Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    22,24 kb
  • Опубликовано:
    2011-10-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

Введение

Проблема словообразования занимает одно из важнейших мест в многовековой истории лингвистики. В настоящее время она является одной из активных сфер исследования для всех языков. Во многих лингвистических работах вопросы теории словообразования изучаются на материале романских языков. Вопрос о суффиксах субъективной оценки в итальянском языке и способах их перевода на русский является предметом рассмотрения данной курсовой работы..

Актуальность выбранной темы обусловлена характерным для современной лингвистики интересом к углубленному изучению языковых единиц, необходимостью разработки систематизированного подхода к ключевым вопросам синхронного словообразования в итальянском языке. Проблемам суффиксации посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов.

Цель настоящей работы заключается в исследовании возможных способов перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки и эмоционально-экспрессивной окраски оценочных образований итальянского языка.

Для достижения указанной цели представляется необходимым решить следующие основные задачи:

·рассмотреть некоторые теоретические проблемы синхронного словообразования с целью установления лингвистического статуса суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках;

·исследовать семантическую природу суффиксов субъективной оценки;

·предложить классификацию суффиксов субъективной оценки на основе анализа их продуктивности в словообразовательном процессе;

·исследовать эмоционально-экспрессивную окраску различных суффиксов субъективной оценки;

·сравнить перевод слов с суффиксами субъективной оценки с итальянского на русский язык на примере произведения Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» (Emilio Salgari I Pirati della Malesia);

В первой части работы будет представлен теоретический материал, включающий в себя определение и характеристику суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. на основе исследовательских работ таких филологов, как Гвоздев А. Н., Голуб И. Б., Крушневский Н. В., Суперанская А. В., Luca Serianni. Будет представлена общая классификация суффиксов в соответствии с эмоциональной окраской.

Во второй части будут представлены сравнительные характеристики способов перевода суффиксов.

Глава I. Суффиксы субъективной оценки

.1 определение

Сложность и многоаспектность словообразовательных явлений, возможность рассмотрения их с различных точек зрения привели к возникновению разных концепций и подходов к проблеме словообразования. С развитием лингвистической науки выдвигаются все новые задачи, которые становятся объектом изучения большого числа специалистов, не связанных друг с другом творческими контактами и единством школы. Те однозначные выводы, к которым приходят представители разных лингвистических школ, и составляют основу современной теории словообразования.

Слово не однозначно, поскольку существует полисемия; звуковая оболочка слова неотделима от своего смыслового содержания и, помимо выражения этого содержания, никаких функций не имеет, она конструируется не из произвольных звуков, а из звуков определенного языка, образующих фонетическую систему языка и поэтому находящихся в определенных взаимоотношениях как между собой, так и с другими структурными элементами языка; присоединение частей слова к корню, т. е. суффиксов, префиксов и т. д. зависит от лексического значения слов.

Суффиксация - это процесс формирования новых слов или добавления оттеночных значений к исходному слову посредством прибавления морфемы, точнее свободной формы, суффикса, к концу слова.

Суффикс (от лат. suffixus - прибитый, приколоченный) - это значимая часть слова, которая находится после корня и обычно служит для образования новых слов или форм данного слова. Суффикс не является обязательным элементом слова. В слове может быть один суффикс, а может быть несколько.

Учение о транспозиции Шарля Балли, обосновавшего и развившего теорию суффиксации во французском языке, предлагает понимание суффикса как знака, указывающего, «в какую новую категорию переходит та или иная семантема (которая принимает в этом случае форму основы)», и имеющего своей функцией «уточнять, определять эту категорию, подобно тому, как вид определяет род». Очень важным в определении Балли является понимание суффикса как знака и его функциональной нагрузки. Именно эти два аспекта получили дальнейшее развитие в работах Ж. Дюбуа, Г. Марчанда, М.Д. Степановой, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Г.С. Чинчлея и других ученых, делающих акцент на тесной семантической связи основы и суффикса, их взаимной детерминации, стилистической роли суффикса.

.2 Системы суффиксов

Суффиксы каждого конкретного языка образуют свои специфические системы. Л.И. Илия, например, говорит о том, что «суффиксы существительных, как и суффиксы других частей речи, образуют систему, в которой каждый из них характеризуется своим значением, сочетаемостью с основой (комбинаторными возможностями) и своим отношением к другим суффиксам. Обладая в системе своей значимостью, суффикс может выполнять несколько функций в зависимости от значения основы и контекста».

