Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    42,62 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-10
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Введение

Данная дипломная работа посвящена сравнению системы цветообозначений в русском и китайском языках. Посредством слов -цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни. Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором.

Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.

Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего параграфа.

Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета. Филологи отказались от оценок цветового зрения на основе названий, и пришли к выводу о постепенности их развития в истории языка.

Как известно, понятие слова неравнозначно понятию номинативной единицы языка. Для обозначения непосредственно не воспринимаемой в ощущениях действительности, например, психической деятельности, отвлеченных понятий, отражающих деятельность социального типа, язык нередко прибегает к комбинаторной технике переосмысления уже имеющихся в языке слов. Тем самым переосмысленные слова приобрели вторичные функции и пополняют недостающие в языке средства наименования. Слова - цветообозначения характеризуются способностью переосмысления и в той или иной степени выполняют вторичные семантические функции. Носители разных языков отдают предпочтение различным цветам, иногда даже подвергают одни и те же цвета неодинаковым переосмыслениям. Особенности функционирования слов - цветообозначений в разных языках привлекают внимание лингвистов. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.

Цель работы - выявить системы различных соответствий цветов в китайском языке в сопоставлении с русским языком.

Задачи исследования:

1. Раскрыть цветообозначение и историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование слов-цветообозначений в китайском и русском языках.

. Дать классификацию и описание переносные значения слов-цветообозначений китайского языка в сопоставлении с русским.

. Выявить типы переноса слов - цветообозначений.

. Сопоставить гносеологию китайских цветовых слов с русскими словами - цветообозначениями.

Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений русского и китайского языков, предметом - особенности словообразования и национально - культурная специфика семантики китайских и русских цветообозначений.

Методы исследования. Изучения цветовых слов русского и китайского языков потребовало привлечение различных методов исследования: сопоставительного, синхронного лингвистического описания ,заключающего в непосредственном наблюдении, отборе слов, историко-культурных экскурсов.

При изучении теоретической части использовались работы таких советских и китайских ученых как: Бахилиной Н. Б. "История цветообозначений в русском языке", Брагина А. А. "Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний", Фрумкиной Р. М. « Цвет, смысл, сходство», Апресян Ю. А."Лексическая семантика, синонимические средства языка", Арутюнова Д. А. «Типы языковых значений», Василевича А. П. «Лексики в психолингвистическом эксперименте», Фу Хуанцин "Анализ слов, обозначающих признак "красноты" в китайском языке", Фролова О. П."Семантическая группа цветообозначений в китайском языке: системные отношения".

Теоретическая значимость работы определяется её актуальной и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских и русских прилагательных цвета , а также проникновение в область национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексико-семантической группой цветообозначения, позволяющая говорить о практической значимости работы.

Практическая значимость. Сопоставление слов - цветообозначений китайского и русского языков необходимо. Разительное расхождение переносных значений слов - русского и китайского языков нарушает коммуникацию, что необходимо учитывать в процессе обучения.

Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру дипломной работы, которая состоит из введение, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Первая глава состоит из двух параграфов. Первый параграф посвящен изучению слов - цветообозначений в русской и китайской лингвистике. В лингвистической литературе проблемы слов -цветообозначений русского языка рассматривалось многосторонне. Рассмотрены номинативные, этимологические аспекты данной группы слов, а также особенности их семантической структуры.

Во втором параграфе рассмотрены типологические особенности китайского языка в сравнении с русским. Будучи языком изолирующего

типа, китайский язык характеризуется отсутствием словоизменительной парадигмы слова, поэтому части речная принадлежность слов во многих случаях определяется синтаксическими позициями, занимаемыми словом в предложении. В данной работе, учитывая семантические отношения между составными компонентами неодносложных семантических единиц, следуя за В.И. Гореловым, мы относим многосложные единицы китайского языка к словосочетаниям.

Вторая глава «лексико - семантическая группа слов - цветообозначений», посвящена психологическому восприятию цвета в русском и китайском языках. В ней, прежде всего, рассматриваются цвета с точки зрения физики, ахроматизма и хроматизма. Ахроматические цвета сравниваются по светлоте, а хроматические - по насыщенности, светлоте и тону. Вместе с тем психологические восприятия цвета в русском и китайском языках имеют как общие, так и отличительные черты.

В третьей главе рассмотрены воздействие культурных традиций Китая на расширение семантического объема слов-цветообозначений. Один из решающих факторов, мотивирующих перенос данных слов, заключают в учении древних китайских мыслителей о пяти цветах. В соответствующих параграфах рассматриваются роль религии и императорской власти на формирование переносных значений слов-цветообозначений. А также слова - цветообозначения русского и китайского языков, дан сравнительный анализ слов цвета русского и китайского языков, как показало исследование, затруднен, так как система основных цветообозначений в русском языке не похожа на китайский.

Глава 1. Изучение слов-цветообозначений в русской и китайской лингвистике

1.1 Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках

«Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом» - Анри Матисс

«Все живое стремится к цвету» - И. В. Гете.

В настоящее время существует немало исследований ,посвященных изучению слов - цветообозначений как в пределах одного языка ,так и в сопоставительном плане.

Целый ряд работ посвящен определению номинативной специфики слов - цветообозначений в различных языках. Как показали исследования, результаты номинации цветового спектра могут довольно сильно отличаться в различных языках, как в количественном плане, так и в плане не совпадения цветовых границ у кажущихся на первый взгляд эквивалентных слов - цветообозначений . Наиболее сильно эти расхождения проявляются в типологически различных языках.

Так, датский лингвист Л. Ельмслев в результате сопоставительного анализа получил следующую схему соответствий слов - цветообозначений в английском и валлийском «уэльский» языках.

Green| gwyrdd| glas| uwydd

Еще более специфической является система слов - цветообозначений в языке Хануоо (Филиппины), на которую обратили внимание многие лексикологи, в том числе и Ю. А. Апресян. В языке Хануоо получили лексическое выражение четыре основных цвета , которые на русский язык приблизительно переводятся как черный , белый , красный и зеленый. За словом БЕЛЫЙ - закреплены в этом языке все светлые цвета; за ЧЕРНЫЙ - все темные, такие например, как фиолетовый, синий, темно - зеленый; за ЗЕЛЕНЫЙ - закреплены цвета и оттенки растущих растений (включая цвет коричневого бамбука) за КРАСНЫМ - цвет и оттенки увядающих растений.

Разнообразие членения цветового континуума и его обозначения в языке привело некоторых исследователей к выводу о наличии цветовой слепоты того или иного народа. Однако большинство исследователей придерживаются противоположений точки зрении. Это точка зрения находит свое отражение в работе Ф.Н.Шемякина «К вопросу об отношении слова и наглядного образа» (17.с.48).

На основании выявленной диспропорции между количеством цветов, различаемых глазом, и количеством названий цветов в языках вообще автор приходит к выводу, что в виду объективной ограниченности лексических средств языка в целом каждый конкретный язык не может иметь абсолютной системы слов - цветобоозначений представляется важным, на наш взгляд, также замечание Ф.Н.Шемякина о том, что «неравномерность распределения названий по областям всей совокупности цветов может теоретически зависеть как от практической заинтересованности людей в различии цвета и в их обозначении, так и от частоты, с которой те или иные цвета встречаются во внешнем мире (17.с.48).

Такой же точки зрения придерживается и Н.Ф.Пелевина. Отмечая различия между результатами членения действительности в разных языках и научными знаниями о ней, автор утверждает, что для каждого народа в классификации реалии, в частности цветового пространства, лежит собственная психологическая причина, базирующаяся, в конце концов, на предметах и явлениях окружающего нас мира (11.с.148).

В современном русском языке среди имен прилагательных выделяется довольно большая лексико - семантическая группа, объединяющая слова со значением цвета.

Все прилагательные, обозначающий цвет, принадлежат к разряду качественных, однако в отличие от других качественных прилагательных они не образуют антонимических пар (за редким исключением, например: белый - черный, светлый - тусклый).

По своим грамматическим и лексико - словообразовательным свойствам цветовые прилагательные могут быть подразделены на две подгруппы.

Первую подгруппу составляют прилагательные, для которых цветовое значение является единственным или, если слово многозначно, основным (например: алый, багровый, белый, красный и др.). Эти прилагательные, как правило, обладают большинством грамматических и лексико - словообразовательных свойств качественных прилагательных: имеют краткую форму, изменяются по степеням сравнения, образуют оценки качества с суффиксами - ёхонек и - ёшенек - ; образует наречия на - о; образуют отвлеченные существительные с суффиксами - ев- а, - изн - а, ость, от - а, соотносятся с глаголами (белый -белеть , красный - краснеть и т. д.)

В данной работе все такие формы слов (кроме аналитических форм сравнительной степени, образование которых не вызывает затруднений ) и производные слова приводятся под основным словом. Здесь же помещаются: а) прилагательные с суффиксом - оват - ый (еват - ый), образованные от основ некоторых прилагательных рассматриваемой подгруппы (алый - аловатый, белый - беловатый и т. п.) и имеющие значение неполноты признака, заключенного в непроизводной основе; б) прилагательные с суффиксами - л - , образованные от соотносительных глаголов с приставкой по - и исторически восходящие к действительным причастиям прошедшего времени (белый - побелеть - побелелый; желтый - желтеть - пожелтеть - пожелтелый).

