Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    51,57 kb
  • Опубликовано:
    2011-06-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Северокавказский государственный технический университет»

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма







Курсовая работа

по дисциплине «Теория перевода»

на тему: Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

выполнил: студент II курса специальности Лебедев Олег Валерьевич

проверил: канд. филол. наук, доцент Калинин И. В.

Ставрополь 2011

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты фразеологии

I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

I.2 Определение понятия фразеологизма

I.3 Характерные особенности фразеологизмов

I.4 Классификация русских фразеологизмов

I.5 Классификация английский фразеологизмов

Глава II. Особенности фразеологического перевода

II.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

II.2 Фразеологический перевод

II.2.1 Фразеологический эквивалент и основные области его использования

II.2.2 Фразеосхемы

II.3 Нефразеологический перевод

II.3.1 Лексический перевод

II.3.2 Калькирование

II.3.3 Описательный перевод

II.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод

Глава III. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Известно, что идиоматика языка отражает систему ценностей, общественную мораль, отношение к миру, к людям. Именно в коллокациях отражаются любые изменения в жизни общества. Здесь огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Поэтому очевидна непосредственная связь между языковой единицей и культурой того или иного народа, его образом жизни, образом мышлении.

Работы по фразеологии как зарубежных, так и российских ученых доказывают, что понятийная система человека метафорична в своей основе, что в основе идиом лежит метафора, которая стала считаться как способом создания, так и способом отражения картины мира. Но в связи с определенным различием в культуре и мировоззрении англоязычного и русскоязычного сообществ, существуют определенные трудности в передаче фразеологической единицы при переводе, а именно в сохранении образа идиомы, той концептуальной метафоры, которая лежит в основе идиомы, а также в сохранении образности текста (корпуса текстов) в целом. Все вышеизложенное и определило актуальность данной курсовой работы.

Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе.

Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:

·        Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков

·        Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков

·        Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов

·        Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю «финансовые отношения»

Объектом исследования являются идиоматические выражения

Предметом исследования в курсовой работе является способы воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

Основными методами исследования являются:

1)сопоставительный метод;

)        метод наблюдения;

)        метод описания;

)квантитативный метод.

Материалом исследования послужили художественные тексты и лексикографические источники

Глава I Теоретические аспекты фразеологии

Фразеология, как объект изучения, представляет исключительную важность для науки перевода, так как в «шкале непереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на неё неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с переводом ФЕ испытывает сложности как теоретик перевода, так и переводчик-практик.

I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Именно он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика», куда включил главу о фразеологии. В данной работе Балли ввёл термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», однако, этот термин употребляется в трудах европейских и американских лингвистов в трёх несколько других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

Choice of words; wording (Hornby A. S., 1974: 1264)

«Выбор слов, форма выражения»of using and arranging words (Owen Watson, 1976 - 1273)

«Способ применения и организации слов»

1. Manner of style of verbal expression; characteristic language; «Способ словесного выражения»; 2. Expressions, phrases; «Выражения, словосочетания». (The Random House Dictionary of the English Language., 1970: 845).

Таким образом, вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Даже ряде даже самых значительных работ Уриеля Вайнрайха (Uriel Weinreich, 1953: 63), Адама Маккая (Adam Makkai, 1973: 316) не ставится фундаментальные вопросы фразеологии, как и вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Данный вопрос был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Е. Д. Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний […]. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нём явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» (Поливанов, Е. Д., 1928: 61)

Следующим учёным, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине, был Б. А. Ларин.

«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится в стадии «скрытого развития» … но она ещё не оформилась как зрелый плод подготовленных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, …» (Ларин Б. А., 1977: 200-201).

Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - стало одной из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

I.2 Определение понятия фразеологизма

За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.

Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:

«Фразеологизм» - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)

«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1433)

Три вышеперечисленных определения понятия фразеологизма являются словарными. Для них характерна определённая академичность. Тем не менее, не являясь авторскими, данные определения лишены любой интерпретации, что можно считать прозрачностью и точностью определения.

«Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» (Амосова, Н. Н., 1978: 4) Данное определение является довольно полным и исчерпывающим, однако вряд ли можно говорить о противопоставлении фразеологизма синтаксическим словосочетаниям.

«Фразеологизм - устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин А. В., 1996: 5)

«Фразеологизм - используемый для построения речевых высказываний сверх словный, воспроизводимый в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением» (Ройзензон Л. И., 1977: 11)

Данные два определения можно назвать наиболее полно описывающими понятие фразеологизма, однако, пояснение о воспроизведение и контекстуальной независимости делают определение Л. И. Ройзензона опорным в данной работе, в связи с его полнотой, развернутостью и точностью.

Необходимо также провести параллель между понятием «фразеологизм» и понятием «идиома», имеющим также довольно частотное употребление. Так, Н. Н. Амосова не проводит различий между двумя данными понятиями (Амосова, Н. Н., 1978: 129-131). В вышеперечисленных определениях понятия «фразеологизм», приведённых из Нового иллюстрированного энциклопедического словаря, Большого толкового словаря русского языка приводится идентичность двух понятий.

«Идиома» - оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 375)

«Идиома» - в лингвистике свойственное только данному языку словосочетание, не подлежащее дальнейшему разложению, значение которого не определяется значением входящих в него составных слов: сломя голову… (Новая Российская энциклопедия, 2010: 179)

При анализе данных определений чётко прослеживается параллель между понятиями «идиома» и «фразеологизм», что даёт нам основание в данной работе считать понятия «идиома» и «фразеологизм» идентичными.

II.3 Характерные особенности фразеологизмов

семантический фразеологизм идиоматика перевод

Несмотря на то, что грамматический, семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты фразеологии различных языков разнятся, нет сомнения в том, что имеют место общие характеристики, особенности, типичные для фразеологии большинства языков.

Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

Ещё одним общим критерием является «пословичность» фразеологизма. Ряд авторов включают пословицы (сюда же относятся и крылатые выражения, афоризмы, сентенции) в число фразеологизмов, однако большинство специалистов фразеологии различных языков, придерживаются противоположного мнения, не рассматривая их в качестве фразеологизмов, и причисляют к идиомам лишь деривативные формы пословиц. С точки зрения перевода рассматривать их особо, дают нам основания следующие особенности:

) синтаксическая структура: пословица - всегда четко оформленное предложение;

) то, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.

Однако, как уже было сказано, деление на фразеологизмы, производные от пословиц, и имеющие другое происхождение характерно для фразеологии многих языков.

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем, подходящий для структуры фразеологии, как английского, так и русского языков. (Мельчук И. А., 1997: 83)

.        Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация, подразделяется на лексему, словосочетание, синтаксическую фразему (различающиеся просодией варианты предложения).

.        По участию прагматических факторов в процессе фразеологизации фраземы делятся на связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы, семантические фраземы.

.        В соответствии с компонентом лингвистического знака, подверженного фразеологизации, фраземы подразделяются на означаемое, означающее, синтактика самого знака.

.        По степени фразеологизации, фраземы разделяются на полные фраземы (=идиомы), полуфраземы (=коллокации).

Таким образом, наблюдается очевидная общность характеристик, особенностей фразеологии различных стран. Это подтверждается наличием общего для большинства стран деления фразеологизмов на образные и необразные, дифференциация пословиц и фразеологизмов, существование общих координатных осей для описания типов фразем.

Также Н. М. Шанским была предложена классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Данная классификация выделяет следующие группы

) межстилевые (стилистические нейтрологизмы);

) разговорно-бытовые (разговорные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонизмы);

) книжные (архаизмы и историзмы) (Шанский Н. М., 1985: 130).