Поскольку суффикс признается особым классом морфемы, а морфема есть знак, следовательно, ему, как и любому другому языковому знаку, присуще значение.

1.3 Суффиксы субъективной оценки

Сердцевину стилистических ресурсов в словообразовании составляют суффиксы и префиксы субъективной оценки. Их иначе называют экспрессивными или эмоционально-экспрессивными. Они служат для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Оттенок уменьшительности обычно сопровождается экспрессией ласкательности, реже - шутливости, ироничности; оттенок увеличительности - экспрессией грубости, пренебрежения, неодобрения, иронии, а также восхищения. Имя с суффиксом субъективной оценки не всегда бывает эмоционально окрашенным, иногда оно нейтрально окрашено.

Суффиксы субъективной оценки более свойственны устно-разговорной речи, чем книжно-письменной. Однако в художественной речи сложилась традиция стилистического использования суффиксов субъективной оценки. Это также характерно для публицистического стиля.

В народной латыни большое распространение получили образования с уменьшительными суффиксами как более экспрессивные, что нашло соответствующее отражение в лексике современных романских языков (нар. лат. soliculum 'солнышко', фр. soleil 'солнце', нар. лат. taurellus 'бычок', фр. taureau 'бык', нар. лат. apicula 'пчелка', фр. abeille 'пчела', нар. лат. avicellus 'птичка', ит. uccello, фр. oiseau 'птица', нар. лат. auricula 'ушко', исп. oreja, порт. orelha, пров. aurelba, фр. oreille 'ухо' и т. д). В современных романских языках эти слова уже не имеют уменьшительного значения.

В литературе суффиксы предоставляют авторами неисчерпаемые возможности:

передают эмоциональное отношение к предмету речи;

показывают эмоциональное отношение к предмету речи;

передают чувствительность героев;

раскрывают переживания героев;

для создания произведения, близкого по духу к устному народному творчеству;

привносят ироничный оттенок;

выполняют сатирическую функцию;

прикрывают истинные намерения говорящего;

помогают высказать расположение к собеседнику, создать непринужденную обстановку;

придают речи ироничный оттенок;

воспроизводят бытовую речь людей;

воспроизводят горькие переживания;

передают речь простых людей, придают ей национальный колорит;

служат средством характеристики героя;

.4 Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском языке

В итальянском языке представлено богатое разнообразие суффиксов субъективной оценки . Их принято подразделять на 4 категории в зависимости от той коннотации, которую слово преобретает в результате процесса суффиксации:

КатегорияСуффиксПримеруменьшительные (diminutive)-ino/a -etto/a -ello/a -icello/a -icciolo/aTavolo - tavolino Libro - libretto Grano - granello Monte - Monticello Porto - porticcioloласкательные (vezzeggiativi)-uccio/a -otto/a -acchiotto/a -olo/a -uzzo/aBocca - boccuccia Bambino - bambinotto Orso - orsacchiotto Figlio - figliolo Labbro - labruzzoуничижительные (peggiorativi)-accio/a -astro/a -ucolo/a -azzo/a -onzolo/a -uncolo/a -uzzo/a -iciattolo/aLibro - libraccio Medico - medicastro Poeta - poetucolo Amore amorazzo Medico - mediconzolo Uomo - omuncolo Via - viuzza Fiume - fiumiciattoloувеличительные (accrescitivi) -one/a -accione/a -acchione/aLibro - librone Uomo - omaccione Frate - fratacchione

Однако, в русском языке с помощью средств словообразования можно создать гораздо больше оценочных значений. Приведем ниже несколько примеров:

1.размерно-оценочные суффиксы (дом - домик, домишко, домина);

2.суффиксальные образования с шутливой окраской (книженция);

.собирательные существительные с суффиксами, выражающими пренебрежение (солдатня, матросня);

.отвлеченные существительные, которые благодаря суффиксам, получают отрицательное оценочное значение (кислятина);

.удвоение/утроение суффиксов субъективной оценки (дочурочка);

В русском языке, особенно в разговорной речи, даже междометия и частицы довольно часто подвергаются суффиксации: баюшки, нетушки и т.д.

