Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    21,03 kb
  • Опубликовано:
    2012-02-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)

ВВЕДЕНИЕ

термин рассказ ликок выразительный юмористический

Термины, терминосистемы и терминология как лексический пласт были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической, так и практической направленности. Однако с течением времени интерес к различным проблемам терминологии неизменно возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии не только в общелитературном языке, но и в языке художественной литературы, что является прямым отражением особой роли науки в современном обществе.

Изучение употребления научных терминов в рассказах С. Ликока представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя. Вопрос о профессионально-терминологической лексике и ее роли в рассказах С. Ликока имеет большое значение, так как термины входят в словарный состав языка творений автора в качестве его неосновной части, при этом они дают весьма интересный материал для характеристики творчества писателя.

Ликок широко известен абсурдистскими, юмористическими и сатирическими произведениями. Его талант часто сравнивают с Марком Твеном и Джеромом К. Джеромом.

Писатель своеобразен по приемам творчества, своеобразен по стилю, своеобразен по темам творчества. Тематика прозы Ликока многообразна, наиболее известны его юмористические рассказы.

Цель работы - выяснить на материале рассказов С. Ликока, как используется научная профессионально-терминологическая лексика в качестве одного из средств художественной изобразительности и провести анализ семантико-стилистических причин появления выразительных эффектов при использовании терминологии.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

1.Дать определение термина и показать его отличие от общелитературных слов;

.Выделить элементы различных терминосистем в рассказах С. Ликока, определить их категориальное значение и проанализировать их структурные и словообразовательные особенности;

.Охарактеризовать особенности проявления парадигматических отношений внутри терминологической лексики, проследить их семантические связи в текстах анализируемых произведений;

.Определить специфику функционирования научных терминов в рассказах С. Ликока;

.Выяснить изобразительно-выразительные возможности терминов, контрастирующих с контекстом художественного произведения, в том числе рассмотреть образное употребление терминологии, исследовать роль терминов в создании юмористического эффекта в языке художественной произведений С. Ликока.

Актуальность темы исследования определяется тем, что взаимодействие элементов различных функциональных стилей является одной из основных причин появления выразительных эффектов в художественном тексте, поэтому выделение элементов конкретных терминосистем и определение особенностей их функционирования в сфере художественной коммуникации составляет одно из наиболее важных и актуальных направлений современных исследований в области языка художественной литературы.

На примере одного какого-либо пласта лексики (в данном случае терминологической лексики) можно показать систему употребления конкретных лексических средств, их функциональную, семантическую, стилистическую и экспрессивную подчиненность решению основных идейных задач художественного произведения, поэтому объектом исследования стали научные термины, использованные С. Ликоком в его рассказах.

Объектом наблюдения научные термины выбраны не случайно. Во-первых, в системе языковых средств рассказов они представляют собой сравнительно четкую тематическую группу, достаточно активно используемую. Во-вторых, на их примере особенно отчетливо можно видеть, как привлекаются и используются С. Ликоком в его рассказах разностилевые средства, как происходит «вживление» терминов в инородную для них ткань художественного произведения.

Предметом данного исследования является функционирование научных терминов в системе художественно-выразительных средств рассказов сборника Literary Lapses С. Ликока.

Исследованию терминов посвящено немало работ. Терминологическая лексика, её место в структуре современного языка, проблемы, связанные с её употреблением, рассматриваются в работах С.В. Гринева, 1993; В.П. Даниленко, 1977; Н.З. Котеловой, 1970; Л.Л. Кутиной 1964; В.М. Лейчика, 1986; Л.А. Манерко, 2003; В.Ф. Новодрановой, 2001; В.Н. Прохоровой, 1996; Л.И. Скворцова, 1971; А.В. Суперанской, 2003; В.А. Татаринова 1994 - 1996; Е.А. Федорченко, 2004; А.Д. Хаютина, 1971; С.Д. Шелова, 1995 и др. Особенности функционирования терминологической лексики в неспециальной литературе рассматриваются в работах Н.А. Васильева, 1989; Т.Н. Дорожкиной, 1988; Л.А. Морозовой, 1986.

Тем не менее, изобразительно-выразительные возможности терминов, их значение в системе языковых средств художественных произведений еще не достаточно изучены.

В данной работе делается попытка комплексного, многоаспектного анализа научных терминов в текстах рассказов С. Ликока путем выявления их структурных и семантико-функциональных особенностей, предопределенных подчиненностью идейно-художественному замыслу произведений. В этом видится научная новизна работы.

