Переводческие трансформации

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,95 kb
  • Опубликовано:
    2011-11-07
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Переводческие трансформации

Содержание

Введение

1. Переводческие трансформации

1.1 Процесс перевода

1.2 Понятие единицы перевода

1.3 Представления о трансформациях в современной теории перевода

1.4 Виды трансформаций

2.Виды переводческих трансформаций на материале рассказа

Заключение

Список использованных источников

Введение

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г. Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

) эквиваленты;

) аналоги;

) адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [9].

Объектом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций.

Предметом исследования являются концепции переводческих трансформаций в трудах отечественных лингвистов.

Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.

Научная новизна исследования состоит в анализе концепций переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.

Цель исследования предопределила следующие задачи:

1) изучить научную литературу по материалам исследования

) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении особенностей переводческих трансформаций, а также в применении результатов проведенного анализа на практике.

Материалом исследования является рассказ С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, А. Паршина, В.С. Виноградова.

Методы исследования:

) научно-исследовательский

) описательный

) метод комплексного анализа

переводческая трансформация лингвист лексический

Данная работа состоит из введения, двух частей (теоретической и практической) и заключения.

В первой части мы рассмотрели понятие единицы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс перевода, представления о трансформациях в современной теории перевода.

Во второй части исследования мы представили анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри) и выводы.

В заключении представлены результаты и выводы данной исследовательской работы относительно проблемы переводческих трансформаций.

1. Переводческие трансформации


1.1 Процесс перевода


Слово "перевод" имеет несколько различных значений. Так, в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений,1 большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово "перевод" употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:

) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" на русский язык", "Он читал этого автора в переводе" и т.п.

) "Перевод как сам процесс", то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке [1].

Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему [2].

Любое речевое произведение, помимо языка, на котором оно строится, предполагает также наличие определенных экстралингвистических факторов, как то: темы (предмета) сообщения, участников речевого акта, обладающих определенной лингвистической и экстралингвистической информацией, и обстановки (ситуации) общения. Экстралингвистические, то есть неязыковые факторы речи не представляют собой некий "сверхъязыковой остаток", как полагал А.И. Смирницкий, они являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима [1].

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [3].

Изучение процесса перевода (процессуальная транслатология) традиционно неразрывно связано с его преподаванием и первоначально в основном осуществлялось в целях преподавания перевода, хотя в последнее время в разных странах проводится целый ряд экспериментов с чисто исследовательскими целями. Но до сих пор о процессе перевода нам известно далеко не все.

Пожалуй, никто из ученых не отрицает того, что процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения.Д. Селескович, строя свои выводы на наблюдениях за процессом синхронного перевода, понимает стадию восприятия как извлечение смысла, минуя языковое содержание; воспроизведение же состоит, по мнению Д. Селескович, из операций над идеями, а не над языковыми знаками.Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе и ставит под сомнение результаты письменного перевода, поскольку, анализируя текст, письменный переводчик может упустить из виду основной смысл текста.

Исследователи процесса письменного перевода (например, Х. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста; комплекс конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т.е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода [4].

Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его.

Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в ПЯ (слова, словосочетания, грамматические формы). Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это - предпосылка для него.

Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом - в ходе перевода - отбор речевых средств из состава ПЯ [5].

1.2 Понятие единицы перевода


Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является определение единицы перевода. Единица - минимальная самостоятельная структура в составе целого, не искажающая значение этого целого [6].

Единицы перевода - минимальные единицы, подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин "единица перевода" был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. В частности, О.И. Бородович полагает, что "локус этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика" [4].

Поскольку задача перевода - передать содержащуюся в тексте информацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не единицы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преобладающей информацией первого рода передают логическую информацию, т.е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов можно считать законченную мысль [6].

Проблемы перевода - это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода (ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических аспектов перевода [2].

В.Н. Комиссаров в своей работе "Современное переводоведение" предлагает считать единицей перевода весь текст целиком. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что неприемлемо методологически [6].

Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т.п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод [7].

Даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда - достаточно широком), и это всегда учитывается сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта [5].

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках [8].

1.3 Представления о трансформациях в современной теории перевода


То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

) эквиваленты;

) аналоги;

) адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми, от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила - людям мила, Светлана - светлая, и т.п.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.

Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица - ся:

Bake the buns till light golden,

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.

Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других [8].

1.4 Виды трансформаций


И.С. Алексеева в своей работе "Введение в переводоведение" под трансформациями понимает межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

) перестановки;

) замены;

) добавления;

) опущения.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения - изменение порядка слов.

I’ll1 come2 late3 today4. - Сегодня4 я1 приду2 поздно3.

Перестановка в придаточном предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках.

. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

) Замены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Такие замены объективны: beans (ед. ч.) - фасоль (мн. ч.). Падежные замены - при различии в управлении.

) Замены частей речи: popular protest - протест населения (прил. + сущ. - сущ. + сущ.); Latin American peoples - народ Латинской Америки (прил. + прил. + сущ. - сущ. + прил. + сущ.).

Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, постепенно приобретают в речи клишированный характер; тогда выбор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.

) Замены членов предложения - необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры: замена членов предложения, замена английского пассива на активный залог при переводе на русский язык.

) Синтаксические замены в сложном предложении:

Замена сложного предложения простым; замена простого предложения на сложное; замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное; замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в английском.

) Лексические замены. Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

Частичное изменение семного состава исходной системы. Применение такого рода лексической замены обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким - сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ.

Перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.

Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетания ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

Генерализация - замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

. Добавления. Представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

. Опущения. Часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией теста и не затрагивают только инвариантные соответствия).

. Антонимический перевод. Применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

. Компенсация. Относится к разновидностям трансформации. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

. Описательный перевод. Представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия [4].

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо" и т.д.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every weekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.).

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся).

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!". Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала [9].

Сформулируем основные выводы по теоретической части курсовой работы:

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

Единицы перевода - минимальные единицы, подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ.

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

2.Виды переводческих трансформаций на материале рассказа


С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри)

В данной части курсовой работы мы представляем анализ переводческих трансформаций на материале рассказа У.С. Моэма "Луиза", перевод с английского А. Бальюри (“Louise” by Somerset Maugham).

Таблица 1 - анализ переводческих трансформаций

Оригинал

Перевод

Переводческие трансформации

I could never understand1 why Louise2 bothered with me3. She disliked me and4 I knew that behind my back5, in that gentle way of hers6, she seldom lost the opportunity of saying7 a disagreeable thing about me8. She had too much delicacy9 ever to make a direct statement10, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands11 she was able to make her meaning plain12. She was a mistress of cold praise13.

 Никогда не мог понять1, что Луизе2 от меня нужно3. Я не нравился ей, и4 она редко упускала возможность сказать7 (с присущей ей мягкостью6) какую-нибудь пакость обо мне8 за моей спиной5. Ей вполне хватало такта9 не делать это напрямую10, но намёком, знаком или едва уловимым движением кистей изящных рук11 она умела выразить суждение предельно ясно12. По части же холодных комплиментов Луиза была настоящей мастерицей13.

1 грамматическая замена, замена типа предложения 2 транскрипция с сохранением элементов транслитерации 3 модуляция 4 дословный перевод 5 конкретизация, грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении 6 генерализация 7 калькирование 8 конкретизация 9 грамматическая замена, замена типа предложения 10 антонимический перевод, компенсация 11 модуляция, грамматическая замена, замена типа предложения 12 компенсация 13 грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении, генерализация

It was true that1 we had known one another almost intimately2, for five-and-twenty years3, but it was impossible for me to believe that4 she could be affected by the claims of old association5. She thought me6 a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow7. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me8. She did nothing of the kind9; indeed, she would not leave me alone10; she was constantly asking me to lunch and dine with her11 and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country12.

И хотя1 мы знали друг друга довольно близко2, трудно поверить, что4 мои напоминания о нашей 25-летней дружбе3 возымели бы действие и прекратили сплетни5. В её глазах я был6 омерзительным, циничным и бессердечным грубияном7. Вот я и удивлялся, почему она не оставит меня в покое, что было бы естественно8. Но она и не думала9; напротив, совсем не избегала меня10, и я регулярно получал от неё приглашения на обед и ужин11, а раз или два в год - приглашение провести выходные в её загородном доме12.