Богатейшая система суффиксов в русском идеально приспособлена для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений, причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как передать разницу между словами «домик» и «домишко», «ружьишко» и «ружьецо», «тихонько» и «тихонечко», «заинька» и «заюшка» и т.д.? Сложность передачи суффиксов субъективной оценки заключается в том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. В каждом новом предложении суффикс приобретает иное значение в зависимости от контекста. Более того, как правило, один суффикс передает как минимум два смысла (размер и отношение). При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь.

1.4.1 Уменьшительные суффиксы в итальянском языке

Образование диминутивов, как в итальянском,так и в русском языках, возможно только от слов, называющих объекты, чей размер в общем сравним с человеком - или, по крайней мере, может быть им оценен (лампа - лампочка, дом - домик, завод - заводик, клоп - клопик). Кроме того, необходимо, чтобы это изменение размера было значимо, т.е. получившийся новый предмет с измененными параметрами должен получить особую функциональную нагрузку - только в этом случае языку потребуется ввести для него специальное название.

Наиболее распространенными уменьшительными суффиксами в итальянском языке являются суффиксы -ino/-ano и -etto/-etta: strada - stradina/stradetta.

Суффикс -etto более распространенный. Он может употребляться даже в тех случаях, в которых предпочтительнее было бы поставить суффикс -ino.

Большая часть существительных может употребляться с обоими суффиксами, однако, некоторые существительные употребляются лишь с одним из этих суффиксов:- gattino( формы gattetto не существует);

Muro - muretto;- borsetta;- pezzetto;

С небольшим количеством существительных используется суффикс -ello/-ella. Как правило, с этими существительными нельзя использовать суффиксы -ino,-etto: аlbero - alberello; аsino - asinello.

Некоторые существительные при добавлении уменьшительных суффиксов меняют свой род и значение:( комната) - camerino( раздевалка);( щетка) - spazzolino( зубная щетка);( хлеб) - pannino( сэндвич);

К уменьшительным суффиксам часто прибегают для смягчения формы приказания или предложения, или же для прибавления просьбе более вежливого тона. Их можно встретить в социальной среде во фразах типа: Aspetti un attimino...; Mi fa uno sconticino?; Metta una firmetta qui sotto e lauto e sua! Так называемые «уменьшительные суффиксы скромности» используются при желании, причем как правило фальшивом, принизить значение или цену своей собственности: Lei ha una villa a Portofino? - beh, una villetta ...; Ti piace la mia barchetta? E un dodici metri...ecc.

Также следует упомянуть уменьшительные суффиксы иронии, которые используются во фразах типа: Vedrai come la trattera il suo caro maritino!; Che caratterino! ecc.уффикс -uccio/-uccia используется с ограниченым количеством существительных, так как помимо значения "маленький" имеет и значение "бедный, дешевый". Этот суффикс может придавать пренебрежительный оттенок, в особенности, если существительное может употребляться с суффиксами -ino, -etto, -ello: vestito - vestuccio( дешевое платье); - vestino.

Суффикс -uolo/-uola употребляется с еще более маленьким количеством существительных. Это устаревшая форма, и чаще всего ее можно встретить в художественной литературе предыдущих столетий: chiesa - chiesuola; - chiesetta.

При добавлении уменьшительных суффиксов в итальянском языке очень важно знать род существительного, так как одно существительное разных родов может иметь абсолютно различные значения. По этой причине первоначальный род существительного должен оставаться неизменным:

casa(f) - casetta/casina( домик),

, НО - casino( публичный дом);

В тех случаях, когда существительное заканчивается на -е, суффикс ведет себя так, как если бы существительное заканчивалось на -о в мужском роде и на -а в женском: rete - retina; dolore - doloretto;

Уменьшительные формы ряда существительных требуют не только прибавления суффикса, но и удлинения корня существительного:- cuoricino( формы cuorino не существует);

cane - cagnolino;

vento - venticello;

Для существительных типа: pisello, cancello, catino, giardino не уменьшительной формы даже и не существует. Однако, эти существительные могут присоединять уменьшительный суффикс и образовывать таким образом действительно уменьшительную форму: - cancelletto, - cantinella. Лишь несколько существительных могут иметь реально двойное уменьшение:

pezzo - pezzetto - pezzettino;- boccetta - bocettina;

