Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    40,57 kb
  • Опубликовано:
    2011-10-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения

Введение

Объектом исследования данной дипломной работы является функционально-семантическая категория модальности предположения и основные лексико-грамматические средства ее выражения в английском языке. В работе выявляются, систематизируются и анализируются семантические и функциональные особенности морфологических, синтаксических и лексических средств, выражающих семантику предположения в исследуемом языке.

Цель и задачи исследования.

Целью данной дипломной работы является исследование, систематизация и сопоставительный анализ модальных и функционально-модальных глаголов английского языка, выражающих различные оттенки предположения.

Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:

Определить семантический объем функционально-семантической категории модальности предположения в исследуемом языке.

Установить возможные варианты и ситуации использования основных средств выражения исследуемого вида модальности.

Выяснить, какой из способов выражения различных оттенков семантики предположения наиболее употребителен в исследуемом языке.

Актуальность исследования.

Исследование основных средств и способов выражения функционально-семантической категории модальности предположения в английском языке является актуальным по следующим причинам:

. На сегодняшний день в лингвистике существует разброс мнений по вопросу о статусе функционально-семантической категории модальности предположения и основных средствах ее выражения;

. Не выработаны четкие критерии семантического разграничения модальности предположения от модальности достоверности.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей: В.Г. Адмони, М.Е. Алексеева, А.А. Бокарева, А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, С.Д. Кацнельсона, А.Е. Кибрика, Г.А. Климова, Т.М. Ломтева, Ф.Р. Пальмера (F. Palmer) В.З. Панфилова, Ю.С. Степанова А.С. Чикобава, Н.Ф.Шведовой, В.Н. Ярцевой и многих других.

Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть полезными при изучении английского языка и выявлении коммуникативно-прагматического содержания глаголов мыслительной деятельности. Основные положения дипломной работы будут полезными при разработке ряда вопросов теоретической грамматики английского языка.

Методы исследования.

В работе использован комплекс методов и приемов анализа фактического материала исследуемого языка в соответствии с поставленной целью и задачами работы.

К числу методов исследования, используемых в работе, относятся метод лингвистического описания различных способов выражения модальности предположения. В работе использовались также и статистические приемы функционально-семантического анализа.

Материалом исследования послужили отдельные высказывания с семантикой предположения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском языке.

В структурном отношении представленная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения, списка использованной литературы, а также из приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи работы, определяются методы и источники исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическое значение и практическая ценность.

В первой главе «Структура и семантический объем понятия модальности предположения» определяются понятия субъективной модальности и модальности предположения, содержится анализ различных точек зрения на категорию модальности, на термин и категорию модальности предположения, систематизируются средства выражения предположения.

Во второй главе «Выражение семантики предположения (функционально) модальными глаголами» анализируются глаголы мнения английского языка, составляющие ядро модальности предположения. В данной главе содержится дефиниционное описание наиболее часто употребляемых (функционально) модальных глаголов английского языка, подробный анализ различных оттенков значений модальности предположения, выражаемых данными глаголами.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы

Глава 1. Структура и семантический объем понятия модальность предположения

.1 Понятие модальности в современной лингвистике

Понятие модальности не имеет четкого однозначного определения. Вместе с тем, в литературе существует широкий спектр воззрений на эту категорию. Важные теоретические положения по проблеме модальности представлены в работах А.М. Пешковского (1928), В.В. Виноградова (1975), В.З. Панфилова (1977), Ф.Р. Пальмер (Palmer, 1979), К. Аймер (Aijmer, 1980), Е.В. Падучевой (1985), А. Вежбицкой (Wierzbicka A. 1992) и др. Анализ существующих работ свидетельствует о том, что в целом выделяются несколько точек зрения на природу языковой модальности. Прослеживается постепенное расширение понятия модальности, перенесенного из логики в лингвистику, - тенденция, вызванная изучением наклонений глагола, лексико-грамматических, синтаксических и иных средств выражения модальности в разных языках. Таким образом, появилось и учение академика В.В. Виноградова о категории модальности в русском языке, которое широко применяется в исследовании других языков.

Проблеме модальности в целом, в отличие от модальности предположения, посвящено значительное количество работ. И в то же время в этой области существует полный разброс мнений, вплоть до диаметрально противоположных. Обусловлено это многоплановостью данной категории, ее сложностью и противоречивостью.

Как универсальную языковую категорию, которая теми или иными способами находит выражение во всех известных языках, характеризует модальность Я.Г. Тестелец [38; 236]. Он отмечает, что «модальность включает ряд взаимоисключающих значений, которые соответствуют различным отношениям между говорящим, адресатом и высказыванием, т.е. признакам не сообщаемой ситуации, а ситуации речи. Модальность определяется на предложении, поскольку предложение обычно выступает в роли единицы коммуникации - высказывания» [Там же: 236].

Средства выражения эпистемической модальности в английском языке являются объектом исследования в работе В.Н. Тарасенко «Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке». Автор выявляет различные семантические оттенки глаголов doubt, suspect, hesitate, waver, pause - «сомневаться», «полагать», «колебаться», «медлить» и глагольно-именных словосочетаний to be not sure / to be unsure, to be not certain / to be uncertain - « не быть уверенным/ быть неуверенным» и некоторых других. Как полагает В.Н. Тарасенко, субъективной модальности, которая выражает оценку возможных событий и явлений, противостоит алетическая модальность, указывающая на значение фактов, законов природы, общества и так далее. Но проблема, по мнению В.Н. Тарасенко, усложняется тем, что внутри самой эпистемической модальности проводится разграничение между субъективной эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью, а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, на что и акцентируется главное внимание автора данной работы.

В квалификационной работе Э.Е. Курлянда [30], посвященной исследованию функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности английского языка, анализируется ряд глаголов мыслительной деятельности, объединенные общим значением «думать, полагать» (think, believe, suppose, guess, reckon, fancy, expect, assume, presume). Э.Е. Курлянд квалифицирует данные глаголы как перформативные, и отмечает, что они не имеют фиксированной позиции в структуре предложения и могут быть представлены в препозиции, интерпозиции и постпозиции. [30; 7-8]. В данной работе Э.Е. Курлянд в основном акцентирует внимание на описании контекстов функционирования глаголов мыслительной деятельности (перформативных глаголов). Автор исследует также взаимодействие модальных глаголов и глаголов мыслительной деятельности, в результате чего под влиянием модальных значений глаголов долженствования (ought, must) глаголы мыслительной деятельности могут ослаблять или даже полностью утрачивать компонент семантики предположения. И, в то же время, модальные глаголы со значением предположения (can, may) могут усиливать характер предположительности эпистемических глаголов [30; 15-17].

Эпистемические глаголы английского (think, believe, suppose, seem, consider, guess) и русского («думать», «верить», «считать», «полагать», «казаться», «предполагать», «допускать») языков в сопоставительном плане исследуются в диссертационной работе А.М. Ионовой [21; 31].

По мнению А.М. Ионовой модальное значение исследуемых глаголов занимает промежуточную ступень между уверенным знанием (глагол know) и сомнением (глагол doubt). Автор, совершенно справедливо, и на наш взгляд, не включает в шкалу достоверности глагол know, поскольку данный глагол фиксирует значения, которые имеют не вероятный, а категорический характер. Т.е. выражают не предположение той или иной степени, а уверенность. И, учитывая, что значение основано на знании фактов, законов и т.д., не включает глагол know в лексико - семантическое поле эпистемической модальности. Зато А.М. Ионова включает в шкалу достоверности глагол doubt, который по мнению автора образует самую слабую степень оценки достоверности высказывания. и в данной функции он противостоит глаголу believe, который отражает высшую степень эпистемической достоверности. Это дает А.М. Ионовой основание поставить под сомнение утверждение, что диапазон предположительной, вероятной модальности варьируется от некатегорического утверждения через предположение к неуверенности, сомнению. В результате исследования лексико - синтаксических свойств данных глаголов английского языка в сравнении с русским автор выявляет, что эпистемические значения мнения и предположения являются разноплановыми. Мнение строится по шкале истинно - ложно, а предположение характеризуется различными степенями достоверности, начиная от сомнения и заканчивая уверенностью, убежденностью. [21; 4-6].