1 замена типа предложения, компенсация 2 дословный перевод 3 модуляция 4 замена типа предложения, калькирование 5 замена типа предложения, компенсация 6 модуляция 7 калькирование 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, калькирование 9 модуляция 10 замена типа предложения, модуляция 11 объединение предложений, генерализация 12 замена типа предложения, замена части речи (глагола существительным), калькирование

At last I thought1 that I had discovered her motive2. She had an uneasy suspicion3 that I did not believe in her4; and if that was why she did not like me5, it was also why she sought my acquaintance6: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure7 and she could not rest8 till I acknowledged9 myself mistaken10 and defeated11.

Наконец, мне показалось1, что я разгадал её2: Луизу терзало тяжёлое подозрение3, что я ей не верю4. Вот почему она не жаловала меня5 и вот почему поддерживала наше знакомство6; её злило, что я единственный, кто смотрит на неё как на комедианта7, и она дала себе зарок не останавливаться8 до тех пор, пока я не признаю9 свою неправоту10 и не буду посрамлён11.

1 замена типа предложения, калькирование 2 конкретизация 3 модуляция 4 дословный перевод, замена типа предложения 5 замена типа синтаксической связи, калькирование 6 замена типа предложения, замена части речи, объединение предложения, калькирование 7 компенсация 8 генерализация 9 дословный перевод 10 замена части речи 11 конкретизация

Perhaps she had an inkling1 that I saw the face behind the mask and because I alone held out2 was determined that sooner or later I too should take the mask for the face3. I was never quite certain that she was a complete humbug4. I wondered5 whether she fooled herself as thoroughly6 as she fooled the world7 or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart8. If there was it might be that she was attracted to me9, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge11 that we shared a secret that was hidden from everybody else12.

Но, быть может, она догадывалась1, что только я вижу её истинное лицо сквозь надетую маску2 и рассчитывала, что рано или поздно я эту маску приму за настоящее лицо3. Я не был до конца уверен в том, что Луиза законченная обманщица4, и сам задавался вопросом5, дурачит ли она себя так же основательно6, как и всех остальных7, или же в глубине души посмеивается над своим розыгрышем8. Если так, то, возможно, Луиза могла бы даже вызвать мою симпатию9, как проникаются ею друг к другу два мошенника, осознавая11, что хранят тайну, сокрытую от других12.

1 калькирование 2 модуляция 3 калькирование 4 объединение предложений, замена части речи, калькирование 5 замена типа предложения, экспликация 6 дословный перевод 7 конкретизация, замена типа предложения 8 замена типа предложения, модуляция 9 модуляция 10 генерализация, изменение порядка слов в предложении 11 замена части речи 12 калькирование

I knew Louise before1 she married2. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes3. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration4, for some illness, scarlet fever I think5, left her with a weak heart6 and she had to take the greatest care of herself7. When Tom Maitland proposed to her8 they were dismayed9, for they were convinced10 that she was much too delicate for the strenuous state of marriage11.

Я познакомился с Луизой1 ещё до её замужества2. В то время это была хрупкая, болезненная девушка с большими грустными глазами3. Отец и мать обожали и оберегали её4, ибо какой-то недуг (подозреваю, что скарлатина5) ослабил её сердце6, и впредь она должна была очень тщательно следить за своим здоровьем7. И когда Том Мэйтлэнд сделал Луизе предложение8, родители не на шутку встревожились9, поскольку полагали10, что она слишком болезненна для такого беспокойного дела, как брак11.

1 модуляция 2 замена части речи 3 изменение порядка слов в предложении, дословный перевод 4 генерализация, замена типа предложения 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция 7 конкретизация 8 калькирование 9 генерализация 10 замена типа предложения 11 компенсация

But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long8 and he made up his mind to do everything he could9 to make her few years on earth happy10.

Но, в отличие от Тома, семья богата не была1. Он пообещал сделать для Луизы всё на свете, и, в конце концов2, родители3 доверили ему дочь как величайшее сокровище4. Том Мэйтлэнд, дородный, но не непривлекательный парень5 (кроме того, превосходный спортсмен6), боготворил Луизу7. На то, что с её слабым сердцем она пробудет с ним долго, надеяться Том не мог8, поэтому твёрдо решил делать всё возможное9 для того, чтобы те несколько лет, оставшихся Луизе, были счастливыми10.