Вторая подгруппа образуют прилагательные, у которых значение цвета выражается через отношения к предмету. Генетически являясь относительными, в современном русском языке они одинакова употребляется как в относительном, так и качественном значении, причем относительное значение выступает как основное, номинативное, а качественное (цветовое) - как переносное.

Слова этой группы образованы от существительных - названий минералов (бирюзовый, малахитовый) металлов (золотой, свинцовый) растений и их плодов (апельсиновый, брусничный), а также от названий различных предметов, имеющих определенную окраску (бутылочный, кирпичный). Герасимов Г. И. «Прилагательные, обозначающие цвет» (8.с.27 - 30).

В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологи слов - цветообозначений. (Малютин, Грановская 1964) Наиболее полное исследование этимологических проблем слов - цветообозначений русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых факторов современного литературного языка, данных по русским народным говором, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа цветообозначений в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается» отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века (3.15) Как показывает Н.Б.Бахилина , уже в ранних памятниках цветообозначения БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели не ограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные ЖЕЛТЫЙ и ЗЕЛЕНЫЙ, они также являются абстрактными цветообозначениями. Группа красного цвета представлена рядом наименовании, и не одно из них не является абстрактным цветообозначением для этого цвета. Поэтому история группа названий красного цвета - это история перемещений, изменения соотношений между цветообозначениями до тех пор, пока не является цветообозначение КРАСНЫЙ. В 18 веке прилагательное КРАСНЫЙ окончательно выявляется как абстрактное цветообозначение, и все остальное цветообозначения этой группы стают по отношению к нему в зависимое положение (если не утрачивается совсем), уходят каждый в свою сферу: БАГРЯНЫЙ только книжное, только для обозначения яркого, красного цвета, главным образом в пейзаже, БАГРОВЫЙ - или для цвета лица , или в пейзаже для названия красного цвета с особым экспрессивным оттенком, АЛЫЙ - для цвета растений , цвета лица, а позднее в новой сфере ,в новых сочетаниях с изменением значения цветообозначения (АЛЫЕ СТЯГИ, АЛЫЕ ФЛАГИ) и др. (3.с.267) Что касается истории названия СИНЕГО ЦВЕТА, то Н.Б.Бахилина полагает что, цветообозначение СИНИЙ осложнялось какими-то старыми значениями. »Вероятно , оно еще не окончательно оформилось как абстрактное цветообозначение , может быть именно поэтому появляются и сохраняются надолго в языкедругие цветообозначения этой группы, называющее наиболее яркие, интенсивные оттенки, например ГОЛУБОЙ, ЛАЗОРЕВЫЙ. Но со временем прилагательное СИНИЙ окончательно выкресталлизовывается как абстрактное цветообозначение, и другие цветообозначения этой группы либо утрачиваются, либо встают в подчиненное отошение , например, ГОЛУБОЙ (оттенок синего с наличием эмоцианально-экспрессивной оценки)» (3.с.267).

В китайской лексикологии слова - цветообозначения остаются пока малоизученными. Из всех лексем лишь группа красного цвета была подвержена глубокому анализу в работе Фу Хуайцин «Анализ слов, обозначающих признак «красноты» в китайском языке» (15.с.39-46), была рассмотрена система обозначений красного цвета в древнекитайском языке. Все слова, обозначающие признак «красноты» в китайском языке, делить на четыре группы:

а ) Имена, обозначающие предметы красного цвета.

б ) Имена, обозначающие красный цвет и восходящие к именам, обозначающим определенный круг предметов.

в ) Имена ,обозначающие красный цвет и одновременно обозначающие предмета красного цвета или средства, способные красить другие предметы в краснй цвет.

г) Имена, обозначающие оттенки красного цвета. (15.с.39-46)

Долгое время в центре внимания исследователей находилось цветовые значения слов в конкретных языках , так и в сопостовительном плане. Наиболее интересно в этом смысле работа Р.М.Фрумкина «О методике семантики цветообозачений» проанализировав лексикографические характеристики имен цвета русского языка сопоставлении с некоторыми фактами иностранных языков, автор пришла к выводу , что при системной описании данной группы слов представляется целесообразным использование трех физических признаков цвета: насыщенности, светлости и цветового тона.

Являясь обозначением одних из самых основных ощущений человека. Слова - цветообозначения , безусловно, входят в основной фонд словаря. Как известно, основные лексические единицы при необходимости могут употребляться во вторичных функциях. Закрепление, которых за определенными словами довольно сильно отличается в языках даже одного типа. (18.с.143.).

Как известно , лексические единицы наиболее чутко реагируют на историко- культурные и социальные изменения в обществе, в результате чего развивается семантическая структура слова.

Эта специфика лексической семантики находит яркое выражение в словах - цветообозначениях. На материале китайского языка лексико - семантическая группа цветообозначений исследовалась в работе О.П.Фроловой (13.), которая отмечает, что в китайском языке большую роль играет не только сами цветообозначения, но и широкое использование переносных значений цветообозначений , осложненных специфически национальным осмыслением. По словам автора, « возникновение переносного значения не всегда связано с прямой цветовой ассоциацией, но зависит от системных отношений, в которых находится слово » (13.с.191.).

Как отмечает А.П.Василевича (5.с. 117) не менее перспективна и интересна другая сфера применения цветообозначений - это исследование данной лексики как символика цвета.

Первым затронул тему символики цвета В.И.Щерцль.(19.с.120). На обширном материале как восточных, так и западных языков он показал, что носители разных языков обычно отдают предпочтение неодинаковым цветам. Это прослеживается в невербальных формах коммуникации и во многих случаях закрепляется и лексическими единицами (19.с.70) В К итае категория цвета в большей степени привлекает внимание культуоведов и этнографов. С точки зрения лингвистики проблема символики цвета рассмотрена лишь в работе Чжан Ванси. (20.с.22). Ценность данной работы заключается в том , что автор впервые поставил вопрос о символики цвета в китайском языке. Однако им провденное исследование не основывается на достаточно предоставительном материале и, следовательно, не является полным.

1.2 Типологические особенности китайского языка в сравнении с русским

По морфологической классификации китайский язык относится к языкам изолирующего типа.

Для него характерно отсутствие словоизменения и очень существенна грамматическая значимость порядка слов, иначе говоря, грамматические отношения между словами в предложении выражаются порядком слов и служебными словами.

Поскольку слова в китайском языке в большенство случаев не имеют внешних морфологических признаков , по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи, то при определении частеречной принадлежности китайских слов в основном приходится руководствоваться иными критериями, например, способностью слова занимать ту или иную синтаксическую позицию, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или иными формальными показателями.

Это обстоятельство приводит к тому, что в «китайском языке использование слов в различных синтаксических функциях более широко и менее стабильно, чем во флективно- семантических языках, допускает самые различные транспозиции без изменения словообразоательной формы» ( В.И.Горелов 8. с.216).

Предметом нашего исследования являются слова - цветообозначения, обозначающие качественный признак и выполняющие функцию определения в качественно- предметных сочетаниях.

В китайском языке так же, как и в русском , слова состоят из слогов. Однако слог в китайском языке играет более важную роль, отдельный слог как правило ,наделен смысловым значением, как отмечает В.И.Горелов: «….применительно к китайскому языку слог является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называет слогоморфемой»(8.С.10)

В китайском языке почти нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Это обстоятельство настолько распространено, что «некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функционирования в речи, в определенных синтаксических условиях все- таки употребляются в качестве самостоятельной единицы языка и тем самым обретают статус односложного слова».(8.с.26).

Трудность в проведении четкой грани между знаменательной морфемой и словом вызывает сложность в разграничении сложного слова и словосочетания. Связь между компонентами сложного слова в китайском языке осуществляется путем свободного примыкания без формального выражения посредством специальных морфологических показателей.

Как отмечает В.И.Горелов, между частями сложных слов обычно существует то же семантическое соотношение компонентов, что и между словами в составе соответствующих словосочетаний .

Таким образом, китайские сложные слова в подавляющем большинстве случаев имеют ясную внутреннюю форму, целостное значение сложного слова выявляется не прямо, а опосредственно, складывается в результате переосмыслении значений составляющих его компонентов.

В связи с этой особенностью В.И.Горелов среди фразеологических единиц китайского языка выделяет особую группу фразеологических сочетаний , построенных по нормам ВЭНЬЯНЬ и представляющих собой образования, состоящие из двух однослогов. «,Возможно, что эти словосочетания уже лексиколизовались, тем не менее вопрос о статусе данных единиц в современном языке, все же остается дискуссионным, поскольку проблема границ китайского слова до сих пор не получила своего решения (8.с.178)

В китайском языке лексикологи выделяют и собственно фразеологические единицы, которые, помимо семантической слитности и воспроизводимости, характеризуютя главным образом четырехсложностью и параллелизмом. Такое понимание фразеологических единиц применимо к китайскому языку.

В данной работе для сопостовительного анализа китайского языка с таким типологическим далеким языком, как русский правомернее считать фразеологическими единицами китайского языка как собственно фразеологизмы с точек зрения общепринятой китайскими лексикологиями, так и образования из двух или более однослогов, которые имеют сходные отношения между компонентами , как у фразеологизмов во флективных языках.