.4.2 Увеличительные суффиксы в итальянском языке

Основным увеличительным суффиксом итальянского языка является суффикс -one( m., sing.)/-ona( f., sing.) -oni( m., pl.)/-one( f., pl.):

martello - martellone // martelli - martelloni;

chiave - chiavona // chiavi - chiavone;

Увеличительные формы существительных мужского рода, единственного числа совпадают с формами женского рода, множественного числа. В разговорной речи часто женский род переходит в мужской:

la fsccia - il faccione;pistola - il pistolone;pietra - il pietrone;

Некоторые существительные имеют оба варианта: la donna -la donnona/ - il donnone; la fenestra - la fenestrona/ - il fenestrone;

Ряд существительных в итальянском языке в увеличительной форме, также как и в уменьшительной, приобретают новые значения и меняют первоначальный род:

la mela( яблоко) - il melone( дыня);porta( дверь) - il portone( ворота, подъезд);trumba( труба) - il trombone( тромбон);copia( копия) - il copione( сценарий);

Как и в случае с уменьшительными формами, в итальянском языке встречаются существительные, которые лишь походят на увеличительную форму, в действительности же они не имеют ничего общего:( сумасшедший) // mattone( кирпич);( песня) // cantone( угол);( след) // pistone( пистолет);

.4.3 Уничижительные суффиксы в итальянском языке

Помимо уменьшительных и увеличительных суффиксов в итальянском языке существуют так же уничижительные суффиксы, то есть те, которые при присоединении к существительному придают ему более приниженное, отрицательное значение. Эта группа суффиксов в итальянском самая обширная( См. таблицу).

Уничижительные суффиксы характеризуют стиль юмора, сатиры для обличения, разоблачения, выражения презрения, представления изображаемого в отрицательном виде.

Суффиксы -igno; -igna; -astro e -astra прибавляются соответственно к существительным padre, madre, figlio, figlia, figliastro, filgiastra, fratello e sorella образуя тем самым следующие слова: patrigno, matrigna, , fratellastro e sorellastra. Il patrigno - это отцим; la matrigna - мачеха; figliastro, filgiastra - приемные дети; fratello e sorella - сводные брат и сестра.

Важно отметить, что эти слова имеют обычно негативную коннотацию. В Италии не очень заботливых и ласковых матерей принято называть matrigne.

.4.5 Суффиксы суъективной оценки прилагательных в итальянском языке

При образовании уменьшительной формы прилагательного к него прибавляются суффиксы -otto, -ccio:

grasso - grassotto( толстоватый);

grassoccio( толстенький);

Суффиксами для образования увеличительной формы прилагательных служат суффиксы: -ino/a, -cino/a, -iccino/a, -alino/a, -etto/a, -ello/a:- bellino( красавец);

  • bellina( красавица);

Некоторые наречия также могут приобретать суффиксы субъективной оценки: male (плохо) - maluccio (плоховато/скверненько)

.4.6 Суффиксы субъективной оценки в русском языке

В русском языке суффиксы характеризуются в соответствии с принадлежностью производных слов к разным речевым стилям, а также в соответствии с экспрессивно-эмоциональной окраской, приобретенной словом в результате процесса суффиксации. В одних случаях при суффиксальном словообразовании появляются синонимы, которые, однако, различаются стилистической окраской (жилет-жилетка, щебень-щебенка). Иногда слово лишь приобретает разговорный оттенок. В других более многочисленных случаях синонимы могут отсутствовать, но суффиксальные образования характеризуются экспрессивностью с широкой гаммой значений: от обиходно-разговорного до вульгарно-просторечного: -ль(враль), -аш/ящ (мордаш, кудряш), -ака/-яка (писака, кривляка).

роль в общей экспрессивной оценке слова с суффиксом играет стилистический характер производящей основы: «громила» - разговорное слова, а «вышибала» - просторечное. Играет роль также частота употребления слова, его обычность или необычность, традиция. Следует учитывать разную степень сниженности стиля (разг., простореч.): раздевалка-читалка, сушилка-курилка. Кроме принадлежности к разным стилям речи многие слова со сниженной оценкой характеризуются различными оттенками значения: пренебрежения, презрения (негодяй, солдатье), фамильярности, ласковости, иронии, шутливости (племяш, тихоня, капризуля).

