменено в русском предложении на слово «села». Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «сзади».

121.Come and sit with me. Садитесь со мной.- В данном примере использован один вид трансформации - это прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол «Come» и союз «and». Переводчик посчитал их семантически избыточными.

122.Ill ask him to write in our book. Я попрошу его расписаться в книге для посетителей.- В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание «для посетителей».

123.… and when they arrived Stella told the butler to show the young man where he could wash his hands. … когда они приехали, Стелла велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки.- В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным «Stella» - «Стелла» - транскрипция.

124.We shall never see him again. Мы видим его здесь в первый и последний раз.- В данном примере переводчик использует прием смыслового развития: английское предложение «We shall never see him again. - мы никогда не увидим его снова.» трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно «Мы видим его здесь в первый и последний раз.», то есть - замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).

125.At that moment the young man appeared. В этот момент молодой человек появился в дверях.- В данном примере переводчик прием лексического добавления: в русском предложении добавлено «в дверях».

126.Megan took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. Мигэн вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей, ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.- Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция - «Megan» - «Мигэн»; двойная замена английского слова «took - брать, хватать…» русскими словами «вынула…сжала»; прием лексического опущения - опущено словосочетание «she thought»; прием смыслового развития: замена причины следствием - «he would never be able to hold the light near enough to her cigarette - он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты», поэтому «ей ни за чтобы не удалось прикурить».

127.I expect hell be a blasted little hero in his office. Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут".- В данном примере переводчик использовал приемы лексического опущения: словосочетания «I expect» и «a blasted little…» опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания «и все от зависти лопнут».

128.The young man forced himself to make a remark. Юноша выдавил из себя фразу.- В данном примере показан прием смыслового развития: «forced himself to make a remark» (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть «выдавил из себя фразу» - замена процесса следствием.

129.The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Ashurst was right when he said that it was quite obviously a gentlemans house. Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Эшерст мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.- В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste» (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен», имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное «Ashurst » - «Эшерст», то есть использована транскрипция

130.After all, with the exercise I take I can eat anything I like. При моем рационе я могу есть все, что хочу.- В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «After all…» и два местоимения «..I.. I..». А также происходит генерализация: английское словосочетание «with the exercise I take» - переводится таким образом «при моем рационе», имеющее более обширное значение.

131.It was stupid of Garton not to realize that you might want some. Гартон сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.- Присутствует имя собственное «Garton» - «Гартон», то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении. Далее мы наблюдаем замену значения слова «not to realize» (осуществлять, понимать…) на «не подумав». А также замена значения слова «want» на «понадобиться». Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчик опустил слово «some», посчитав его лексически избыточным.

132.He was just six foot tall and he had a gallant bearing. Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой.- В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: «He was just six foot tall» - значит «Высокий - шести футов роста», то есть - замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия «gallant»: галантный, любезный, величественный…Переводчик заменяет данное значение словом «прекрасной» в русском предложении. А также он опускает английское местоимение «He», во избежание тавтологии.

133.His admiration made them feel a little larger than life-size. Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах.- В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: «made them feel a little larger than life-size» (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть «они росли в собственных глазах». Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе - «His admiration» - «Под его восхищенными взорами».

135.You wont forget my photograph? Вы не забыли, что обещали мне фотографию?- Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «обещали», которое отсутствует в английском предложении.

136.Youre simply wonderful in it, the young man said. Вы играете просто изумительно, - сказал юноша.- В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово «играете», отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «…said» следует за подлежащим «the young man…», а в русском предложении оно предшествует ему «сказал юноша».

137.He had curly light brown hair, but it was plastered down and Stella thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Стелла подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином.- Здесь мы видим имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть транскрипция. Переводчик применил прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «He had», а также опущено английское словосочетание «he made the most of it». Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание «how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine» конкретизируется в русское словосочетание «насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином». Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.

138.The fact remains, we cant do without them, smiled Megan. Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Мигэн.- Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Megan» - «Мигэн». В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение «The fact remains, we cant do without them» конкретизируется в русское «Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись», причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.

139.Im afraid we must admit that hes partial where Im concerned. Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен.- В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание «we must admit that…» в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: «hes partial where Im concerned» - «там, где дело касается меня, он немного пристрастен».

140.Oh, thats only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do. Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация.- В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание «Oh, thats only an idea that people have got because…» в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение «Отсюда и моя репутация», которого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: «what I can do» - «то, чего не могу». Для более адекватного перевода, переводчик использовал в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение «I take care never to do anything but what I can do.» переводится так «Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу».

141.I think when youve finished your coffee, young man, we ought to be going. Ну, юноша, нам следует ехать.- В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I think when youve finished your coffee».