Таким образом, мы соотносим двусложные слова китайского языка как с фразеологическими сочетаниями, так и с фразеологическими сращениями и единствами (по классификации В.В.Виноградова 6.с.310).

Многие из них сохраняют свою сферу функционирование в современном китайском языке. Так , слова - цветообозначения в древнекитайском языке были односложными. Среди одни являлись названием главных цветов, других оттенков. С течением времени появились многочисленные многосложные слова - цветообозначения.

С точки зрения семантики многосложные служат для уточнения оттенков цветов. Итак, с появлением многосложных слов - цветообозначений,специализированных на обозначения оттенков, оттеночные цветовые значения у некоторых односложных слов- цветообозначений превратились в этимологические, которые проявляются тогда, когда они выступают как компоненты многосложных слов- цветообозначений.

В китайском языке ценными являются именно односложные цветообозначения , так как в процессе длительного употребления они успели развить более разветвленную семантическую структуру и характеризуются активностью функционирования в языке.

Многосложные цветообозначения, напротив, имеют непродолжительную историю и в основном являются однозначными, то есть носят терминологический характер.

Глава 2. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих цвета и психология цветоощущений

С точки зрения физики цветовые ощущения делятся на две группы:

1. Ахроматические - это ощущение неокрашенных цветов: белый, черный, серый и с их оттенками. Ахроматические цвета отличаются друг от друга светлотой. Взяв два различных серых цвета мы всегда можем сказать, какой из их светлее, какой темнее. Все возможные ахроматические цвета образуют один непрерывный ряд по светлоте, на одном конце которого находятся белые цвета, на другом черные, а между ними все ступени серого.

. Хроматические- это окрашенные цвета: красный , желтый, оранжевый, голубой, зеленый, синий, фиолетовый. Отличаются они по цветовому тону, светлоте и насыщенности.

Под светлым тоном понимается свойство, благодаря которому мы относим какой-то хроматический цвет по сходному к тому или иному цвету спектра ( красный, оранжевый и т. д.). Ахроматические цвета цветового тона не имеют.

Под светлой понимаются отличия по степени близости какого - нибудь цвета к белому . Насыщенность - это видимая степень цветового тона в хроматическом цвете.

По светлоте мы можем сравнивать между собой любые цвета: ахроматические , хроматические одного и того же цветового тона , ахроматические цвета с хроматическим , хроматические цвета разного цветового тона . Более того нас интересует и последний случай. Мысленный эксперимент позволяет нам сделать вывод о порядке распределения двух нами взятых ахроматических цветов, белый цвет- самый светлый, черный - самый черны

2.1 Специфика психологического восприятия цвета в русском и китайском языках

Цветовые слова, как в русском языке , так и в китайском приобрели разнообразные символические значения. Часть цветовых слов в русском и китайском языках адекватны по значению . Например, лицо краснеет ( для обозначения пробела),

Желторотый (неопытный, наивный), зеленый (незрелый, неопытный), черный( возводить клевету) и т.д.

Тем не менее, существует ряд случаев переосмысление слов - цветообозначений для понимания которых иноязычным говорящим приходится прибегать к специальным комментариям. Поиски причин возникновения переосмыслений выводит нас в экстралингвистическую область.

Это тем более важно, что символика цветов в китайском и русском языках во многом не совпадает. Истоки расхождения кроются, на наш взгляд, в противопоставленности по оси симметрии черный -белый в русском языке, которая в китайском языке - красный -белый.

А. Переосмысление слов-цветообозначений сквозь призму ахроматизма и светлоты (ахроматических цветов)

В китайском языке слова БАЙ ( -bai-белый) употребляются в значении « отсутствие качества, необходимого для субъекта действия( главным образом, о несостоявшейся карьере)»,»однородная пища, без примесей»,»пустой, неправильный, ошибочный, ничего не обозначающий», « безвозмездно, бесплатно»,»напрасно, попусту», Перечисленные выше значения образуют гиперсему «пустота, отсутствие чего-то». Это гиперсема БАЙ(bai- белый) мотивируется ахроматизмом как характерной чертой белого цвета. Для говорящего признак отсутствия цветового тона выдвинут на передний план, на основе этого признака лексема развивает пять лексико-семантические выражения. Приведем по одному примеру для каждого из этих значений:

БАЙ ЖЭНЬ ( bai ren - буквально «белый человек»):

а ) простой человек, простолюдин, без чинов и званий;

б) человек белой расы

БАЙ ЦЗУЙ ( bai - белый, - рот) что означат « есть одни блюда без хлеба или есть один хлеб».

БАЙ ШОУ ЧЭН ЦЗЯ ( - буквально «создать дом белыми руками») - создать благополучие собственным трудом ,построить на пустом месте.

БАЙ ЦЗЫ( - буквально « белый иероглиф») - ошибочный иероглиф ( написанный вместо своего синонима и прочитанный непрвильно )

БАЙ ХУО ( - буквально « белая жизнь») - прожить зря, понапрасну.

Когда мы говорим , что белый цвет ахроматичен, то исходим из ракурса хроматических цветов. Аналогично когда характеризуем предмет или действие «белый» ( bai) , то исходим из позиции предмета или действии ,которые обладают теми или иными признаками. Можем представить себе ,что существует некое абстрактное понятие , для обозначения отсутствии которого мы всегда должны знать, что есть данные понятия как таковые. Следующая формула поможет понять нам роль ахроматизма в развитии семантики БАЙ (99BAI-белый).

Ахроматизм/ хроматизм= отсутствие /наличие.

БАЙ ЖЭНЬ( bai ren - буквально « белый человек») - человек, у клторого отсутствует знание или чин.

БАЙ ЦЗУЙ(bai zui-буквально «белая еда») - отсутствует во время еды либо хлеб , либо другая еда.

БАЙ ШОУ ЧЕН ЦЗЯ ( bai shou cheng jia - буквально «строить дом белыми руками») - создание собственного благополучия при отсутствии минимальных условий.

БАЙ ЦЗЫ ( bai zi -буквально « белый иероглиф ) - неправильный иероглиф равен отсутствию нужного иероглифа..

БАЙ ХУО (bai huo - буквально « белая жизнь») - неудача в каком-то деле, равнозначные напрасно проведенному времени.

Признак ахроматизма в остальных ахроматических цветах ( черном и сером в китайском языке) не служит опорой переосмысления.

Белый цвет обладает максимальным количеством света, а черный - насыщенная темнота. Ряд коннотативных значений ХЕЙ ( hey- черный) мотивируется физическим признаком « свет/ тьма». У BAI мы встречали значения « дневной, день, среди бела дня, ясный как день; устная речь ,прозаический текст, легко понятный на слух; выяснить, смыть обиду».

Понятна аксиоматическая ассоциация: только при свете все может быть видным, ясным, разборчивым и понятным. Именно эта ассоциация отражена выше перечисленных коннотативных значениях. Проиллюстрируем развитие значений:

БАЙ БАНЬ( bai ban - буквально «белая смена») дневная смена; БАЙ ХУА ( bai hua - буквально «белая речь») - устная речь, доступно широкому кругу людей.

Черный цвет - это абсолютное отсутствие цвета. Этот признак служит основой ассоциации и отражается в ряде коннотативных значений, таких, как «неразбериха», « ночь», « тайный», « нелегальный» , « злой», « преступный».

ЧИ ЗАО ЛИН ХЕЙ ( qi zao lin hey»- буквально « встать рано, работать до черноты») - от зари до зари.

ХЕЙ ШИ ( hey shi) - черный рынок, ХЕЙ СИНЬ (hey xin) - черное сердце, зло, ХЕЙ БАН ( hey ban) - черная банда, реакционная банда.

Что касается ХУЕЙ (hui- серый ) , - то больше всего зависит перенос значения в социальную сферу от физического свойства цвета. Как известно, серый цвет как один из ахроматических цветов тоже характеризуется светлотой. По светлоте все серые цвета занимают промежуточные места между белым и черным. Именно данная характеристика накладывает отпечаток на выражение ХУЕЙСЫ ( hui se- буквально «серый цвет») - уклончивый , туманный.

Развитие значений у слов, обозначающих хроматические цвета, на основе переосмысления признаков насыщенности и светлоты. Например, высокая частотность употреблений слова ХУН ( hong - красный) и ЛЮЙ ( lu- этимологически « желто-зеленый») при характеристике красивой внешности человека , нарядно одетых людей, красивого пейзажа на наш взгляд, объясняется наивысшей насыщенностью красного цвета и не менее высокой светлотой зеленого цвета, что мотивирует формулу : « сильно насыщенный и светлый - красивый, прекрасный».

Б. Роль контраста цветового тона в развитии семантики слов - цветообозначений

Распространено переосмысление цветов через сопоставление резко отличающихся цветовых тонов, благодаря чему создается контраст, отражающий противопоставленные явления, в том числе и социального характера. Например, ХАО ДАНЬ ФЕЙ СУ (hao dan fei su - буквально «отдавать предпочтение красному, пренебрегать к белым») употребляется для обозначения предвзятого мнения к разным школам. ШУ ХУЕЙ ЛУНЬ ХУАН (shu hey lun huan - буквально «считать черное и осуждать белое») употребляется в значении «судачить, перемывать косточки, давать противоречивые сведения». ЦИНЬ ХУН ЦЗАО БАЙ ( qin hong zao bai- буквально « синее, красное, черное белое») употребляется для обозначения « добра, зла, правды и лжи».