Слова, образованные при помощи суффиксов субъективной оценки (существительные, прилагательные, наречия) отличаются большой выразительностью, часто употребляются в художественной литературе, фольклоре, разговорной речи: букетик, головка, пылинка, звездочка, старикашка, домина, бородище, шепотком, вечерком. Широко используются суффиксы для образования слов книжной речи: -тель (ваятель), -ни(е) (искушение), -ти(е) (открытие), -ость (недвижимость). Прилагательным с суффиксами -уш/-ющ присущ разговорный характер: большущий, худющий, злющий (значение большой степени признака).

Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии благодаря богатству и разнообразию оценочных суффиксов. От существительных, нейтральных в эмоциональном отношении, путем суффиксации можно образовать ряд слов с ярким оценочным значением:

  • дом-домик, домишко; брат-братец-браток (уменьшительно-ласкательное значение с оттенком положительной оценки);
  • дом-домина, домище; детина, ножища (размеро-оценочные суффиксы: увеличительное значение с оттенком негативной оценки);
  • солдатня, матросня, вранье, суетня, кислятина, пошлятина, галдеж, скукота (пренебрежительное значение с негативным оттенком);

Русский язык исключительно богат суффиксальными образованиями существительных, обозначающих лицо: девочка-девчурка-девчушка-девчонка-девчоночка-девонька-двулька-девка-деваха. Словообразование позволяет «нанизывать» суффиксы субъективной оценки, экспрессивное напряжение слова может удваиваться, утраиваться: дочурочка, бабуленция, крохотулечка, духотища.

Также и в словообразовании имен прилагательных в русском языке, как и в итальянском, для выражения различных оценочных значений широко используется прием суффиксации:

  • маленький-малюсенький (суффиксы субъективной оценки с положительно-эмоциональной окраской);
  • вертлявый, высоченный, холоднющий (суффиксы субъективной оценки с отрицательной окраской);

Числительные обычно не образуют экспрессивных форм с помощью суффиксации. Исключением являются те числительные, которые совмещают значение с другой частью речи: тысяча-тыщонка, миллион-миллиончик. А также неопределенно-количественные слова, совмещающие функции числительных и наречий: немножко, немножечко, маленько, маленечко, многовато, маловато. Ту же ситуацию можно наблюдать и в итальянском языке: mille - migliaio, un pocchino, pochetto, pochettino, tantino.

Местоимениям суффиксы субъективной оценки в русском языке часто придают оттенок иронии, пренебрежения: всяческий, нашенский, ничегошеньки, таковский.

.5 Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки

При художественном переводе с итальянского языка на русский имен нарицательных с суффиксами субъективной оценки, их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело уничижительное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот пример из новеллы Лопе де Беги «Гусман Смелый», в которой рассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на... - я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее...». Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.) способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля». Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Также можно рассмотреть перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

Кроме указанного приема переводчики используют еще один способ воссоздания уменьшительно-пренебрежительных личных имен. Он заключается в определении исходной (нейтральной) формы транскрибированного имени прилагательным, экспрессивно-оценочный смысл которого в какой-то степени эквивалентен значению соответствующего суффикса переводимого имени. В такой роли чаще других выступают прилагательные маленький, милый, бедный, смешной, противный, дурной и т. п.

Субъективно-эмоциональная оценка личного имени прилагательными отвечает прежде всего духу некоторых аналитических европейских языков, так как «образование различных форм имен с суффиксами субъективной оценки свойственно не всем языкам и не в одинаковой степени, а одинаковые или сходные оттенки значения могут передаваться различными способами. Например, во французским языке... широко практикуется аналитический способ образования уменьшительных - с помощью прилагательного petit (e): petit Pierre, petite Catherine, petit Jeannette». В английском языке прилагательное little также выступает в идентичной функции. Поэтому при переводе, например, с русского языка, обладающего богатой системой суффиксов субъективной оценки, на некоторые языки аналитического строя прилагательные успешно выступают в роли смысловых эквивалентов диминутивно-пейоративных суффиксов.

Однако оба этих способа часто оказываются в русской переводческой практике неприемлемыми из-за трудностей восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. В таких случаях переводчики предпочитают оставлять неизменной форму имени собственного и компенсируют утраченный субъективно-оценочный «привесок» в интонационном строе фразы или в смыслах оттенками составляющих ее слов.

