Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке
Референциалъный статус имен и категория числа в китайском языке
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА
.1 Типология счетного слова
.2 Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа
.3 Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge
.4 Счетное слово как выразитель категории числа
.5 Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА
.1 Краткая история проблемы
.2 Показатель 们 men и картина мира носителя языка
.3 Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента
.4 Предложения с экспозицией глагола
.5 ДС имен и порядок слов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
счётное слово множественное число глагол
Данная работа посвящена референциалъному статусу имен и категории числа. В дипломной работе рассматриваются грамматические категории имени существительного, прилагательного, наречия и т.д., в китайском языке.
Актуальность такого направления языкового анализа обусловлена, с одной стороны, требованиями методики активного изучения языков, а с другой - логикой развития лингвистической теории [23, 9].
Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
рассмотрение основ китайской грамматики;
анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке
Основная цель и задачи работы определили структуру данного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Для выполнения данных задач в дипломной работе применён семантико-функциональный метод. Этот метод направлен на углубленное изучение грамматической семантики и служит для выражения определенных грамматических значений.
В качестве материала исследования использовались повесть…. В работе использовались также данные Толкового словаря С.И. Ожегова (2005), Большого русско-китайского словаря (1985), Большого китайско-русского словаря И.М. Ошанина (1984), Нового китайско-русского словаря (2000), и т. д.
Во введении определяется общее направление работы, формулируются основная цель и задачи исследования, устанавливается научная новизна и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа, дистрибутивные возможности счетного слова 个ge и позиция счетного слова..
Центральной проблемой второй главы становится Показатель 们 men и картина мира носителя языка, предложения с экспозицией глагола и ДС имен и порядок слов.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.
Еще Фреге [15, 23] отмечал, что смысл имени - это способ, которым оно указывает на свой денотат. Именно в способе представления объекта отражается знание говорящего о мире. Центральное место в этом контексте занимает отсутствие в китайском языке (КЯ) грамматической категории числа: общие имена сами по себе референции не имеют. Они приобретают то или иное референциальное предназначение, только становясь актуализированными. В этом смысле общее имя приближается к предикату.
Как словарная единица, общее имя в (СКЯ) представляет собой чистую идею или концепт: его экстенсионал - это множество, обладающее обозначенным этим именем свойством. Экстенсионал слова 书shu «книга» (книги), например, это открытое множество всех объектов, которые были, есть и будут и для которых предикат «книжность» истинен.
Когда общее имя в речи соотносится с миром объектов, оно становится актуализированной именной группой (ИГ). Это происходит в процессе использования предложения, когда имя соединяется с актуализатором. Актуализаторы - это детерминативы, артикли, кванторные слова и нулевые показатели, с помощью которых осуществляется референция.
В языках, имеющих грамматическую категорию числа, одно из проявлений актуализации общего имени - это приписание ему значения единственности или множественности. В КЯ, не имеющем формальных средств выражения числа, употребление общего имени может основываться на концептах. В таких случаях денотативный статус (ДС) неоформленных общих имен (с нулевыми показателями) устанавливается синтакисически (позиция, занимаемая ИГ) или семантически (тип предиката). Это означает, что общее имя, даже при наличии у него референта, может быть представлено в речи и в тексте как концепт, указывающий лишь на свойство внеязыкового объекта (интенсионал), без уточнения, идет ли речь о существовании и единственности одного объекта или о множестве объектов. Вопрос о числе решается конситуацией, как:
(la) A. 芙蓉镇买到了«Furongzhen» maidao le
«[Книгу] „Городок пионов" [я] достал».
Б.书在哪儿?Shu zai nar?
«А где она (они)?»(букв. Книжность - где?)
A.就有一本Jiu yi ben «Только один экземпляр».
(买了两本 Mai le liang ben. «Достал два экземпляра»),
или остается открытым, если в данном контексте релевантно только перечисление свойств денотатов, их отнесенность к соответствующим классам, как в:
(1б) 我买了书,还买了本子和钱笔Wo mai le shu, hai mai le benzi he qianbi «Я купил книгу (книги), еще купил тетрадь (тетради) и карандаш (карандаши)»,
хотя говорящий и может в принципе их индивидуализировать. Здесь общее имя обладает неоднозначным денотативным статусом.
В этой связи уместно отметить, что мнение об отсутствии самостоятельной предикативности как отличительном свойстве китайских существительных, обосновываемое тем, что существительные, как правило, не могут самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое, тогда как глаголы этой способностью обладают.
Во-первых, общее имя нуждается в связке только в классифицирующих и квалнфикативных предложениях, где ИГ имеют предикативное употребление. Ср.:
(2а)他是大夫 Та shi daifu «Он - врач»;
(2б) 小王是个好学生 Xiao Wang shi ge hao xuesheng
«Сяо Ван - хороший студент».
В информирующих предложениях связка либо может опускаться:
(2в) 明天星期天。 Mingtian xingqi tian «Завтра воскресенье».
Во-вторых, ИГ, находящаяся справа от другой ИГ, независимо от наличия перед ней связки, употребляется предикативно в том смысле, что не соотносится ни с каким конкретным объектом действительности.