Межстилевые фразеологизмы - «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка». Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

I.4 Классификация русских фразеологизмов

Параллельно с существованием общих, универсальных критериев структурирования фразеологических единиц, для каждого языка можно найти определённый набор аспектов, который будет характеризовать либо только данный язык, либо группу родственных ему. Разумеется, не является исключением и русский язык. В рамках деятельности по классификации русских фразеологизмов, известный советский лингвист В. В. Виноградов выделил три базовых типа фразеологических единиц, которые получили названия «фразеологизм сращивания», «фразеологизм единства» и «фразеологизм сочетания» (Виноградов В. В., 1946: 342-344).

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака». Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства - словосочетания, в котором «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов». Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное.

Фразеологические сочетаниями В. В. Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать страх берет, тоска берет, но нельзя сказать: радость берет, наслаждение берет и тому подобное.

Н. М. Шанский в своих работах опирался на уже выведенную концепцию деления Виноградова, однако дополнил её, выделив четвертый тип фразеологических единиц - «фразеологические выражения» (Шанский Н. М., 1985: 114).

Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.

Таким образом, в основе классификации русских фразеологических единиц лежит классификация В. В. Виноградова, дополненная Н. М. Шанским, выделившими фразеологические сращивания, единства, сочетания, выражения.

I.5 Классификация английских фразеологизмов

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom).

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая классификация. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. А. В. Кунин и И. В. Арнольд выделяют следующие разделы (Арнольд, И. В., 1986: 165), (Кунин А. В., 1996: 212-217):

) глагольные устойчивые сочетания;

) устойчивые сочетания с прилагательными;

) устойчивые сочетания с существительными;

) устойчивые выражения с предлогами.

Семантическая классификация В. В Виноградова была переработана в соответствии с английским языком А. В. Куниным. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А. В. Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы, грецизмы). (Кунин А. В., 1996: 212)

А. И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения (Смирницкий А. И., 1956: 158) на:

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью;

) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

А. И. Алехина (Алёхина А. И., 1979: 105) выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.

И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations and free phrases (Arnold I. V.. 1986: 167-168), что в целом соответствует классификации В. В. Виноградова на фразеологические сращения, единства и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классификация фразеологических единиц, разработанная В. В. Виноградовым, также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Глава II. Особенности перевода фразеологизмов

Перевод фразеологизмов всегда был и будет для переводчика одной из наиболее значимых проблем, возникающих при осуществлении профессиональной деятельности. Ведь еще великий Гете говорил о том, что в переводе следует исследовать и объяснять даже непереводимое, ведь только так возможно погрузиться в иной язык и познать другой народ. Многолетняя практика перевода фразеологических единиц сформировала мощный спектр приёмов перевода фразеологизмов.

II.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности и т.п., определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Эта классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» (Рецкер Я. И., 1974: 17).

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и не пословичного типа и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):

) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ, перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

II.2 Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

II.2.1 Фразеологический эквивалент и основные области его использования

Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, что означает, что между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски. Они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками.

Фразеологические эквиваленты в свою очередь имеют свою структуру деления. Среди них выделяют:

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит, удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от них лишь по одному, самому важному показателю - они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.

Основные области использования фразеологических эквивалентов

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

·        интернациональная фразеология

К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel: фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета.

·        устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых. Поет как соловей, смел как лев, упрям как осёл, пьян как свинья и т. д.

·        составные термины

Особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом. Болг. зъбно колело, рус. шестерня, англ. Thorax.

·        грамматическая фразеология (название оформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение, в связи, союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического.

·        глагольно-именные сочетания - единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости).

Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов, что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

II.2.2 Фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой относятся к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

II.3 Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

II.3.1 Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом -словом. Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire - «зажечь», catch fire - «зажечься», «загореться». Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.

В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

II.3.2 Калькирование

Калькирование предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо в отношении образных ФЕ.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность - мать безопасности, повторение - мать учения или праздность - мать всех пороков.

II.3.3 Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Этому могут способствовать, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

II.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Кунин (Кунин А. В., 1996: 252) пользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер (Рецкер Я. И., 2010: 147) - «контекстуальная замена».