Приведенные выражения созданы по модели: переосмысления слов- цветообознаений при сопоставлении разных цветов в одном ряду, порождающее единое , как цельное словосочетание.

По этой же модели формируются устойчивые выражения : ЦИНЬ ДЭН ХУАН ЦЗЮАНЬ( - буквально « зеленая лампа и желтая книга») употребляется для обозначения лампады и буддийского канона.

ЦУЙ СЯО ХУЙ ЦЯНЬ ( -буквально « зеленое исчезает, красное уменьшается») употребляется для обозначения угасания красоты женщин. ХУАН ТУН ХАО ШОУ ( -- буквально желторотое дитя и белая голова») употребляется для обозначения малых и старых. ЦИНЬ ХУАН БУ ЦЗЫ ( - буквально» зеленые и желтые не содятся друг с другом) употребляется в значении «не сводить концы с концами».

Все приведенные примеры убедительно доказывают ,что ново значение слов- цветообозначений появляется в результате соединения контрастных цветов.

Если посмотреть выше упомянутые слова- цветообозначения, то можно выявить способы создавать контрастных отношений.

. Контрастные отношения создаются между ахроматическими цветами, черный и белый цвета занимают полюсы на оси по светлоте. Эти цвета противопоставляются друг другу в высшей степени, что равно противопоставлению между светом и тьмой.

. Между ахроматическими и хроматическими цветами. В данном случае мы имеем пары ЧЕРНЫЙ / ЖЕЛТЫЙ, ЧЕРНЫЙ / КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ / КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ / ЖЕЛТЫЙ. В отличие от противопоставления между ахроматическими цветами ЧЕРНЫЙ / БЕЛЫЙ, перечисленные парные контрастные цвета не исключают друг друга, члены каждой пары скорее всего отличаются друг от друга, что позволяет использовать их для характеристики красивой внешности, юности и старости, при номинации разнородных явлений.

. Контрастные отношения создаются между хроматическими цветами. Поскольку хроматические цвета отличаются между собой насыщенностью, светлотой , то контрастные отношения между хроматическими цветами могут основываться на различии в насыщенности. Например, КРАСНЫЙ / ЗЕЛЕНЫЙ по насыщенности. Соединение данных цветов позволяет говорящим выразить характерные цветовые признаки объектов речи ( зеленые листья, красные цветы, желторотое дитя и беловласый старик).

Таким образом, соединение цветов, далеких по физическим параметрам, можно охарактеризовать как сильную позицию сочетания цветов . Слабая позиция сочетания цветов- соединение цветов, близких по физическим признакам. Например, красный / фиолетовый. Оба цвета идентичны как по насыщенности , так и по светлоте. Этим мотивируется наличие у выражения ЧЖУ ЦЗЫ( - буквально» красный и фиолетовый») значения « истинное и ложное», имеющего оттенок « неэксплицитно выраженные истина и ложь, а смешные, переходные случаи между ними».

Вместе с тем, психологическое восприятие цвета в русском и китайском языках имеет как общие, так и отличительные черты. Истоки расхождения символики цвета объясняются экстралингвистическими причинами. Но главное отличие - в противоположности по оси симметрии черный / белый в русском языке и красный / белый в китайском языке.

Следовательно, физические характеристики цвета влияют через психологическое восприятие, ассоциации на развитие значений цветовых прилагательных . Через призму ахроматического цвета « белый» можно объяснить наличие гиперсем и появление значений « пустой, неправильный, ошибочный, напрасный, бедный , бесполезный , отсутствующий , неудачный».

Ряд значений можно объяснить соотнесенностью ахроматических цветов белый / черный с противопоставлением свет / тьма : ясный, понятный, откровенный ( на базе белый - светлый ), неразборчивый ( на основе темный - тьма).

Промежуточное значение цвета «серый» дает также возможность перенесения значений в социальную сферу(« уклончивый» , « туманный»).

Физические качества - светлота и насыщенность цветового тона - позволяет через переходную гамму цветов развивать соответственно и гамму значений: насыщенный - красный - прекрасный ( таковы в китайском языке лексемы « красный, зеленый».

Значительное число устойчивых сочетаний основано на сочетании контрастных цветов, порождающих неожиданные суммарные значения слов- цветообозначений : ШУ ХЭЙ ЛУНЬ ХУАН (shu hey lun huang) - « считать черное и осуждать желтое» - адекватно русскому ФЕ « перемывать косточки»; ЦУЙ СЯО ХУН ЦЗЯНЬ (cui xiao hong ) - « зеленое исчезает , красное уменьшается» используется для характеристики угасающей красоты женщины.

Глава 3. Влияние национальных, культурных, религиозных особенностей на формирование слов-цветообозначений

Хроматические и ахроматические цвета представлены в языках всего мира, можно сказать, одинаковы. Однако каждый народ отдает предпочтение «своим» цветам, причем один и тот же цвет получает в разных языках различную номинативную значимость.

Слова-цветообозначения, как и другие языковые единицы, обладают помимо первичной функции (по отношению к лексическим единицам первичной функции подразумевает функцию различения) и вторичной функцией переносом. В данном случае слова-цветообозначения переосмысливаются, приобретают значения нецветкового понятия или придают словосочетаниям с их участием новое, фразеологическое значение.

Называемый предмет, как правило, обладает неисчисляемым количеством признаков, из которых говорящий отбирает лишь малое число. Итак, носители разных языков мира «видять» одни и те же вещи в «неодинаковых» цветах. Так, в русском языке знатные люди назывались «белой костью», в китайском языке знать ассоциируется с красной входной дверью, то есть имеется в виду дом знати, а белый - дом несостоятельного человека.

Таким образом, в языках мира по-разному развиваются коннотативные потенциалы и полисемии. В этом заключается значимость цветов для носителей языка определенной культуры.

Вскрытие глубинных причин возникновения социальных значений у слов-цветообозначений и привело нас к поискам ответов в древней китайской философии (точнее астрономии и астрологии) в культе, религии, приверженности древних диктаторов или склонности влиятельных персонажей к тому или иному цвету.

Ниже попытаемся раскрыть вышеперечисленные факторы, оказавшие влияние на разветвление семантической структуры слов-цветообозначений.

.1 Древнее философское ученье о пяти планетах и о пяти сторонах, характеризуемых пятью цветами

Древние китайские философы утверждали существование пяти планет в космосе - Юпитер, Сатурн, Марс, Венера и Меркурий. Соответственно земля разделяется на пять сторон: Восток, Центр, Юг, Запад и Север. Пять сторон наделаны пятью цветами: Восток - зеленый, Центр - желтый, Юг - красный, Запад - белый, Север - черный. Соотношение между сторонами и цветами понятно при раскрытии следующих связей: Юпитер по-китайски называется МУСИН ( ) МУ -дерево, СИН - звезда, Сатурн - ТУСИН (土星) ТУ - земля, СИН - звезда, Марс - ХУОСИН (' ) ХУО - огонь, СИН - звезда, Венера - ЦИНЬСИН ( ) ЦИНЬ - золото, СИН - звезда, Меркурий - ШУЙСИН (水星) ШУИ- вода, СИН- звезда.

Таким образом, желтый цвет, присущий Центру земли выделился как главный цвет по сравнению с остальными четырьмя цветами. Мало того, все цвета, вне названных пяти, считались неосновными, нечистыми. Такой взгляд на пять цветов объясняет разнообразие специфических переносных значений слов-цветообозначений.

В этимологическом словаре китайского языка отмечено, что император династии Суй (581-619 вв.) часто ходил в желтом халате, а во время династии Тан (618-904 вв.) желтый цвет был официально объявлен цветом императорского костюма. Воспользовавшись правом императора носить халат, основатель династии Сун (960-1279 вв.) заранее приказал одному из подчиненных накинуть на него желтый халат, чтобы произвести впечатление, что он пришел к власти по божьей воле. Эта история легла в основу номинации ХУАН ПАО ЖИА ШЭНЬ ( - желтый халат, надеть на кого-то, кого-нибудь), что обозначает вообще вступление на престол. (27.с.1328).

Тот же перенос значения отмечает и Хуан Шан ( - желтый костюм) роскошные одежды желтого цвета, которые носили юноши Суй и Тан: ХУАН ПАО ( - желтый халат) - одежда императора: ХУАН У(黄 - желтые хоромы) - повозка императора ( древние китайские императоры ездили на повозке, крыша которой из желтой ткани).(26.с.2254).


3.2 Роль императорской власти в развитии символики цвета

Как известно, красный цвет был цветом императорского дворца или стен дворца. Об этом говорят примеры ХУН ЧИАН (红墙 - красная стена) образное обозначение императорских строений. ДАНЬ ЦЗИНЬ ( -красное запрещенное) об императорском (запретном) дворце. Окраска дворцов в красный цвет, по-видимому, пережиток тотемного культа, в глубокую старину древние люди культивировали красный цвет как цвет огня, охраняющий слабо защищенного человека от зверей.

Владыки не только использовали красный цвет для окраски дворцов, но и сделали его цветом собственных письменных документов. Об этом свидетельствуют факты: ДАНЬФЭН( - красный феникс) употребляется для императорского эдикта; ЧЖУ ЮЙ ( - красный указ) имеет значение «один из видов императорского указа». Важнейшие распоряжения полагалось самому императору помечать красной тушью, ЧЖУ ПИ ( - красные резолюции) обозначает резолюции, отмеченные красной тушью.

