Культурное взаимодействие российского Дальнего Востока и Японии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Туризм
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    95,07 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Культурное взаимодействие российского Дальнего Востока и Японии














ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Культурное взаимодействие российского Дальнего Востока и Японии

Оглавление

Введение

Глава 1. Сближение, взаимовосприятие и сотрудничество двух наций

1.1 Хроника российско-японских отношений

1.2 Особенности восприятия и понимания японцев русскими

1.3 Русская культура глазами японцев

1.4 Сотрудничество российского Дальнего Востока с Японией

Глава 2. Рекомендации турфирмам, работающим на японском направлении

2.1 Страна восходящего солнца как активный участник международного турбизнеса

2.2 Туризм в старой Японии

2.3 Современная туриндустрия Японии

2.4 Русские туристы в Японии

2.5 Особенности работы с японскими туристами на примере хабаровской туристской компании "Вэлком"

Глава 3. Обеспечение безопасности и комфортных условий для иностранных туристов

3.1 Основные аспекты безопасности туризма

3.2 Рекомендации по безопасности иностранным туристам

Заключение

Библиографический список

Введение

Переносной очаг.

Так, сердце странствий,

И для тебя

Нет покоя нигде.

Басё

Умом Россию не понять

Аршином общим не измерить

У ней особенная стать

В Россию можно только верить

Ф.И. Тютчев

В наше время, в условиях всеобщей глобализации мира, возрастает интерес к культуре Востока, можно говорить даже об определенной моде на Восток. Восток постепенно проникает в культуру Запада, интерес к нему проявляют представители мира искусства, науки, педагогики, философии. На массовом уровне это увлечение традиционными и нетрадиционными восточными религиями, медитативными практиками, различными оздоровительными системами, боевыми искусствами, чудесами восточной магии и мистики и т.д. Взаимодействие различных культур позволяет им более критично оценивать себя, углублять самопознание, пробуждает надежды, что более углубленные контакты могут способствовать преодолению кризисных явлений современности. Культурные "полюса" Восток и Запад представляют собой две, во многом противоположные, культурные традиции, два типа духовности. Это как бы две различные "системы координат", два миропонимания, две "мировоззренческие матрицы", два "языка", на которых могут мыслить и изъясняться люди в процессе постижения окружающего их мира. Традиции эти проявляют себя не только во всех разновидностях гуманитарной культуры (философии, этике, эстетике, социологии, политологии и т.д.), но и в образе жизни народов, их психологии, нравственных принципах, даже ценностных ориентациях.

Россия лежит между Западом и Востоком, она и Запад и Восток одновременно. Именно поэтому, как отмечал русский писатель Ф.М. Достоевский, ей принадлежит историческая миссия интеграции ценностей Востока и Запада. Она призвана внести наибольший вклад в процессы интеграции подлинных ценностей, выработанных в рамках восточной и западной культур.

Постижение ценностей восточной культуры представителями Запада - существенное условие развития современной цивилизации, повышения её жизнеспособности. В то же время, по мнению специалистов в области истории и теории культуры, "западный" человек начала 21 века не всегда осознает, что Восток и Запад в действительности гораздо ближе и история культуры знает многочисленные примеры их "схождения", взаимопроникновения и обязательного взаимовлияния друг на друга.

Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время, в условиях интенсивно развивающихся и крепнущих межгосударственных, культурных и туристических контактов России и Японии, знание особенностей межкультурной специфики необходимо работникам туристской индустрии, которые для выполнения своих служебных обязанностей должны иметь внятное и адекватное представление об особой ментальности японской нации в целом, и японского туриста в частности.

Во-вторых, культура Японии как предмет специального рассмотрения чрезвычайно интересна во всех отношениях.

В-третьих, в России в последние годы началось серьезное изучение национальных традиций, и опыт сохранения японских традиций может оказаться весьма полезным.

Методология, методы исследования:

Методологической базой ВКР явились исследования ученых в области российско-японских отношений, в целом японистики, ориентологии, культурологии, этики турбизнеса (Мартин Люттерйоганн "Эти поразительные японцы", Ю.П. Георгиев "Хроника российско-японских отношений", Накамура "Культура России и Японии").

Основные методы исследования:

аналитический подход, предполагающий "расчленение" любого явления до его "первоэлементов" (ментальность постигаем как совокупность национального характера, стиля мышления, особенностей эстетических и конфессиональных воззрений, обычаев, традиций того или иного народа и т.д.)

принцип историзма, позволяющий любое явление рассматривать в эволюции, в развитии от генезиса до современного состояния (история российско-японских отношений, история развития туризма - глава 1);

сравнительно-исторический метод, позволяющий сопоставить явления разных культур, разных этносов (ментальность японцев в соотнесении с ментальностью русских, специфика турбизнеса в России и в Японии - глава 2);

системный подход, дающий возможность осмыслить любую структуру в важнейших взаимосвязанных и взаимообуславливающих её элементах (культурно - цивилизационная особенность японцев и рассматривается нами как система);

культурологический подход в работе заключается в том, что для отыскания ответов на поставленные вопросы нам пришлось обращаться к данным разных сфер культуры: мифологии, философии, искусству, литературе, геополитике, науке, дипломатии и, конечно же, к данным туриндустрии).

Кроме названных использовались и частные методы:

контент-анализ (изучение научной литературы);

турист япония дальний восток

интерпретация художественных текстов (разъяснение, комментирование, перевод отдельных фрагментов произведений Харуки Мураками).

Цель исследования:

Изучить сущностную природу ментальности японцев, отображающую их мировоззрение, национальный характер, обычаи, традиции, обряды, специфику религиозных чувств и воззрений, эстетические вкусы; проанализировать состояние российско-японских культурных связей на современном уровне и их влияние на турбизнес обеих стран.

Задачи исследования:

анализ взаимодействия Японии и российского Дальнего Востока в современной туриндустрии;

выработка рекомендаций для предприятий индустрии туризма по работе с японским направлением;

обобщение опыта работы компании "Вэлком" с японскими туристами.

Объект исследования:

Отражение ментальности русских и японцев в современной туриндустрии.

Предмет исследования:

Практическое применение в туристской сфере знаний об особенностях японских туристов.

Гипотеза:

Считаем возможным предположить, что поставленная нами проблема имеет большую перспективу развития, так как чрезвычайно востребована современной практикой турбизнеса.

Новизна ВКР заключается в том, что предпринята попытка экстраполировать громадный аморфный историко-культурологический материал о Японии на практику современного турбизнеса в России, и в частности в Хабаровском крае.

Глава 1. Сближение, взаимовосприятие и сотрудничество двух наций

1.1 Хроника российско-японских отношений

1697 год - именно в этом году произошел первый документально зафиксированный контакт русских с японцем. Случилось это на далекой от Москвы и Эдо Камчатке. Почему там оказались русские и японцы? Что привело их туда? И что представляли собой накануне XVIII века Московское царство и Япония? Для обоих государств тогда была характерна изолированность от своих далеко не дружественных соседей. Обе страны в XIII веке пережили монгольское нашествие. Но если Япония, пользуясь своим островным положением, сумела дважды успешно отбить морские десанты монгольской конницы Хубилай-хана, то Московии и другим русским княжествам пришлось более двух столетий вести упорную борьбу с монгольскими завоевателями. Они сбросили монгольское иго лишь в конце XV столетия. Но уже в начале XVII века Московское царство вновь пережило нашествие - на этот раз со стороны поляков. Польских захватчиков быстро разбили, но Речь Посполитая совместно с могучей тогда Швецией блокировала Московское царство от Западной Европы и Балтийского моря.

Между тем мировая история вступила в эпоху великих географических открытий. Сначала Португалия и Испания, а затем Англия и Голландия обследовали Южную и Северную Америки, Индию и Юго-Восточную Азию, захватывая там огромные территории и основывая свои колонии. Этим они значительно укрепили свои позиции на Европейском континенте и успешно противостояли крупнейшим континентальным государствам - Австрии и Франции. Однако Московское царство было изолировано от европейской политики. В этих условиях Москва уделяла большое внимание укреплению своих позиций на востоке и юге. Уже при царе Иване Грозном (в середине XVI века) казаки-первопроходцы перевалили через Уральские горы и начали стремительно осваивать необъятные сибирские просторы. Во время царствования Петра I они уже достигли побережья Охотского моря, а затем и Тихого океана [12. С.21]

С именем Петра I, который взошел на московский престол в 1682 году, связана целая эпоха глубоких преобразований, призванных покончить со средневековой отсталостью и замкнутостью страны. Как раз в 1697 году он выехал с посольством в Европу набираться западного опыта, завязал связи с Англией, а в Голландии под чужим именем изучал кораблестроительное мастерство. Вернувшись в Москву, он решил силой "прорубить окно в Европу". С этой целью он начал Северную войну со Швецией за выход России к побережью Балтийского моря. Война победоносно завершилась в 1721 году.

В тот же 1697 год казацкий атаман Владимир Атласов осваивал Камчатку. Он прошел весь полуостров с севера до южного мыса Лопатка и увидел вдали в открытом море первый из Курильских островов. Где-то за ними располагалась таинственная Япония, слухи о которой доходили до казаков-первопроходцев. Тогда же в одном из селений камчадалов Атласов обнаружил иноземца, которого принял сначала за жителя Индии. Некоторое время спустя, выяснилось, что иноземец оказался японцем, купеческим приказчиком из Осаки. Звали его Дэнбэй Татэкава.

Чтобы понять, как оказался Дэнбэй Татэкава на Камчатке, надо вернуться к 1543 году, когда у берегов острова Танэгасима (южный Кюсю) впервые появился португальский корабль, совершавший плавание по Тихому океану. Вслед за португальцами в Японию последовательно пришли испанцы, голландцы и англичане. Они познакомили японцев с европейскими товарами, в частности с огнестрельным оружием. Вместе с португальскими купцами в Японии появились иезуиты, которые начали распространять христианство среди японцев. Завязались первые контакты японцев с Европой и Америкой. В 1582-1590 годах, в правление Хидэёси Тоётоми, небольшая группа принявших христианство японцев посетила Португалию, Испанию и Рим, где была принята папой. А в 1614-1620 годах через Новую Испанию (Мексику) в Европе побывала миссия князя Датэ Масамунэ (из Сэндая). Поначалу японские центральные власти разрешали такие контакты, надеясь получить из Европы военные и технические новинки для укрепления своих позиций в междоусобной борьбе в Японии. Но когда стало ясно, что Испания и другие европейские страны стремятся колонизировать Японию, эти контакты были пресечены. Кроме того, опасения центральных властей вызывало усиление местных князей, особенно на Кюсю, извлекавших большие прибыли из торговли с европейцами, а также распространение христианства, противопоставлявшего себя синтоизму и буддизму. Были изданы распоряжения о запрете христианства и заходе в Японию всех иностранных судов, за исключением голландских и китайских. С 1639 года Япония оказалась на положении "закрытой страны". Именно в этом ситуация в Японии накануне XVII века оказалась коренным образом отличной от ситуации в России. Если Россия, начиная с Петра I, энергично добивалась ликвидации своей изолированности от остального мира, то Япония, напротив, активно свертывала свои связи с внешним миром и закрывалась в своей скорлупе. Японцам было запрещено покидать пределы своей страны, а японские торговые суда были ограничены малым тоннажем и имели право совершать только каботажное плавание вдоль побережья. Налетавшие тайфуны часто уносили эти суденышки в океан, некоторые из них прибивало к Курильским или Алеутским островам, иногда к побережью Камчатки. Именно так оказался в 1695 году на южном побережье Камчатки Дэнбэй, чье судно с грузом риса, следовавшее из Осаки в Эдо, было унесено в океан.