Основным методом исследования является метод семантико-стилистического анализа функционирования терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования. Наряду с этим используется прием лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов. Методами, используемыми при проведении исследования, являются описательный и сопоставительный, располагающие рядом приёмов лингвистического анализа (приёмы наблюдения, количественной методики; сопоставительной интерпретации, инвариантного анализа, установления функциональной значимости и др.).

Научные термины в рассказах С. Ликока могут выполнять не только свою основную номинативную функцию, но и служить средством создания образности, оценочности, создания портретной и речевой характеристики и др.

.СПЕЦИФИКА СЛОВА-ТЕРМИНА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ

.1 Определение термина и терминологии

Термин (от лат. <#"justify">1.2 Требования, предъявляемые к терминам, и признаки терминов

Требование к термину гласит, что в определении не должно быть порочного круга, т.е. значение одного термина не должно определяться с помощью другого, который сам определяется через первый.

Требования, предъявляемые к терминам и терминосистемам, были сформулированы еще в 30-х годах в многочисленных работах основоположника советского терминоведения Д.С. Лотте.

Д.С. Лотте показал, что однозначность не возникает в терминологии сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создает терминологию. [14]

Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, т.е. системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными.

Основными признаками термина являются:

) адекватность отражения содержания понятия, смысловая однозначность;

) логическая соотнесенность его с другими родовидовыми терминами (родовидовая системность);

) профессиональный уровень практического употребления (терминология техническая, химическая, медицинская, спортивная и т. д.).

Термин входит в общую лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К специфическим особенностям термина относятся:

) системность;

) наличие дефиниции;

) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля;

) стилистическая нейтральность;

) отсутствие экспрессии.

Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики. Термины в отличие от иных слов направлены на четкое отображение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, политика, право и т.д.), имеют социально-обязательный характер. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги и устойчивы.

По сравнению с основной массой слов термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. В структурном отношении термин может состоять из двух и более слов (словосочетание), которые составляют неразрывное, достаточно мотивированное смысловое единство и, обозначая определенное понятие, не употребляются друг без друга ("юридическое лицо", "значительный ущерб", "повреждение здоровья" и т. д.). Наряду со смысловой однозначностью термину присущ и другой характерный признак - стилистическая нейтральность. В нем нет экспрессивности, эмоциональной окрашенности при обозначении предмета. Для него главное - логическая и предметная направленность, а не эстетические украшательства и субъективные интонации.

Нерасторжимая связь понятий и соответствующих им терминов проявляется в том, что упорядочение терминологии, решение ее функциональных проблем невозможны без достаточно глубокой научной разработки понятий, их логического анализа и точного определения. Как верно отмечал академик В.В. Виноградов, всякие "попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, остаются безрезультатными".[7] Понятие - это отражение явлений объективной действительности в их существенных признаках, мысль, выражающая сущность явления. Термин представляет понятие в соответствующей знаковой форме, является его носителем, внешним символом. Жесткая связь между понятием и термином не всегда очевидна. Понятие едино, а термин, как мы уже знаем, может обозначать и разные понятия, быть многозначным. Одно и то же понятие может обозначаться разными терминами.

.3 Сферы функционирования терминологической лексики

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем. и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта:

. Прежде всего, это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению

Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык".[3]

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - 'возвышенность более 200 м в высоту'. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

А сейчас мы рассмотрим освоение литературным языком специальной лексики.

.4 Освоение литературным языком специальной лексики

В специальной лексике выделяются слова <#"justify">2.СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. ЛИКОКА

Для анализа были использованы примеры из юмористических рассказов сборника Literary Lapses, изобилующих терминами.

Всего было проанализировано 41 рассказ:

My Financial Career <#"justify">2.1 Элементы различных терминосистем в произведениях С. Ликока

Специальная лексика, связанная с различными областями деятельности человека, может использоваться как художественно-изобразительное средство в произведениях художественной литературы. В основу классификации и собственно анализа терминологической лексики могут быть положены различные принципы.

При анализе специальной лексики, употребляемой С. Ликоком в его произведениях, за основу берется способ классификации, при котором термины можно распределить по областям знания, так называемым отраслевым терминосистемам, организация которых основана на предметно-логических связях соответствующих понятий, отражающих структуры изучаемого данной областью знания объекта.[8]

Самыми многочисленными (около 40% всех словоупотреблений) в произведениях автора являются термины, относящиеся к медицинской терминологической системе.

В составе медицинской терминологии можно выделить несколько подсистем: анатомическую, фармацевтическую и клиническую.