Функционально - семантическому описанию категории модальности в английском и русском языках посвящена монография Е.И. Беляевой «Функционально - семантические поля модальности в английском и русском языках». Основное внимание в данной работе уделяется систематизации на коммуникативной основе разноуровневых средств выражения трех типов модальных отношений: предметной модальности (возможность и вынужденность), модальности волеизъявления (оптатив и императив) и эпистемической модальности (значения вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенности).

По мнению Е.И. Беляевой семантическую сущность категории модальности составляет выражение оценки говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степени познаности или желательности этой связи говорящим. Сложность семантики, полагает автор, определяет сложность строения функционально - семантической категории модальности, которая в английском и русском языках состоит из двух макрополей: действительности и недействительности. В состав последнего входит три поля: предметной (или потенциальной) модальности, состоящее из микрополей возможности и вынужденности; модальности волеизъявления с микрополями директивной и оптативной модальности и эпистемической модальности или модальности достоверности, включающее микрополя логической возможности, логической необходимости, уверенности и сомнения.

Согласно концепции функционально-семантических полей, разработанной А.В. Бондарко, функционально-семантическое поле обладает неоднородной структурой, ему присуща постепенность перехода от центра к периферии [6; 218].

Таким образом, функционально-семантическое поле следует понимать как некое системно-структурное образование, в центре которого находится ядро с расположенными вокруг него конституентами. Средства, входящие в состав поля, т.е. конституенты, постоянно взаимодействуют в границах этой системы. Группируясь определенным образом, все эти элементы характеризуют категорию побудительности как функционально-семантическую.

1.2 Категории модальности в английском языке

Модальность предположения является составной частью общеязыковой модальности, соответственно, обладая как общими, так и дифференциальными признаками, определяющими ее место в общей системе модальности. По мнению академика В.В. Виноградова, категория модальности «принадлежит к числу центральных основных языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» [11;: 57].

Иными словами, категория модальности является языковой универсалией, представленной во всех языках мира. Тем не менее, понятие модальности не имеет четкого однозначного определения. В научной литературе существует широкий спектр воззрений на эту категорию. Важные теоретические положения по проблеме модальности представлены в работах В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, П.Г. Зыкова, В.З. Панфилова, Н.Ф. Шведовой, Г.А. Золотовой, Т.М. Ломтева, Ю.С. Степанова и др. Анализ существующих работ позволяет выделить несколько точек зрения на природу языковой модальности.

Наиболее распространенным является мнение, что модальность - это грамматическая категория, характеризующая реальность-нереальность содержания высказывания. Исходя из этого, модальность определяется как отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения реальности-нереальности.

Согласно другой точке зрения, модальность - это грамматически выражаемое отношение говорящего к действительности.

Иногда модальность интерпретируется как аналогия модальности суждения. В этом случае языковая модальность приравнивается к логическому пониманию модальности суждения.

Традиционно в лингвистике выделяют несколько уровней грамматической категории модальности:

. Объективная модальность (ОМ), то есть значение отношения того, о чем сообщается (сообщаемого), к действительности [42: 215];

. Субъективная модальность (СМ), то есть отношение говорящего к сообщаемому [Там же: 215];

. Внутрисинтаксическая модальность (ВМ), то есть отношение субъекта действия к действию, выраженному инфинитивом, т.н. внутрисинтаксические модальные отношения ([42; 157]. Значения возможности и необходимости во внутрисинтаксической модальности выражаются при помощи модальных глаголов и модальных предикативов;

. Интегрирующий уровень модальности, который называется коммуникативной (КМ) или функциональной модальностью (ФМ). Некоторые языковеды (Г.А. Золотова, В.З. Панфилов) не признают правомерность выделения КМ.

Теоретической базой для исследования средств выражения модальности послужило учение В.В.Виноградова (1947) о языковой модальности.

В.В. Виноградов относит к категории модальности все то, что связано и отношением говорящего к действительности. При определении модальности мы также придерживаемся концепции академика В.В. Виноградова, которым были разработаны теоретические основы категории модальности, т.е. рассматриваем модальность как устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности по доминирующему признаку реальности - нереальности.

В объем понятия модальности нередко включают самые разнородные значения: реальность, ирреальность, эмоциональность, экспрессивность, утверждение, отрицание, сомнение, вероятность, предположительность, достоверность, истинность, возможность, действительность, необходимость, долженствование, намерение, желание, опасение, косвенность, сообщение, вопрос, побуждение, причинно - следственные, целевые и сравнительно - оценочные отношения и некоторые другие. С коммуникативной же точки зрения, модальное отношение - это отношение сообщения, содержащегося в предложении, к действительности. В самом общем плане то, что сообщается, может мыслиться говорящим как реальное, наличное в прошлом или настоящем, как то, что реализуется в будущем, как желательное, или требуемое от кого-нибудь, как недействительное и тому подобное[10; 268].

Субъективная модальность, противопоставляемая объективной и дополняющая ее, по мнению многих исследователей, выражает личное отношение говорящего к содержанию высказывания [3; 43-63]; [13; 124-143]; [42; 338 - 343] и другие). Традиционно субъективная модальность трактуется как категория, которая рассматривает отношение говорящего к содержанию пропозиции. Субъективная модальность выражает оценку возможных событий. В ее структуру входит и семантика сомнения, колебания. Существует специальная научная дисциплина, которая рассматривает проблемы достоверности, вероятности, определенности, уверенности, а также проблематику сомнения, недостоверности, неуверенности, неопределенности - это теория эпистемической модальности. Модальность предположения находится с эпистемической модальностью в соотношении части и целого, т.е. модальность предположения является частью эпистемической модальности.

В рамках теории эпистемической модальности начинает формироваться новое направление, представители которой не дифференцируют проблематику эпистемической достоверности и проблематику неопределенности, сомнения, неуверенности.

Многие лингвисты, для сравнения степени уверенности говорящего в своем высказывании, активно применяют шкалу, которая представляет значения, выражающие меру достоверности высказывания. Следует отметить, что понимание данной шкалы у разных лингвистов разное. Часть исследователей помещают в центр шкалы простую достоверность, характеризующуюся отсутствием всякого показателя достоверности, слева от которой находятся показатели проблематической достоверности типа «возможно», «вероятно», а справа - показатели категорической достоверности типа «конечно», «действительно». При таком представлении шкалы достоверности складывается представление о том, что высказывания с показателями категорической достоверности типа «конечно» выражают большую степень уверенности, чем высказывания с нулевым показателем.

Другая часть лингвистов не разделяют такой подход. К ним относится, прежде всего, Дж. Лайонз. Он полагает, что «хотя и может показаться, что использование эпистемического показателя усиливает достоверность высказывания, однако, это не так с точки зрения повседневного употребления языка.… Сам факт введения в высказывание любого эпистемического показателя (must, necessary, certainly) делает его менее достоверным. Нет более эпистемически сильного высказывания, чем категорическое утверждение факта» [59; 79].

С последним утверждением трудно согласиться, поскольку эпистемический показатель, в зависимости от его семантики, может придать высказыванию большую или меньшую достоверность, т.е. усиливает или, наоборот, уменьшает степень достоверности высказывания, передвигая его по шкале достоверности вверх или вниз. Эпистемически нейтральными, на наш взгляд, так же являются высказывания, не содержащие никаких эпистемических показателей. Например:

. Наверное, завтра пойдет дождь. (Слабая степень предположения).

. Возможно, завтра пойдет дождь. (Слабая степень предположения).

. Завтра пойдет дождь. (Эпистемически нейтральное предположение).

. Уверен, завтра пойдет дождь. (Сильная степень предположения).

. Конечно, завтра пойдет дождь. (Сильная степень предположения).

Наличие в высказывании разного рода модальных частиц, модальных слов и модальных словосочетаний придает высказыванию оттенок неуверенности, сомнения в достоверности высказывания или наоборот, усиливает достоверность высказывания.

При исследовании семантической структуры функционально-семантического поля любого языка целесообразно исходить из принципов полевого подхода, разработанных А.Б. Бондарко. В современной лингвистике этот подход получил широкое распространение. Раскрывая его сущность, А.В. Бондарко отмечает: «для рассматриваемого подхода характерны поиски центра парадигмы как зоны сосредоточения ее наиболее специфических признаков и учет «периферийных зон затухания специфичности», примыкающих к центру явлений, втянутых в сферу влияния парадигмы, но лишь отчасти к ней относящихся, составляющих в значительной мере ее ближайшее окружение» [7; 218].