Посчитав, что Дэнбэй может заинтересовать Москву, Атласов взял его с собой в Анадырь, где была база его казацкого отряда, а оттуда привез в Якутск, в то время центр освоения Восточной Сибири. Там с его слов была записана "скаска" о Камчатском походе, где Атласов рассказал и о Дэнбэе. Японец действительно заинтересовал Москву, и из Сибирского приказа в 1701 году пришло указание, чтобы нарочные из Якутска "с иноземцем ехали к Москве со всяким поспешением и обережью от всяких непотребных случаев и никакой нужды в одежде и в кормех отнюдь бы ему не было". Так накануне нового, 1702 года Дэнбэй оказался в Москве [11. С.15]

"Скаска" Дэнбэя сохранилась в архиве Сибирского приказа, впоследствии она была опубликована, и из нее и сегодня можно узнать много интересного о средневековой Японии, тем более что Дэнбэй оказался грамотным человеком, владел иероглификой. Это подтверждается тем, что он собственноручно поставил свой японский автограф в конце "скаски": "Дэнбэй, проживающий в Осаке на улице Танимати". К сожалению, Дэнбэй был простым купеческим приказчиком и было бы несерьезно ожидать от него оценки ситуации в стране. Так в его "скаске" оказался обойденным вопрос о фактическом "закрытии" страны для иностранцев. О внешних связях Японии того времени, что представляло наибольший интерес для московских властей, в "скаске" было записано следующее: "А в иные земли они, японцы, не ходят, а в Японскую-де землю приходят к ним кораблями немцы (европейцы. - Авт.), с сукнами и иными товары, в город Нангасаки (Нагасаки. - Авт.), и в этом городе, многие немцы домами живут, а в иные города Японские земли немцев и никого чужеземцев торговать не пускают, а для чего - про то не ведает… А городы-де Батавию, Формосу, Кантон - он, Дэнбэй, не знает и не слыхал, а иезуитов и попов немецких в городах японских нет, а есть де или нет в Нангасаке городе - (того он не ведает). И креста Христова у них нет же, а иных никаких вер оне, японцы, не принимают и быть иным верам не велят".

Петр I прочитал "скаску" Дэнбэя и 8 января 1702 года принял его во дворце в селе Преображенском. Судя по всему, у него не сложилось впечатление, что Япония отгородилась от внешнего мира, и он решил использовать Дэнбэя для того, чтобы проторить путь к Японским островам. Известен его указ, помеченный тем же днем 8 января. В нем говорилось: "И великий государь… указывал его, Дэнбэя, на Москве учить русской грамоте, где прилично, а как он русскому языку и грамоте навыкнет, и ему, Дэнбэю, дать в научение из русских робят человека три или четыре - учить их японскому языку и грамоте. А в крещении в православную христианскую веру дать ему, иноземцу, на волю и его, иноземца, утешать и говорить ему: как он русскому языку и грамоте научит и ево отпустят в Японскую землю. А ныне ему, иноземцу, пока он в Москве будет, давать своего великого государя жалования на корм и на одежду".

Весной 1702 года Дэнбэя определили в Артиллерийскую школу при Пушечном дворе в Москве. Учился он на "словесном" отделении, т.е. в общеобразовательных классах. Учеба продолжалась пять лет. За это время Дэнбэй освоил русский язык и грамоту. В 1707 году московский комендант и по совместительству сибирский губернатор князь М.П. Гагарин забрал его из школы в свою свиту. Однако открыть в то время школу японского языка не удалось, и Дэнбэй не оправдал тех надежд, которые возлагал на него Петр I. Соответственно, отпало и обещание Петра вернуть Дэнбэя на родину. К тому же, не следует забывать, что в то время Россия еще не открыла морской путь на Японские острова и даже при желании не могла бы доставить туда Дэнбэя. Поэтому в 1710 году князь Гагарин по приказу Петра крестил Дэнбэя, говоря другими словами, определил его в российское гражданство. Дэнбэй получил новое имя Гавриил. А в 1721 году князь Гагарин потерял фавор у Петра и был повешен за казнокрадство. Дэнбэй стал своеобразным российским "ронином", то есть "самураем", потерявшим своего господина, и его след затерялся. Что же касается идеи Петра I об организации школы японского языка для подготовки людей, которые помогли бы завязать и наладить контакты России с Японией, то ее удалось осуществить только после смерти Петра в годы правления его племянницы императрицы Анны Иоанновны. Такая школа была открыта в Петербурге в 1736 году по распоряжению Академии наук и работала при ее библиотеке. Преподавал там крещеный японец Поморцев (Гондза), также занесенный тайфуном к российским берегам в 1728 году. В отличие от Дэнбэя обучение русскому языку он проходил в Александровской семинарии в Петербурге. История сохранила нам имена двух учеников Гондзы-Поморцева - "солдатских детей" Фенева и Шенаныкина, которые после обучения в школе японского языка участвовали в экспедиции Шпанберга, прокладывавшей в 1739-1740 годах морской путь из России в Японию [19. С.57]

В 1721 году Россия по итогам Северной войны подписала мирный договор со Швецией. Она получила выход к побережью Балтийского моря. Окно в Европу было прорублено. Петр I мог теперь сосредоточить внимание на укреплении позиций России на тихоокеанских рубежах. У него давно уже родилась идея направить на Тихий океан большую экспедицию, которая обследовала бы восточное побережье России. На северо-востоке она должна была выяснить, соединяется ли Азия с Америкой, или эти материки разделяются океаном. А на юго-востоке - проложить морской путь в таинственную и почти неизвестную в те времена Японию. Решение об организации такой экспедиции Петр принял в январе 1725 года, за несколько недель до своей смерти. Он поставил во главе экспедиции офицера российского военного флота из датчан Витуса Беринга.

Петр I не дождался начала затеянного им предприятия. Однако импульс, данный им обследованию Тихого океана, оказался настолько силен, что его начинание было успешно доведено до конца.

Экспедиция получила наименование Камчатской и проводилась в два этапа: в 1725-1730 годах и в 1733-1741 годах. В ходе первого этапа Беринг обследовал только северную часть Тихого океана, установив, что Америка не является продолжением Азиатского континента. На втором этапе экспедиция разделилась на две группы. Беринг попытался достичь Северной Америки через Тихий океан, а на юг к Японии был направлен его помощник - офицер российского флота Мартын Шпанберг, также датчанин по происхождению. В сенатском указе задача южного направления экспедиции была определена как "изыскание пути до Японии" и было предписано действовать так, чтобы "своею дружбою перемогать их застарелую азиатскую нелюдимость".

Шпанберг прибыл в Охотск, основной тогда порт России на Тихом океане, в 1735 году. Там на примитивной судостроительной верфи в течение трех лет построили два парусника "Архангел Михаил" и "Надежда" и капитально отремонтировали уже имевшийся парусник "Святой Гавриил". Флагманом экспедиции стал "Архангел Михаил", которым командовал Шпанберг. Это была одномачтовая бригантина с экипажем в 63 человека. Ботом "Святой Гавриил" с экипажем в 44 человека начальствовал лейтенант Вилим (Вадим) Вальтон, англичанин по происхождению. И, наконец, трехмачтовой дубель-шлюпкой "Надежда" командовал мичман Шельтинг, из голландцев.

Первая попытка добраться до Японии была предпринята летом 1738 года. Тогда суда пересекли Охотское море и спустились на юг вдоль Курильских островов до Урупа, но затем вынуждены были вернуться назад - Шпанберг и Шельтон в Охотск, а Вальтон - в Большерецк на Камчатке. Причиной прекращения похода стал недостаток продовольствия. Шпанберг не знал точного расстояния до Японии и взял с собой недостаточный запас продовольствия.

В мае следующего года суда экспедиции собрались в Большерецке. Здесь к ним присоединился 18-весельный шлюп "Большерецк", построенный на Камчатке. Им командовал квартирмейстер Василий Эрт. Во время плавания к югу вдоль Курильских островов из-за частых туманов Вальтон на "Святом Гаврииле" отбился от других судов экспедиции. Однако северо-восточного побережья Хонсю все суда достигли практически одновременно, хотя Вальтон оказался значительно южнее Шпанберга [17. С.178]

июня Шпанберг бросил якорь на траверзе деревни Нагаватари провинции Рикудзэн. А на следующий день Вальтон сделал то же самое у деревни Амацумура провинции Ава. Шпанберг не стал задерживаться и продолжил свой путь дальше на юг, нанося на карту побережье Хонсю.22 июня он зашел в бухту Тасирохама и встал на якорь у деревни Исомура. Здесь на борт "Архангела Михаила" поднялся чиновник князя Масамунэ Датэ, правившего близлежащим Сэндаем, - Канситиро Тиба. Он осмотрел парусник, пытался разговаривать со Шпанбергом, однако из-за того, что взятые в экспедицию переводчиками айны не знали японского языка, Шпанберг и Тиба не смогли объясниться. Шпанбергу лишь удалось с помощью японского чиновника удостовериться, что он действительно находится у побережья Японии и показать по карте, что суда приплыли из России. Так произошел первый контакт русских с японским официальным лицом. Канситиро Тиба жестами настойчиво показывал, что русским следует уйти из Японии. (В соответствии с эдиктами 1639 года о самоизоляции, всем японцам под страхом сурового наказания было предписано воздерживаться от контактов с иностранцами. Более того, даже капитанам китайских судов, на которые этот запрет не распространялся, в 1736 году было предложено ограничить свои заходы в японские порты).

После этой встречи, не сходя на берег, Шпанберг развернул "Архангела Михаил" на север и 14 августа 1739 году вернулся в Большерецк. Он привез с собой кое-какие японские вещи, в частности две золотые японские монеты, полученные за два отреза русского сукна. Эти монеты были приложены к отчету Шпанберга и отправлены в Петербург.

Что касается Вальтона, то он оказался решительнее и любознательнее Шпанберга. 19 июня 1739 года он приказал штурману Казимерову, квартирмейстеру Черкашину и шести матросам отправиться на берег, набрать там свежей воды и заодно осмотреть деревню Амацумура. Эти люди оказались первыми русскими, вступившими на японскую землю. После посещения русскими деревни на борт "Святого Гавриила" поднялся местный чиновник. Он внимательно осмотрел судно. Однако из-за того, что и у Вальтона не оказалось переводчика, знавшего японский язык, объясниться с чиновником не удалось. Как и в случае со Шпанбергом, чиновник жестами просил судно удалиться от берегов Японии. Вальтон одарил чиновника и его спутников подарками "для показания к ним приятного дружества". Продолжая свой путь на юг, Вальтон дошел до залива Симода. Здесь судовой врач Дягилев с несколькими матросами сошел на берег, чтобы набрать питьевой воды.23 июня "Святой Гавриил" повернул на север и через месяц благополучно вернулся в Большерецк.

Сохранился отчет штурмана Казимерова о посещении деревни Амацумура. В нем мы можем прочитать следующее: "Ходил я по слободе, в которой дворов например полторы тысячи. Строение во оной слободе деревянное и каменное, палаты устроены вдоль по берегу близ моря например версты на три, и жители той слободы имеют в домах чистоту и цветники в фарфоровых чашках, а также и лавки с товарами, в которых видел я пестряди бумажные и шелковые, а иного вскорости рассмотреть некогда было; скота имеют у себя коров и лошадей, тако ж и куриц. А хлеба, по-видимому, кроме рису и гороху у них нет; из овощей имеют виноград, померанцы, шепталу и редис".

Так был проторен морской путь из России в Японию. Это событие запечатлелось в памяти японской общественности. В январе 2005 года в Камогава, выросшем на месте деревни Амацумура, был поставлен памятный камень с надписью "Место первой в истории высадки русских на берега Японии" [40. С.47]

С тех пор, как капитаны Шпанберг и Вальтон в 1739 г. проторили морской путь из Восточной Сибири в Японию, Россия настойчиво и целеустремленно старалась завязать торговые отношения с этой страной. Инициаторами этих усилий выступали богатые сибирские купцы, а также образованная в 1799 г. Российско-Американская компания, в ведении которой находились тогда и острова в северной части Тихого океана. Русские занимались там пушным промыслом и были чрезвычайно заинтересованы в приобретении в Японии продовольствия и потребительских товаров, которые было трудно завозить на восточносибирские окраины России из ее центральных районов. В 1778 и 1779 гг. посланники иркутских купцов И. Антипин и Д. Шабалин вели переговоры в Нэмуро на Хоккайдо об открытии российско-японской торговли. В 1792-1793 гг. такие же переговоры вела на Хоккайдо миссия Адама Лаксмана от имени сибирских властей. И, наконец, в 1804-1805 гг. в Нагасаки аналогичные переговоры вело первое официальное российское посольство во главе с камергером Н. Резановым.