Глава II. Способы перевода суффиксов субъективной оценки

При переводе художественных произведений с одного языка на другой нередко перед переводчиком возникает ряд трудностей. Это связано, прежде всего, с различиями менталитета наций. Разные культуры смотрят на предметы с различных точек зрения. Помимо этого, в лексическом составе языка часто присутствуют слова с определенными коннотациями и семантическими оттенками, значение которых могут понять лишь носители данного языка.

Перевод слов с суффиксами субъективной оценки является особо сложной задачей. Это объясняется трудностями восприятия новой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. Для выбора подходящего перевода следует проанализировать контекст, понять, какой именно оттенок придает тот или иной суффикс слову, затем соотнести этот оттенок с соответствующим суффиксов в переводящем языке.

Хотя и существуют некоторые устоявшиеся нормы перевода с итальянского языка на русский слов с суффиксами субъективной оценки, нередко выбор эквивалента делается не в сторону установленной нормы.

В данной курсовой работе будут рассмотрены способы перевода с итальянского на русский язык имен с суффиксами субъективной оценки на примере произведения Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» (Emilio Salgari I Pirati della Malesia).

Цель исследования состоит в том, чтобы в тексте произведения выделить слова с суффиксами субъективной оценки, рассмотреть их функциональность как языковых средств и способов выражения эмоций в художественном тексте, определить среди выбранных языковых единиц доминирующий способ перевода.

Достижение поставленной цели требует решения нескольких задач:

. Рассмотреть текст Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии» в оригинальнов варианте и в переводе, исследовать слова с суффиксами субъективной оценки и установить их функцию в контексте;

. Произвести классификацию обнаруженных слов с суффиксами субъективной оценки согласно их переводу на русский язык;

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика:

) На первом этапе выделялись отрывки художественного текста, включающий слова с суффиксом субъективной оценки и определялся собственно суффикс субъективной оценки;

) На втором этапе определялась эмоциональная окраска, т.е. тот эмоциональный тон, который необходим автору для передачи смысла текста читателю посредством рассмотренных слов;

) На третьем этапе выделенные слова сравнивались со словами в переводном варианте текста;

Все выделенные в тексте оригинала слова с суффиксами субъективной оценки в соответствии с их переводом можно разделить на несколько групп:

Группа 1

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные по аналогии, т.е. с помощью имен с соответствующими суффиксами русского языка.

По мере развития навыка в искусстве перевода с итальянского языка на русский возникли определенные нормы, связанные с тем, как традиционно следует передавать на другой язык суффиксы субъективной оценки. Например, увеличительный суффикс -one играет у итальянцев ту же роль, что у нас суффикс -ищ: piede - piedonе; нога - ножище. А итальянские уменьшительно-ласкательные суффиксы -ino и -etto соответствуют русским суффиксам -чик или -ушк: cane - canino; собака - собачушка; tasca - taschino; карман - карманчик.

Посмотрим на примеры подобного перевода в произведении Эмилио Сальгари:

«Sul fiume andavano e venivano, o danzavano all'ancora, barche, barchette, prahos malesi…»

В данном предложении хорошо проиллюстрировано использование уменьшительного суффикса -etta( barche - barchette). Сравнив оригинальный текст с текстом перевода, мы видим, что в этом случае переводчик воспользовался именно традиционным вариантом перевода имен с суффиксами субъективной оценки: «По реке сновали взад и вперед или качались на якорях лодки, лодочки, малайские праос…» Существительное с суффиксом -etta заменено в русском тексте соответствующим именем с уменьшительным суффиксом -чка( barche - barchette; лодки - лодочки).

Врот еще один пример подобного перевода: Frugi in una tasca interna della sua giacca e ne trasse una scatoletta di pelle ermeticamente chiusa. Scatoletta - уменьшительно ласкательная форма, образованная от слова scatola - коробка. В русском варианте произведения этот оттенок значения передан при помощи того же суффикса, что и в первом примере: «Он пошарил во внутреннем кармане куртки и вытащил кожаную коробочку, герметически закрытую».

Тем не менее, есть и другие суффиксы, несущие в русском языке уменьшительно-ласкательный оттенок значения. Посмотрим на следующее предложение: Piu oltre, pero, si vedeva una graziosa chiesetta e, a non grande distanza, un forte solidamente costruito e con molte feritoie..Сравнив текст оригинала с переводом, что переводчик выбрал следующий вариант: «А еще выше виднелась изящная церковка…». Однако, на мой взгляд, этот способ перевода не совсем удачен в данном предложении. Учитывая тот факт,что перед словом chiesetta стоит определение graziosa, мне кажется, что было бы более уместнго употребить суффикс -ушк и перевести chiesetta как церквушка.