Большой вклад в исследование функционально-семантических полей внесли Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс [15; 69]. Они исходят из того, что «при изучении грамматики оказывается практически невозможным замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и с окружающей и наполняющей их лексикой. В зависимости от окружения меняются значение и функция той или иной формы, существенно меняется и лексическое значение того слова, которое выступает в данной грамматической форме» [15; 5].

Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс выделяют несколько признаков поля:

) наличие инвентаря (набора) средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями;

) наличие общего значения, которое в той или иной мере присуща конституантам;

) общее значение поля едино, оно распадается минимум на два значения;

) поле обладает неоднородной, и, как правило, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений.

Таким образом, функционально-семантическое поле следует понимать как некое системно-структурное образование, в центре которого находится ядро с расположенными вокруг него конституантами. При этом средства, входящие в состав поля, т.е. конституанты, постоянно взаимодействуют в границах этой системы. Группируясь определенным образом, все эти элементы характеризуют категорию предположения как функционально-семантическую, в соответствии с определением А.В. Бондарко - ФСК - это двустороннее (содержательно-функциональное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка, вместе с взаимодействующими лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» (Бондарко 1976: 40). Именно исследование той или иной категории в рамках функционально-семантического поля выявляет необходимость привлечения лексики при изучении грамматических явлений, поскольку в любом языке «целый ряд значений выражается как грамматическим, так и лексическим способом» [15; 6].

Попытки объединить при исследовании языка грамматические и лексические факты производились различными лингвистами уже давно. Эта попытка лежит в основе понятия лексико-грамматическое или функционально-семантическое поле. Термин «поле» был впервые введен в семасиологии. В.Г. Адмони (1964; 1967) дает особую трактовку термину «грамматическое поле». Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс (1969) расширяют это понятие и употребляют термин «грамматико-лексическое поле». Авторы данного термина выявляют, что «разнообразные средства грамматического и лексического уровня, призванные выражать и называть общие значения, связаны между собой не случайными отношениями, а отношениями, позволяющими установить определенные закономерности» [15; 8-9]. Совокупность этих взаимодействующих и взаимосвязанных средств и образует систему - грамматико-лексическое поле.


1.3 Модальность предположения в английском языке

модальность предположение английский глагол

Предположение, как известно, отражает процесс познания говорящим действительности и его оценку достоверности этой действительности. Но, среди исследователей, нет единства мнений по вопросу об объеме значения данного термина.

Н.А. Шмалькова, специально исследовавшая выражение значения предположения в русском и английском языках, под предположением в русском языке понимает «допущение возможности, вероятности, принятое предварительно до установления истины» ([45; 10]. Однако, в русском языке не все исследователи отождествляют значение предположения и вероятности (См., например: Буглак С.И. Модальные слова и частицы в разных по целенаправленности типах простого предложения русского языка: Автореф. дис. … канд. филол наук. Л., 1987.-С.13. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М,, 1984. - С.19).

Модальные слова, модальные словосочетания и модальные частицы образуют шкалу степени достоверности предположения, приобретая тем самым системный характер модальных значений. Собранный нами материал показывает, что значение предположения, выражаемое МС и МСС, в ряде случаев может переходить в утверждение. Модальные слова и модальные словосочетания, выражая значения предположения и различной степени уверенности, дают оценку степени достоверности сообщаемого.

Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [5; 58]. Но во многих языках различается несколько степеней достоверности в пределах проблематической и категорической достоверности. Можно представить семантическую шкалу уверенности неуверенности, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом.

В нашем исследовании в качестве рабочей гипотезы была принята шкала достоверности, состоящая из следующих сем: 1) сильной степени предположения, 2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения

Показатели модальности предположения можно представить в виде большой группы. Эта группа представлена модальными глаголами и глаголами мнения, восприятия, выполняющими модальную функцию: англ.: to think,to suppose, to seem,to believe,to guess, представляющими высказывание не как описание действительности, а как ее отображение в сознании субъекта.

Исследуя модальность предположения, некоторые лингвисты используют категорию вероятности. Так, одни считают, что вероятностные суждения являются суждениями не о внешней реальности, а об отношении говорящего к этой реальности и о его ментальном состоянии. Хотя следует отметить, что трактовка вероятности как субъективного понятия получила много возражений среди логиков и философов. Избегая психологизма в трактовке вероятности, многие логики стали характеризовать вероятность как объективное понятие, считая, что степень уверенности говорящего обусловлена теми объективными фактами, которыми он располагает.

Особый интерес для нашего исследования представляет работа Е.И. Беляевой [4; 126-168], в которой эпистемическая модальность характеризуется как «устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности в плане его достоверности / недостоверности» [4; 126]. Классифицируя средства выражения модальности предположения, она делит модальные модификаторы английского языка на 5 разрядов:

) модальные слова - probably «наверное», perhaps «пожалуй», maybe «пожалуй, наверное», possibly «возможно», presumably «вероятно»;

) модальные частицы - hardly «едва», scarcely «едва ли», necessarily «непременно»;

) модальные фразы - I think «я думаю», «действительно», I believe «действительно», I suppose «я полагаю», «в самом деле»;

) модальные глаголы + have to;

) предикативы и синтаксические конструкции с модальным значением [4; 127].

Следует отметить, что точки зрения разных исследователей о составе средств выражения модальности предположения не совпадают.

Как мы уже отмечали, в лингвистической литературе отношение к модальности предположения далеко не однозначное. В лингвистике бытует также точка зрения, рассматривающая модальность предположения как особый вид модальности, который выходит за пределы реальности/нереальности. В данном исследовании модальность предположения рассматривается в составе модальности недействительности и вместе с побудительной и потенциально-ирреальной модальностью противопоставляется модальности действительности. Эту точку зрения разделяют большинство языковедов, и она представляется нам также верной и адекватной языковым фактам.

Базой, на которую опирается изучение грамматических явлений языка, служит взаимопереводимое семантическое содержание. Именно семантический фактор позволяет найти определённые основания для изучения формальных средств самых разных языков. Такой опорой в нашей работе служит семантика предположения.

Достоверность выводов проводимого анализа, как известно, обеспечивается путем использования трех типов языковых объектов: 1) словарных статей; 2) паспортизованных примеров из оригинальной художественной литературы; 3) переводов примеров из художественной литературы. Каждый из этих объектов исследования имеет свои плюсы и минусы, то есть, они неравноценны и неравнозначны. И только их комплексное использование может дать полную картину. Поэтому в представленной работе используются все три типа языковых объектов.

. В последнее время различные типы модальности стали привлекать внимание лингвистов, пытающихся выявить план содержания и план выражения различных типов модальности.

. Модальность предположения является составной частью эпистемической модальности, которая выражает отношение говорящего к действительности и к достоверности сообщаемого.

. Количество степеней достоверности в английском языке неоднозначно. Во всех языках находят свое выражение, как правило, три степени достоверности предположения: простая, категорическая и проблематическая.

. В данной работе предполагается исходить также из наличия трех степеней предположения: 1) сильной степени предположения (граничащего с уверенностью), 2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения

Глава 2. Выражение семантики предположения (функционально) модальными глаголами

.1 Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения

Модальную семантику можно выразить не только специализированными морфологическими средствами (формы соответствующих наклонений), но и различными словосочетаниями, выражающими модальный оттенок, но не придающими самому глаголу грамматической формы соответствующего наклонения. Как отмечает И.И. Мещанинов: «Глагольное изменение по наклонениям оказывается только одним из этих способов. Другим, и притом наиболее распространенным, является вовсе не изменение глагольной формы, а прием словосочетаний в составе группировки слов семантически и синтаксически объединяемых со сказуемым» [12; 87].