I. Анатомическая терминология: used to stand and breathe at an open window for half an hour before dressing. He said it expanded his lungs. He might, of course, have had it done in a shoe-store with a boot stretcher, but after all it cost him nothing this way, and what is half an hour? (How to Live to be 200)

В этом отрывке употреблён анатомический термин lungs и словосочетание a boot stretcher. Их сочетание в одном предложении создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости;

Any lover of humanity (or of either sex of it) who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride (How to be a Doctor)

В данном предложении автор употребил два анатомических термина: heart и right ventricle совместно со словосочетанием the pericardiac stimulus of a permissible pride. Благодаря их стилистической и логической разноплановости создаётся комический эффект; Veins of the Face and how to open and close them at will by the use of alum (Men Who have Shaved Me).

Сочетание термина the Veins of the Face и словосочетания to open and close them в одном предложении создают комический эффект, благодаря их логической разноплановости.

II. Фармацевтическая терминология:seventy years ago it was thought that fever was curable by the administration of sedative drugs (How to be a Doctor)

В данном предложении автор употребил термин drugs- название вещества, входящего в состав фармацевтической терминологии. Сочетание термина drugs и прилагательного curable создают комический эффект, благодаря их стилистической и логической разноплановости;

They bother about pepsin. They won't eat meat because it has too much nitrogen. They won't eat fruit because it hasn't any. (How to Live to be 200)

Термины pepsin и nitrogen-это названия веществ. Сочетание словосочетания they won't eat и термина nitrogen создают комический эффект, благодаря причинно-следственным связям. В одном предложении won't eat meat because it has too much nitrogen, а в другом напротив won't eat fruit because it hasn't any.. Клиническая терминология:is caused by a frightful pain in the stomach, and diphtheria is caused by trying to cure a sore throat (How to Live to be 200)

"Hum!" he says, "there's a slight anaesthesia of the tympanum" (How to be a Doctor).

Словосочетание a anaesthesia of the tympanum-выдуманное название болезни. Столкновение термина an anaesthesia и термина the tympanum в одном предложении создают комический эффект благодаря их логической разноплановости.

.2 Термины как средство создания особого псевдонаучного колорита

Специальная терминология, как это следует из самой природы ее, необходима для общения людей, занятых в какой-либо области производства, поэтому основная функция специальной терминологии - номинативная. Именно в функции называния реалий, прежде всего, используются термины в языке художественной литературы.

Художник слова пользуется терминологией с целью создания определенного "колорита" места действия, для верного и яркого изображения среды и своеобразия профессиональной обстановки, в которой живут и работают герои произведения, для придания тексту предметной достоверности, максимально точной характеристики описываемой ситуации.

Особенностью функционирования терминов в произведениях С. Ликока, тема и сюжет которых часто связаны с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов в прямом смысле с целью создания определенного "научного колорита".

Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений могут употребляться как широко известные термины, так и узкоспециальные научные понятия. В произведениях Ликока представлены обе группы специальных слов.

Среди узкоспециальных можно выделить термины, значения которых нет в общем толковом словаре:

The Veins of the Face and how to open and close them at will by the use of alum (Men Who have Shaved Me) является химическим термином;

и термины, представленные в толковом словаре, но имеющие при себе специальные пометы:

"Hum!" he says, "there's a slight anaesthesia of the tympanum" (How to be a Doctor).

Термин an anaesthesia является медицинским термином, его можно встретить в толковом словаре с пометкой мед.

В прямом значении функционируют термины, употребление которых оправдано изображаемой ситуацией:

When I go into a bank I get rattled. The clerks rattle me; the wickets rattle me; the sight of the money rattles me; everything rattles me (My Financial Career)

Сочетание в одном предложении терминов: a bank, the clerks, the wickets, the money раскрывают нам изображаемую ситуацию;

He didn't want to be a lawyer, because you have to know law. He didn't want to be a doctor, because you have to know medicine. He didn't want to be a business-man, because you have to know business; and he didn't want to be a school-teacher, because he had seen too many of them. As far as he had any choice, it lay between being Robinson Crusoe and being the Prince of Wales. His father refused him both and put him into a dry goods establishment (The Life of John Smith).

В данном отрывке термины a lawyer, law, a doctor, medicine, a business-man, school-teacher, a dry goods дают нам представление о том, что John Smith был великий лентяй.

При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления "чужеродности" термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью перевести язык художественного произведения в другой - научно-профессиональный стиль.

Основной признак специальной терминологии - ограниченность ее употребления людьми определенной профессии. Следовательно, автору необходимо так ввести терминологию в рассказ, повесть, роман и т.д., чтобы специальные слова и выражения были понятны читателю, нужно "объяснить" термины, исполняя при этом роль "переводчика" специальных слов на общелитературный язык. Способы введения малопонятных научных слов в повествование различны, пояснения даются как в речи персонажей, так и в авторских ремарках.