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов - когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод у А. В. Кунина противопоставлен моно эквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире - как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые - за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать переводится на большинство языков только в пространственном значении - близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно - наречие времени, а употребляется и в значении места: сейчас же за околицей начинаются луга). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

Глава III Специфика воспроизведения образных фразеологизмов

Проведённое исследование проходило в два этапа:

этап - подведение переводческого базиса

этап - лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения образных фразеологизмов

В рамках первого этапа исследования было произведено селектирование 30 образных фразеологизмов, относящихся к тематическому полю «финансовые отношения», на материале художественных произведений и лексикографических источников. Отображённые нами примеры были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификацией фразеологизмов по их экспрессивно-стилистическим свойствам Н. М. Шанского.

Н. М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

) межстилевые (стилистические нейтрологизмы);

) разговорно-бытовые (разговорные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонизмы);

) книжные (архаизмы и историзмы) (Шанский Н. М., 1985: 130).

К каждой из трёх классификационных групп было отнесено по 10 примеров образных фразеологизмов.

На втором этапе исследования был произведён поиск русских соответствий отображённым примерам на материале русскоязычных переводов источников фразеологизмов. Проанализировав переводческие решения в каждом конкретном случае, нами был определён способ перевода. (Результат продемонстрирован в приложении к курсовой работе).

Проведя соответствующий анализ, нами был определён наиболее частотный приём перевода для каждого конкретной группы фразеологизмов классификации Н. М. Шанского.

Межстиливые фразеологизмы

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр наиболее распространённых в публицистической, художественной литературе. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данной группе, представляют собой многочисленные речевые клише, коллокации, относящиеся к различным сферам жизни. Данная распространённость наблюдается в различных языках, так как в большинстве случаев у транслемы ИЯ есть фразеологическое соответствие в ПЯ, что и обуславливает «фразеологичность» перевода данных идиом.

Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages” (Prichard K. S., 1948: 138)

«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы» (Причард К. С., 1958: 152)

Однако необходимо отметить возможность контекстуального перевода в рамках данной группы. Данная ситуация обусловлена возможным отсутствием переводческого эквивалента или семантической вариативностью возможных вариантов.

Come into money - “He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…” (Моэм У. С. 1999:259)

«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…» (Моэм С., 1993: 324)

Возможны также варианты использования контекстуального перевода с элементами калькирования. Это обуславливается частичным семантическим соответствием фразеологического оборота.

Blood money - “The assassin was paid his blood money” (Brown D., 2003: 201)

«Убийце уже выплатили кровавый гонорар» (Браун Д., 2005: 216)

Таким образом, при переводе данной группы фразеологизмов наблюдается использование фразеологического, контекстуального переводом и калькирования. При этом очевидно доминирование фразеологического перевода в процентном соотношении 70 %. Доля контекстуального перевода составляет 20%, а на контекстуальный перевод с элементами калькирования приходится 10% случаев перевода.

Рисунок 1 Межстиливые фразеологизмы

Разговорно-бытовые фразеологизмы

К данной группе фразеологизмов относится большой спектр распространённых в бытовой сфере жизни фразеологизмов. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данному классификационному полю, образуют большую группу выражений, имеющих специфическую стилистическую, лингвокультурную, семантическую особенность. В этой связи встаёт вопрос о возможности существования прямого фразеологического соответствия транслемы. В ходе данного исследования было выявлено, что употребление фразеологического перевода не так частотно, как в случае с переводом межстиливых фразеологических единиц. Однако, количество таких приёмов перевода довольно высоко и обусловлено всё же имеющимися культурными и языковыми соответствиями в ИТ и ПТ.

Break the bank. - “Haven’t seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money” (Prichard K. S., 1948: 9)

«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат» (Причард К. С., 1958: 7)

При переводе фразеологизмов данного поля заданной классификации, наблюдается более частотное использование приёма контекстуального перевода. Это может быть обусловлено ясностью и чёткостью ситуации для рецептора перевода, но возможны какие-либо расхождения в значениях соответствий, банальное их отсутствие или же вариант, при котором полное и точное соответствие не подходит стилистически, синтаксически или же по контексту.