Целью данной главы является описание семантики предположения, передаваемое близкими в семантическом и функциональном отношении глаголам в исследуемом языке - глаголами мнения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise. Описание выражения семантики предположения данными глаголами дает возможность выделить основные значения данных групп глаголов, включая и объем этих значений. Определение объема значений и лексико-семантических вариантов важно для определения лексико-грамматических свойств исследуемых глаголов. В сфере глагола в современном английском языке, выделяется особая группа слов, которая по своему лексическому содержанию, независимо от формы, также выражает модальность. Наличие в языке разнообразных средств, служащих для передачи модальных значений, объясняется исключительной сложностью и многообразием смысловых оттенков анализируемой категории, необходимостью более точного, полного их выражения.

К модальным словосочетаниям в английском языке можно отнести также сочетания собственно модальных и выступающих в функции модальных глаголов с инфинитивом смыслового глагола.

Модальные глаголы, как известно, это не глаголы, обозначающие действие или состояние (как обычные глаголы), а глаголы, выражающие отношение говорящего к действию или состоянию. Модальные глаголы функционируют, как известно, только в сочетании с инфинитивом. Поскольку модальный глагол не содержит в себе какого-либо представления о конкретном действии, то он может вносить лишь определенную окраску, модальный оттенок на готовый, основной фон. Модальные значения выражаются сочетанием двух слов, одно из которых, согласно В.В.Виноградову [10; 52.], «своим лексическим значением выражает модальность другого глагола, облеченного в форму инфинитива».

Основными средствами выражения модальности предположения в английском языке, как известно, являются глаголы и модальные слова. Наибольшей частотностью употребления в данном языке отличаются глаголы мыслительной деятельности и модальные глаголы.

Для проведения исследования нами были отобраны и изучены глаголы, представляющие непосредственный интерес к теме нашего исследования. Т.е глаголы, функционально являющиеся модальными, выражающие по своей смысловой нагрузке ту или иную степень модальности предположения.

Так, работа над практический частью данного исследования велась над произведениями известных и популярных англоязычных авторов, таких как Уильям Сомерсет Моэм «The Force of Circumstance», Рэй Бредбери «The April Witch» и «The messiah», Марио Пьюзо «The Godfather», Эдгар Алан По «The murders in the Rue Morgue».

Из вышеперечисленных произведений были выписаны и проанализированы глаголы английского языка, выражающие (функционально) модальность предположения. В основном, глаголами представляющими интерес для нашего исследования, явились глаголы мыслительной деятельности, - передающие в зависимости от ситуации различные степени достоверности высказывания.

Поскольку в данной работе предполагается исходить из наличия трех степеней предположения: 1) сильной степени предположения (граничащего с уверенностью), 2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения, то глаголы, отобранные нами из произведений известных англоязычных авторов имеют своей целью наглядно отобразить существующее положение в системе высказывания, т.е достоверности/недостоверности.

Также, в процессе работы над практической частью данного дипломного исследования был использован ряд словарей, - большой Оксфордский словарь, словарь Вебстера, англо-английский словарь под редакцией Мерфи, англо-русский и русско-английский словари под редакцией В.В. Аракина. и В.М. Мюллера.

2.2 Глагол to think

Наиболее распространенным глаголом, передающим семантику предположения, в английском языке является глагол to think «думать». Этот глагол выражает самое общее значение и передает самые различные оттенки значения. В Большом Оксфордском Словаре дается 17 дефиниций глагола to think. Однако в данном исследовании нас интересуют только значения, передающие семантику предположения, например:

«верить, полагать, не будучи сильно уверенным».

- I think they will understand we are not buffalo hunters in search of pelts. (Ray Bradbury The April Witch, 146).

«Думаю, они поймут, что мы не охотники за дикими кабанами в поисках добычи».

- I never said I was a beauty, he laughed. I cant think what it is I see in you. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 41) - «Я никогда не говорил, что я красив», - засмеялся он. - «Я не могу понять, что именно такого я вижу в тебе».

Данное значение глагола to think показывает оттенки предположения, различные степени его достоверности наряду с выражением мнения, суждения, понимания чего-либо.

Дефиниции глагола to think, приведенные в словаре Вебстера (Websters new international dictionary (2nd edition) и в Большом Оксфордском Словаре, показывают, что данный глагол способен передавать значения мнения со слабым оттенком предположения, не граничащим с верой и убежденностью.

Позиция самого глагола в предложении не имеет решающего значения. Глагол to think может употребляться как в начальной, так и в конечной позиции повествовательного предложения. Он одинаково употребителен как в положительной, так и в отрицательной формах. Исследователи отмечают, что определенные семантические оттенки выявляют лишь временные формы глагола. По мнению Е.И. Беляевой [4; 142] глагол to think в форме прошедшего времени означает большую неуверенность говорящего в высказываемом предположении.

Исследуя эпистемические глаголы английского языка, А.М. Ионова отмечает, что «основное значение каждого модусного глагола определяет его сильная позиция в актуальной речи. Такой позицией для всех модусных глаголов является перфомативная позиция, в которой реализуются в чистом виде его основные семантико-синтаксические значения. Перфомативное употребление модусного глагола - это употребление его в первом лице, в настоящем времени, изъявительном наклонении, активном залоге. Как правило, перфомативное употребление модусных глаголов, в том числе think, осуществляется в составе актуальной речи, конкретнее, в составе вводимого компонента прямой речи» [21; 112-113].

2.3 Глагол to believe

Вторым по частотности употребления в функции выражения предположения в английском языке является глагол to believe «верить», «думать», «полагать».

Данный глагол относится к области положительной коннотации, выражая высшую степень достоверности высказывания, а именно, убежденность, уверенность, веру. Он противопоставляется ряду глаголов, выражающих различную степень предположения, допущения, - глаголам think, suppose, consider, presume и другим.

В Большом Оксфордском Словаре приводятся значения глагола believe, выражающие мнение в сочетании с предположением, догадкой и сомнением. Например:

Do you really believe they have telepathic powers...? (Ray Bradbury The messiah, 146) «Ты действительно считаешь, что они обладают телепатическими способностями…?»

Как видим, глагол believe употребляется преимущественно для выражения веры в силу принципов, в эффективность общественных институтов и так далее (to believe in the efficacy of a principle, institution, or practice).

Эпистемический глагол английского языка to believe в основном применяется для выражения значения нерелигиозной веры (веры в человека или идею), убежденности, уверенности в неизбежности. Иногда (в очень редких случаях) глагол believe может выражать также религиозную веру. Глагол to believe выражает также и мнение - предположение (to be of opinion, think) с сильным эпистемическим значением.

2.4 Глагол to suppose

Глагол suppose «предположить», «предчувствовать» отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.

Среди 14 лексико-семантических вариантов данного глагола Большой Оксфордский Словарь выделяет и актуальные для нашего исследования: - to assume (without reference to truth or falsehood) as a basis of argument, or for the purpose of tracing the consequences; to frame as a hypothesis; to put as an imaginary case; to posit. 1875 «допускать (независимо от истинности или ложности) как основу в обсуждении, в споре, или с целью прослеживания результатов этого»; «высказать в качестве предположения»; «представить как нечто воображаемое, нереальное»; «утверждать», например:

- The other voice was raised now: it was women. Dorris supposed it was someone who had a complaint to make. (William S. Maugham The force of circumstance, 68) «Теперь послышался другой голос: женский. Доррис предположила, что это был кто-то, кто хотел выразить свое недовольство».

To entertain as an idea or notion sufficiently probable to be practically assumed as true, or to be at least admitted as possibly true, on account of consistency with the known facts of the case; to infer hypothetically; to incline to think: sometimes implying mistaken belief «принимать как идею или понятие, достаточно возможные, чтобы быть принятыми за правду, или хотя бы принятыми как предполагаемая правда, на основании соотнесенности с известными фактами дела»; «подразумевать гипотетически»; «быть склонным думать: иногда предполагая ошибочную веру», например:

- But theres another story about him that nobody ever tells. Its supposed to be so terrible that even my father wont talk about it (Mario Puzo The Godfather,24). «Но есть другая история о нем, которую никто никогда не рассказывает. Она считается настолько ужасной, что даже мой отец не любит о ней говорить».

Описанные значения глагола to suppose отображают оттенок мнения - предположения о возможности правдивости высказывания.