142.Come along and well choose one. Пойдемте, вместе выберем.- А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное «one». А также, замена английского местоимения «we» русским словом «вместе».

143.She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Мигэн опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.- В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание «for a little». Происходит перестановка: «lowered her eyelids for a second» - «опустила на миг ресницы». Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Мигэн». Также мы видим конкретизацию: « She gave him another sort of smile » - « На этот раз улыбка ее была иной ».

144.She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.- В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно - опущение во втором русском предложении английского местоимения «She». Английское предложение She had no object in doing this - если бы дословно перевести, то получилось бы: У нее не было возражения чтобы делать так, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: Она не преследовала этим никакой цели. Такой перевод является адекватным.

145.Not bad for a woman of forty-six, she smiled. "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она.- В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения - в русском предложении опущено английское слово «a woman», и перестановка - «she smiled» - «улыбнулась она».

Итак, в примерах, отобранных нами из произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» представлено следующее количество видов переводческих трансформаций, которые отражены в таблице №1.

Таблица №1.

Переводческие трансформацииВиды переводческих трансформацийКоличество переводческих трансформаций в произведении Д.Голсуорси «Цвет яблони»Лексические трансформацииПрием лексического добавления27Прием опущения45конкретизация29Прием смыслового развития14Антонимический перевод10компенсация4транскрипция18генерализация2Грамматические трансформациизамены93перестановки47

Определим процентное соотношение переводческих трансформаций из общего количества анализированных примеров, и представим их в таблице № 2.

Таблица № 2.

Переводческие трансформацииВиды переводческих трансформацийПроцентное соотношение переводческих трансформаций в произведении Д.Голсуорси «Цвет яблони»Лексические трансформацииПрием лексического добавления9 %Прием опущения16 %конкретизация10 %Прием смыслового развития5 %Антонимический перевод3 %компенсация1 %транскрипция6 %генерализация2 %Грамматические трансформациизамены32 %перестановки16 %

Проанализировав примеры переводческих трансформаций, использованных переводчиком Р. Райтом при переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони», можно сделать вывод, что при переводе данного произведения чаще всего используются такие виды переводческих трансформаций, как замены, перестановки, приемы лексического опущения, конкретизация, и приемы лексического добавления. Немного реже используются следующие виды трансформаций: прием смыслового развития, антонимический перевод, компенсация, транскрипция, генерализация. Также необходимо отметить, что данные виды переводческих трансформаций зачастую сочетались друг с другом, неся комплексный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Для исследования перевода и переводческих трансформаций, что составляло задачу нашей дипломной работы, был сделан анализ примеров переводческих трансформаций, а также выявлена сущность перевода и классификация переводческих трансформаций. Грамматические и лексические трансформации являются объектом исследования настоящей дипломной работы.

В теоретической части была поставлена задача исследовать перевод как результат переводческой деятельности, сущность перевода и процесс перевода как специфический компонент коммуникации. А также выявить классификацию переводческих трансформаций, по мнению различных исследователей.

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования. Причина, вызывающая, грамматические и лексические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Как видно из 145 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Анализируя виды переводческих трансформаций в переводе рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», мы пришли к такому выводу, что переводчик чаще всего использовал такие лексические трансформации, как прием лексического опущения - 16 %, конкретизация - 10 %, и прием лексического добавления - 9 %. Немного реже использовались транскрипция - 6 %, приемы смыслового развития - 5 %, , антонимический перевод - 3 %, генерализация - 2 % и компенсация - 1 %. Также в примерах переводчиком были использованы и грамматические трансформации, чаще всего наблюдалось использование замен - 32 %, реже использовались перестановки - 16 %.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» используются лексические трансформации. Немного реже используются грамматические трансформации.

Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2008.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: " Иностр. Яз". -3-е изд. - М., 1990

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975

.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М., 2002

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2007.

.Вопросы теории и практики перевода: Сборник научных трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999.

.Гаврилюк А.М. Стиль художественных произведений Джона Голсуорси. - Львов, 1977.

.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1985

.Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. - М., 1982.

.Дзенс Н.М. Теория и практика перевода. Белгород, 2002.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000.

.Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. - М., 2004.

.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. - М.: Высш. шк., 1990.

.Комиссаров в.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1965.

.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972.

.Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. - М., 1979

.Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М., 1981

.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . " Высш. шк.", - М., 1973.

.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.

.Лилова А.М. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985

.Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1994

.Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.

.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

.Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. - М., 1983.

.Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М., 1973

.Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Международные контакты. - М., 2004.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974

.Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005.

.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.

.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008.

.Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. - М., 2008.

.Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода. - М., 2001

.Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация .: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000

.Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М., 1986.

.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М., Междунар. отношения, 1976.

.Читалина П. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" - М., 1975.

.Чужакин А. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. - М., 1999.

.Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973.

Похожие работы на - Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси 'Цвет яблони'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!