Однако все усилия российской стороны оказались на тот момент напрасными. Японская феодальная элита, опасаясь подчинения Японии интересам европейских стран, продолжала строго придерживаться своей традиционной политики "закрытых дверей". Исключения из нее делались только для китайцев и голландцев, кораблям которых разрешалось заходить в Нагасаки. Обескураженная неудачей, Российско-Американская компания "огрызнулась" в 1806-1807 гг. вооруженными рейдами двух своих военных судов под командованием Н. Хвостова и Г. Давыдова по японским постам и поселениям на Южном Сахалине и Итурупе. Естественно, эта демонстрация военной силы вызвала враждебность японских властей по отношению к России. К тому же, как выяснилось впоследствии, эта акция была осуществлена без согласия из Санкт-Петербурга. Расплачиваться за эту акцию пришлось Василию Головнину. На него же, а также на П. Рикорда, взявшего на себя после пленения капитана Головнина командование шлюпом "Диана", выпала задача устранения этого "сбоя" в только-только налаживавшихся отношениях между Россией и Японией [50. С.35]

Рикорд, заручившись письменным извинением иркутского генерал-губернатора за самоуправство Хвостова и Давыдова, сумел добиться освобождения капитана Головнина и его матросов. А сам Головнин использовал свое пребывание в плену не только для изучения изнутри этой неведомой тогда для россиян страны, но и для восстановления цивилизованного имиджа России в глазах японцев.

Что касается "открытия" Японии для торговли с внешним миром, то объективная международная обстановка для этого поворотного момента в истории страны сложилась лишь через несколько десятилетий, к середине XIX века. Именно тогда Тихий океан, вслед за Атлантическим, стал превращаться в важную арену международных сообщений и торговли. К этому времени США укрепились на тихоокеанском побережье Северной Америки, отвоевав у Мексики Калифорнию и выкупив у России Аляску. Начиналась эпоха парового судоходства к азиатским портам, прежде всего китайским. А паровые суда требовали баз бункеровки каменным углем. В северной части Тихого океана пушной промысел заменялся китобойным, который также требовал баз обслуживания. Развязка наступила в 1854 г., когда к фактической столице Японии Эдо подошла флотилия "черных кораблей" американского коммодора Перри и вынудила Японию под дулами орудий подписать договор, открывший для американских судов два порта в Японии. Этот договор, носивший неравноправный в отношении Японии характер, был продублирован Англией и Россией и положил начало процессу приобщения Японии к мировому сообществу. Попытка США и главных европейских стран закабалить Японию, вслед за Китаем, не удалась, и эта страна выросла постепенно до уровня мировой державы [59. С.168]

Однако все эти события произошли уже после смерти В. Головнина. Но мы можем констатировать сегодня, что российский мореплаватель внес свой вклад в этот исторический поворот Японии лицом к миру, причем в отличие от американцев его вклад носил гуманный характер. Находясь более двух лет в японском плену, Головнин не только мужественно переносил все тяготы и унижения плена, но и воспользовался предоставленным ему уникальным шансом изучить изнутри закрытую для остального мира страну. Вернувшись на родину, он в 1816 г. опубликовал книгу, названную им "Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах". Эта книга привлекла к себе внимание широкой общественности в России и Европе и помогла раздвинуть "бамбуковый занавес", скрывавший от мира японскую действительность. Головнин обладал хорошим литературным слогом, что сделало книгу явлением в русской литературе. Но что еще более важно, эта работа стала явлением и в науке, фактически заложив основу оригинального российского японоведения [24. С.126]

"Записки" многократно издавались в дореволюционной России, были переведены на основные европейские языки. Они выдержали несколько изданий и в послереволюционной России. Следует подчеркнуть, что это была не единственная книга В. Головнина. Он плодотворно работал на научной ниве. Достаточно сказать, что в 1864 г. вышло собрание его сочинений в пяти томах.

Третья часть "Записок", озаглавленная "Замечания о японском государстве и народе", по существу первое оригинальное российское исследование по Японии, рассуждения Головнина о японцах как торговой нации [61]

Степень развития торговли В. Головнин характеризовал следующим образом: "Для выгод торговых людей и облегчения самой торговли правительство издает печатные листки или, так сказать, коммерческие газеты, содержавшие в себе известие о ценах главных товаров в разных частях империи. На таковой же конец публика извещается через подобные листки об урожае сорочинского пшена и других земных произведениях во всех областях; даже начиная со времени всхода хлебных растений и до самого дня жатвы народ время от времени извещается о состоянии, в каком оные находятся в каждой провинции. Такое попечение японского правительства о благе общем и о частных пользах своего народа весьма похвально и, вероятно, будет не последней из причин, могущих уверить наших европейских пристрастных, но, впрочем, строгих судей, что уже пора им исключить японцев из числа варваров". Что касается торговли Японии с внешним миром в то время, то Головнин вынужден был отметить ее ограниченность. Заметил он и подспудное желание японского народа иметь выгоду от такой торговли. Он писал: "В Европе уже известно, что торговля японцев с иностранцами весьма ограничена; причиной такой ограниченности есть недоверчивость японского правительства к европейцам и дурное оного мнение об них, к чему подали повод сами же европейцы своими поступками в Японии; впрочем, как бы то ни было, справедливо ли японское правительство в своих правилах или нет, оставим то на рассуждения другим, а я скажу только, что японский народ вообще желает иметь торговлю с иностранцами, а особливо с европейцами…" [63. С.358]

Заслуги Василия Головнина в мореплавании, литературе и науке получили высокую оценку со стороны многих известных ученых. Например, американский историк Д. Ленсен писал: "С поразительной объективностью и симпатией русский путешественник рассказал о высоком уровне японского образования, о заботе японского правительства о подданных, о честности, чистоплотности, аккуратности японского народа. Головнин видел, что Япония отстает от Европы, однако считал, что эта страна может преодолеть свои проблемы и станет достойным соперником европейцев".

Накануне XVII века обстановка в Японии оказалась коренным образом отличной от ситуации в России. Если Россия, начиная с Петра I, энергично добивалась ликвидации своей изолированности от остального мира, то Япония, напротив, активно свертывала свои связи с внешним миром и закрывалась в своей скорлупе.

С тех пор, как капитаны Шпанберг и Вальтон в 1739 г. проторили морской путь из Восточной Сибири в Японию, Россия настойчиво и целеустремленно старалась завязать отношения с этой страной.

Первый контакт русских с японцами в 1697 году положил начало развитию отношений двух абсолютно разных наций.

1.2 Особенности восприятия и понимания японцев русскими

В России изучение Японии началось с середины XVII века. Но в тот период все контролировалось военными структурами, а также коммерческими объединениями (купцами, а позже Российско-Американской компанией). По этой причине уникальная информация, особо значимые находки нередко засекречивались от конкурентов, "хранились под спудом", позже терялись. Связи между поколениями открывателей были минимальными. Их имена забывались. В середине XIX века произошел очевидный перелом. К изучению Японии подключились научные организации. На первый план вышло императорское Русское географическое общество (РГО), проявившее с начала своей деятельности большой интерес к странам Восточной Азии. На учреждение РГО принципиально повлияла, предопределив его деятельность на ключевых направлениях мировой науки, западноевропейская научно-техническая революция 1830-1860 годов. РГО помогало России догонять технологически передовой Запад. Географическое общество стало центром сбора научной информации и распространения ее в обществе. Всемирно знаменитый девиз путешественника Александра Гумбольдта - "наука без границ" - был принят и в РГО. А это означало, что РГО изначально было сословно открытым, доступным как уважаемому профессору, так и бедному студенту. Демократизм общества привлекал в него талантливую молодежь, готовую жертвовать многим для утверждения российской науки. Существенно преобразилось и само представление о географических знаниях. Именно география становится царицей естественнонаучного познания, теоретической базой, объединяющей множество конкретных дисциплин в единое представление о природе и обществе. И на первый план в развитии географического знания вышли путешествия, коллекционирование, описание объектов природы и новых технологий [18. С.260]

Япония в программах Русского географического общества.

После пленения в 1811 году японцами на Курилах капитана Василия Головнина в России наметился спад интереса к Стране восходящего солнца. Так продолжалось вплоть до открытий Г. Невельского на Дальнем Востоке в 1849 году, что и вывело на первый план научной жизни политическую составляющую - межгосударственные отношения между Россией и Японией. Однако вектор на сближение России и Японии прочертил еще в 1843 году император Николай I. Именно он выдвинул Японию на второе приоритетное место во внешней дальневосточной политике России (вслед за Китаем). Текст императорского "Распоряжения" от 13 апреля, адресованный контр-адмиралу Е. Путятину, гласил, что Путятин после завершения ревизии Кяхтинской торговли должен "явиться в один из японских портов (по усмотрению самого контр-адмирала) как посланник Российский для открытия дружественных отношений с японцами". С этого момента все распоряжения контр-адмирала относительно Японии стали определяющими для дальневосточной военной флотилии, для Амурской и Сахалинской экспедиций и для РГО. Гарантией исполнения его распоряжений в РГО стало включение Путятина в Научный совет. Объективности ради подчеркнем, что политически ангажированными ни руководство РГО, ни его программы не стали. Наряду с тем, что в РГО существовал "государственный заказ" на исследования Японии, развивались и другие процессы, определявшиеся объективным развитием мировой науки. Поэтому проводилось "менее актуальное" изучение вулканов, исследовался опыт Японии в вопросах лесоразведения и лесосбережения, охраны водных ресурсов.

Русское географическое общество прославили многие путешественники, побывавшие в Японии, написавшие о Стране восходящего солнца научные труды и публицистические очерки. Мы назовем лишь несколько имен из тех, кто стал знаменит при жизни в России и в Японии, чьи труды легли в основу современных знаний [23. С.37]

Иннокентий Лопатин (1839-1909) Лопатина в среду ученых привели энтузиазм и любовь к науке. В начале 1860 года он совмещает службу с программой обследований Восточной Сибири и Приамурья, где на первом плане - золотодобыча. Летом эта программа начала осуществляться в Приморском крае. Разработки шли вдоль залива Петра Великого и по речкам, впадавшим в Японское море. Но то были не русские разработки. Там работали японцы. В 1862 году вместе с группой российских инженеров Лопатин попадает на остров Иессо (Хоккайдо). Дело в том, что в этот период полезные ископаемые Японии привлекают всеобщее внимание на Западе. В Англии, Франции, США, Швейцарии давались различные оценки природной среды и ресурсов Японии. В научных статьях РГО также появляются обзоры о ресурсах Японии, прежде всего о запасах каменного угля, в котором остро нуждались пароходы, бороздившие Тихий океан. В 1860-х годах был обнаружен уголь Такасима, близ Нагасаки. Полагали, что он качественнее даже знаменитого английского валлийского. Еще один стратегически важный металл - свинец - был обнаружен в окрестностях Хакодади. Первое описание этого места дал Лопатин. Российской группе геологов удалось познакомиться непосредственно с производством - штольнями. На Сахалине Лопатин составил первую геологическую карту острова. Ею пользовались многие ученые, но она впоследствии была утрачена. Изучал Лопатин и Южный район Сахалина с обширными поселениями японцев. Он привез ценную геологическую коллекцию, которую передал в Петербургский университет. Еще одну экспедицию предпринял Лопатин для изучения поселений японцев на Сахалине, их образа жизни и деятельности в 1867-1868 годах. Ее назвали Героической - Лопатин один прошел 1600 км по сахалинскому бездорожью, начиная с бассейна реки Поронай. Наблюдения и коллекции Лопатина, раскрывавшие особенности жизни и деятельности японцев, были высоко оценены в РГО. В "Известиях ИРГО" были напечатаны его статьи, составившие начальную базу российской информации о северном районе Японии.