Порой термин и вовсе не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такое окружение, в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении:

Either the customer is obdurate, and staggers to his feet at last and gropes his way out of the shop with the knowledge that he is a wrinkled, prematurely senile man, whose wicked life is stamped upon his face, and whose unstopped hair-ends and failing follicles menace him with the certainty of complete baldness within twenty-four hours-or else, as in nearly all instances, he succumbs. (Men Who have Shaved Me).

Перевод терминов unstopped hair-ends и failing follicles можно логически домыслить благодаря фразе complete baldness within twenty-four hours.

2.3 Термины как средство создания комического эффекта

В наших примерах взаимодействие функционально-стилистической окраски термина с контекстом художественного произведения является причиной появления стилистической функции. Поэтому вначале рассмотрим контекстуальное окружение терминов.

Когда термины употреблены в своей области, т.е. в текстах научного характера, их лингвистический контекст может содержать нейтральную лексику, другие термины и так называемые книжные слова. Слова других стилей как правило не используются.

В сборнике Literary Lapses термины встречаются в окружении эмоционально окрашенной лексики, часто со сниженным компонентом значения; наряду с разговорной лексикой и сленгом; в окружении слов не имеющих отношения к науке.

Рассмотрим, например, следующее предложение, в котором автор описывает свой визит в банк:

When I go into a bank I get rattled. The clerks rattle me; the wickets rattle me; the sight of the money rattles me; everything rattles me (My Financial Career).

Сочетание в одном предложении термина a bank и глагола rattle создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости. В результате контекстного столкновения термин bank приобретает окказиональные юмористические коннотации, которые подкрепляются и эмоционально окрашены словом rattle. Глагол rattle никак не может соответствовать поведению нормального обывателя.

Приобретение юмористических коннотаций элементом, который в системе языка принципиально лишён этой возможности в результате особенностей сфер его функционирования, является очень сильным средством создания комического, и в результате этого юмористическое воздействие предложения в целом значительно увеличивается.

На этом же принципе построено много других предложений, например:

A barber is by nature and inclination a sport (Men Who have Shaved Me).

Сочетание в одном предложении термина a barber и существительного a sport создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости.

В следующем примере мы опять видим контекстное столкновение термина business и словосочетания It is too much, too much!. Благодаря их стилистической и логической разноплановости создаётся комический эффект:

"In business!" he repeated, "the father of the suitor of the daughter of an Oxhead in business! My daughter the step-daughter of the grandfather of my grandson! Are you mad, girl? It is too much, too much!"( Lord Oxhead's Secret)

Сочетание термина Ancient Indian bow и словосочетание behind a sawmill показывающее место, где этот лук был найден создают юмористический эффект. В результате всё предложение приобретает оттенок лёгкой иронии: . 4. Ancient Indian bow, found by myself behind a sawmill on the second day of collecting. It resembles a straight stick of elm or oak. It is interesting to think that this very weapon may have figured in some fierce scene of savage warfare. (On Collecting Things)

Главными типами отношений между элементами в контексте с точки зрения возникновения стилистической функции являются отношения тождества и контраста, которые также ведут к появлению новых дополнительных смыслов и коннотаций.

A good barber is not content to remove the whiskers of his client directly and immediately. He prefers to cook him first (Men Who have Shaved Me).

Словосочетание a good barber и глагол to cook неразрывно связаны в этом отрывке, однако они стилистически и логически разноплановы, поэтому создаётся комический эффект. В результате контекстного столкновения термин barber приобретает окказиональные юмористические коннотации, которые подкрепляются и эмоционально окрашены глаголом to cook.

Рассмотрим следующий пример:the following winter the habit of wiping his pen upon his handkerchief, which I had remarked during his final examination, became chronic with him, and I knew that he had entered upon the study of law (Number Fifty-Six).

В этом предложении the habit и the study of law логически разноплановы. В результате контекстного столкновения термин the study of law приобретает окказиональные юмористические коннотации.

Рассмотрев ряд примеров использования терминов для создания юмористического эффекта, мы приходим к выводу, что научные термины могут приобретать большую выразительную силу в необычной для них области функционирования. Термины получают стилистическую выразительность в художественных текстах в силу своей специфики. Особенности терминов, свойственные им как членам определённых терминологических систем в стиле научной прозы, здесь не проявляются. В художественном произведении термины подчиняются влиянию контекста, приобретают разнообразные коннотации и получают стилистическую функцию.

Похожие работы на - Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!