Not for all the tea in China - “I wouldn’t offend you for all the tea in China” (Maugham W. Somerset., 1986: 207)

«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!» (Сомерсет Моэм, 2009: 238)

При переводе данной группы фразеологизмов, можно допустить наличие описательного перевода. Это связано с тем, что в рамках определённой ситуации, рецептор может быть не знаком с конкретной языковой реалией ИТ, и ситуация в целом становятся для рецептора неясной.

Give smb. a run for his money - «There’s one thing I’ll say about Blanche family,’ announced Mick, ‘they give you a run for your money» (Prichard K. S., 1948: 169)

«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь» (Причард К. С., 1958: 188)

Рисунок 2 Разговорно-бытовые фразеологизмы

Книжные фразеологизмы

Данная группа фразеологизмов образует широкий спектр коллокаций и идиом, применяемых в литературе высокого художественного уровня. Зачастую, она может включать архаизмы, историзмы, библеизмы, культурему, авторский фразеологизм. Такая транслема будет находить параллельное ей соответствие, однако данный поиск весьма затруднён. В таком случае примените какого-либо приёма перевода будет зависеть от контекста, навыков переводчика, предполагаемого рецептора.

Наиболее частотным оказался в рамках исследования данного классификационного поля приём контекстуального перевода - 40 %. Это связано, с наличием в конкретных случаях широкого контекста, требующего именно данный приём перевода.

A going concern - «All in all, he had given a Spring Valley its money’s worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern». (Prichard K. S., 1948: 13)

«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие». (Причард К. С., 1958: 18)

Далее в процентном соотношении следуют фразеологический и описательный перевод - 30%.

Фразеологический: A going concern - «You can make a going concern of the boarding house». (Prichard K. S., 1948: 270)

«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом». (Причард К. С., 1958: 290)

В данном случае, данный приём перевода имеет право на существование только в том случае, если он строго соответствует контексту ситуации.

Описательный: Not for love or money - «Often, these days, you couldn’t buy decent tobacco in Kala for love or money». Maugham W. S., 1986: 279)

«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно». (Моэм С., 2009: 238)

Таким образом, при анализе полученных данных в данном классификационном поле наблюдается сравнительное равенство показателей для трёх приёмов перевода.

Рисунок 3 Книжные фразеологизмы


В целом, процентная статистика по всей совокупности примеров выглядит следующим образом: фразеологический перевод - 46 %, контекстуальный перевод - 36 %, описательный перевод - 16 %, контекстуальный перевод с элементами калькирования - 3 %.

Рисунок 4 Общая статистика для трёх классификационных групп

Заключение

Анализ результатов исследований, проведенных авторами трудов по фразеологии, позволяет создать основу рассмотрения феномена фразеологизма в данной работе, а также выявить особенности воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе, принанимая во внимание уже существующие гипотезы.

В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие фразеологизма, соотнесли его с понятием идиомы, выделили характерные особенности фразеологических оборотов, дали классификацию русских и английских фразеологизмов.

Во второй главе были рассмотрены особенности фразеологического перевода, изучена классификация приёмов перевода фразеологизмов, такие способы перевода как фразеологический перевод, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод.

В третьей главе было описано лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Был подведён переводческий базис, путём селектирования 30 примеров употребления образных фразеологизмов, принадлежащих тематическому полю «финансовые отношения», в художественных произведениях. Был осуществлён поиск русских соответствий данным примерам в переводах произведений источников. Отображённые примеры фразеологизмов были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификаций фразеологических оборотов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств. Был произведён анализ переводческих решений для каждого конкретного случая употребления фразеологизма, что позволило определить конкретный способ перевода.

Проведя сопоставительный анализ, мы определили наиболее частотный приём для каждой конкретной классификационной группы, а также выявили процентное отношение употребления различных приёмов.