Михаил Венюков (1832-1901) В Японию Михаила Ивановича Венюкова привела судьба путешественника. "Охота к перемене мест" была у него в крови. По окончании Петербургского кадетского корпуса и академии Генерального штаба 26-летний Венюков был приглашен поработать в Иркутске в качестве адъютанта в штабе генерал-губернатора Восточной Сибири. Вскоре Венюков побывал на Амуре, подтвердил его судоходность, исследовал течение реки Уссури, описал озеро Ханка. Он упорно продвигался к Японскому морю. Хотелось увидеть Великий океан - прямой путь в Америку! В 1859 году он был принят в Сибирское отделение РГО и подарил ему часть материалов, собранных на берегу Японского моря. Тогда же Венюков понял, что служить Географическому обществу - его подлинное призвание. Вернувшись в Петербург, он включился в работу физического отделения Общества, где планировались зарубежные командировки, в том числе в Восточную Азию. Однако первая командировка в Японию в 1868 году была самостийной и не вполне удачной. В МИДе не давали путешественнику заграничный паспорт - "за связи с революционерами". С дальневосточной границы Венюкову пришлось вернуться в Петербург. Чтобы попасть в Японию, ему потребовалось совершить кругосветное путешествие. Первым его впечатлением от Японии было огорчение, вызванное ограничением свободы передвижения. Вот что написал по этому поводу Венюков: "По договорам с европейцами далеко не вся страна Япония открыта их любопытству. Напротив, они стеснены пределами 20-верстного расстояния вокруг тех городов, где им позволено жить. К стороне Уеддо (Эдо) и Киото, считая от Иокогамы, Осаки и Хиого (Кобе), эти расстояния еще меньше. И хотя по условиям Уеддо уже с 1862 года должен быть совершенно доступным для иностранцев, но ход событий сделал то, что и в 1868 году туда ездили только по особым разрешениям дипломатических представителей и с японским конвоем. Одно время обстоятельства даже совсем замкнули Иокогаму, которая стала во многом напоминать Дэсима - искусственный островок, факторию голландских купцов в Нагасаки, только в большом размере и с некоторыми удобствами. Политические агенты, консулы и посланники одни могут путешествовать по Японии во всех направлениях…Вот почему можно сказать, что подробное личное ознакомление с Японией в наше время невозможно и приходится ограничиваться тем, что успели собрать европейцы и американцы, живущие или жившие в стране по нескольку лет". В Японии Венюков, по образованию военный топограф, изучал состояние дорог, переправ, мостов и особенности их строительства, высоко оценил географические карты японцев, назвав их подлинными произведениями искусства. Вернувшись в Петербург, Венюков изложил свои наблюдения в Русском географическом обществе. Он уточнил очертания Японского моря и острова Нипон (Хонсю). А источниками для него послужили западноевропейская и японская картография, а также собственные расчеты. Еще одним важным результатом поездки стала ценная информация о нахождении лучших коллекций по Японии в мире. В Отчете Обществу он упомянул богатую этнографическую коллекцию в Берлине (Всеобщий музей), зоологический кабинет в г. Гота, собрание Ф. Зибольда, которое вначале было в Лейпциге, но с 1868 года - в Мюнхене, Правительственный музей в Гааге с коллекциями монет, одежды, фарфора, лаковых изделий, естественно-историческую коллекцию в Лондоне, великолепную оранжерею в городе Кью под Лондоном.1871 год был отмечен в биографии Венюкова переходом в научную журналистику. Его приглашают поработать в "Известиях ИРГО", которые он сумел преобразить в популярное научное издание. И на первом плане его талантливых статей - Япония. В рубрике "Маленькие сообщения" он публиковал материалы по японской статистике, редким изданиям. Цель многих статей Венюкова - сопоставление Японии с Россией, в которой в 1860-х годах тоже шли реформы. Но вместе с тем он помещал и сугубо японскую информацию. Рецензировал европейские книги, которые писали дипломаты или официально аккредитованные в Японии западные чиновники. В 1872-1876 годах Венюков работал научным секретарем РГО. В 1875 году он представлял Россию на международном географическом конгрессе, где встречался и с коллегами-японцами.

Несмотря на успешность своей научной карьеры, Венюков принял решение покинуть Россию. Он устал от политических преследований царских чиновников, от подозрений в революционной деятельности. С 1877 года он поселился в Париже, активно сотрудничал с географическими обществами, издавал карты по Японии. В эти же годы его книги переводились и на японский язык. Но научный успех не спас ученого от забвения. В 1901 году он скончался в больнице для бедных.

Василий Головнин, "ЯПОНИЯ на квадриллион йен"

При первом знакомстве Япония меня сильно разочаровала. До этого, мы советские студенты, старательно изучали ее по учебникам, и Япония представала в наших фантазиях страной необыкновенно соблазнительной, а слова "Сони" и "Тойота" звучали чарующей музыкой. Однако Япония, которую я увидел в мае 1976 года, никак не походила на страну будущего, опередившую Запад в новейших технологиях. Из порта Йокогама, куда прибыл из Находки наш теплоход, нас повезли по какой-то сельской местности с неказистыми домами и узкими дорогами. На обочинах - свалки с проржавевшими брошенными машинами и прочим хламом. На рисовых полях вдоль дорог ковырялись коренастые женщины, так не похожие на красавиц с глянцевых японских календарей, которые висели в те годы во многих московских квартирах. Куда на привезли? Где эта фантастическая, ни на что не похожая Япония с небоскребами, скоростными поездами и компьютеризированным бытом? [40. С.68]

Высокие технологии фастфуда

Но вскоре все встало на свои места. Я увидел и скопления высоток в Токио, и неправдоподобный мир его вокзалов, уходящих в землю на многие этажи, по достоинству оценил множество по-японски продуманных мелочей, очень облегчающих жизнь человека в мегаполисе, - особенно электронные табло на дорогах, предупреждающие о возникших впереди пробках. Однако символом японских высоких технологий для меня стал не токийский квартал Акихабара с десятками электронных магазинов (там, шутят бывалые люди, можно подыскать даже систему наведения баллистических ракет), а кафетерий на горном перевале.

В начале 80-х я отправился в первую свою журналистскую командировку на казенном автомобиле и после пары часов езды по серпантину в тумане, под мелким дождем оказался на совершенно безлюдной площадке, где в аккуратном павильоне было расставлено с десяток автоматов. За несколько монет они выдавали тщательно подогретую банку с кофе, наливали горячую воду в картонный стаканчик с сухим супом или доводили до нужной температуры булочку с котлетой. Это электронное чудо, исправно и самостоятельно работавшее в этой глуши, заставило меня почувствовать себя героем фантастического фильма.

Производители ценного мусора

Я постоянно сталкиваюсь с тем, насколько общепринятые представления о Японии и японцах мало соответствуют реальности. Взять хотя бы известный анекдот "с бородой". После экскурсии по России японца спрашивают, что ему понравилось в нашей стране больше всего. Японец отвечает: "Дети". - "А что еще?" - Японец подумал и снова говорит: "Дети". - "Неужели больше ничего?" - "Дети у вас хорошо получаются, - отвечает японец, - а то, что вы делаете руками, не очень"…Так вот, японец в этой истории - совершенно ненатуральный. Во-первых, наши воспитанные соседи по Дальнему Востоку никогда бы не стали так хамить собеседнику, а во-вторых, японцы сами уже давно разучились что-либо делать руками.

Слово "ремонт" здесь понимают исключительно как замену одного блока другим. Если ситуация требует нестандартного решения, японец, как правило, встает в тупик. Начинаются длительные согласования, клиенту выставляют все более солидные счета, а толку, как правило, не бывает. Это отражает глубинную особенность национальной психологии: японцы не склонны к самодеятельности, однако они идеальны в исполнении инструкций. Если она требует завернуть гайку "на две с половиной крутки", будьте уверены - ее всегда и при любых обстоятельствах будут заворачивать именно так. Неумение работать руками в современной Японии - еще и следствие высочайшего уровня жизни. Эта страна давно и прочно превратилась в территорию нескончаемой потребительской вакханалии: здесь главная проблема заключается не в том, на что купить новую вещь, а в том, куда деть старую. На японских дорогах - только новенькие машины последних марок, в "старье" передвигаются лишь немногочисленные любители автомобильного антиквариата. Это же относится и к другой технике: в руках японца невозможно увидеть видеокамеру или фотоаппарат, не соответствующие последнему писку электронной моды. Куда они девают предыдущие модели - непонятно. Впрочем, ключ к разгадке этой тайны может дать прогулка по токийским улочкам ранним утром. Кое-где вы обязательно увидите под заборами одиноко стоящие телевизоры, магнитолы и прочее добро. Большей частью вся эта техника исправно работает, но, увы, перестала радовать хозяев дизайном или цветом. Однако "железо" такого рода здесь нельзя выбросить так же легко, как, скажем, банку из-под пива или картофельные очистки. За вывоз такого мусора надо вносить плату, поэтому кое-кто и пытается избавиться от надоевшей техники тайком, под покровом ночи.

Загадкой остается и то, где японцы хранят чудовищное количество одежды и аксессуаров, которые они закупают к каждому сезону. Японцы помешаны на "фирме". Это, пожалуй, единственная в мире страна, где продавщица супермаркета щеголяет в часах "Картье", кольцах "Булгари" и с сумкой "Луи Вуиттон" за полторы тысячи долларов. Каждую пятницу по 12 каналу токийского телевидения идет передача, в которой репортеры останавливают на улицах женщин и с шуточками анализируют их наряды - от туфель до колечка на пальце, а на экране при этом появляется цена надетого. Облачение самой стандартной, часто не слишком эффектной жительницы Токио обычно тянет на несколько тысяч долларов. Зажиточность японцев подтверждает и статистика: средняя зарплата здесь составляет 3-4 тысячи долларов, а у служащих больших компаний после определенной выслуги лет она редко составляет менее 5-6 тысяч. В Японии свыше 1,3 миллиона человек с личным состоянием более миллиона долларов. На счетах физических лиц в японских банках лежит более квадриллиона йен - это свыше 10 триллионов долларов! При всем своем богатстве японцы скромны и не любят выставлять свое благосостояние напоказ. Они обитают в тесных квартирках, не гнушаются крутить баранку грузовичка, развозящего товары, или сами обслуживают клиентов в собственной химчистке. Японцы по натуре не бизнесмены, а аккуратные самоотверженные служащие. Кстати, слово "самурай", которым часто именуют жителей Страны восходящего солнца, именно это и означает - "служивый". Японцы вообще избегают того, о чем у нас многие мечтают больше всего - выделяться из толпы. Упомянутая выше продавщица в часах "Картье" покупает их не для того, чтобы утереть нос подружке, а с обратной целью: купить такие же часы, как у нее, чтобы не выбиваться из своей социальной группы.

Коллективное сознательное

История Японии во многом отражает психологические особенности японской нации. Коллективное сознание срабатывает каждый раз, когда Япония оказывается участницей общемировых процессов. В 1941 году приказали сложить оружие, установить демократию и заняться экономикой - и японцы с тем же энтузиазмом начали строить мирную экономику, основанную на принципах пацифизма и хозяйственной целесообразности. Япония, возможно, единственная крупная страна в мире, которая не знала кровавых революций и настоящих гражданских войн. Даже на самых крутых поворотах истории здесь никогда всерьез не рассматривался вопрос об упразднении монархии и провозглашении республики - в отличие, скажем, от Британии, где такие идеи периодически появляются. Конечно, во второй половине 19 века Япония пережила крупные потрясения, связанные с ломкой феодального строя, внедрением западных технологий и моделей управления государством. Однако японцам никогда не был свойственен лозунг "до основанья, а затем". Развитие этой страны напоминает восточную пагоду, где над одним этажом при необходимости просто надстраивают еще один - и никому в голову не приходит снести все здание, чтобы расчистить площадку для чего-то нового, пусть даже самого современного и замечательного. Накрепко усвоили японцы и горький урок середины прошлого столетия: авантюрная попытка стать властелинами полумира закончилась катастрофой и атомными ударами по Хиросиме и Нагасаки. Больше наши соседи воевать, похоже, не хотят, а для обеспечения своей безопасности предпочитают нанимать тех же американцев, щедро оплачивая пребывание на своей территории вооруженных сил США.