Владыки Китая не только писали красным цветом, но дарили краску красного цвета заслуженным князьям или чиновникам, вследствие чего красный цвет стал символом успеха, славы и богатства. Обратимся к примерам ЧЖУ ЛУНЬ ХУА ГУ ( 华股 - буквально, «красные колеса») обозначает павозку знати, знатного лица; ЧЖУ ЛОУ ( - буквально «красное здание») - жилище знати, хоромы богачей.

ЧЖУ ХУ (мэнь) ( 胡(门) - буквально «красные ворота») название дома именитого лица, жилища знати (за особые заслуги сановнику жаловалось право выкрасить двери в красный цвет.

Традиция отмечать заслуженного человека красной лентой через плечо или красными цветами дошла и до настоящего времени. Более того, красный получает символическое значение «торжество, праздничное настроение», закрепленное в следующих выражениях: ГУА ХУН( - буквально «вешать красное») имеет значение «убрать красным, украсить красной материей»), ПИХУН ( - буквально «накинуть красное») употребляется в значении «надеть красные шелковые повязки», ХУН ПАН(红 - буквально «красная доска») - доска печати. Обычай торжественно отмечать успехи, пользуясь красным материалом, постепенно порождает семантические варианты ХУН ( - красный) - удача, успех, везучий, пользующийся успехом, любимый, удачно (наличие данных ЛСЗ подтверждают следующие примеры).

КАЙ МЭНЬ ХУН ( - буквально «красное при открытии дверей) - успешное начало, дать с самого начала положительные результаты.

МАНЬ ТАН ХУН ( - буквально «краснота во всем зале») - обозначение полной победы.

ХУН ЮНЬ ( - буквально «красное счастье») - счастье, удача, благосклонность судьбы.

ХУН ЖЕНЬ ( - буквально «красный человек») - любимчик, фаворит. В контраст с ХУН вступает БАЙ (- белый). Если красный цвет - цвет знатного лица, успехов, везенья, фавора, то белый цвет -символ простолюдина, несостоявшегося человека (Мы находим в этимологическом словаре китайского языка. 1988,27. С. 1328).

БАЙ МАО ( - буквально «белая шапка») - в древности не успевающий в чинопроизводстве надевал белую шапку.

БАЙ ПАО ( - буквально «белый халат») - во время династии ЦИНЬ (221 - 206 вв. до н.э.) простолюдин ходил в белом халате.

БАЙУ ( - буквально «белый дом») - в древности жилище простолюдина не красилось

Следующим противопоставлением между ХУН ( - красный) и БАЙ (- белый) является контраст: свадьба и похороны. Эта традиция в какой-то мере сохранилась до наших дней. Перед свадьбой жених привозит подарки невесте, обернутые красной тканью. Встречая невесту в день свадьбы, родные жениха дарят невесте определенную сумму денег, завернутую в красную бумагу.

В старину в день свадьбы невеста к тому же закрывала лицо красным шелком, это считалось, что красный цвет охраняет от зла. Выйдя из паланкина невеста вставала на красный ковер. На свадьбе жених и невеста должны обмениваться фужерами, перевязанными красным шелком. До сих пор сохраняется обычай одеваться невесте в красное.

Цветообозначение употребляется в сочетаниях:

ХУН ШИ ( - буквально «красное дело») - радостное событие, свадьба. ХУН БАЙ СИШИ ( -буквально «красное, радостное дело и белое дело») -обозначение свадеб и похорон.

ХУН БАЙ СЯНЬ ЦЗЯНЪ ( - буквально «красное и белое чередуется, красное (цвет радости) и белое (цвет траура) употребляется в значении «счастье и несчастье сменяют друг друга».

Белый цвет был официально назван цветом траура в династии Сун (960-1279 вв.). До правления Сун, во время династии Тан (618-907 вв.) белый халат носили как бытовую одежду и одновременно как траурное платье.

Помимо традиции, во многом продиктованных велениями правителей, изменению слов-цветообозначений способствует художественная литература. Ярким примером расширения семантического объема, связанного с художественными образами служит Хуан - желтый. Этимологический словарь китайского языка фиксирует значения:

1. Цвет земли.

. Цвет коня.

. Сокращенное название ХУАН ДИ ( ) легендарный государь, император.

. Дитя.

. Правителя.

. Название страны.

. Фамилия. (26.С.2254).

.3 Религиозные верования как один из источников переносных значений слов-цветообозначений

Среди переносных употреблений слов-цветообозначений немало случаев, которые не мотивируются ни ассоциациями физических признаков, ни традиционными философскими школами, ни бытующими обычаями. Данные употребления слов-цветообозначений заставили нас искать истоки переноса в религии. Это касается, прежде всего () - фиолетовый, который с точки зрения старой китайской философии считался нечистым. не только означает еретическое, порочное, но и употребляется в ряде фразеологизмов, характеризующих положительные явления.

Приведем примеры:

ЦЗЫ СИАНЬ ЧЖАН(紫 线 章), где 线- фиолетовый шелковый шнурок, привязанный к печати.

ЦЗИНЬ ЧЖАН ( 金章 - золотая печать) употребляется в значении «занимать высокий пост».

ЦЗЫ ПАО ЮЙ ДАЙ ( 袍玉 ) - фиолетовый халат, - пояс с яшмой, костюм сановника. Переносное значение - «занимать высокий пост».

Как показывают примеры фиолетовыми именуются императорские дворцы. Например, ЦЗЫ ЦИНЬ ЧЭН ( - буквально «фиолетовый запретный город») употребляется для обозначения города, где живет император.

Употребление , тем не менее не имеет широких коннотативных связей. Ограниченность связей можно объяснить, если обратимся к даосизму, его каноны, характеристике мест, где живут святые даосы.

ЦЗЫ ФУ ( -буквально «фиолетовая резиденция») обозначение жилище святых даосов.

ЦЗЫ ХУАН ( «фиолетовый император») небожитель.

ЦЗЫШУ ( -буквально «фиолетовая книга») - обозначение даоские каноны.

Императоры всех эпох использовали символический цвет даосизма во многих сферах государственной и бытовой деятельности, пытаясь укрепить свой авторитет и, следовательно, власть. (27.с. 1328).

Таким образом, символика цвета и связанные с этим переносы, определяются культурными, национальными, религиозными традициями, избранием определенного цвета как олицетворения власти правителей.

3.4 Заимствованные переносных употреблений слов-цветообозначений

Часть переносных употреблений слов-цветообозначений, не поддается объяснениям с точки зрения национальной специфики, вследствие чего некоторые значения стоят особняком. Это обстоятельство диктует обратиться к иноязычным словам-цветообозначениям выяснить генезис этих значений. Их можно разделить на две подгруппы:

I. Продуктивные заимствованные, имеющие широкие связи, на базе некоторых из них уже в китайском языке формируются новые значения.

II. Непродуктивные заимствованные, сохранившие особенности языка - источник, не дающие в китайском языке новых ЛСВ.

Данные словарей (этимологического китайского словаря и современного китайского языка) позволяют нам выделить две подгруппы продуктивных переносных употреблений слов-цветообозначений.

Первая подгруппа. Употребление слов-цветообозначений в переносном значений зафиксировано в словарях. Следовательно, заимствованные употребления имеют статус отдельного ЛСВ. Таковы три слова-цветообозначения, употребляющиеся для обозначения политической позиции ( 27.с. 1328).

1. (красный) является символическим цветом революции, коммунистических идей, а также всего связанного с социалистическим и советским.

. (белый) символизирует контрреволюционные силы, а также противоборство этих сил.

Противостоящие значения и ведут начало со времен французской революции 18-го века. Как известно, красный и белый цвета были эмблемами революционного и контрреволюционного лагерей. Данное противоборство двумя цветами заимствованы Россией во время Великой Октябрьской социалистической революции, которая оказала огромное влияние на китайское революционное движение, что в свою очередь, отразилось в языке. В качестве доказательства можно привести следующие примеры: красная партия ( hong dang) и белая партия ( bai dang). Красная армия ( hong chang) и белая армия ( bai chang).

Таковы ( красный) как символ революции, коммунистических идей и (белый) - контрреволюционный. На базе этих общих с русским языком значений создаются собственно китайские сочетания: ХУН МАОЦЗЫ

( ) - человек, приверженный коммунистическим идеям. В сочетании сплав: красный как символ коммунистической идеи и шапка, подчеркивающая в старину ранг чиновника.

По этому же принципу формируются:

ХУН ЧЖУАНЬ / ИОУ ХУН ИОУ ЧЖУАНЪ ( / 红又专) - о специалисте, обладающем высокой политической сознательностью и высокой квалификацией;

БАЙ ЧЖУАНЬ ( ) - о специалисте, который не имеет политической сознательности, хотя очень квалифицированный;

ХУН СИНЬ ( - красное сердце) - преданный делу пролетариата.

Белый - в свою очередь тоже закрепилось в китайском языке, порождая фразеологизмы, которых не знает исходный язык. Белый - имеет в словаре большого русско-китайского языка дефиницию - цвет контрреволюционных сил. (19. с. 2737).

БАЙ ( - белая Россия или русские белоэмигранты) употребляется для обозначения белогвардейцев, эмигрировавших в Китай.