1 описательный перевод, изменение порядка слов в предложении 2 калькирование 3 замена части речи 4 конкретизация 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, калькирование 7 объединение предложения, замена типа предложения 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 9 генерализация 10 замена типа предложения, конкретизация

He gave up the games he excelled in, not because she wished him to1, she was glad that he should play golf and hunt2, but because by a coincidence she had a heart attack3 whenever he proposed to leave her for a day4. If they had a difference of opinion she gave in to him at once5, for she was the most submissive wife a man could have6, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining8, for a week7.

Он забросил соревнования, на которых отлично выступал - не оттого, что она того желала1 (нет, она радовалась, что он ходит на охоту и играет в гольф2), а из-за странного совпадения, по которому у Луизы случались сердечные приступы3, именно тогда, когда он собирался отлучиться на целый день4. Если супруги не сходились во мнениях, Луиза тут же уступала Тому5, поскольку была самой смиренной женой в мире6, но сердце её слабело, и она могла пролежать в постели целую неделю7 - тихо и безропотно8.

1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 3 генерализация 4 калькирование 5 конкретизация, изменение порядка слов в предложении 6 модуляция, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование

He could not be such a brute as to cross her1. Then they would have a quiet little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way2. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make3, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought4. He shook his head and sighed5.

Том не мог быть настолько бесчеловечен, чтобы перечить ей1. И когда у них случались маленькие ссоры, единственной трудностью Тома было убедить Луизу поступать так, как ей хочется2. Наблюдая однажды, как Луиза совершает длительную прогулку в 13 километров, поучаствовать в которой ей очень хотелось3, я заметил Тому, что она гораздо сильнее, чем кто-либо мог подумать4. Он покачал головой и вздохнул5.

1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 дословный перевод

‘No, no, she’s dreadfully delicate1. She’s been to all the best heart specialists in the world, and they all say that her life hangs on a thread2. But she has an unconquerable spirit3. ’ He told her that I had remarked on her endurance4. ‘I shall pay for it to-morrow5,’ she said to me in her plaintive way6. ‘I shall be at death’s door7. ’

 - Нет, нет. Она ужасно больна1. Она была у всех лучших кардиологов мира, и все как один сказали, что её жизнь висит на волоске2. Но у неё удивительная стойкость духа! 3 Том передал Луизе моё наблюдение относительно её выносливости4. Я поплачусь за эту прогулку завтра5, - печально произнесла она6, - я буду при смерти7.

1 членение предложения, дословный перевод 2 калькирование 3 замена типа предложения, генерализация 4 модуляция 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 объединение предложений, описательный перевод

‘I sometimes think that you ‘re quite strong enough to do the things you want to,’ I murmured1. I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning2, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early3. I am afraid she did not like my reply4, for though she gave me a pathetic little smile5 I saw no amusement in her large blue eyes6. ‘You can’t very well expect me to fall down dead just to please you,’ she answered7.

 - Порой мне приходит на ум, что ты бываешь достаточно сильна, чтобы делать то, что тебе нравится, - пробормотал я1, а также обратил её внимание на то, что если вечеринка выдаётся весёлой, она может танцевать до пяти утра2, но если скучно - она чувствует себя плохо, и Тому приходится увозить её пораньше3. Боюсь, моё замечание ей не понравилось4, и пусть она жалобно улыбнулась мне5, радости в её больших голубых глазах не было6. Не думай, что я упаду замертво, только чтобы тебя позабавить, - ответила она7.

1 замена типа предложения, компенсация, объединение предложений 2 замена типа предложения, калькирование 3 конкретизация 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, компенсация

Louise outlived her husband1. He caught his death of cold one day when they were sailing2 and Louise needed all the rugs there were to keep her warm3. He left her a comfortable fortune and a daughter4. Louise was inconsolable5. It was wonderful6 that she managed to survive the shock7. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave8. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan9.