В следующем примере представлено существительное, для образования уменьшительно-ласкательной формы которого требуется не только прибавление суффикса субъективной оценки, но также и удлинение корня: Dinanzi a quel mostro era collocata una vaschetta entro la quale nuotava un pesciolino. Из перевода этого предложения видно, что элемент, удлиняющий корень, не несет на себе никакой смысловой оценки и передается на русский язык привычной уменьшительной формой от существительного рыба: «Прямо перед этим жутким изваянием стояла чаша, в которой плавала рыбка».

Группы 2

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные на русский язык с помощью замены суффикса на определение с идентичным экспрессивно-оценочным смыслом.

Такой способ перевода часто называют описательным переводом. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям - положительное или отрицательное. Сюда относятся такие слова русского языка, как большой, небольшой, маленький, дурной, смешной и т. п.

В переводе рассматриваемого произведения Эмилио Сальгари используется этот способ перевода. Одним из примеров является следующее предложение: …era diventata piu pallida e un lampo balenava nei suoi occhioni neri. На русский язык оно переведено так: «...она побледнела, и искорка чувства сверкнула в ее больших черных глазах». Мы видим, что существительному во множественном числе occhioni соответствует словосочетание большие глаза. Зато имя существительное lampo переведено как искорка, хотя в словаре к этому итальянскому существительному даются следующие значения: сверкание, блеск, вспышка. Причины такой интерпретации нужно искать в контексте. Посмотрим на предыдущее предложение: D'improvviso la pazza, che aveva assistito impassibile alla disperazione di quell'uomo che un tempo ella aveva adorato, fece un passo innanzi, curvandosi verso terra. («Внезапно безумная, которая бесстрастно взирала на отчаяние этого человека, которого когда-то она так любила, сделала шаг вперед и склонилась к земле»). Исходя из контекста становися понятно, что, так как речь идет о человеке, которого любила героиня, в ее глазах сверкнула именно искорка чувства. Слово искра не подошло бы ни стилистически, ни семантически. Так же как и при переводе слова occhioni не подошло бы соответствующее ему в русском существительное с суффиксом -ище (глазища), которое носит более разговорный оттенок и чаще всего воспринимается как грубоватое слово.

В некоторых случаях при переводе имен сущкствительных с суффиксом субъективной оценки используются сразу оба способа, как, например, в предложении Sandokan mostro al portoghese un isolotto… В русском переводе это звучит так: «Сандокан показал португальцу небольшой островок...». А следуюшее предложение La baia e bella e l'isolotto ben difeso переведено как «Бухта удобная и островок хорошо защищен». Скорее всего, такой перевод обусловлен использованием переводчиком индивидуально - авторских средств создания эмоциональной окраски текста.

Похожий случай можно увидеть в предложении Si trovo in una cella piuttosto piccola, con le pareti di legno di teck, rischiarata da un finestrino… Оно переведено следующим образом: «Перешагнув порог он вошел и оказался в маленькой камере с толстыми стенами и небольшим окошком...» Слово «окошко» уже утратило уменьшительный оттенок значения, хотя изначально это уменьшительная форма от слова «окно».

Еще одним ярким примером является перевод существительного coltellacci в предложении …armati di pesanti parangs, coltellacci lunghi mezzo metro. Как известно, суффикс -accio является уничижительным. Однако, в данном предложении речь идет о длинных ножах, служивших оружием китайцам. В связи с этим переводчик выбрал довольно удачный вариант интерпретации: «...вооруженные парангами, ужасными ножами в полметра длиной».

Группа 3

Имена с суффиксами субъективной оценки, переведенные на русский язык как имена не имеющие оттеночного значения.

Суффиксы субъективной оценки могут утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда переводчик пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе.

Однако, как уже было сказано выше, не всегда можно так легко показать суффикс и передать его значение.

Посмотрим на один из таких примеров: …come tutte le abitazioni dei bianchi che coronano le collinette dei dintorni. Существительное collinette переведено здесь как «холмы». Употребить существительное с уменьшительным суффиксом, например, холмики, было бы не правиьно по смыслу. Переводчик решил пренебречь оценочным оттенком значения: «...как и все жилища белых, которые возвышались на окрестных холмах»

И еще один подобный пример: Kammamuri prese per mano Ada e scese la scaletta… Этому предложению соответствует русское «Каммамури взял за руку Аду и помог ей сойти с лестницы...»