За (черный) закрепилось большое число негативных значений, мотивированных внутренними факторами китайского языка. Кроме того, есть заимствованное значение «реакционный».

ХЕЙСЫ КУНБУ( ) - черный террор. Поясняется в этимологическом словаре следующим образом: (26.С.2254).

1. Устрашение коммунистически настроенных и прогрессивных деятелей, выражающиеся в физическом насилии, вплоть до уничтожения. Ввиду того, что в некоторых странах сторонники террора носили черные костюмы и имели флаг черного цвета, террор называют черным.

. Покушение, совершенное анархистами. Определение террора черным сложилось в связи с черным цветом как эмблемой анархистов.

Вторая подгруппа. Переносные значения слов-цветообозначений не зафиксированы в словаре китайского языка. Таково заимствованное переносное значение «бульварный» у (желтый). Истоки такого употребления мы находим в фразеологизме ХУАНСЫ БАОЖЫ ( 黄色 ) - желтая газета, то есть газеты, на страницах которой главным образом публикуются сенсационные новости о преступлениях, убийствах и сексе. Эти новости также называются желтыми новостями. Название желтой газеты ведет начало от рубрики серийных картинок «желтый ребенок» в одной из американских газет XIX века, публиковавшей бульварные новости. Значение «низменный, бульварный» не фиксируется в словарной статье И - желтый как самостоятельный Л СВ. Однако широко употребляются фразеологизмы, порождаемые указанным заимствованным значением.

Например: ХУАНСЫ СЯОШО (黄色 -желтый роман) о художественных произведениях бульварного содержания. ХУАНСЫ ЛЮ СЯН (黄色绿像 - желтые видеозаписи) о порнографических видеофильмах. С заимствованием ЛЮЙ ТАН (绿 ) - земная партия - в китайском языке появилось новое значение у 绿 (зеленый): все, что связано с охраной экологической среды. Данное обстоятельство позволяет нам отнести 绿 (зеленый) в значении охраны природы к продуктивным заимствованиям.

Например: ЛЮЙСЭ ШИПИНЬ (绿 色食 -зеленые продукты) - это те продукты, которые прошли контрольную проверку по качеству и гигиеническим критериям были подвержены контролю и испытаниям, а также орошение, почва и воздух, место, сырье, из которого приготовлены продукты.

Как отмечено выше, непродуктивные заимствования охватывают все употребления, взятые из чужого языка и не получившие в китайском языке новых значений.

Следует подчеркнуть, что перечисленные употребления слов- цветообозначений являются в языке-источнике, как правило, типичным, и вполне возможно, что ЛСВ, отмеченные в приведенных примерах, характеризуютсяпродуктивностью. Однако они не получили семантического развития в китайском языке.

Семантическая конверсия слов-цветообозначений в значительной мере (это касается в первую очередь китайского языка) связаны с культурно-историческими традициями, символика цвета в этом случае объясняется экстралингвистическими факторами.

Только древнее китайское философское учение о пяти планетах и сторонах, характеризуемых пятью цветами, позволяет объяснить позитивные переносные значения «желтый» как главного цвета, негативное отношение к «белому» и другим «нечистым цветам».

Контрастный «красному» в китайском языке «белый» - символ бедности, неудачи, а отсюда и всего, что связано со смертью, трауром.

Ряд переносных значений, не объясняемых национальной спецификой, являются заимствованными.


Многие названия слов-цветообозначений в русском языке имеют прямое отношение к свету. А. А. Потебня отмечал, что слово «багряница» истолковывается через слово «белый» и «белка» называется не, потому что она белая, а потому что цвета «рыжий» и «белый» тождественный по представлению. Поэтому «День» имеет два устойчивых эпитета в русской народной культуре, «красный» и «белый»- и оба были равны семантически, и восходили к богу Яр иле, покорителю солнце».

Проводя качественно- количественный анализ цветообозначений в русском языке, отметим, что лексико-семантические группы «красный» и «белый» самые значительные. В концепт «красный» входит 28 слова-цветообозначения и «белый» 17 слова-цветообозначения.

В концепт «КРАСНЫЙ» входят как общеславянские цвета, так и цветовые оттенки, образованные от названий:

1) по цвету растений: «малиновый, вишневый, брусничный, клубничный, клюквенный».

) по цвету минералов: «рубиновый, терракотовый, карминный».

) по цвету различных веществ или химического состояния: «кровавый, коралловый, огненный».

Среди цветообозначений в русском языке встречаются заимствования: «бордовый, томатный, терракотовый».

«ЧЕРНЫЙ» в европейской культуре символ печали, смерти, горе. В группу «черный» входит наименьшее количества слов 12. В концепте «черный» используется метафорическое обозначение:

1) по цвету растений: «смородиновый».

) по степени оттенка: « иссиня-черный (антрацитовый), серый, черноватый, почернелый, дымчатый, чернявый». Однако таких слов мало, более широко представлены слова связанные с цветом с пигментом волос мастей животных: «вороной, мышастый». Мало заимствованных слов одно «маренго».

«ЗЕЛЕНЫЙ» с традиционно связан с жизнью и процветанием. В концепт входит 16 оттенков. В образовании цветообозначений используются:

1) по цвету растений: «салатовый, травяной, фисташковый, гороховый, горчичный, оливковый».

) по цвету минералов: «изумрудный, малахитовый».

) по цвету различных веществ: « купоросный, бутылочный».

Кроме того «зеленый» цвет показатель молодости и неопытности (молода зелени).

«ЖЕЛТЫЙ» цвет - также как и «красный» связывает с солнечным цветом. В лексико- семантической группы «желтый» входит 18 единицы, в которых использованы следующие метафорически обозначений:

1) по цвету растений: «персиковый, шафрановый, апельсиновый, морковный, лимонный, соломенный».

) по цвету металлов и минералов: «охряный, янтарный, золотой, медный».

) по цвету обозначающих веществ и продукты: «пшеничный, медовый».

«СИНИЙ» цвет - прежде всего, связан с водой и жизнью. Лексико-семантическая группа «синий» состоит из 20 цветообозначений, в которых используются метафора:

1) по цвету растений: «васильковый, незабудковый».

) обширная группа слов-цветообозначений связаны с минералами: «аквамариновый,бирюзовый,кобальтовый, сапфировый, ультрамариновый».

В концепт «синий» входит цветообозначения оттенков, например, фиолетовый, фиалковый, сиреневый, аметистовый».

«КОРИЧНЕВЫЙ» цвет. В концепт «коричневый» входит 11 слова-цветообозначения. В лексико- семантической группы «коричневый» представляет особый интерес поскольку, в большей степени связана с цветом растений (слово «коричневый» обозначает коры дерева): «кофейный, каштановый, ореховый, оливковый».

Система цветообозначений в современном китайском языке, характеризуясь достаточно высокой степенью внутренней организации, заслуживает рассмотрения, прежде всего как один из аспектов проблемы номинации, поскольку названия цветов представляют собой особый микромир, где находит отражение реальная действительность. В китайском языке существует индивидуальная модель «мира цвета» и набора цветообозначений.

Считается, что число цветовых оттенков, различаемых глазом, составляет около семи тысяч. При этом все языки сильно отличаются по составу лексических средств выражения цвета и оттенков. В китайском языке оттенки цветонаименований выражаются различными морфологическими и лексическими средствами и, как правило, через основные цвета, но иногда особыми словами или морфемами. Цветообозначения мотивированы внутри самих названий цвета. Фактически любое слово может стать цветообозначением. Большинство цветообозначений возникло на основе имен существительных, называющих конкретные предметы.

Из словаря «Современного китайского языка» были выписаны все лексемы, имеющие в своей структуре сему «цвет». Таким образом, был получен словник из 125 базовых лексических единиц, образующих лексико - семантическую группу «цвет». В ходе компонентного анализа лексемы, имеющих сему «цвет», было обнаружено, что все единицы имеют в своей структуре семы пяти цветов: «белый, черный, красный, желтый, синий (зеленый)». Рассмотрим единицы каждой подгруппы.

«КРАСНЫЙ» цвет - в китайской культуре, символ радости, торжественного события, успеха, удачи, благих пожеланий, одежда мужчин и детей. В подгруппу входит 22 лексем, а «белый» символ старости, смерти, военной силы, траура, похоронных принадлежностей. В концепт «белый» входит наименьшее количества слов 8. Используются следующие метафорические обозначения цвета:

1) по цвету растений: «вишневый, брусничный, клубничный, клюквенный». цветообозначение русский китайский семантика

) по цвету минералов: «рубиновый, коралловый».

«ЧЕРНЫЙ» цвет связывает с цветом ночи и смерти, черной магии, отверженности, изгнания, а в Китае он символизирует мрак, учености и образования, цвет ученых, темноты, упадка. Лексико-семантическая группа «черный» в китайском языке больше, чем в русском языке 18 слова-цветообозначения, в которых используются метафоры:

) по цвету растений: «серый (хризантема + цвет + голубой - серый).

Есть сложные цветообозначения: «темный, как после заката, цвет мыла, цвет глубокой воды, цвет пещеры или грота, цвет воронова крыла».

«ЗЕЛЕНЫЙ» - цветообозначение, существовавшее с древних времен; считалось, что оно произошло от «синий» - наименования красителя.