Для межстиливых фразеологизмов наиболее частотным оказалось применение фразеологического способа перевода фразеологизмов благодаря наличию у транслем в большинстве случаев фразеологического соответствия. В процентном соотношении, доля фразеологического перевода равно 70 %. Менее частотное употребление наблюдается у контекстуального перевода (40%) и контекстуального перевода с элементами калькирования (10%). Необходимо сказать, что даны случай использования контекстуального перевода с элементами калькирования оказался единственным в лингво-переводческом исследовании.

Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна применимость фразеологического (40%) и контекстуального перевода (40%), что говорить о ситуационной зависимости перевода. Так же характерно и применения описательного перевода, доля которого равна 20%.

При переводе книжных фразеологизмов наблюдается сравнительное равенство для трёх приёмов перевода. Фразеологический и описательный - 30%, контекстуальный - 40%.

В целом, в рамках исследования, наиболее частотное употребления продемонстрировал фразеологический перевод - 46 %, чуть менее - контекстуальный (36%), описательный (16%) и контекстуальный с элементами калькирования (3%).

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Ведь как показало исследование, невероятно важным аспектом при переводе фразеологизмов является поиск необходимого соответствия, подходящего стилистически, контекстуально, семантически, синтаксически, при наиболее частотном фразеологическом переводе, воспроизведение контекстуальной зависимости фразеологизма при часто встречающемся контекстуальном переводе, необходимость применения экспликации при описательном переводе и возможность употребления элементов калькирования. Можно сделать вывод, что каждый конкретный случай поиска решения для перевода фразеологизма, требует определённого похода. Эта уникальность фразеологизма, зависимость его перевода от определенных факторов дают нам возможность сказать, что в полной мере справиться с такой задачей может только переводчик высокого класса. При этом очевидна неприемлемость компьютерного перевода. Только человек сможет использовать всё богатство языка, всю широту культурологических знаний для перевода, только он может почувствовать контекст, что, как показало исследование, является одним из важнейших факторов успеха переводческого решение при воспроизведении фразеологизмов.

Список использованной литературы

1.       Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск, 1979. - 217 с.

2.       Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск : Высшая школа, 1982. - 279 с.

.        Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. - Минск : Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

4.       Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.

.        Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

.        Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. - 405 с.

.        Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М. : Слово, 1993. - 183 с.

8.       Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, Астрель <http://www.ozon.ru/context/detail/id/3165260/>, Харвест <http://www.ozon.ru/context/detail/id/855974/>, 2006. - 976 с.

.        Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

10.     Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Международные отношения, 1979. - 232 с.

11.     Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3-е изд. - Дубна : Феникс+, 1996. - 488 с.

.        Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.

13.     Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. - М. : Просвещение, 1977. - 224 с.

14.     Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М. : Прогресс, 1997. - 416 с.

15.     Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. - М.: 1929. - № 1. - С. 57-62.

16.     Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15-27.

.        Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 167 с.

.        Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.

.        Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

20.     Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

.        Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. - 284 с.

22.     Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985. - 272 с.

23.     Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. - 148 p.

.        Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. - 331 p.

Список лексикографических источников

1.       Большой энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, Норинт, 1997. - 1456 с.

.        Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст]. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.

3.       Новая Российская энциклопедия: В 12 томах. Т. VI (2) [Текст]. - М. : ООО «Издательство «Энциклопедия» : ИД ИНФРА-М», 2010. - 480 с.

4.       Hornby A. S. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, London, 1974. - 1540 p.

.        Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.

.        The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944

Список использованных источников

.        Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - М. : «Менеджер», 3-е издание., 1999. - 304 с.

.        Моэм С. Луна и грош. Театр: Романы/Пер. с англ. Н. МАн, Г. Островский.-М. : «Амальтея», 1993.-351 с.

3.       Maugham W. Somerset. Of human bondage. London. Penguin Books, 1986. - 610

4.       Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих. АСТ Москва, 2009 г. 688 стр.