Интересно посмотреть на предложение A babordo, a grande distanza, gli sembrт di vedere una massa nerastra ergersi verso le nubi: a poppa, pure assai lontana, una vela biancastra che radeva l'orizzonte. Слово nerastra переведено в нем как «темнеющий», а biancastra соответствует прилагательному «белый», что вполне логично, так как парус белого цвета,а не беловатого: «Вдали, по левому борту, он различил темноватую массу, возвышавшуюся до облаков; а за кормой, тоже довольно далеко, белый парус, который маячил на горизонте».

Там, где позволяет контекст, переводчик употребляет соответствующий итальянскому суффиксу -astro/a русский суффикс -оват: …gli uomini di guardia segnalavano, verso sud, un punto rossastro che correva con rapiditа переведено как «...вахтенные доложили, что на юге появилась красноватая точка, которая быстро приближалась».

Группа 4

Имена с суффиксами субъективной оценки, уже имеющие устоявшееся значение (и, возможно, не всегда воспринимаемые как слова с оттеночной оценкой), переведенные на русский язык с помощью аналогичных единиц.

Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка - его слов и значений. Сравним три слова - целинник, ручка, альбом. Слово целинник образовано от существительного целина при помощи суффикса -ник; это морфологический путь обогащения словарного состава. Так, слово ручка, возникнув как уменьшительная форма от слова рука, стало обозначать не только руку, но и часть предмета, за которую его берут или держат рукой. В. И. Даль приводит много словосочетаний со словом ручка: ручка чайника, ручка дверного замка, ручка (рукоятка) ножа, ручка ведра (дужка), ручка топора (топорище), ручка косы (косовище) и т. д. Ручкой стали называть также палочку, в которую вставляли перо (металлическую пластинку) и которую держали рукой, когда писали. Значение письменная принадлежность у слова ручка обособилось и стало устойчивым; сохранилось оно и тогда, когда появились автоматические ручки. Таков семантический путь обогащения словарного состава. Третий путь обогащения словарною состава языка - это заимствование слов.

Например, в предложении Dinanzi a quel mostro era collocata una vaschetta… слово vaschetta переводися как «чаша»: «Прямо перед этим жутким изваянием стояла чаша...» Vaschetta - это уменьшительная форма от существительного vasca, которое в свою очередь имеет следующие значения: чан, бак, водоем. Однако, слово vaschetta уже имеет свое обособленное значение - «чаша». Формы этих существительных в русском и итальянском не совпадают, что подтверждает обособленность значения итальянского существительного.

Заключение

слово язык суффикс перевод

В итоге проведенной исследовательской работы можно сделать вывод, что суффиксы субъективной оценки в итальянском и русском языках имеют много общего. Большое количество суффиксов итальянского языка имеют эквиваленты в русском языке. Суффиксы субъективной оценки итальянского и русского языков находятся примерно в одинаковом положении в системе языка.

Способ перевода слов с суффиксами субъективной оценки зависит в первую очередь от контекста, а также от использования переводчиком индивидуально - авторских средств создания эмоциональной окраски текста. Иногда суффиксы субъективной оценки могут утрачивать свою эмоциональную окраску.

Список используемой литературы:

  1. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.
  2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М., 2002.
  3. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. - М., 1970.
  4. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та.- Казань, 1883.
  5. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. - М., 1984.
  6. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка под редакцией Серебренникова Б.А. - М., 1970.
  7. Спиридонова Н. Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения. - Известия АН, СЛЯ, т. 58, 1999, №2.
  8. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1976.
  9. Эдуард Варатьян. Путешествие в слово. М., 1982.
  10. Arnoldo Mondadori. La grammatical della lingua italiana. - Milano., 1997.
  11. Luca Serianni. Grammatica italiana. Italiano commune e lingua letteraria.- Torino., 1988.

#"justify">#"justify">#"justify">www.traktat.com

#"justify">Источники языкового материала:

  1. Emilio Salgari I Pirati della Malesia
  2. Эмилио Сальгари «Пираты Малайзии»

Похожие работы на - Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!