Отсюда до наших дней дошел чэнъюй: ? «ученик, превзошедший своего учителя». «Зеленый» цвет, символ новой жизни, молодости, справедливости, удачного начала, будущих успехов, цвет женщин. В концепт «зеленый» входит 15 лексических единиц:

) по цвету минералов: «изумрудный, малахитовый, цвет нефрита».

) по цвету растений: «цвет зимородка, цвет молодого лука, цвет молодых ростков, цвет незрелого мандарина, цвет, салатный, фисташковый».

«ЖЕЛТЫЙ» цвет тревожит и привлекает внимание. Поскольку он является наиболее ярким из всех основных цветов спектра. Этот цвет человек замечает первым. Именно поэтому желтый цвет используется для предупреждающих надписей и школьных автобусов. Желтый цвет часто ассоциируется с весельем, радостью, развлечением и праздника. В китайском языке символ Китая, верховной власти и государя, цвет богатства и невинности. Мы видим его повсюду. Желтого цвета солнце, лимоны, кукурузы, огонь, спелая пшеница, натуральное кленовая древесина, сливочное масло и жирные сливки. В подгруппу входит 18 слова - цветообозначения.

«СИНИЙ» в Древнем Китае к синему цвету наблюдалось двоякое отношение. Существа с синим лицом являются в традиционном искусстве духами и признаками или богом литературы Куй-сином, который когда-то из-за оскорбленного самолюбия покончил с собой. Первоначально в китайском языке не было слова для обозначения синего цвета, а слово «?» обозначало все нюансы цвета от темно-серого через синий до зеленого, подобно «пути ученого, который при свете лампы прилежно занимается науками». Нынешнее слово «» обозначает собственно «индиго», цвет простой рабочей одежды. Синие цветы, глаза, ленты и полоски считались отвратительными и приносящими несчастье, в то время как в Европе «голубой цветок романтики» наводит на мысль о духовном полете мысли. В Китае элемент «дерево» стоит в одном ряду со словами «восток» и «синий цвет». Синий цвет связан с милосердием в иудаизме и с мудростью в буддизме. Согласно народной традиции, в Европе он означает верность, в Китае образованность и счастливый брак. В концепт «синий» входит 12 оттенков.

«КОРИЧНЕВЫЙ» традиционно считался сильным и энергичным, однако не настолько сильный, как черный, красный и белый. В китайском языке концепт «коричневый» входит 16 единицы. К коричневым цветам относятся цвет красного дерева, шоколада, кофе, верблюжий, каштановый. Мы воспринимаем коричневый цвет как цвет земли и лесов, цвет дома и сердца - ведь домашний хлеб и печенье всегда имеют золотисто-коричневый оттенок. Когда речь заходит о коричневых продуктах, то сразу же вспоминается хлеб.

Таблицы № 1, 2 позволяют сделать вывод о количественно-качественном составе слов-цветообозначений.

Таблицы № 3, 4 показывают степень интенсивности цвета.

Таблица №1. Качественно-количественного анализа цветообзначения

СинийЧерныйВасильковый Черный Голубой Иссиня-черный Лазурный Черный как смоль Лилово-Синий Серый Небесный Вороной Синий, цвета моря Цвета воронова крыла Бирюзовый Мышастый ЭлектринГрязный Индиго Цвета туши Лиловый Темный, как после заката Сиреневый Цвета мыла Фиолетовый Цвета чернил Цвет пещеры Цвет глубокой воды Дымчатый Маренго Пепельный Серый (хризантема + цветок + голубой - > серый)

БелыйЗеленыйКоричневыйКрасныйЖелтыйБлондинистый Горчичный Бурый Алый Абрикосовый Жемчужный Изумрудный Бежевый Багровый (багряный) Апельсиновый Серебристый Малахитовый Карий Бордовый Морковный Телесный Кристалловый Каштановый Брусничный Персиковый Молочный Хаки Кофейный Вишневый Мандариново-желтый, цвета мандарина в пору созревания Тополь с серебристо-белыми листьями Салатный Оливковый Гранатовый Оранжевый, цвета спелого мандарина Цвета рыбьего желудка Цвета нефрита Песочный Клубничный Гороховый Русый Зеленоватый, цвет утиного яйца Табачный Клюквенный Золотистый Зеленый, цвета пера попугая Терракотовый Кровавый Канареечный Мандариново-зеленый, цвета незрелого мандарина Бронзовый Малиновый Кремовый Темно-зеленый, цвета головы селезня Серный Пурпурный Лимонный Защитный Шоколадный Розовый Рыжий Цвета зимородка Землистый Рубиновый Янтарный Цвета молодого лука Глинистый Свекольный Медный Цвета молодых ростков Караковый Кирпичный Цвета оперения утенка (желтый) Чайный Коралловый Верблюжий Пунцовый Песочный Цвета куриной крови Соломенный Каурый Цвета персика (розовый) Цвета муки

Таблица №2. Русский язык

КрасныйЗеленыйЖелтыйСинийЧерныйБелыйКоричневыйАлыйБолотныйГороховыйАквамариновыйИссиня-черныйПерламутровыйКофейныйАловатыйБутылочныйЗолотистыйБирюзовыйВоронойЖемчужныйШоколадныйБагровыйГорчичныйКанареечныйЛазурныйСмолянойБелесыйКаштановыйБагряныйГороховыйПесочныйНебесныйСмородинныйМолочныйБурыйБордовыйЗащитныйСоломенныйГолубойЧернявыйСеребристыйКофе с молокомБрусничныйИзумрудныйЛимонныйВасильковыйЧерноватыйСливочныйБежевыйВишневыйМалахитовыйЯнтарныйСапфировыйТемныйТелесныйОливковыйКирпичныйСалатныйМедовыйЭлектринПочернелыйКремовыйОреховыйКлюквенныйТравянойПерсиковыйУльтрамариновыймаренгоОпаловыйБронзовыйКровавыйХакиОхряныйКобальтовыйСерыйПалевыйКарийКумачовыйОливковыйПшеничныйИндиговыйМышастыйЦвета слоновой костиРжавыйМаковыйФисташковыйШафрановыйСизый цвета морской волныДымчатыйТопленое молокоМалиновыйЦвета морской волныЗолотойНезабудковыйБелоснежныйОгненныйКупоросныйАпельсиновыйИндигоСахарныйПурпурныйЦвета парижской зелениОранжевыйАметистовыйЛьнянойПунцовыйРыжийСливовыйCеребряныйРозовойМорковныйСиреневыйРубиновыйМедныйЛиловыйРябиновый Фиалковый Свекольный фиолетовы Томатный Терракотовый Рудый Червленый

Приведенные таблицы позволили сделать следующий вывод.

Человек носитель национальной ментальности, которая может быть исследовано через язык. Слова - цветообозначения свидетельствуют об этом. Если количества основных концептов «цвет» совпадают: «красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, белый, черный», то количество слов лексико - семантической группы различны: в русском языке: «красный» 28, «зеленый» 15, «желтый» 18, «синий» 20, «черный» 12, «белый» 17, «коричневый» 11; в китайском языке: «красный» 22, «зеленый» 15, «желтый» 18, « синий» 12, «черный» 18, «белый» 8, «коричневый» 16.

В системе цветообозначений в русском языке, использован метафорический перенос связанным с внешним видом и формой, чаще других используются цвет растений, минералов, веществ и продуктов. Для китайского языка главной является внутренняя характеристика содержания: «цвет рыбьего желудка, цвет утиного яйца, цвет куриной крови». Шире, чем в русском языке представлены метафорические обозначения цвета животных: «цвет оперения утёнка («гусь» + «желтый» + «цвет»), цвет головы селезня, цвет оперения попугая». В китайском языке система цветообозначений отражает национальной особенности быта и традиции, поэтому оттенки цветов могут, состоять из нескольких компонентов «серебристый цвет луны, цвет сливы + мумия». Одним из самых распространенных фруктов в Китае является мандарин. Это нашло отражение и в словах - цветообозначениях. Компонент мандарин входит в состав трех цветообозначений. Кожура неспелого мандарина имеет зеленый цвет. Это легло в основу названия 绿 «мандарин»+ «зеленый» → «мандариново - зеленый», то есть такой цвет, который имеет кожура незрелого мандарина. Два других цветообозначения, связанных с мандарином, следующие:

«мандарин» + «красный» → «оранжевый, цвета спелого мандарина»

«мандарин» + «желтый» → «мандариново-желтый, бурый, цвет мандарина в пору созревания».

В современном китайском цветообозначений появились слова связанные с внешней формой: «брусничный, кирпичный». В современном китайском языке концепт «красный» приобретает множество оттенков: «алый, темно-красный, багровый, розовый», как и в русском языке для уточнения цветообозначений стали использоваться морфемы интенсивности: «темный, глубокий». Глобализация способствует тому, что китайский язык принимает переносные значения цветообозначений принятых во всем мире: «желтая пресса, голубые».

Таким образом, слова - цветообозначения в русском и китайском языках являются транслятором культурной информации, культурной традиции. Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческий язык. (А. Вежбицкая «Семантические универсалии и описании языков» М. 1971 г., с.22.).

Заключение

Проведенный анализ показывает, что физические характеристики цвета влияют на порождение коннотативных значений через психологическое восприятие, ассоциации на развитие значений цветовых прилагательных через призму ахроматического цвета «белый» можно объяснить наличие гиперсем и появление значений «пустой, неправильный, ошибочный. напрасный, бедный».