Луиза пережила мужа1. Он умер от простуды во время морского путешествия2, когда, чтобы согреться, Луизе понадобились все пледы, что у них были3. Том оставил Луизе приличное состояние и дочь4. В горе своём она была безутешна5. Просто чудо6, что она смогла пережить потрясение7. Друзья думали, что не сегодня-завтра она последует за бедным Томом в могилу8, и очень жалели их дочь Айрис, которая останется сиротой9.

1 дословный перевод 2 конкретизация 3 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 4 калькирование 5 генерализация 6 компенсация, замена части речи 7 калькирование 8 объединение предложений, калькирование 9 изменение порядка слов в предложении, конкретизация

They redoubled their attentions towards Louise1. They would not let her stir a finger2; they insisted on doing everything in the world to save her trouble3. They had to4, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death’s door5. She was entirely lost without a man to take care of her, she said6, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris7. Her friends asked why she did not marry again8. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to9, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did10; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? 11

И тогда они удвоили свою заботу о Луизе1. Отныне они не позволяли ей даже пальцем пошевелить2 и делали всё, что в их силах, лишь бы отвести от неё беду3. А как же иначе? 4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5. По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она - с её-то хрупким здоровьем - будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 11

1 генерализация, калькирование 2 объединение предложений, генерализация 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, модуляция 5 членение предложения, калькирование 6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 замена типа предложения, калькирование 8 дословный перевод 9 модуляция 10 изменение порядка слов в предложении, калькирование 11 конкретизация

Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4. ‘I shan’t live to trouble you long,’ she said5.

Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4. Я не долго буду тебе обузой, - пообещала она5.

1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод 2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации 3 замена типа предложения, конкретизация 4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 5 изменение порядка слов в предложении, описательный перевод

He was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louise’s health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wife’s last few years as happy as might be.

Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 - на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу - так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько счастливыми, насколько возможно.

1 калькирование, генерализация 2 модуляция 3 калькирование 4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование 7 генерализация, калькирование 8 дословный перевод

‘It can’t be very long now,’ she said. ‘I’ll try not to be troublesome1. ’ For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louise’s first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day’s work as Louise’s second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7.

 - Уже недолго, - говорила она, - постараюсь не доставлять хлопот1. В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к счастью (для неё), началась война7.

He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7. ‘Of course it will kill me,’ she said, ‘I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. ’

Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7. Разумеется, это убьёт меня, - рассуждала она, - я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10.

1 замена части речи, калькирование 2 генерализация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 генерализация 6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации 7 дословный перевод 8 объединение предложений, калькирование 9 калькирование 10 дословный перевод

It didn’t kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldn’t let her do a single thing8. They took care of her, well-as though they were all her husbands9. She sighed10. ‘Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him? 11’ ‘And poor Tom! ’ I said12.

Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном "Рице" вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10. Бедный Джордж! Кто бы мог подумать, что я с моим сердцем переживу его?! 11 И бедный Том, - напомнил я12.

1 замена типа предложения, модуляция, объединение предложения 2 замена типа предложения, описательный перевод 3 замена типа предложения, конкретизация, транскрипция с элементами транслитерации 4 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 5 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, объединение предложения, модуляция 7 замена типа предложения, описательный перевод 8 замена типа предложения, конкретизация 9 объединение предложений, калькирование 10 калькирование 11 членение предложения, дословный перевод 12 калькирование, изменение порядка слов в предложении

I don’t know why she didn’t like my saying that. She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears1. ‘You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live2. ’ ‘By the way, your heart’s much better, isn’t it? 3’ ‘It’ll never be better4. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst5. ’ ‘Oh, well, you’ve been prepared for that for nearly twenty years now, haven’t you? 6

Уж не знаю, почему мои слова не пришлись ей по душе, но она горько улыбнулась, а её прекрасные глаза наполнились слезами1. Ты всегда говоришь так, будто осуждаешь меня за те несколько лет, что я ещё надеюсь прожить2. Кстати, твоё сердце уже лучше, так ведь? 3 Оно никогда не будет лучше! 4 Сегодня утром я виделась с доктором, и он сказал, чтоб я готовилась к худшему5. О, ну к худшему ты готовишься уже лет двадцать, да? 6

1 объединение предложений, описательный перевод, калькирование 2 калькирование 3 калькирование 4 замена типа предложения, дословный перевод 5 изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция, изменение порядка слов в предложении

When the war came to an end Louise settled in London1. She was now a woman of over forty2, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five3. Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her4. ‘She’ll take care of me,’ said Louise5. ‘Of course it’ll be hard on her to live with such a great invalid as I am6, but it can only be for such a little while7, I’m sure she won’t mind8. ’ Iris was a nice girl. She had been brought up with the knowledge that her mother’s health was precarious9. As a child she had never been allowed to make a noise. She had always realized that her mother must on no account be upset10.