Золотая молодежь

Конечно, страна, отвергающая всяческие революции, изнутри неизбежно меняется. Пожилые японцы ворчат на строптивую молодежь, которая все меньше желает жить по заветам отцов, посвятивших всю жизнь "работе на свою компанию", накоплениям в банке, бесконечным выплатам займов. Молодые теперь отличаются самостоятельностью, тягой к нестандартным поступкам, стремлением самим решать свою судьбу. Японские девушки все чаще откладывают замужество и судьбу домохозяйки, соглашаясь завести семью только к тридцати годам. Но есть и другая сторона медали: именно "нестандартная" японская молодежь совершила сенсацию, завоевав небывалое количество олимпийского "золота". Они же обеспечивают нарастающие успехи страны в нетипичных для нее сферах, требующих предприимчивости и оригинальности: в фундаментальных науках, кинематографии, дизайне. Благодаря молодой энергии новых поколений, Токио, где Тарковский когда-то снимал "город будущего" для своего "Соляриса", действительно становится похожим на декорации к фантастическому фильму: его постепенно заполняют много уровневые островки асимметричных небоскребов и прорезающие пространство многоэтажные эстакады скоростных дорог… Но не спешите верить тем, кто говорит, что вся Япония состоит из бетона, асфальта и электрических проводов. Недавно, поддавшись ностальгии, я съездил в университетский городок, куда прибыл на стажировку в далеком 1976 году. Поверьте, там все так же: узкие дорожки между рисовыми полями, проржавевшие машины на свалках и неказистые крестьянки, столь не похожи на стильных девиц, стучащих каблуками по токийским тротуарам.

1.3 Русская культура глазами японцев

Профессор Накамура Ёсикадзу - известнейший японский филолог и историк, специалист в области древнерусской литературы и истории культурных связей России и Японии, автор множества книг и статей по этим вопросам.

ОЗНАКОМЛЕНИЕ В ЯПОНИИ С РУССКОЙ И СОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРОЙ.

До эпохи Мэйдзи, когда я приступил к работе над этой темой, прежде всего, пришла мысль о необходимости какой-либо периодизации: как японцы начали воспринимать страну "Россия" и какую эволюцию прошло это восприятие?

С какой стороны ни посмотри, но начинать все же следует с заключения русско-японского договора в последние годы сёгуната Токугава (то есть в 1855 г., - более 150 лет тому назад). До этого, то есть во времена закрытия страны от внешнего мира, у нас была только очень скудная информация о России.

Ученый АРАИ Хакусэки (1657-1725) писал о России так: "Московиа" находится на северо-востоке Европы. В зимнее время там намерзает лед толщиной в дзё (= 3,03 м)." ("Сэиё Кибун" - "Запись о Европе"). Это - информация, которую он получил от христианского миссионера Сидотти. После возвращения на родину морехода (хёрюмин) ДАЙКОКУЯ Кодаю, в какой-то степени стало более точно известно о европейской части России. Кодаю сообщил, что в России очень холодно, но снега "не так много. В городе и пригороде глубина снега 7-8 сун (1 сун = 3,03 см), по крайней мере 1 сяку (=30,3 см)". ("Хокусабунряку" - "Краткие вести о скитаниях в северных водах", том 5, "О климате").

С точки зрения ознакомления культуры без сомнения важным является язык. Так как я много лет работал преподавателем русского языка, я бы хотел особо подчеркнуть этот момент. Прошу прощения за то, что я, может быть, лью воду на свою мельницу. Я начал учиться русскому языку очень давно - 50 лет тому назад. Тогда нынешний Токийский институт русского языка находился в районе Ёйоги, я помню, как присутствовал на уроке Варвары Дмитриевны Бубновой. Тогда я впервые читал наизусть стихотворение А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье." Излишне говорить о том, что привезли русский язык в Японию мореходы, которые были в России. Среди них особенно известен вышеупомянутый ДАЙКОКУЯ Кодаю. В то же время известны и моряки из Исиномаки ("Канкаи ибун" - "Удивительные слухи об окружающих морях") и Дзюкити из Овари (моряк судна "Токудзё-мару". "Дневник капитана"), которые прошли путем Кодаю и тоже привезли русские слова и знания о русском языке в Японию. В частности, стоит отметить написанную Дзюкити брошюру "Русские слова" как первый лексикон русского языка, который был напечатан в Японии. Дзюкити был одарён необыкновенным талантом, так как после того, как дрейфовавшего по Тихому океану Дзюкити спасло английское судно, примерно за 1 год и 3 месяца он научился довольно сносно общаться по-английски и по-русски.

Русская литература Если условно провести первую границу нашей периодизации заключением "Трактата о торговле и границах между Россией и Японией" (см. приложение), - грубо говоря, в последних годах сегуната Токугава - начале реставрации Мэйдзи, то я затрудняюсь в определении следующих этапов. С точки зрения истории международных отношений и истории внешней политики между Японией и Россией можно считать важным поворотным пунктом русско-японскую войну (1904 - 1905 гг. - это произошло чуть более 100 лет тому назад), и Октябрьскую революцию в России в 1917 г. Однако, с точки зрения ознакомления и восприятия культуры России - в том числе познание ее литературы, которая оказывает большое влияние, японские интеллигенты неизменно любили читать русскую литературу, - эти события не имеют особого значения. Русская литература неизменно продолжала оказывать глубокое влияние на японцев, несмотря на Русско-Японскую войну или Октябрьскую революцию. Влияние русской литературы на японскую новую литературу было велико. В 1888 г. в одном журнале был опубликован переведенный литератором Фтабатэи Симэи рассказ И.С. Тургенева "Свидание" (часть из "Записок охотника"). Стиль этого перевода был стилем "единства литературного и разговорного языка". То есть это был стиль, которым мы читаем и пишем сегодня. У нас считают так: до того времени литературу писали стилем древнеяпонского языка, и в ней обращали большое внимание на правила словосочетания и каламбуры, но благодаря появлению нового стиля был построен фундамент новой японской литературы. Это касается не только языка произведения, но означает и то, что появилась новая точка зрения на окружающие людей природу и общество. (Может быть, более понятно сказать короче: это - реализм.) В основе того, что Фтабатэи Симэи завершил такой большой труд лежит такая основа как знание русского языка и русской литературы, которым он учился в Токийской школе иностранных языков. Кстати, фамилия и имя "Фтабатэи Симэи" - это псевдоним Хасэгава Тацуносукэ, сына самурая из клана Овари, который служил в Эдо. И понимающий его писатель Цубоути Сёйо тоже из самурайской семьи клана Овари. Произведения И.С. Тургенева, которые вдохновляли Фтабатэи, являются реалистической литературой с критикой крепостного права, существовавшего тогда в России. В 20-х годах эпохи Мэйдзи (1888 - 1898 гг.) после И.С. Тургенева японцы познакомились с произведениями Ф.М. Достоевского, которые показывают глубину человеческой психики. (Первое переведенное на японский язык произведение Достоевского было "Преступление и наказание", перевод которого сделал Утида Роан.) Почти одновременно были переведены на японский язык "Война и мир", "Анна Каренина" и другие произведения Л.Н. Толстого. Но что касается произведений Л.Н. Толстого, в Японии больше любили "Воскресение", которое было написан после "возрождения" Л.Н. Толстого, нежели романы его юных лет. "Воскресение" даже было поставлено на сцене в Японии. "Песню Катюши" в спектакле (хотя на самом деле нет такого в романе) пели во всей Японии. Может быть, больше не было такой песни, которую бы пели так много людей. Переступая пределы литературы, своим мировоззрением Л.Н. Толстой оказывал огромное влияние на японскую интеллигенцию. Это мировоззрение олицетворяет образ героя, то есть образ "раскаявшегося дворянина" в романе "Воскресение". У многих людей вызвало одобрение толстовство, в котором содержатся пацифизм - в его основе лежит утверждаемый Толстым во время Русско-Японской войны гуманизм - непротивление злу насилием, вегетарианство и т.п. Мусянокодзи Санэацу тоже был одним из таких. Известно, что он основал своего рода утопию - "новую деревню" в префектуре Миядзаки. Нельзя забывать А.П. Чехова, который как литератор уже долгое время продолжает оказывать влияние на японцев. Перевела произведения А.П. Чехова с русского языка на японский и составила их в книгу писательница Сэнума Каё (ученица Одзаки Коё). Переведенный ей "Сборник лучших произведений Чехова" был опубликован в 1908 г. С 1912 г. началась эпоха Тайсё. И в эпохе Тайсё, Сёва и нынешней Хэйсэй в Японии неизменно любили читать произведения А.П. Чехова, а его пьесы "Чайка", "Дядя Ваня", "Три сестры", "Вишневый сад" ставят в разных театрах ежегодно. Это свидетельствует о том, что ценность литературы стоит выше различия политических систем. Вот так, даже после того, как наступило время Советского Союза, классика русской литературы не теряла своего блеска. В то же время, М. Горький и В.В. Маяковский, которые начали работать в дооктябрьские годы, а еще позднее - М.А. Шолохов, Б.Л. Пастернак, А.И. Солженицын и другие писатели имеют много читателей в Японии [34]

Японская православная церковь. До этого я рассказывал в основном о восприятии литературы. Однако, если рассказывать о знакомстве Японии с русской культурой точно в хронологическом порядке, то невозможно обойти вниманием религию. Речь идет о японской автономной православной церкви (на японском языке - "Нихон харистосу сэйкёкаи"). Миссионер Николай в первый раз приехал в Японию в 1861 г. С того времени до последнего года эпохи Мэйдзи, т.е. до 1912 г., когда он умер, в течение 51 года отец Николай (потом он принял высшие саны - стал миссионером Николаем, епископом, архиепископом, и в конце он стал апостолом Японии Николаем Японским) очень старательно изучал Японию. В то же время он сосредоточился на проповеди идей православия. Он прожил в Японии всю эпоху Мэйдзи, и был сильным и честным человеком в глазах японцев того времени. На момент его смерти число исповедующих православии в Японии достигло 34,111 чел. (кроме того, к этому времени скончалось уже 8,170 чел. Если сложить эти цифры, то получится всего - 42,281 чел.) Характерной особенностью распространения православия в Японии в то время было сравнительно большое количество уверовавших в православие из региона Тохоку, то есть наиболее пострадавших в период реставрации Мэйдзи. Приехавший из далекой России Николай буквально покорил тех японцев, которые стремились к спасению души и душевному покою. Конечно, в это время кроме Русской православной церкви уже существовали разные направления протестантизма, англиканская и католическая церковь, которые тоже приобрели своих верующих в Японии. Но можно считать почти чудом, что Николай добился такого результата без большой материальной поддержки, какую другие европейские страны оказывали своим миссионерам. Не приезжало из России и большого количества миссионеров ему в поддержку.

Я думаю, что причины успеха Николая в следующем: во-первых, он попал в Японию в момент больших перемен в обществе, во-вторых, он тщательно занимался японским языком и классикой японской литературы, изучал психологию японцев. Почитав то, что написали Николай и его ученики, кажется, что проповедь Николая звучит так: вера православного христианства не противоречит нравственности конфуцианства. Известно такое высказывание Николая: "вначале из Греции в Россию пришло греческое православие, и оно стало русским православием в России. Поэтому естественно, что русское православие станет японским православием в Японии". Кафедральный собор Воскресения Христова в Токио (в районе Очаномидзу) - или "Николай-до" является символом Японской автономной православной церкви даже сегодня. Русская православная церковь ежегодно выпускает шикарный календарь в форме книги, и в ней помещены фотографии архиереев православных церквей разных стран. В конце этого календаря помещены фотографии 3 японцев - одного митрополита, одного архиепископа и одного епископа. Кроме Японии (за исключением США), среди нерусских стран нет такой страны и региона, в которых служат 3 епископа. Вероятно, можно сказать, что Япония является страной, в которой проповедь православной церкви шла успешнее, чем в других странах.

Хотя сегодня нет такой активности православия в Японии, как это было при жизни архиепископа Николая, японская православная церковь ещё действует. В основном многие верующие являются потомками первых верующих. Но у меня есть трое друзей, которые, повзрослев, стали верующими православными. Все они любили русскую литературу и восхищаются русской культурой. Я думаю, что само существование Японской автономной православной церкви показывает тонкую способность японцев к восприятию истинных духовных ценностей, привнесенных в Японию извне.

Политические идеи. Выше уже говорилось, что японцы неизменно любили читать русскую литературу, несмотря на войну и революцию. Но это не означает, что японцы равнодушно относились к изменениям политического строя в России. У людей, которых можно бы назвать "героическими патриотами" последних годов сёгуната Токугава было стремление к сильному лидерству в политике. Они считали идеальными образцами такого лидерства Джорджа Вашингтона в США и Наполеона во Франции, а вместе с ними и Петра Великого в России. До того времени, как в Японии началось движение "власть - императору, изгнание - иноземцам", Ватанабэ Кадзан, Сакума Сёдзан и другие утверждали, что Япония должна последовать Петру I, который активно создавал военно-морские силы и сделал свою страну настоящей державой. Это было в середине XIX века.