Ряд значений можно объяснить соотнесенностью ахроматических цветов белый/черный с противопоставленностью свет/тьма: ясный, понятный (на базе белый - светлый) неразборчивый, тайный, легальный, злой, преступный, реакционный (на основе темный/тьма).

Физические качества - светлота и насыщенность цветового тона позволяет через переходную гамму цветов развивать соответственно и гамму значений: насыщенность-красивый- прекрасный (таковы в китайском языке лексемы «красный» и «зеленый»).

Как показывает анализ, влияние культурных элементов, языковой интерференции в функционировании слов - цветообозначений в русском и китайском языках чрезвычайно велико: оба языка сохраняют традиционную привязанность к тому или иному цвету. Культурные, религиозные верования особенно связывается при переносе значений слов - цветообозначений в социальную, этическую сферу.

Следовательно, главным при обучении русскому и китайскому языкам как иностранным оказывается знание культурных реалий из истории того или иного народа.

Все заимствованные переносные употребления слов -цветообозначений в русском и китайском языках можно разбить на две подгруппы:

1. Те, которые имеют места в обоих языках. Например, значение «соглашательский», «продажный» у прилагательного ЖЕЛТЫЙ, значение «революционный, советский» у прилагательного КРАСНЫЙ.

. Те, которые заимствованы лишь одним из сопоставляемых языков. Например, «синий чулок», заимствованное в русском языке из английского языка.

Одно и те же заимствованное обоими языками значение, по-разному осваивается в русском и китайском языках. Так, значение «низкопробный, бульварный» лексемы ЖЕЛТЫЙ имеет несравненно большую сочетаемость в китайском языке. Это обстоятельство порождает интерференцию.

Материалы нам позволяют обобщить, что подсознание, лежащее в основе так называемого языкового чутья, может быть раскрыто, избирательность в функционировании слов - цветообозначений поддается описанию, и в конце концов интерференция как порождение большого числа ошибок при изучении иностранного языка может быть исключено. Слова цветообозначения китайского язык развили, в сравнении с русским, необычайно широкий круг коннотативных значений. Что объясняется и приверженностью Востока к символике цвета, а также неприкрепленностью их к определенной части речи, расширяющий в свою очередь диапазон семантического наполнения.

Собранный материал проанализирован в двух направлениях:

1. Физические параметры цвета, провоцирующие появление переносных значений.

. Влияние национальной символики императорской власти (что в первую очередь характерен для Китая, религиозных верований, объясняющих необычные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях.

Необходимо заметить, что в отличии от русского языка, функционирование китайских цветовых слов не подвергалось системному исследованию.

Приложение №1

  1. аквамариновый
  2. алый
  3. аметистовый
  4. антрацитовый
  5. апельсиновый
  6. абрикосовый
  7. багровый
  8. багряный
  9. бордовый
  10. брусничный
  11. бурый
  12. бежевый
  13. белесый
  14. белый
  15. бирюзовый
  16. болотный
  17. бронзовый
  18. бутылочный
  19. белобрысый
  20. белоснежный
  21. васильковый
  22. вишневый
  23. гелиотроповый
  24. голубой
  25. гороховый
  26. горчичный
  27. гранатовый
  28. грифельный
  29. желтый
  30. жемчужный
  31. зеленый
  32. золотистый
  33. защитный 34. изумрудный
  34. индиговый
  35. канареечный
  36. карминный
  37. каштановый
  38. кирпичный
  39. карий
  40. клюквенный
  41. кобальтовый
  42. коралловый
  43. кофейный
  44. красный
  45. кремовый
  46. кровавый
  47. кумачовый
  48. коричневый
  49. купоросный
  50. лазурный
  51. лиловый
  52. лимонный
  53. клубничный
  54. маджента
  55. малахитовый
  56. малиновый
  57. маренго 5 9. медный 60.медовый 61.молочный 62.морковный 63 .мышиный 64.муругий 65.нанковый 66.небесный 67.огненный 68.оливковый 69.опаловый 70. оранжевый 71.охряный
  58. палевый
  59. платиновый
  60. пепельный
  61. перванш

76.перламутровый

.персиковый

8. песочный

.пунцовый

.пурпурный

  1. порыжелый
  2. рдяной
  3. ржавый
  4. розовый
  5. рубиновый
  6. рыжий
  7. рябиновый
  8. русый 89.льняной
  9. румяный
  10. салатовый
  11. сапфировый
  12. свекольный
  13. свинцовый
  14. серебряный
  15. серый
  16. сизый
  17. сивый
  18. синий
  19. сиреневый
  20. сливовый
  21. сливочный
  22. соломенный

104.сольфериновый

  1. сома
  2. стальной
  3. седой
  4. сахарный
  5. снежный
  6. смоляной
  7. табачный
  8. телесный
  9. топленное молоко
  10. томатный
  11. терракотовый 116.травяной
  12. дымчатый
  13. ультрамариновый
  14. фиолетовый
  15. фисташковый
  16. фризовой
  17. фиалковый
  18. хаки
  19. черный
  20. маковый

126. червонный

. шамуа

  1. шоколадный
  2. шафрановый
  3. электрик
  4. янтарный
  5. ореховый
  6. бледный
  7. землистый
  8. оловянный
  9. лиловато-синий
  10. вороной
  11. цвета кофе с молоком
  12. цвета морской волны
  13. цвета слоновой кости
  14. гнедой
  15. буланый
  16. каурый
  17. саврасый
  18. игреневый
  19. пшеничный
  20. цвета парижской зелени

Приложение №2

Китайские цветообозначения

№НаименованиеПеревод1.杏黄色абрикосовый2.鲜红色алый3.橙色апельсиновый4.深红色багровый, багреный5.白色белый6.无色,平淡бесцветный7.育绿色бирюзовый8.淡黄色блондинистый9.大红色бордовый10.悦枯红色брусничный11.褐色бурый12.矢车菊色васильковый 13.驼色верблюжий14.米色бежевый15惨色бледный16.櫻桃色вишневый17.黑亮色цвета воронова крыла18.土色глинистый, землистый19.枣红色(指马)гнедой20.天蓝色голубой21.豆绿色гороховый22.黄裼色1'0рмичиыи23.石榴红色Гранатовый24.灰音色фязный25.烟色дымчатый26.黄色желтый27.形珠般的(形)жемчужный28.晒黑的颜色цвета загара29.绿色зеленый30.金貢色золотистый31.碧绿色изумрудный32.靛蓝色цвет индиго33.线黄色канареечный34.深揭色(指马的毛色)караковый35.深褐色(指人的眼珠>карий36.淡栗色(指马的毛色>каурый37.栗色каштановый38.费香萆萼色клубничный39.红箪太子果色клюквенный40.栋色к ичисвый41.咖啡色кофейный42.红色красный43.奶油色,淡黄色кремовый44.血红色кровавый45.菌通色лазурный46.淡紫色лшюнмй47.藏蓝ЛИМ0Н0-СИНИЙ48.柠檬色ЛИМОННЫЙ 49.孔雀石的(形)малахитовый50.深红色малиновый51.黑灰色маренго52.胡罗卜色морковный53.红褐色(指动物的毛色)муругий54.鼠皮色(指马的毛色)мышастый55.天蓝色небесный56.橄植色оливковый 57.橙黄色оранжевый58.淡灰色пепельный59.珍珠贝色перламутровый75.进土色Срракотовый76.紫色фиолетовый77.阿月浑子фисташковый78.叽布хаки79.翯色черный80.巧克力色шоколадный81.钢蓝色 электрик82.肉色Телесный铜色броигювый84.红砖色кирпичный85.瑚瑚色коралловый86.琥白色янтарный87.乳白色молочный88.铜色медный89.红色пунцовый90.线《色салатный91.阴沉沉色свинцовьш92.底鳳色чернёный93.玉色цвета нефрита94.鸭蛋裔цнста утиного яйца95.К绿иссиня-черныи96.鸦髯зеленый, цвета пера попугая97.茶色чайный98米色соломенный99津黑смолц цвета воронова крыла100. 银白серебристый цвет луны101绿маидариново - зеленый102. 1Л1оранжевыйцвета спелого мандарина桔焚цвета мандарина н пору еэтрепапия104.貢色«Гусь»+ «желтый»+ цвет цвета оперения утенка (гусь+желтый)106菊花胥«хризантема». «цветок»+ «тлубой», часто масть лошади серый (с поосел!^ цве^107 «курица»' «кровь»- «красный» ярко-красный, алый, цвета куримой крови 108%<>тка»1- «голо!Ш»+ «зеленый» темно-зеленый, как голова сслсзня109肚白цнега рыбьего желудка «белесный»110.защитный111.цвета туши112.темный, как после заката113.черный, цнегамыла114.цвета чернил, совсршеныо черный115.黒同同цвет пеп^сры, грота116.黑沉沉цвет глубокой воды117.розовый, цвета персика118.розовый, цнета муки119.朱红красный, цвет киновари120.灿海синий, цвета моря121.цвета зимородка122.青葱цвета молодого лука123.绿容容цвета молодых ростков (изумруд)124.淡白石色опаловый125,啡红карминовьш

Похожие работы на - Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!