Глагол to suppose располагает также дефиницией, предполагающей допущение применительно закону, учениям и так далее.

to lay down or assume as true, take for granted; to presume the existence or presence of. 1869 «утверждать или принимать за правду, допускать, признавать существование или присутствие чего-либо», например:

- The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue,61). «Француз допускает, что это голос испанца, и мог бы различить те некоторые слова, которые знает по-испански».

Глагол to suppose употребляется, если речь идет о случаях, когда одно действие предполагает другое или одно явление предполагает другое.

2.5 Глагол to seem

Глагол to seem «казаться», имеет в Большом Оксфордском Словаре девять лексико-семантических вариантов. Однако лишь два варианта этих значений представляют интерес для нашего исследования:

- to have a semblance or appearance; to appear to be, to be apparently (what is expressed by the complement). 1807 «иметь сходство или видимость»; «казаться, быть явным (что выражается посредством дополнения)»;

- with infinitive: to appear to be or to do something. 1756 употребляется с инфинитивом: казаться чем-то или делать что-то»;

Как видно из этих двух определений глагола, в первом случае речь идет о видимости, сходстве, противопоставляемых реальным фактам, т.е. глагол seem выражает предположение с низкой степенью достоверности; во втором лексико-семантическом варианта, напротив, значение глагола seem «казаться» является выражением предположения с высокой степенью достоверности.

В словаре Вебстера (Websters new international dictionary (2nd edition) содержатся следующие лексико-семантические варианты глагола seem, выражающие семантику предположения:

to present such outward signs as cause the speaker or other percipients to suppose one of it (to be, act, go,...); «представить какие - либо видимые знаки (предметы) как возможность для говорящего или для других слушателей предположить их (быть, действовать, идти, и так далее)», например:

I seem to feel no pain «кажется, что я не чувствую боли»; seem to hear strange voices «кажется, как будто я слышу странные (незнакомые) голоса»);

specific uses with expletive it: a.) to present all the signs or indications of being the case; «представить все знаки, указания, относящиеся к делу»; to be apparently true to ones impression or opinion; «быть очевидной правдой или чьими - то впечатлениями, либо мнением»; to be seen, become clear or come to light, - followed by a clause introduced by that, as it seems to me that this is drudgery; it seems that he had been embezzling for a long time; «видеть, проясниться, либо осветиться, - с последующим предложением, начинающимся с that», например, «мне кажется, что это тяжелая работа»; «кажется, что он растрачивал чужие деньги долгое время»; b.) to look to be; to have the appearance of being, as, it seemed best to compromise; «казаться», «притворяться», например, «казалось, что будет лучше пойти на компромисс»; c.) to present the same or such outward signs or look; as it seemed as if the hour would never come; «представить похожие или какие - то явные признаки или взгляд (выражение)»; например, «казалось, что этот час никогда не настанет»; d.) to be reported or rumoured; to come to be known; as, he, it seems, was a spy «сообщаться официально или услышать слухи»; «стать известным»; например, «всем казалось, что он был шпионом».

Эти значения глагола to seem позволяют выделить варьирование его значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на явных очевидных признаках.

2.6 Глагол to consider

Глагол to consider «рассматривать», «считать» в Большом Оксфордском Словаре имеет одиннадцать лексико-семантических значений, из которых можно выделить следующие значения, как актуальные для нашего исследования:

- to contemplate mentally; fix the mind upon; to think over; meditate or reflect on; bestow attentive thought upon; give heed to; take note of. 1875;

- «мысленно предполагать»; «сконцентрировать свои мысли на чем - либо»; «обдумывать что - то»; «размышлять над чем - либо»; «внимательно задуматься над чем - то»; «обратить свое внимание на что - либо, кого - либо», «принять что - то к сведению», например:

- I know myself pretty well and I know Im not sick, either mentally or physically; but those are not the things we consider in this world, Bob.... (Ray Bradbury A Story of Love, 60) «Я знаю себя достаточно хорошо, и я знаю, что я не болен ни умственно, ни физически, но это не то, о чем мы задумываемся в этом мире, Боб…»

- to think, reflect, take note. 1875;

«думать», «размышлять», «обратить внимание на что-либо», например:

- She was a beautiful woman and he did not like considering her such. (Edward McBain Cop Hater) «Она была красивой женщиной, а ему не нравилось считать ее таковой».

Оба описанных выше значений и примеров к ним отражают значение размышления, оценки, концентрацию внимания и мысли на какой - то проблеме, ситуации, что придает глаголу умозрительный, отчасти философско-мыслительный оттенок.

- Тo think deliberately, bethink oneself, reflect; to take heed, be careful to do a thing. 1726 -осторожно обдумывать», «задуматься», «размышлять»; «обратить внимание на что - либо», «внимательно (тщательно) что - то делать», например:

- Some day... I will call upon you to do me a service in return. Until this day, consider this justice a gift from my wife, your daughters Godmother (Mario Puzo The Godfather,93) «Когда - нибудь и я обращусь к тебе за ответной услугой. А до тех пор считай данное правосудие даром моей жены, крестной твоей дочери».

«рассматривать в определенном свете или аспекте»; «смотреть на что - то, как…», «казаться»; «принимать за…»; «думать»; «иметь мнение»; «предполагать», например:

- The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by them one Gross, though the word was not considered proper to use of people)...

«Количество приглашений было ограничено до двенадцати дюжин (число, которое они также называли гроссом, хотя это слово не слишком применительно по отношению к людям…)».

Глагол to consider выражает значение субъективного мнения, предположения. Основная сфера функционирования эпистемического глагола consider - передаваемая речь. Речевые контексты функционирования глагола to consider довольно разнообразны. Семантический диапазон также широк: кроме предположения, данный глагол может выражать также:мнение, суждение, точку зрения.

2.7 Глагол to guess

Глагол to guess «полагать», «думать», «предположить» также выражает предположение, допущение. В Большом Оксфордском Словаре превалирующими определениями глагола guess являются слабые значения (пред) угадывания, предположения на базе недоказанных, невыявленных гипотез или догадок:

- То form an opinion or hypothesis respecting (some unknown state of facts), either at random or from indications admittedly uncertain; to conjecture. 1838 - «сформировать мнение или гипотезу относительно (некоторых неизвестных фактов), либо наугад, либо по каким - то неопределенным признакам»; «предполагать», например:

- Mike, would you guess I was half Welsh?

«Майк, ты бы догадался, что я наполовину валлиец? ».

- Тo guess: sometimes used, with playful moderation of statement, in reference to what the speaker regards as a fact or a secure reference. 1885

«догадываться: иногда используется с легкой (шутливой) сдержанностью утверждения, относительно того, что говорящий принимает за факт или надежные рекомендации», например:

- I guess I better leave you here. The other kids wouldnt understand. (Ray Bradbury A Story of Love, 53)

«Думаю, мне лучше оставить тебя здесь. А то другие не поймут».

Этот лексико-семантический вариант отражает ту же догадку, гипотезу, но уже на основании твердого убеждения в реальности, истинности утверждения, факта;

- Тo form conjectures; to guess at: to attempt to estimate conjecturally; to hazard a random or insufficiently founded opinion about; to attempt to solve or discover by conjecture. 1748

«строить предположения»; «догадываться о чем-то, стараясь вычислить приблизительно»; «рискнуть составить предположительное или недостаточно основательное мнение о чем-либо, ком-либо»; «попытаться решить или догадаться», например:

- They could not guess how popular Diana would be in her short but full life.

«Они и не догадывались, какой популярной станет Диана за свою короткую, но полную жизнь».

А.М. Ионова отмечает, что «интересную пару образуют глаголы to suppose и to guess. Это глаголы со слабыми эпистемическими значениями. И они противопоставляются друг другу как глаголы, дающие качественную (to suppose) и количественную/параметрическую (to guess) оценку явлениям в терминах достоверности» [21; 70].

2.8 Глагол to presume

Глагол to presume «предположить», «предчувствовать» выражает значение допущения, предположения, подкрепленные слабыми ожиданиями оправдания надежд, доверия по отношению к кому-то. Из семи лексико-семантических вариантов данного глагола в Большом Оксфордском Словаре лишь один вариант выражает семантику предположения:

to assume or take for granted; to presuppose; to anticipate, count upon, expect (…with the notion of overconfidence) - «допускать»; «считать само собой разумеющимся»; «предполагать»; «предчувствовать»; «рассчитывать на кого-либо, на что-либо»; «ожидать (в значении сверхдоверия)», например:

This was even if we presume that Marie was thrown into the river within 3 hours…only 3 days from the time she left her home. (E.A. Poe The mystery of Marie Roget).