В-третьих, наличие связки еще не свидетельствует о предикативности. При выражении значения тождества постсвязочная ИГ обозначает внеязыковой объект, как в (2д'), (2е) и (2е'). Такие ИГ имеют субстантивное (термовое) употребление и выражают не предикативное, а тема - рематическое отношение. Ср.:
(2д) 这个年亲人是我们的数学老师。ge nianqing ren shi women de shuxue laoshi
«Этот молодой человек наш преподаватель математики» =
这个年亲人叫我 数学。Zhe ge niangqing ren jiao women shuxue
«Этот молодой человек преподает нам математику»;
(2д') 这个年轻人就是我们的数学老师Zhe ge nianqing ren jiu shi women de shuxue laoshi.
«Этот молодой человек и есть наш преподаватель математики»;
(2е) 第一个跳下水的是小王Di yi ge tiao xia shui de shi Xiao Wang
«Первым прыгнувшим в воду оказался Сяо Ван» (Первым прыгнул в воду Сяо Ван);
(2е') 第一个跳下水的就是小王Di yi ge tiao xia shui de jiu shi Xiao Wang
«Первым, кто прыгнул в воду, был Сяо Ван (и есть Сяо Ван)».
В (2д) предсвязочная и постсвязочная ИГ связаны предикативным отношением, а в (2д') - отношением тождества. В то же время оба предложения-(2е) и (2е') выражают отношение тождества, различаясь только иллокутивными силами: (2е') при наличии оператора идентификации 就jiu - это акт отождествления, а (2е) - лишь акт сообщения.
Однако, во-первых, с коммуникативной точки зрения не все атрибуты субстантивности могут оказаться существенными. Во-вторых, нужная информация может находиться в контексте или выводиться ситуативно. В таких случаях не оформленные актуализаторами ИГ, обозначающие объекты, в конструкции с in и в конструкции с экспозицией дополнения могут занять позицию объекта действия. Это не всегда возможно для ИГ в ГИС, имеющих родовое значение. Например:
(За) 我们今天散了步Women jintian san le bu
«Мы сегодня гуляли (букв: непринужденно делали шаги)»
не трансформируется в:
(За') 步我们今天散了Вu women jintian san le (букв: Шаги мы сегодня делали непринужденно), в то время как возможно.
(3б) 它谈了[那个说那它]Та tan le [nа ge] shuonata
«Он играл [эту] сонату»
и
(3б') [那个]说那它他谈了[nа ge] shuonata ta tan le
«[Эту] сонату он играл».
То, что счетное слово является атрибутом субстантивности, сомнения не вызывает. Однако функции счетных слов и их место в знаковой системе СКЯ все же недостаточно изучены. В данной главе, наряду с референциальным статусом имен, мы подробно осветим эту проблему в контексте категории числа.
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА
1.1 Типология счетного слова
Способность принять счетное слово может рассматриваться как формальный критерий класса слов с ингерентным значением дискретности, предметности, субстантивности, вещественности, именуемых общими именами. Именно признак дискретности позволяет входить в класс общих имен не просто единицам, соотносимым с внеязыковыми объектами, но и обозначениям непредметных сущностей.
Но эти значения реализуются только при оформлении счетным словом. Не случайно, что числительные к существительным не могут присоединяться без счетных слов. Оформленная счетным словом ИГ, вводит в рассмотрение внеязыковые объекты. Исключение составляют предикативные употребления соответствующих ИГ. Тогда счетное слово несет выделительную функцию. Счетные слова при нереферентно употребленных ИГ по своим функциям приравниваются к квантификаторам действия: 洗了一个澡xi le yi ge zao = 洗了一次澡xi le yici zao «искупался разок».
Для имени без референта, например, в ГИС, описывающих процесс (练琴lian qin «заниматься на пианино», 走路zou lu «идти пешком»), «счетными словами» для измерения длительности действия служат ИГ с временными или пространственными значениями: 练一晚上琴lian yi wanshang qin «проиграть на пианино целый вечер», 走了五公里路zou le wugongli lu «пройти пешком пять километров».
Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. является единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и других небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родового, за исключением случаев повторной номинации. По отношению к собственным или личным именам счетные слова применяются только при совпадении фамилий и имен разных лиц, что случается достаточно редко, и в других необычных ситуациях (так в мифологии возможны десять солнц).
Соотнесение общего имени с той или иной категорией объектов осуществляется счетными словами согласно категориальному значению этих объектов. Поэтому в счетных словах отражены устойчивые наблюдаемые признаки соответствующих категорий объектов.
Для исчисляемых объектов это прежде всего характерная форма обозначаемых предметов в преломлении ассоциативного мира носителей языка, основанного на коррелятивной связи (о такой связи говорил Лакофф в докладе о метафоре, прочитанном в Москве в 1992 г., см. также:枝 zhi«ветка» (перо), 条tiao «полоса» (рука, река, брюки, нервы), 张zhang «лист» (бумага, газета, стол, кровать),本 ben «тетрадка» (книга). 把bа «ручка» (нож, палочки для еды), 头tou «голова» (корова), 皮pi «рулон» (ткань, лошадь), 件jian «предмет» (одежда, вещь, багаж), 座zuo «место» (гора, город, здание), 个ge «рост» (человек).