Когда война подошла к концу, Луиза поселилась в Лондоне1. В то время ей было уже за 402, но, всё ещё худощавая и хрупкая, с большими глазами и бледными щёками, она не выглядела ни на день старше 25-и3. Повзрослевшая и окончившая школу Айрис переехала жить к ней4. Она позаботится обо мне, - говорила Луиза5, - конечно, ей будет невыносимо жить под одной крышей с таким инвалидом, как я6, но ведь это совсем не надолго7. Уверена, она не будет против8. Айрис была славной девушкой, выросшей с убеждением, что здоровье матери очень слабо9. Когда она была ребёнком, ей не разрешали шуметь, и она всегда осознавала, что расстраивать маму нельзя10.

1 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 2 конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 изменение порядка слов в предложении, замена частей речи, калькирование 5 дословный перевод 6 объединение предложения, генерализация 7 описательный перевод 8 замена типа предложения, членение предложения, калькирование 9 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 10 замена типа предложения, объединение предложений, конкретизация

And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen1. It wasn’t a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother2. With a sigh her mother let her do a great deal3. ‘It pleases the child to think she’s making herself useful,’ she said4. ‘Don’t you think she ought to go out and about more? ’ I asked5. ‘That’s what I’m always telling her6. I can’t get her to enjoy herself7. Heaven knows, I never want any one to put themselves out on my account8. ’

И теперь, несмотря на то, что Луиза твердила Айрис, что ничего не хочет знать о самопожертвовании во имя старой усталой женщины, Айрис просто не слушала1. Ведь дело совсем не в самопожертвовании, а в счастье делать для бедной мамочки всё, что угодно2. И с тяжёлым вздохом мать разрешила ей взять на себя домашние дела3. Приятно, что ребёнок чувствует себя полезным, - сказала Луиза4. Не кажется ли тебе, что ей стоит чаще бывать в обществе других людей? - спросил я5. Это как раз то, что я ей постоянно говорю! 6 Никак не заставлю её уделять время себе7. Бог свидетель, я никогда не хотела, чтобы кто-то отказался от своих собственных удовольствий из-за меня8.

1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 модуляция 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 5 генерализация, изменение порядка слов в предложении 6 замена типа предложения, дословный перевод 7 описательный перевод 8 генерализация

And Iris, when I remonstrated with her, said1: ‘Poor dear mother2, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home3. ’ But presently she fell in love4. A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented5. I liked the child6 and was glad that she was to be given the chance to lead a life of her own7. She had never seemed to suspect that such a thing was possible8.

Когда я поговорил об этом с Айрис, она ответила1: Бедная мамуля! 2 Она так хочет, чтобы я встречалась с друзьями и ходила на вечеринки, но как только я начинаю собираться куда-нибудь, у неё начинаются сердечные приступы, так что уж лучше я буду дома3. Некоторое время спустя Айрис влюбилась4. Мой друг, очень хороший юноша, предложил ей руку и сердце, и Айрис согласилась5. Мне нравилась эта девушка6, поэтому я радовался, что наконец-то судьба дала ей шанс устроить жизнь по-своему7. Она никогда и не подозревала, что такое возможно8.