Это случилось, даже если мы предположим, что ее бросили в реку в период трех часов,…только 3 дня спустя того времени, как она ушла из дома.

Dupin, I presume, is not a fool and must have anticipated these waylayings…( E.A. Poe The purloined letter).

Дюпен, я полагаю, не дурак, и уже наверняка предупредил все ловушки…

We opened every possible drawer; and I presume you know that to a properly trained police agent such a thing as a secret drawer is impossible. (E.A. Poe The purloined letter).

Мы открывали все возможные ящики; а, я полагаю, вы знаете, что для хорошо обученного полицейского такое понятие, как потайной шкаф, неприемлема.

В данном случае ярко проявляется обратное рассмотренному выше определению глагола значение не просто размытых, призрачных предположений, но с акцентами на реальные действия, причем порой со злоупотреблением права или разрешения на эти действия.

Тo presume on, upon (of): to rely upon, count upon, take for granted; to form expectations of, look for - «полагаться на»: «доверять», «рассчитывать на что - то, на кого - то»; «допускать»; «ожидать»; «надеяться на что - то, кого - то», например:

- Upon which accounts I shall presume on you. (Edgar A. Poe The Purloined Letter, 167) «На каких основаниях я могу на вас рассчитывать?»

Употребление глагола to presume в данном примере с предлогом on, конкретизирует и сужает определение его до рамок доверия в кого-то, во что-то, ожидания, надежды.

2.9 Глагол to surmise

Синонимический ряд глаголов английского языка, выражающих семантику предположения, завершает глагол to surmise «предположить», «ожидать». В Большом Оксфордском Словаре содержится шесть значений этого глагола. Их них только два значения актуальны для нашего исследования:

to suppose, imagine (that a thing is so); to expect; to form an idea of, conceive, imagine -«предполагать»; «воображать (что-то именно так)»; «ожидать»; «придумать что-то»; «задумать что-то»; «представить себе что-либо», например:

- She was at least fifty - five or so, Carella surmised, with a sharp - featured face of a stereotyped witch. «Ей было, по меньшей мере, пятьдесят пять или около того, - предположил Карелла, - лицо ее было с резкими чертами типичной ведьмы».

Данная дефиниция содержит широкий спектр значений предположения: от простых предположений со слабой степенью достоверности до реальных задумок чего-либо.

То form a notion that the thing in question may be so, on slight grounds or without proof; to infer conjecturally - «представить, что так может быть, на малом основании или без доказательств»; «сделать предположительные выводы», например:

- Dorris surmised that the boy had gone down to meet him in order to tell him of the morning incident. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 57)

«Доррис предположила (сделала предположительный вывод), что мальчик спустился встретить его, чтобы рассказать ему об утреннем происшествии».

Этот же лексико-семантический вариант имеет значение бездоказательных предположений на недостаточных основаниях, дающих возможность лишь «сделать предположительные выводы».

Проанализировав глаголы, выражающие семантику предположения в английском языке и рассмотрев примеры к нему, мы пришли к следующим выводам:

. Высшую позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол: to believe. Он выражает предположение на основе определенных объективных признаков, предположение самой высокой степени достоверности, а именно: предположение, граничащее с убежденностью, уверенностью, верою.

. В ряде случаев, а именно - в сочетании с эпистемическими модификаторами глагол: to believe может выражать и предположение средней и слабой степени достоверности.

. Среднюю позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол английского языка: to think и to seem. Это глаголы, выражающие значение предположения на основе непроверенных данных. Данные глаголы применяются, когда пользуются информацией, полученной от третьих лиц. Данные глаголы выражают также допущение предположения, недоказанное мнение о чем - либо, ком - либо.

. Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол английского языка to suppose. В английском языке глагол suppose отражает оттенок допущения применительно к закону или к учениям.

. Глаголы, выражающие семантику предположения, под влиянием контекста, в которых они функционируют, приобретают дополнительные значения, которые не только модифицируют основные значения, но и видоизменяют их эпистемическую силу. Так, глагол to think может в ряде случаев приобретать сильные значения, которые для него не типичны, и наоборот, сильный глагол to believe, под влиянием контекста, может выражать несильные эпистемические значения.

. Наиболее широким спектром значений предположения среди всех рассматриваемых глаголов английского языка обладает глагол seem, он обнаруживает варьирование значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на явных очевидных признаках. Глагол to seem также как и to consider выражает оттенки предположения, представления, допущения какого - либо предположения.

. Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимают глаголы английского языка to suppose и to guess. Глаголы мнения to suppose и to guess противопоставляются друг другу как глаголы, дающие качественную (to suppose) и количественную/параметрическую (to guess) оценку явлениям в терминах достоверности.

. Модальные глаголы в английском языке в процессе исторического развития грамматикализируются. В результате грамматикализации данные глаголы лексически выражают значения, близкие с теми, которые присущи грамматической категории наклонения глагола. Однако полного совпадения, абсолютного тождества в семантике модальных глаголов и категории наклонения нет. В отличие от наклонения, модальные глаголы, являясь лексическим средством, выражают модальность более дифференцированно. Наклонение же, как формальная грамматическая категория, передает модальность более абстрактно. Модальные глаголы существенным образом конкретизируют значение глагольных наклонений. Поскольку грамматические (наклонения) и лексические (модальные глаголы) средства взаимодействуют, создается возможность более точно выразить те или иные значения

Заключение

В области лингвистических исследований функционально - семантическая модель имеет ряд преимуществ перед другими системно-структурными моделями. Прежде всего, она представляет универсальное основание для сравнения - семантическую функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в языке. Функционально - семантический подход к описанию языка представляет язык как систему частично перекрещивающихся подсистем грамматико-лексических полей, функционально - семантических категорий, объединяющих единицы разных языковых уровней на основе общности выполняемой ими семантической функции.

Предположение является универсальной категорией. То есть, оно представлено во всех языках. Однако в способах ее выражения английский язык проявляет свою индивидуальность. Средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в английском языке обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается.

Характерной особенностью функционально-семантической категории предположения (в отличие от других функционально-семантических категорий) является отсутствие центрального средства выражения - доминанты. Второй характерной особенностью данной категории является чрезвычайное разнообразие средств выражения - конституентов, образующих целую шкалу предположения - от высшей степени предположения, граничащей с уверенностью, до самой низшей, подвергающей сомнению истинность всего высказывания.

Разнообразие конституентов - средств выражения предположения, привело к тому, что среди них развита синонимия. Иногда различные средства употребляются для выражения одной и той же степени предположения. Но чаще конституенты используются в одном тексте для усиления или ослабления той или иной степени предположения.

Точки зрения разных исследователей о составе средств выражения функционально-семантической категории модальности предположения не совпадают. Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [5; 58].

Средства выражения модальности предположения в рассматриваемом нами языке представлены лексическими, лексико-грамматическими и грамматическими средствами.

К лексико-грамматическим средствам относятся, прежде всего, конструкции с модальными глаголами. Выделение синонимичных рядов глаголов мнения английского языка происходило на основе выборки из словарей синонимов английского языка Collins и Webster и Большого Оксфордского Словаря.

Самую высокую позицию на шкале достоверности занимает глагол to believe. Глаголы to seem, to suppose, to guess, to seem, to consider, to guess, - градуально занимают более низкие места на этой шкале. Для выражения объективной возможности чаще всего применяется глагол to think (глагол среднего и слабого эпистемического значения по шкале достоверности), а применительно к логической необходимости - to believe (сильного эпистемического значения).

Глагол to suppose, в отличие от глагола to believe, выражающего убежденность, уверенность, то есть сильные эпистемические значения, отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.

Глаголы мнения to seem и to appear со значением «казаться», «представляться», так же, как и предикатыto believe и to think «считать», «полагать», соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении общей модальной рамки высказывания.

Библиография

1.Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1982.

2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

.Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа "считать" // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М., 1993.

.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.

.Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.

.Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий // Вопросы языкознания, 1967. - N 2. - С. 15 - 21.