Для неисчисляемых предметов это вместилища или емкости, в которых эти предметы обычно размещаются. Здесь связь строится на смежности. Первый тип счетных слов представляет собой более или менее закрытый класс знаков, многие из которых в древнекитайском языке имели предметные значения. В СКЯ они выступают только как счетные слова, за исключением таких слов, как, например,枝zhi «ветка»,条tiao «записка» (в переносном смысле), 头tou «голова». В счетных словах такого типа можно усмотреть метафорическое употребление общих слов, обозначающих конкретные предметы или их параметры, служащее источником лексики с обобщенным, обесцвеченным значением, обслуживающей мир идей. Второй тип счетных слов семантически прозрачнее. Такие слова имеются и в других языках.
Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности. Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов, или классификаторов. Как отмечают китаисты (В.М. Солнцев 1995, В.И. Горелов 1974), счетные слова (классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных.
Однако они в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом слов - «классов» именно в силу особенностей своей семантики. Например, классификатор 张 zhang указывает класс предметов, имеющих открытую плоскую поверхность, например: этот стол这张桌子zhe zhang zhuozi, две фотографии两张照片liang zhang zhao pian. Классификатор 辆 liang указывает класс слов, представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедов五辆自行车 wu liang zixingche, одна машина一辆汽车yi liang qiche и т.д. [4,95].
Наряду с такими специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие универсальные счетные слова. В китайском языке - это особая единица 个ge , которую часто переводят как «штука». Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая специализированные счетные слова. 个ge - это чисто служебная единица.
А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные.
Так, по В.И Горелову, это следующие виды [4,80]:
)把 ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа两把刀子 liang ba daozi, этот веер这把扇子zhe ba shanzi, тот стул那把椅子 na ba yizi.
)本ben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книга一本书yi ben shu, Этот журнал这本杂志zhe ben zazhi,
)张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один стол一张桌子yi zhang zhuozi, две газеты两张报liang zhang bao
)辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика三辆卡车san liang kache, этот вагон这辆车皮zhe liang chepi.
)条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улица这条路zhe tiao lu, та река那条 河 na tiao he, три змеи三条蛇 san tiao she.
)座zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д., например: этот дворец这座宫殿zhe zuo gongdian.
)所suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например: этот дом这所房子 zhe suo fangzi, два здания两所楼房 liang suo loufang.
) 件jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальто这件大衣zhe jian dayi, то дело那件事 na jian shi.
)位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегата两位代表员liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授 wu wei jiao shou.
) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо 那封信na feng xin, две телеграммы两封电报 liang feng dianbao.
) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей七只舰 qi zhi jian, две собаки两只狗 liang zhi gou; и для обозначения одного предмета из пары - один ботинок一只皮鞋yi zhi pixie [6, 43-44].
Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член сочетания или словосочетание в целом. Другими словами, если при основе есть конкретизатор, лексически указывающий на множественность, то показатель множественности как правило, отсутствует, например: десять домов十所房子 shi suo fangzi (досл. «десять» и «дом»); две книги两本书liang ben shu (досл. «два» и «книга»).
При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного множества, определяемое существительное остается неизменным, например: некоторые люди有些人 you xie ren, несколько лет几年 ji nian, много людей很多人 hen duo ren. При сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба компонента пары сохраняются в своей основе: 父母fu mu (досл. «отец» и «мать») «родители», 兄弟xiong di (досл. «старший брат» и «младший брат») «братья» , 姐妹ji mei (досл. «старшая сестра» и «младшая сестра») «сестры».
Даже судя по примерам, можно отметить, что эти - синтаксические и лексические - способы присущи именам, обозначающим предметы в узком смысле слова, вещи и неразумные живые существа, тогда как для лиц и приравниваемых к ним существ более подходит грамматический способ выражения множественности.
В китайском языке категория множественности имеет лишь один грамматический показатель - суффикс множественности личных местоимений и существительных们men. Этот показатель образует форму конкретной коллективной множественности. Например: 我们 women (досл. «я» и men) «мы», 你们nimen (досл. «ты» и men) «вы»,他们 tamen (досл. «он» и men) «они».
Китайское имя существительное само по себе может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих предметов, для указания на единичность или множественность используются синтаксические, лексические, и грамматические средства.
Суффикс множественности 们men, возможно, в силу своего происхождения, оказался связанным лишь с существительными, обозначающими людей, то есть «лица».
Сейчас в китайском языке, особенно в северных диалектах, идет процесс размывания четкой дихотомии «лиц» и «нелиц». Этот суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими и крупных животных. Ученые также отмечали, что этот суффикс встречается и при «олицетворении» предметов и животных, например в фольклоре, появляется возможность оформления этих слов суффиксом men: 狐狸们 hulimen «лисицы» [9, 48].
Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины这些个理儿们zhe xie ge lirmen, эти дела那些个事儿们