А в конце XIX века в Японии из газет и литературных произведений японцы узнали о деятельности народников в России. В то же время среди простых людей было распространено представление, что Россия является страной деспотии, а дворяне и бюрократы эксплуатируют народ, как кровопийцы. Так как появилось и распространилось мнение, что Российская империя может угрожать японской независимости, в представлениях японцев о России зачастую стали появляться негативные элементы. Среди преподавателей русского языка в Токийской школе иностранных языков были эмигрировавшие революционеры, такие как: Лев Мечников и Андрей Коренко. Исикава Такубоку употреблял слова "ву народо" ("в народ") в своём стихотворении. Несомненно, что русское народничество сильно повлияло на развитие движения за свободу и личные права и социалистическое движение в Японии. Революция 1917 г. в России была крупным событием, которое стало поворотным пунктом, в корне изменившем представления японцев о России. Важнейшим событием мировой истории было и существование в течение 74 лет Советского Союза.

Советская власть провозгласила такие возвышенные идеалы, чтобы осуществить идеи равенства и справедливости в обществе без классовой дискриминации. С одной стороны, они имели нечто общее с гуманизмом, который свойственен классике русской литературы. Было неудивительно, что молодое поколение японцев, которые остро чувствовали неравенство в обществе, прониклось симпатией к советскому строю. Однако, так как общественная система советского строя была совсем нова, японцы резко разошлись на две группы. Одни из них признавали советский строй, а другие резко выступали против него. Японские власти, конечно, заняла последнюю позицию. Поэтому в Японии часто относились к советской культуре с предубеждением.

Хотя сегодня больше не существует советского социализма, однако можно считать, что некоторые его идеалы, осуществленные в рамках одной системы, были приняты и в нашем обществе. Как я отметил в начале выступления, я начал учиться русскому языку в 50-х годах прошлого столетия. Поводом к обучению русскому языку студентов моего поколения являлось в большинстве своем влечение к социализму. Любимые песни студентов того времени были, прежде всего, русские народные песни. В них были причудливо смешаны как традиционные лирические русские народные песни, так и песни революции, которые могут поднимать настроение в бою, а вдобавок и популярные песни, которые были созданы в годы Второй мировой войны. Не испытывая никаких сомнений, студенты пели и те и другие.

В 1961 г. впервые в мире был совершен полет человека в космос. Героем мира стал Ю. Гагарин. В 1960-х и 70-х годах широко признавали, что советская технология в освоении космоса идёт впереди, и в Японии во многих вузах, в которых есть факультеты естественных наук и технологии, ввели обучение русскому языку как второму иностранному. Я думаю, что в то время Советский Союз добился немалого в освоении космоса (и сегодня высокий уровень технологии того времени ещё сохранен), потому что Советский Союз имел для этого возможности.

Белоэмиграция

Кстати, Октябрьская революция породила побочный продукт: имеется в виду белоэмиграцию. Это - эмигранты, которые уехали из России при Советской власти вследствие разных причин. В их числе были выходцы из дворянских семей, люди, которые воевали против революции в белой гвардии и другие. Число белоэмигрантов достигло 2 миллионов человек, и большинство их уехало в разные регионы Европы. Людей, которые приехали жить в Японию, было очень мало, - даже во время пика эмиграции их число было порядка 2 тысяч человек (исходя из материалов полицейского отдела министерства внутренних дел). Можем представить разные причины этого. Но влияние этих русских людей на Японию также было немалое. (В Маньчжурии был большой центр белоэмигрантов, как Харбин. Так как между Маньчжурией и Японией часто ездило много народу, невозможно не обратить внимание на их влияние.) Среди тех русских, которые приехали в Японию приблизительно с 1920 г., было много выдающихся деятелей искусства. Среди них пианисты Лев Сирота, Леонид Кроица, Павел Виноградов и др., скрипачка Анна Д. Оно, дирижёр оркестра Меттел. никак невозможно перечислить всех. Невозможно забыть художника В.Д. Бубнову, балерину Елену Павлову, и Кити Славину, которая успешно работала актрисой кино раннего периода японской кинематографии, а также и других русских.

Наиболее распространенная профессия белоэмигрантов в Японии была торговля сукном вразнос. Сукно часто использовалось для пошива мужских пиджаков. Исходя из газетной статьи последнего периода эпохи Тайсё (1924 г.), только в Хакодатэ занималось торговлей сукном 50 человек. Этот период совпадает с временем, когда происходил переход японцев в одежде от японской национальной к европейской. Известно, что русские в Кобэ и Иокогаме тоже занимались торговлей сукном вразнос.

Русские эмигранты работали и в общественном питании - они часто занимались изготовление и продажей хлеба и булочек. Когда в ресторане "НАКАМУРАЯ" в районе Синдзюку начали продавать пирожки и русские сладости, их изготавливал русский белоэмигрант. Об этом был упомянуто и в автобиографии хозяйки "НАКАМУРАЯ", Сома Кокко ("Мокуи"). Излишне говорить и о фирмах шоколада высшего класса "Морозов" и "Гончаров", известного в Японии. Говорят, что первый русский ресторан в Японии появился в Хакодатэ ("Росиа Хотэру"). И уже признано всеми, что первый русский ресторан, который основал японец, был "ГОТОКЭН" в Хакодатэ. Говорят, что шеф-поваром этого ресторана был Эикити из Гото, Нагасаки. (Ходила такая легенда, согласно которой он сразу после гражданской войны в Японии в 1868 г. "БОСИН Сэнсо" пришел в кухню в Консульство России, и там научился русской кулинарии.) Несколько лет назад в меню ресторана "ГОТОКЭН" действительно был комплекс русских блюд. Рестораны, которые содержали белоэмигранты, появились в Хибия и Адзабу (в Токио), Мотомати в Иокогама, потом в Кобэ, Нагасаки и др. В брошюре "Россия в Японии - 1" (серия "Брошюр Евразии" N 16, 2001 г.) есть карта "Русские рестораны в Японии". Здесь перечислено всего 61 ресторан в разных местах Японии. Хотя в сфере общественного питания часто бывают превратности, возможно, что и в нынешнее время, число русских ресторанов ещё больше увеличилось.

Образ восприятия культуры. Интересно, как в Японии воспринимают культурные традиции других стран. Я думаю, что восприятие пищи может служить хорошим образцом. Например, пирожки. Издавна в России на улице продают пирожки. Так как они стоят не так дорого, можно легко покупать их, когда мы голодны. Только что я рассказал, как в Японии еще перед Второй мировой войной в некоторых ресторанах были известны пирожки. Однако пирожки, которые едят в Японии, и русские пирожки все-таки отличаются друг от друга. Прежде всего, в России есть пирожки и печёные и жаренные. И для их начинки есть много разных вариантов - фарш, овощи, и фрукты. А почти все пирожки, которые мы видим в Японии - жареные, и их начинка, почти всегда, - это фарш с луком и "харусамэ" (вермишель из бобовой муки). Здесь произошло упрощение многообразия меню родины этого блюда. Не только продуктами, но и приправами более или менее отличаются японские и русские пирожки друг от друга. То есть, русские рестораны в Японии не смогут продержаться, если они не будут приправлять блюда так, чтобы они нравились клиентам. (В Москве сейчас бум японской кухни, но, например японские блюда в "Якитории" приготовляют, в соответствии со вкусом русских.) Исходя из этого, можно сделать вывод, что культурные традиции других стран воспринимаются в Японии по выбору японцев. В то же время, те, что выбрали японцы, принимаются с изменением формы, так чтобы они понравились японцам. Есть и еще один важный момент. Это - "привычка". Первая трудность, с которой столкнулись спасенные русскими японцы-мореходы (хёрюмин) - это непривычная пища. Кодаю и его команда не сразу смогли привыкнуть к говядине и молоку. Они происходили из района при большом синтоистском храме Исэ, и, наверняка, твёрдо верили, что нельзя есть мясо зверей - нечистую пищу. Это пример того, что человек не мог привыкнуть к пище из-за психологического табу, но существует и вполне естественное не восприятие вкуса и запаха непривычной пищи. До того, чтобы исчезло такое не восприятие, требуется немало времени.

Есть интересные примеры влияния музыкальной культуры. Местом, в котором начала действовать Японская православная церковь, был Хакодатэ. Говорят, что там в начале эпохи Мэйдзи в церкви при Консульстве, услышав, как японские верующие пели духовные песни, русские моряки хохотали. По мнению экспертов того времени, духовные песни, которые пели японцы, на "70 % были мелодией из пьесы спектакля театра "но", а на 20% - "гидаю" (вид драматического сказа японских эстрады и театра), остальные же 10% - это японская народная песенка". Так как тогда японцы совсем не знали европейскую музыку, это было вполне естественным. Японцы начали привыкать к сегодняшнему пению через утвержденные Министерством просвещения школьные песни в середине эпохи Мэйдзи. Говорят, что роль Японской православной церкви в распространении европейского пения была очень велика. Таким образом, хотя вначале русскую культуру японцы восприняли не без сопротивления, не будет преувеличением сказать, что она постепенно акклиматизировалась, приживалась в повседневной жизни японцев, а теперь уже стала составной частью нашей культуры [33]

Имя Харуки Мураками (род. в 1949 г.) уже давно окружено бесконечным множеством эпитетов, иногда весьма парадоксального характера: современный молодой писатель, молодежный, самый неяпонский, странный, метафизический, продвинутый, элитарный, крутой, разнузданный, порнографический и др. Но каждая из обозначенных антиномий всякий раз приводит к осознанию единственно верной характеристики романного творчества писателя - его художественная манера укладывается в рамки скорее межнационального мышления, чем собственно японского, и именно это делает Мураками максимально интересным для читателей самых разных вкусов и уровней. Чтение романов этого японского по письму и неяпонского по менталитету писателя сродни разгадыванию кроссворда или составлению единой картины из пазлов. Иногда стилизованные, иногда пародийно-подражательные куски мировой классики XX столетия сшиваются иглой-пером Мураками в единое лоскутное одеяло, в котором физический мир граничит с метафизическим, настоящий - с прошлым, трезвомыслящий - с безумным, правдивый - с ложным. И в этом синтезе с чисто номинативными японскими реалиями (именами героев и названием конкретных географических мест) не столь часто, но с завидным постоянством упоминается Россия. Например, в романе "Охота на овец" (1982) звучат такие фразы, как "за две недели до прихода советских войск", "это напоминало русский табак", "погибших в русско-японской войне", "я по три раза прочел Братьев Карамазовых" и Тихий Дон", "я почитаю Достоевского", "сталинизм примыкает к марксизму" и др.