.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976

.Буглак С.И. Модальные слова и частицы в разных по целенаправленности типах простого предложения. - Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1987.

.Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1984, С. 10 - 20.

.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

.Виноградов В.В. Русский язык. - Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1972.

.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975. - С. 53 - 8 8.

.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.

.Галкина-Федорук В.М. Модальные слова // Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1952.

.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М., 1969.

.Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложения с can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Одесса, 1984.

.Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1962.

.Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. - М., 1967. - С. 44 - 50.

.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

.Иофик Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале гл. "to think") - Учен, зап. Хабаровского гос. пед. ин-та. Серия иностранных языков. Т. 19, 1969. - С. 96-107.

.Ионова А.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Пятигорск, 1998.

.Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1959.

.Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986.

.Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М. 2002.

.Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. М. 1979.

.Козинцева Н.А. Категория эвиденциональности // ВЯ. №3. М. 1994.

.Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. - М., 1954.

.Крашенинникова Е.А. Ирреальная модальность в немецком языке // ВЯ, 1960. - №3.

.Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962.

.Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Одесса, 1978.

.Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1981.

.Муратчаева Ф.А. Молчанова M.M. Модальные слова в их отношении к актуальному членению предложения // Тезисы докладов региональной научной конференции молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. - Махачкала, 1995. - С. 135-136.

.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985.

.Панфилов В.3. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения, и суждения // ВЯ, 1977. - С. 40-41.

.Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, №4. - С. 3 - 15.

.Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Изд-во "Наука". Сибирское отделение. Новосибирск, 1982.

.Саламин Э.Ф. Модальность достоверности/недостоверности в современном русском языке в сопоставлении с венгерским: Автореф. дис… канд. филол. наук. - М., 1982.

.Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

.Филлиповская И.Р. Модальность предложения // Учебн. пособие по спецкурсу. - Душанбе, 1978.

.Фурашов В.И., Чернышова М.М. Субъективная модальность и обособление // Русский язык в школе.- 1983. №1. - С. 68 - 75.

.Чесноков П.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. - Ростов-на-Дону, 1979. - С. 27 - 29.

.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960.

.Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических илексических значений // Вопросы языкознания, 1982, №4. - С. 78 - 82.

.Шендельс Е.И. Многозначность и синония в немецком языке. - М., 1970.

.Шмалькова Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982, -№5.- С. 76 - 80.

.Шмалькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1984.

.Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Автореф. дис. … канд. филол. наук, - М.,1983.

.Яковлева Е.С. Значение и употребление некоторых слов, выражающих достоверность // Русский язык для студентов-иностранцев. 1982, №1. - С. 24 - 31.

.Яцюк Т.И. Синонимическое перифразирование как способ описания семантики частиц // Научн. докл. высшей школы.- Филол. науки.- 1985.- №1.- С. 49 - 54.

50.Akhmanova O., Belenkaya S. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis. Moscow. 1975.

51.Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. - Guteborg, 1977. - P. 53 - 707.

.Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963. - P. 1 - 21.

53.Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983.

.Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar // Studies in Philosophical Linguistics / Ed. by W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.

.Davidson D. Belief and the Basis of Meaning // Synthese, 1974, v.27, N 314.- P.309 - 524.

56.Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. -Stanford-California, 1978, vol.1. - P. 33 - 58.

.Palmer F.R. Modality and the English Modals. - Longman, London and New York, 1979.

.Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.

.Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functionsand context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft- L.,N.Y., 1979. -P.I 1-93.

.Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre - specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

.English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.

.Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

.Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.

.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982.

66.Websters new international dictionary, Moscow, 1981. Collins Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995.

67.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

.Большой Оксфордский Словарь, 11 т.

69.Edgar A. Poe. The Murders in the Rue Morgue. - S - Petersburg: Chimera. - 2001.

.Edgar A. Poe. The Messiah. - S.-Petersburg: Chimera, 2001.

.Ray Bradbury. The April Witch and other stories. - Moscow: Manager, 2001.

.William S. Maugham. The Force of Circumstance. - Moscow: Rolf. - 2001.

Приложение

think they will understand we are not buffalo hunters in search of pelts. (Ray Bradbury The April Witch, 146).

«Думаю, они поймут, что мы не охотники за дикими кабанами в поисках добычи».

I never said I was a beauty, he laughed. I cant think what it is I see in you. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 41) - «Я никогда не говорил, что я красив», - засмеялся он. - «Я не могу понять, что именно такого я вижу в тебе».

Do you really believe they have telepathic powers...?

(Ray Bradbury The messiah, 146) «Ты действительно считаешь,

что они обладают телепатическими способностями…?»

The other voice was raised now: it was women. Dorris supposed it was someone who had a complaint to make. (William S. Maugham The force of circumstance, 68)

«Теперь послышался другой голос: женский. Доррис предположила, что это был кто-то, кто хотел выразить свое недовольство».

But theres another story about him that nobody ever tells. Its supposed to be so terrible that even my father wont talk about it (Mario Puzo The Godfather,24).

«Но есть другая история о нем, которую никто никогда не рассказывает. Она считается настолько ужасной, что даже мой отец не любит о ней говорить».

The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue,61).

«Француз допускает, что это голос испанца, и мог бы различить те некоторые слова, которые знает по-испански». seem to hear strange voices «кажется, как будто я слышу странные (незнакомые) голоса»)

I know myself pretty well and I know Im not sick, either mentally or physically; but those are not the things we consider in this world, Bob.... (Ray Bradbury A Story of Love, 60)

«Я знаю себя достаточно хорошо, и я знаю, что я не болен ни умственно, ни физически, но это не то, о чем мы задумываемся в этом мире, Боб…»

She was a beautiful woman and he did not like considering her such.

«Она была красивой женщиной, а ему не нравилось считать ее таковой».

Some day... I will call upon you to do me a service in return. Until this day, consider this justice a gift from my wife, your daughters Godmother (Mario Puzo The Godfather,93)

«Когда - нибудь и я обращусь к тебе за ответной услугой. А до тех пор считай данное правосудие даром моей жены, крестной твоей дочери».

The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by them one Gross, though the word was not considered proper to use of people)...

«Количество приглашений было ограничено до двенадцати дюжин (число, которое они также называли гроссом, хотя это слово не слишком применительно по отношению к людям…)».

Mike, would you guess I was half Welsh?

«Майк, ты бы догадался, что я наполовину валлиец? ».

I guess I better leave you here. The other kids wouldnt understand. (Ray Bradbury A Story of Love, 53)

«Думаю, мне лучше оставить тебя здесь. А то другие не поймут».

They could not guess how popular Diana would be in her short but full life. «Они и не догадывались, какой популярной станет Диана за свою короткую, но полную жизнь».

This was even if we presume that Marie was thrown into the river within 3 hours…only 3 days from the time she left her home. (E.A. Poe The mystery of Marie Roget).

Это случилось, даже если мы предположим, что ее бросили в реку в период трех часов,…только 3 дня спустя того времени, как она ушла из дома.

Dupin, I presume, is not a fool and must have anticipated these waylayings…( E.A. Poe The purloined letter ).

Дюпен, я полагаю, не дурак, и уже наверняка предупредил все ловушки…

We opened every possible drawer; and I presume you know that to a properly trained police agent such a thing as a secret drawer is impossible. ( E.A. Poe The purloined letter).

Мы открывали все возможные ящики; а, я полагаю, вы знаете, что для хорошо обученного полицейского такое понятие, как потайной шкаф, неприемлема.

Upon which accounts I shall presume on you. (Edgar A. Poe The Purloined Letter, 167)

«На каких основаниях я могу на вас рассчитывать?»

She was at least fifty - five or so, Carella surmised, with a sharp - featured face of a stereotyped witch.

«Ей было, по меньшей мере, пятьдесят пять или около того, - предположил Карелла, - лицо ее было с резкими чертами типичной ведьмы».

Dorris surmised that the boy had gone down to meet him in order to tell him of the morning incident. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 57)

«Доррис предположила (сделала предположительный вывод), что мальчик спустился встретить его, чтобы рассказать ему об утреннем происшествии».

I was strongly advised to go and stay in the country; I thought I could surely manage that, but I couldnt

- «Мне настоятельно советовали поехать и остаться в этой стране, я с уверенностью думал, что смогу сделать это, но не смог».