1 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 2 калькирование 3 членение предложения, калькирование 4 конкретизация 5 генерализация 6 замена части речи, генерализация 7 замена типа предложения, модуляция 8 конкретизация

But one day the young man came to me in great distress1 and told me that his marriage was indefinitely postponed2. Iris felt that she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea-time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6. ‘Well, I hear that Iris isn’t going to be married,’ I said after a while7. ‘I don’t know about that8. She’s not going to be married quite as soon as I could have wished. I’ve begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. ’ ‘Don’t you think it’s rather hard on her? ’12

Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6. Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, - произнёс я через какое-то время7. Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаю… Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11 Тебе не кажется, что это уже слишком? 12

1 замена части речи, калькирование 2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование 3 замена типа предложения, калькирование 4 замена типа предложения, конкретизация 5 членение предложения, компенсация 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование 9 конкретизация, замена типа предложения 10 замена части речи, генерализация 11 замена типа предложения, дословный перевод 12 описательный перевод

‘Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. ’ ‘My dear Louise, you’ve buried two husbands3, I can’t see the least reason why you shouldn’t bury at least two more4. ’ ‘Do you think that’s funny? 5’ she asked me in a tone that she made as offensive as she could6. ‘I suppose it’s never struck you as strange that you’re always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8’ ‘Oh, I know, I know what you’ve always thought of me9. You’ve never believed that I had anything the matter with me, have you? 10’ I looked at her full and square11.

 - Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2. Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4 Думаешь, это смешно? 5 - сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6. Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8. О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10 Я посмотрел на неё прямо и строго11.

1 конкретизация 2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация 3 дословный перевод 4 замена типа предложения, описательный перевод 5 замена типа предложения, калькирование 6 модуляция 7 замена типа предложения, конкретизация 8 антонимический перевод, конкретизация 9 конкретизация 10 модуляция 11 калькирование

‘Never1. I think you’ve carried out for twenty-five years a stupendous bluff2. I think you’re the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now you’re going to ruin the life of your daughter4. ’ I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7. ‘My poor friend, one of these days you’ll be so dreadfully sorry you said this to me8. ’ ‘Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9

 - Никогда1. Думаю, ты уже 25 лет водишь всех за нос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим несчастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4. Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7. Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8. Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 9

1 дословный перевод 2 замена типа предложения, конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 компенсация 5 замена части речи, калькирование 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 замена типа предложения, калькирование 8 описательный перевод 9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации

‘I’ve begged her to marry him10. I know it’ll kill me, but I don’t mind11. Nobody cares for me12. I’m just a burden to everybody13. ’ ‘Did you tell her it would kill you? 14’ She made me15. ’ ‘As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. ’ ‘She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. ’ ‘Well, let’s risk it, shall we? 19’ ‘Haven’t you got any compassion for me? ’20 ‘One can’t pity any one who amuses one as much as you amuse me,’ I answered21.

 - Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13. Ты и ей так сказала? 14 Она вынудила меня15. Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16 Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18. Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19 Тебе нисколечко меня не жалко? 20 Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 21

10 замена типа предложения, дословный перевод 11 калькирование 12 модуляция 13 дословный перевод 14 конкретизация 15 дословный перевод 16 замена типа предложения, конкретизация 17 конкретизация 18 компенсация 19 генерализация 20 модуляция 21 описательный перевод

A faint spot of colour appeared on Louise’s pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2. ‘Iris shall marry in a month’s time,’ she said, ‘and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. ’ Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding - day, at ten o’clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10].

Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2. Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, - сказала она, - и если со мной что-то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4. Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое приданое заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8. Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11].

1 изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 конкретизация 3 дословный перевод 4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция 5 описательный перевод 6 калькирование 7 генерализация 8 изменение порядка слов в предложении, калькирование 9 замена части речи, калькирование


Представим переводческие трансформации из таблицы 1 на диаграмме:


В результате проведенного анализа мы выяснили, что в данном произведении преобладают грамматические трансформации - 32% (замена типа предложения, замена части речи, изменение порядка слов в предложении), что связано с различиями синтаксической структуры в ПЯ (русском языке), среди лексических трансформаций преобладает калькирование - 18%, в данном случае переводчик сохраняет смысловую наполненность оригинала, стремится передать стиль автора оригинала, лексико-грамматические трансформации, описательный перевод составляет 10%, стремление дать более полное описание значения оригинала на языке перевода.

Заключение


Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Список использованных источников


1.       Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.

2.       Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.

.        http://teneta. rinet.ru/rus/Паршин А. Теория и практика перевода.

.        Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.

.        Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.

.        Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

.        Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

.        Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.

.        Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 253 с.

10.     www.ebookbrowse.com <http://www.ebookbrowse.com>

.        www.abalury. narod.ru <http://www.abalury.narod.ru>

12.     www.multitran.ru <http://www.multitran.ru>


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!