В контексте приведенного фрагмента прочитывается и другой эпизод из романа "Охота на овец". В главе "Автомобиль и его водитель" перед нами мужчина, принадлежащий, по словам автора, "к универсальному типу людей, которые запросто сходятся с кем угодно". Именно в уста этого персонажа Мураками вкладывает фразу, специфичную для многих русских людей: "Так ведь я христианин. В церковь, правда, не хожу, но в душе. "

Несмотря на то, что христианство было привнесено в Японию в XVI веке иезуитами, в представлении героев оно может ассоциироваться с православием: известно, что в Стране восходящего солнца христианство (с его различными конфессиональными ветвями - католицизмом, англиканством, кальвинизмом и др.) просуществовало примерно столетие, после чего подверглось жесточайшим репрессиям. Новый виток истории христианской мысли в Японии был обозначен только во второй половине XIX столетия. И возрождение христианской религии не обошлось без русского православного миссионерства. История "охоты на овец", если верить автору, разворачивается на территории северной Японии, на Хоккайдо, на той самой земле, с которой и началось проповедование православия русским миссионером, иеромонахом Николаем Касаткиным - будущим архиепископом Николаем Японским. Анекдотичными выглядят слова безымянного водителя о том, что он каждый вечер говорит с Богом. по телефону. Разумеется, в каноническом православии молитва верующего человека - это всегда диалог с Богом, отвечающим на просьбы молящегося как прямо (в виде подошедшей в нужной момент помощи), так и косвенно (незримо, на духовном уровне). Но герои Мураками, по большому счету, антирелигиозны, они живут в сотворенном или творимом ими мире собственных идей и фантазий, поэтому рассказ о разговоре с Богом (пусть даже посредством телефона - как ни абсурден этот прием) кажется им странным, бесполезным и анекдотичным. Другое дело - русские люди с их "душевными метафизическими муками", столь ярко запечатленными Федором Достоевским, имя которого не единожды употребляется Мураками. Собственно же истоки русской темы, трактуемой Мураками в границах анекдотического жанра, заложены еще в романе "Пинбол 1973" (1983). Обратимся к отрывку, в котором герой Мураками делится своими знаниями "о сибирской ссылке в биографии Троцкого": "Троцкий под покровом темноты украл оленью упряжку и бежал из ссылки. Четыре оленя сломя голову несли его через серебряную пустыню. Их дыхание превращалось в белые клубы, а копыта разбрасывали девственный снег. После двух дней пути, когда они добрались до станции, олени настолько выбились из сил, что упали и встать уже не смогли. Троцкий взял погибших оленей на руки - и сквозь проступившие слезы дал в своей душе клятву. Он сказал: я непременно приведу эту страну к справедливости и к идеалам. И еще к революции". И завершается этот эпизод еще большим абсурдным заявлением: "По сей день на Красной площади стоят эти четыре оленя, отлитые в бронзе. Один смотрит на восток, другой смотрит на север, третий смотрит на запад, и четвертый смотрит на юг. Даже Сталин не смог уничтожить этих оленей. Если вы приедете в Москву и субботним утром придете на Красную площадь, то наверняка сможете увидеть освежающее душу зрелище: краснощекие школьники, выдыхая белый пар, чистят оленей швабрами". Квазиистория о Троцком и оленях вновь повторяется в заключительной части романа. На этот раз образы русского революционера и четырех северных оленей возникают в сознании героя, когда он, основательно продрогший от холода, проваливается в глубокий сон: "Мне приснился Троцкий и четыре северных оленя. На всех четырех оленях были шерстяные носки. Ужасно холодный сон". Все еще сохранившаяся и в наши дни в отечественной науке историческая спорность личности Троцкого получает в романе Мураками почти мифологическое прочтение.

Анекдотические рассказы писателя органично связаны с общим содержанием его романов, в духе постмодернизма повествующих о запутанных в лабиринтах ирреальности мирах человеческого сознания. В произведениях Мураками неразрывно переплетенные правда и вымысел являют собой то одну, то другую сторону больного, ущербного сознания героев, ищущих свое место в мире, полном абсурда и парадоксов. В своем "долгом рассказе" лейтенант Мамия ("Хроники заводной птицы") открывает секреты Халхин-Гола и послевоенных сибирских лагерей. Эти события объединены общей ключевой фигурой - образом русского офицера Бориса Громова, прозванного Живодером. Противоположные и до определенного момента не совпадающие характеристики Громова дает лейтенант Мамия, рассказывая о двух решающих событиях своей жизни. И если первая встреча с Громовым в представлении лейтенанта Мамии была обозначена неким непониманием, таинственностью и, возможно, даже непричастностью русского офицера к трагическим событиям, невозможностью противостоять им, то при овеянном мистикой судьбы втором столкновении героев образ Громова ярок и безупречен в своей нечеловеческой, почти демонической сущности.

От ничем не запоминающейся внешности Громова ("лицо как лицо, ничего особенного") лейтенант Мамия переходит к деталям поведения героя, еще не начавшего вести свой беспристрастный допрос: "русский внимательно осмотрел каждую вещь", "русский достал из нагрудного кармана портсигар", "русский несколько раз ударил кулаком правой руки по левой ладони", "было видно, что он немного раздражен", "русский офицер не торопясь направился к месту", "русский офицер скривил тонкие губы в усмешке". Апогеем этой затянутой сцены становится вначале долгое молчание: "Безмолвствовали все - русский, монгольский офицер, солдаты из дозора, Ямамото", а потом точное и, наверное, пристрастное описание Громовым монгольских солдат, их воинствующего духа. "Они обожают убивать, - начал Громов, - и делают это изощренно и со вкусом. Мастера своего дела. Монголы еще со времен Чингисхана страшно охочи до всяких зверств. Тут они настоящие знатоки! Мы, русские, натерпелись от них так, что дальше некуда. У нас этому даже в школе учат. На уроках истории рассказывают, что монголы творили, когда вторглись на Русь. Миллионы людей убивали. Без всякого смысла. Слышали историю, как в Киеве они захватили несколько сотен русских из знатных семей и всех перебили? Соорудили большой помост из толстых досок, поставили его прямо на пленных и устроили на нем пир. Люди умирали, раздавленные этой тяжестью. Разве обыкновенному человеку придет это в голову? А? Сколько времени потратили! Как готовились! Кто бы еще захотел с этим возиться? А они захотели. Почему? Потому что для них это удовольствие и развлечение. Они и сейчас такое творят!." О пристрастии Громова говорят, прежде всего, его риторические восклицания, произносимые с особым, но едва заметным удовольствием. Отказ комбата Ямамото назвать истинную причину появления японских солдат в районе Халхин-Гола комментируется только двумя репликами Громова: "Замечательно!" и "Ну что ж. Хорошо". А далее, на фоне "бессмысленных фигур", которые "все это время русский офицер каблуком сапога чертил на земле", следует то, что навсегда врезается в память лейтенанта Мамии, - крик стойко терпящего пытку комбата, крик, доносившийся "из какого-то другого мира", крик человека, с которого искусный монгол снимал кожу. Последним дополнением к портрету Громова становятся его собственные слова: "Похоже, он действительно ничего не знал, - проговорил он, убирая платок обратно. Его голос звучал теперь как-то сухо и невыразительно. - Знал бы - обязательно раскололся. Жаль, что так вышло. <…> Тут уж ничего не поделаешь. Что ж, если он был не в курсе, то ты и подавно". В этих словах еще не просвечивается будущая угроза, нависшая над судьбами русских людей ("политзаключенных и бывших офицеров Советской Армии, попавших под сталинские чистки"), которым еще предстоит в первые послевоенные годы пройти через руки Громова и верного ему монгола. Важной художественной деталью становится тот факт, что в первом случае лейтенант Мамия сам рассказывает об увиденных им злодеяниях Громова, выступая очевидцем, а во втором - только ссылается на предположения лагерных заключенных. "Ходили слухи, - говорит лейтенант Мамия о Громове, - что он похвалялся своими подвигами, горделиво развесив по стенам своего кабинета человеческую кожу".

"Длинный и страшный рассказ" лейтенанта Мамии приобретает границы совершенно самостоятельного художественного текста. Духовный рост, моральное совершенствование и философские "открытия" Заводной Птицы становятся лишь фоном, высвечивающим историческую правдоподобность "долгого рассказа" лейтенанта Мамии. В самом начале XX столетия соотечественник Мураками - прозаик Рюноскэ Акутагава - сетовал на то, что в Японии еще не существует настоящих исторических романов, которые точно воспроизводили бы "нравы и чувства людей изображаемой эпохи", контрастировали бы с современностью и вызывали бы тем самым "множество мыслей". В "Заметках Тёкодо" писатель указывал, что известные ему "исторические" романы представляют собой "скроенные на скорую руку поделки, в которых изображаются проблески гуманизма в сердцах людей давних времен, ничем не отличающиеся от гуманизма людей сегодняшнего дня". Акутагава завершал свое размышление об историческом романе вопросом: "Найдется ли среди нынешних молодых талантов способный пойти по новому пути?" Достойным ответом на вопрос Акутагавы могут стать антиномичные "хроники" душевных миров героев Мураками, наполненные одновременно и историческим, и квазиисторическим содержанием. Антиномии истории России в постмодернистских романах Мураками - не художественная случайность, а вполне продуманная часть авторской позиции, писательская находка. Мураками безусловно отдает себе отчет в том, что художественный текст - это продукт образного постижения и преображения реального мира, который никогда не может быть эквивалентным действительности. Равно как и лучший исторический роман не может заменить точности и объективности научной исторической книги или даже школьного учебника по истории.

1.4 Сотрудничество российского Дальнего Востока с Японией

Префектура Акита обращена лицом к Японскому морю и, следовательно, имеет большие возможности для развития международного сотрудничества с континентальными странами Азии, особенно со своим ближайшим соседом - российским Дальним Востоком. С 1992 года Акита наладила плодотворные экономические отношения с Хабаровском в области лесного хозяйства и производства строительных материалов. По договоренности между двумя городами японцы приняли группу россиян, приехавших на краткосрочную стажировку, и направили в Хабаровск своих специалистов для оказания технического содействия. В 1994 году власти префектуры создали Международную ассоциацию для разработки и осуществления программ обмена молодежными и культурными делегациями. С тех пор ежегодно около двадцати человек с той и другой стороны навещают своих соседей. А с недавнего времени участился и обмен на частном, индивидуальном уровне. Интересно отметить, что двое из трех координаторов обмена по линии ассоциации являются выпускниками Владивостокского государственного университета. После того как в 1985 году курс иены заметно вырос по отношению к доллару и другим мировым валютам, Япония резко увеличила импорт промышленного сырья из-за рубежа. Этому способствовало почти полное истощение собственных минеральных ресурсов, что привело к закрытию многих шахт в префектуре Акита. Последняя из них была ликвидирована в марте 1994 года. В результате металлургические компании стали полностью зависимыми от импорта сырья. Понимая преимущества развития деловых отношений с ближайшими соседями, предприятия Акиты обратили свой взор на Приморский край, богатый минеральными ресурсами. С 1994 года вошли в практику ежегодные обмены делегациями между властями Акиты и руководством Приморского края, в частности города Дальнегорска. Эти визиты помогли получить достоверную информацию о природных запасах Приморья и побудили заинтересованные компании приступить к переговорам [18. С.86]

А с 1998 года практика обменов делегациями распространилась и на Хабаровский край, который также богат природными ресурсами. Японскую сторону главным образом интересовали запасы руды, строительного камня и древесины. В Аките есть свои каменоломни, но работу на них приходится сворачивать из-за ряда запретов и ограничений, связанных с сохранением национальных парков. В связи с этим руководители префектуральной промышленности сконцентрировали свое внимание на России.

Хотя Россия и богата природными ресурсами, она, по мнению японцев, не обладает передовой технологией выделения многих металлов из добываемых руд. Объединение усилий богатой ресурсами России и обладающей современными технологиями Акиты поможет расширить ассортимент российских поставок для японской промышленности. Другими словами, открываются возможности для экономического сотрудничества двух стран в сфере взаимовыгодных обменов новыми технологиями. Исходя из этого, в прошлом году Хабаровск и Владивосток посетили несколько групп предпринимателей и официальных лиц префектуры во главе с губернатором Акиты, с тем чтобы на месте ознакомиться с российским потенциалом сотрудничества. Вот к каким выводам пришли японские специалисты после ознакомления с ситуацией на российском Дальнем Востоке.

Во-первых, многие российские компании находятся в тяжелом финансовом положении. Даже при желании увеличить производство своей продукции они не имеют средств для приобретения нового оборудования и поэтому приветствовали бы японские инвестиции. Кроме того, хотя Россия формально перешла к экономике свободного рынка, руководство экспортом все еще находится в руках государства, что создает серьезные проблемы, которые не могут быть решены силами отдельных компаний.

Во-вторых, шансы подписания взаимовыгодных контрактов могут стать реальными лишь при условии участия в этом процессе местных властей, что будет способствовать укреплению взаимного доверия. Поэтому, считают японские наблюдатели, правительство префектуры Акита должно обеспечить косвенную поддержку намечаемых проектов сотрудничества с российской стороной.

Для развития отношений руководству Хабаровского и Приморского краев, а также представителям российских добывающих компаний были переданы приглашения посетить Акиту в 2001 финансовом году. Гости ознакомились с теми предприятиями Акиты, с которыми налаживаются партнерские контакты. Кроме того визит привел к расширению связей и информационного обмена между японскими научно-исследовательскими институтами и Комитетом природных ресурсов Приморского края, а также Институтом экономических ресурсов Дальневосточного отделения РАН.

Таким образом, можно сказать, что разворачивается полномасштабное сотрудничество между префектурой Акита и российским Дальним Востоком.