- You have undoubtedly suffered a shock, a great shock, in learning that your late wife was found in her boat, and not at sea, as you supposed.

- «Вы, несомненно, пережили шок, серьезный шок, узнав, что ваша последняя жена была найдена в лодке, и не в море, как вы предполагали».

- That seems to be the solution, dont you think, Crawley?

Oh, yes - undoubtedly, said Frank.

- «Это кажется выходом, ты согласен, Кроули?»

«О, да, несомненно, - сказал Франк».

Naturally I dont want to force you to do anything you dont like; it shall be as you say. (William S. Maugham The Force of Circumstance, 73) - «Разумеется, я не хочу заставлять тебя делать то, что тебе не нравится; все будет так, как ты скажешь»

Evidently, he was a sailor, - a tall, stout, and muscular - looking person, with a certain devil expression of countenance, not altogether unprepossessing (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue, 78)

- «Очевидно, он был моряк, - высокий, крепкий, мускулистый, с дьявольски - спокойным выражением лица, однако не вполне беспристрастным».

Of course I should have liked a white man to gas to, but they were better than nothing, and it was easier for me because they didnt look upon me quite as a stranger (William S. Maugham The Force of Circumstance, 62)

- «Разумеется, мне бы больше хотелось поболтать с белым человеком, но они были лучше, чем ничего, и мне было легче, потому что они не смотрели на меня как на чужестранца».

People either like each other or dont, and sometimes two people like each other who shouldnt; I cant explain myself, and certainly you cant explain you (Ray Bradbury A Story of Love, 62)

- «Люди нравятся друг другу, либо нет, иногда любят друг друга те, кто не должны бы любить; я не могу объяснить себя, и, конечно, вы не можете объяснить самого себя».

- …Have you any proof? said Colonel Julian.

Proof? said Favell. What the devil do you want with proof? Arent those holes in the boat proof enough?

- Certainly not…

«…У вас есть какие - либо доказательства?» - спросил полковник Джулиан.

«Доказательства? - воскликнул Фавелл. - Какие, к черту, вам нужны еще доказательства? Разве те дыры в лодке - недостаточные доказательства?»

«Разумеется, нет…»that was what real swimming instructor did: but the fat womans legs looked so white and pulpy that to touch them seemed obscene. «Возможно, именно так бы поступил настоящий инструктор, но ноги полной женщины выглядели такими белыми и пухлыми, что прикоснуться к ним казалось неприличным».

- Perhaps all these strange characters in the books of The Crowd were a kind of homage to Huggett.

«Возможно, все эти странные персонажи в книгах Толпы представлялись Хаггетту заслуживающими внимания, уважения».

He might see, perhaps, one or two points with unusual clearness, but in so doing he lost sight of the matter as a whole. (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue, 57)

«Он мог представить, возможно, одно или два момента с необыкновенной ясностью, но при этом он терял из виду все дело в целом».

«На мой день рождения они прислали мне посылку. Но я не вернусь туда. Только если бы не пришлось вернуться и, возможно, убить ее; а я мог бы, потому что не знаю своих возможностей (сил)».

- Have you got a girl?

Two. The doctor shut off his smile and said:

Perhaps youd be better with one?.

- «У вас есть девушка?».

«Две». - Доктор сдержал улыбку и сказал:

«Может, вам лучше быть с одной?»

If Jimmy had not been listening for it he would probably never have heard it among all the other sounds…, the laughter and the shouts of children and the insistent barking of a small dog that ran along the beach. «Если бы Джимми не прислушивался, он, возможно, никогда бы и не услышал его среди всех других звуков, … смеха и криков детей и настойчивого лая маленькой собачки, которая бегала вдоль берега».

- Favell has chosen his time well to pay a call on to Missis Danvers, too well; and as I stood in the hall the thought suddenly came to me that probably Missis Danvers was dishonest, that she was doing something behind Maxims back.

«Фавелл правильно выбрал время для звонка миссис Дэнверс, слишком правильно; и, пока я стоял в зале, мне внезапно в голову пришла мысль, что, вероятно, миссис Дэнверс действовала нечестно, что она действовала за спиной Максима».

I wouldnt take a job like that though, because maybe Ill be an artist and then itd be bad if Id been a model.

«Я бы все же не пошла на такую работу, потому что, возможно, я стану художницей, а в таком случае было бы плохо, если бы я была моделью».

The only thing that could possibly make him faint was fear, the horrible suggestion that kept leaking out like gas through the steel doors. «Возможно, единственное, что могло заставить его потерять мужество, - был страх, ужасная мысль, которая постоянно подбиралась (просачивалась) подобно газу сквозь стальную дверь»

- And now comes the statement that with some sharp instrument three holes had been made in the bottom. Does not this strike you as very strange? - Certainly.

«И теперь поступает заявление, что каким - то острым инструментом в днище были проделаны три дыры. Не кажется ли вам это очень странным?» - «Определенно, да».

Bob, I wonder if you know what Im going to talk to you about, do you know? - Yes. - Maybe itd be a good idea if you told me, first(Ray Bradbury A Story of Love, 59)

- «Боб, мне интересно, ты знаешь, о чем я собираюсь с тобой говорить?» - «Да». - «Может, будет лучше, если ты сам мне это первым скажешь».

I wonder if you could possibly come over to Manderley at once? Its rather urgent. - «Я подумал, что, возможно, ты сможешь сейчас приехать в Мандерлей? Это довольно срочное дело».might have won it, if the Country Court Judge had not happened to be in one of his peculiar moods - one of those moods in which he was bound to be original at all costs.

«Она могла бы выиграть его, если бы областной судья не пребывал в одном из своих особых настроений - том настроении, при котором он считал должным выглядеть оригинальным любой ценой».

And he gave her a helping hand, and raised his official cap to her with a dignified sweep; and his glance seemed to be saying to the world, There, you see what happens when I deign to conduct a car!. «И он подал ей руку помощи и снял свою фуражку, приветствуя ее величественным поклоном; и его взгляд, казалось, говорил миру: «Смотрите, видите, что происходит, когда я решаю вести машину!»

- Mister Ramirez was overcome, he did not seem to have words to explain. (Ray Bradbury I See You Never, 126).

«Мистер Рамирес был сражен, казалось, он не находил слов для объяснения».

- It seems to the reader that Maxim wants a wife who will do what he tells her to do: when they first meet in the hotel in Monte Carlo, he tells her that she is to have lunch at his table and that she is to go for a drive with him, and he continues to tell her what to do when they go to live at Manderley, and becomes very angry if she does not do it. «Читателю кажется, что Максиму нужна жена, которая будет делать то, что он говорит ей делать: когда они впервые встречаются в отеле в Монте-Карло, он ей говорит, что она должна подать ему ленч на стол, и что она должна поехать с ним покататься, и он продолжает говорить ей, что делать, когда они приезжают жить в Мандерлей, и очень злится, если она всего этого не делает».

- Thats another trick, if you want something or somebody, dont say anything, it seems like a mystery… «Вот еще один прием, если ты хочешь чего - либо или кого - либо, не говори ничего, это кажется тайной, загадкой».

…For a moment I paused, for it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears,…thе echo of the very cracking and ripping sound. (Edgar A. Poe The Fall of the House of Usher, 27) «…На мгновение я остановился, потому что мне показалось, что совсем недалеко от замка, неотчетливо, до моего слуха донеслось… эхо какого - то трескающего и режущего звука».

Why? Why should she be jealous? He doesnt seem to be particularly fond of her. «Почему? Почему она должна ревновать? Он не кажется особенно влюбленным в нее».

- He had strong hopes of now recapturing the brute, as it could scarcely escape from the trap into which it had ventured (Edgar A. Poe The Murders in the Rue Morgue, 82).

- «Он очень надеялся все же поймать зверя, так как тот вряд ли мог избежать той ловушки, в которую угодил».

- She was very young, hardly more than a child, they said she was fifteen, she was awfully pretty, and she had her best clothes on (William S. Maugham The Force of Circumstance, 64).

- «Она была очень молода, все еще ребенок, говорили, что ей пятнадцать, она была невероятно хорошенькой и на ней была надета ее лучшая одежда».

Похожие работы на - Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!