5.       Prichard K. S. Golden miles. Birmingham. Jonathan Cape, 1948. - 430.

.        Причард К. С. Золотые мили. Государственное издательство иностранной литературы, 1958 г. - 482

7.       Brown Dan. Angels and Demons. New York. Anchor Books. 2003 - 380.

Приложение

Таблица 1. «Таблица способов перевода фразеологизмов, классифицируемых по экспрессивно-стилистическим свойствам»

Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского)

Текст примера употребления фразеологизма

Перевод примера

Способ перевода

межстилевые

1) A Milch Cow - “The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling”

«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»»

Фразеологический перевод


2) Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages”

«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»

Фразеологический перевод


3) Down the brain - “If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast”

«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак»

Фразеологический перевод


4) Come into money - “He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…”

«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»

Контекстуальный перевод


5) Black money - ‘You think he was dodging taxes? - I’m sure of it. They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as “black money”’

«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»»

Контекстуальный перевод


6) A small fortune - “It must have cost you a small fortune, Christensen! You’ll spoil the child”

«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!»

Фразеологический перевод


7) Blood money - “The assassin was paid his blood money”

«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»

Контекстуальный перевод, калькирование


8) Pay smb’s way - “You know Charlie, I teach English so that I can pay my way”

«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить»

Фразеологический перевод


9) As poor as church mice - “Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.”

«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши»

Фразеологический перевод


10) Spend money like water - “He spent money like a water to retain his place in the society column”

«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе»

Фразеологический перевод

разговорно-бытовые

1) The mind boggles - ‘My mind boggles his 2000 pounds a week!’

«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!»

Контекстуальный перевод


2) Money from home - “This cool drink is money from home right now, old chap”

«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати»

Фразеологический перевод


3) Money for jam - “If you’ve had offered job of this kind you take it: it’s money for jam”

«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое»

Контекстуальный перевод


4) Money for jam - “‘Rough?’ ‘You get used to it. It’s not money for jam, it’s certain’”

«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная»

Контекстуальный перевод


5) Give smb. a run for his money - ““There’s one thing I’ll say about Blanche family,’ announced Mick, ‘they give you a run for your money””

«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»

Описательный перевод


6) To earn one’s bread and butter - «One manages to earn one’s bread and butter …and a little piece of cake»

«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно»

Фразеологический перевод


7) Go to pot - “Did Almond play?’ asked Kenning… ‘Don’t you know?’ asked Walton. ‘He’s gone all to pot, poor devil’. ‘How’ I asked. ‘Drink’”

- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!»

Фразеологический перевод


8) Not for all the tea in China - “I wouldn’t offend you for all the tea in China”

«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»

Контекстуальный перевод


9) Break the bank. - “Haven’t seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money”

«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»

Фразеологический перевод


10) Money doesn't grow on trees - “But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.”

«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег»

Описательный перевод

книжные

1) A going concern - “All in all, he had given a Spring Valley its money’s worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern”

Контекстуальный перевод


2) A going concern - “You can make a going concern of the boarding house”

«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом»

Фразеологический перевод


3) Not for love or money - ‘Often, these days, you couldn’t buy decent tobacco in Kala for love or money’

«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно»

Описательный перевод


4) At the expense of - ‘He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders’

«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу»

Фразеологический перевод


5) Not have a shirt to one’s back - “Brown doesn’t seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now”

«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу»

Описательный перевод


6) Not have a penny to bless oneself with - “He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasn’t a penny to bless himself with”

«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой»

Описательный перевод


7) Play ducks and drakes with - “If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing”

«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь»

Контекстуальный перевод


8) Shabby gentility - “There was about all three of them an appearance of shabby gentility”

«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»»

Фразеологический перевод


9) In for a penny, in for a pound - “To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound”

«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами»

Контекстуальный перевод


10) The streets are paved with gold - “His father had come to America from Italy because he’d been told the streets here were paved with gold”

«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи»

Контекстуальный перевод


Похожие работы на - Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!