Глава 2. Рекомендации турфирмам, работающим на японском направлении

2.1 Страна восходящего солнца как активный участник международного турбизнеса

Для современного среднестатистического японца поездки и путешествия стали органической составляющей его образа жизни. На отдых и развлечения, среди которых немалую долю занимает туризм, приходится свыше 20% семейных расходов. Каждый взрослый гражданин страны успел трижды побывать за рубежом. Начало эры международного туризма в Японии обычно датируют 1963 г., когда парламентом страны был принят закон, определивший основные цели и направления: с одной стороны, привлечение иностранных туристов, с другой - поддержка стремления японцев узнать мир. Туризм в Японии стал делом общенациональным. Он - объект неустанного внимания авторитетных государственных структур, прежде всего департамента туризма Министерства транспорта, располагающего целой сетью региональных отделений, а также двух органов при Канцелярии премьер-министра страны - Совета по туристической политике и Межведомственного координационного совета по туризму. В задачу последнего входит согласование действий более чем двадцати министерств и ведомств, так или иначе связанных с туризмом. С целью содействия иностранцам, приезжающим в Японию, и гражданам Страны восходящего солнца, собирающимся за рубеж, в апреле 1959 г. на основе специального закона была создана некоммерческая Японская национальная туристическая организация (JNTO). Проблемы же туризма внутри страны находятся в ведении главным образом Японской туристической ассоциации (JTA). Организацией туризма в Японии занимаются специализированные туристические агентства и фирмы, которых здесь насчитывается более пяти тысяч. Забота государства о развитии туристического бизнеса проявляется и в правовой поддержке перспективных начинаний в этой отрасли. Примером могут служить законы о развитии курортных районов, о национальных парках, об улучшении оборудования международных туристических гостиниц, о работе гида-переводчика, о развитии туризма через традиционные празднества и мероприятия, о горячих источниках и многие другие. Согласованные усилия государства и бизнеса не пропали даром. Сегодня Страна восходящего солнца располагает первоклассными, говоря языком специалистов, "туристическими ресурсами": заповедниками и историческими памятниками, зоопарками и ботаническими садами, музеями и развлекательными комплексами. А ознакомление с этими достопримечательностями превращается в комфортное занятие благодаря развитому гостиничному хозяйству, современной транспортной системе и отвечающему мировым стандартам сервису. Непосредственно в сфере туризма трудится около 1,91 млн. человек. Кроме того, 4,1 млн. человек, или 6,3% от числа имеющих постоянную работу японцев, заняты производством связанных с туризмом товаров и услуг. Их доля в валовом внутреннем продукте страны составляет 5,4%. За период с 1964 г. по 1994 г. число иностранных туристов, ежегодно посещающих Японию, возросло с 353 тыс. человек до 3468 тыс. человек, то есть увеличилось почти в 10 раз. Это безусловно успех, хотя и относительный: до стран более развитых в том, что касается иностранного туризма, Японии еще далеко. Если отношение числа зарубежных туристов, приехавших, например, в Великобританию, к количеству граждан этой страны составило в 1994 г.0,33, во Франции - 1,04, в Сингапуре - 2,02, в Австрии - 2,28, то в Японии - 0,03. Главную причину, сдерживающую поток зарубежных гостей в страну, чаще всего усматривают в том, что пребывание в Японии "благодаря" постоянно возраставшему в последние годы курсу иены превращается в дорогое удовольствие. Попытки правительства как-то ослабить влияние этого фактора с помощью беспошлинной продажи ряда производимых в стране товаров, скидок со стоимости проезда и тому подобных мер пока не дают заметного эффекта. Гораздо более высокие достижения Японии связаны с другой стороной международного туризма - поездками японцев в другие страны. За тот же тридцатилетний период число граждан Страны восходящего солнца, ежегодно выезжающих за рубеж, подскочило более чем в 100 раз. Подсчитано, что расходы выезжающего за рубеж японского туриста составляют в среднем за одну поездку 3200 долларов. Необъятные просторы России пока не очень манят к себе японских путешественников. Лишь около тридцати тысяч из почти 15 миллионов выезжавших в 1995 г. за рубеж японцев предпочли приехать в нашу страну. Это примерно в 50 раз меньше, чем во Францию или Китай. По мнению японских специалистов, Россия обладает хорошими "туристическими ресурсами", которые, однако, нужно уметь использовать [20.С. 195]

2.2 Туризм в старой Японии

Традиционного деления на кочевые и оседлые племена на Японском архипелаге не было. Как и не было скота, разведением которого занимались бы кочевники. Определенные подвижки и перемещения людей, общин и племен, в частности вооруженное вытеснение одних другими с насиженных мест, конечно, происходили. Но далеко не в тех масштабах, как на континенте. А с наступлением эпохи средневековья свободному передвижению людей по стране стали препятствовать и законодательные барьеры. Ведь уход каждого человека из родной деревни, из родительского дома сразу же приводил к сокращению налоговой базы, к снижению собираемых податей. Поэтому местные князья - даймё - весьма неодобрительно воспринимали попытки своих подданных покидать родные места.

Между тем самим даймё приходилось путешествовать достаточно часто. Военные правители страны (сёгуны), опасаясь заговоров со стороны наиболее крупных даймё, ввели систему санкин котай, в соответствии с которой любой из князей должен был каждый второй год жить в столице на глазах у своего сюзерена. Подобные поездки в столицу и обратно были весьма разорительными для княжеской казны, ведь с собой надо было везти членов семьи, целые отряды самураев, различный скарб, бесчисленные и весьма дорогие подарки сёгуну и его придворным. Но именно этого, собственно говоря, правительство и добивалось, препятствуя даймё скапливать достаточно сил и средств для возможного мятежа [62. С.261]

В стране насчитывалось примерно 260-270 даймё. Каждый передвигался по стране в сопровождении свиты, охраны, носильщиков. Бывали случаи, когда не обладавшие большим состоянием князья специально нанимали людей, чтобы те примыкали к процессии, придавая ей, а соответственно и самому даймё, более внушительный вид. И вот эти растянувшиеся на сотни метров процессии занимали всю дорогу, сгоняя к обочинам путешествующих попроще - крестьян, монахов, купцов, бродячих самураев-ронинов. К тому же, по дороге постоянно проносились в разные концы конные воины, посланные куда-то с поручением, пробегали гонцы, пылили бредущие чередой пилигримы. Короче говоря, дороги не пустовали.

Что же побуждало людей оставлять свои дома, семьи, работу и пускаться в длительные путешествия, подчас чреватые немалыми опасностями? Вся жизнь Японии была пронизана запретами на любую вольность, на самое малое отступление от сословных ограничений, определявших, в каком доме человеку позволено жить, чем заниматься, какой пищей питаться, какую одежду и прическу носить, как развлекаться. Любые отклонения от разрешенного карались весьма жестоко. Вся нация страдала от навязанной властями клаустрофобии. "Мир гораздо больше, чем мы себе можем это представить", - утверждал знаменитый писатель Сайкаку Ихара (1642-1693). Пожалуй, лишь поездка по какой-то надобности позволяла людям вырваться из цепенящей монотонности регламентированного бытия, увидеть если не широкий мир (поездки за рубеж были запрещены для всех японцев под страхом смертной казни), то хотя бы соседнюю деревню, ближайший город.

Не заинтересованные в перетекании рабочей силы в другие районы страны даймё выставляли на границах своих владений заставы и посты, заворачивавшие путников домой. На пяти основных дорогах страны было создано 53 сэкисё (контрольных пункта), где проводилась проверка документов. Каждый из путешественников должен был иметь справку, заверенную в местном храме или старостой деревни, с указанием цели путешествия и имени гаранта. Разрешение на путешествие выдавалось весьма неохотно и по очень ограниченному числу поводов: религиозное паломничество, поездка на горячие источники для лечения, к родственникам - на похороны близких. Впрочем, и в этой стене строгих запретов и ограничений находились дыры, которыми люди могли при желании воспользоваться. Вот почему в те времена столь популярными были, например, паломничества к важнейшим храмам, хотя большинство из пилигримов отнюдь не были религиозными фанатиками.

Чаще всего паломники направлялись на богомолье в святилище Исэ. Посвященное богине Солнца Аматэрасу, оно считалось главнейшим из храмов страны. Аматэрасу была не только прародительницей правящей в Японии династии, но также богиней урожая, обладала способностью наделять верующих удачей в любой сфере деятельности. Поэтому для князей было крайне трудно запретить своим подданным паломничество к святым местам, чтобы те могли помолиться об урожае и даровании успеха своему даймё. К поездкам в Исэ призывали и многочисленные странствующие монахи, обещавшие верующим свою помощь и сопровождение, организацию скромного, но достойного ночлега и питания по дороге. Ежегодно в паломничество к Исэ отправлялись сотни тысяч человек, даже миллионы.

Надо сказать, что гостиницы, расположенные вокруг святилища, были достаточно уютными. Путникам предлагали отдых и ночлег, чистую постель, вкусную еду. Для многих паломников, особенно из крестьян, уже сам подобный комфорт, хоть и весьма скромный по нынешним меркам, служил вознаграждением за долгие дни пути и риск расставания с домашним кровом, оставаясь незабываемым впечатлением на всю оставшуюся жизнь. Рядом со святилищем бурлил жизнью целый город, на улицах которого потешали приезжих бродячие фокусники и комедианты, работали небольшие театры, манили различными соблазнами обитательницы "веселых кварталов". Это была неповторимая для большинства возможность окунуться совсем в другую жизнь, в атмосферу постоянного празднества.

Но этим прелести богомолья в Исэ не ограничивались. Помолившись у национального святилища и преподнеся богине Аматэрасу скромные дары, паломники отправлялись дальше - к храму Сэйгантодзи (преф. Вакаяма), первому из 33 святых мест, связанных с поклонением богине Каннон. Это турне вело богомольцев по 10 провинциям в течение 40 дней. Те же, кто не испытывал экстаза при посещении религиозных святынь, тратили эти дни на знакомство с большими городами. Сравнительно неподалеку от святилища располагались такие "магниты" для простолюдинов, как бурлящие недоступной для крестьян энергией города Нара, Киото, Осака. Слухи о чудесах этих центров культуры и предпринимательства были настолько притягательными, что иные из японцев годами откладывали по щепотке риса, по самой мелкой монетке, чтобы накопить средства на паломничество.

Но в путешествия японцы пускались порой и без гроша в кармане. На пропитание в пути и ночлег они добывали средства, попрошайничая. Такой способ передвижения по стране называли нукэмаири (скрытое паломничество). Опознавательным знаком нищих пилигримов служил ковшик. Держа его в руке, голодные путешественники выстраивались у дверей постоялых дворов, харчевен, храмов, и редко кто из прохожих, даже из очень бедных, не бросал в ковшик кусок лепешки или медяк. Щедрость приветствовалась, ведь человек, поделившийся с бедным, мог рассчитывать на вознаграждение от богов после своей смерти [35]

Среди толп нищих путников было и немало детей - мальчиков в возрасте до 10 лет. Это не обязательно были сироты, оставшиеся без присмотра взрослых. Совсем наоборот. Среди маленьких путешественников было немало и тех, кто отправился в дорогу из-под крыши достаточно благополучного дома. У англичан есть поговорка, суть которой сводится к простой мысли: "Если ты любишь своего ребенка, отправь его путешествовать". Возможно, ее надо воспринимать не так уж буквально. Но в средневековой Японии многие взрослые были уверены, что путешествие - это не только лучший способ получения знаний об окружающем мире, но и не менее универсальный метод самовоспитания, формирования характера, выработки умения преодолевать трудности. Ведь путешествие - не только знакомство с местными достопримечательностями из окошка уютного паланкина, покачивающегося на плечах носильщиков. Это - и необходимость преодолевать горы и реки в снег и дождь, на голодный желудок и без заботливой опеки старших. А милостыня, брошенная в ковшик, научит маленького пилигрима умению ценить и оказывать милосердие.

Во многих провинциях страны считалось, что мужчина приобретает зрелость лишь после завершения паломничества в святилище Исэ или любого другого продолжительного путешествия. Понятно, почему мальчишки, группами или поодиночке, не сказав взрослым ни слова, отправлялись в дальнюю дорогу. А если отец или кто-то из старших родственников случайно узнавал о задуманном, он не отговаривал юнца от опасного похода, а лишь тишком совал ему монету-другую в карман. Официально нукэмаири было запрещено. И поэтому родители часто изображали "погоню" за ушедшим из дома отпрыском. Чтобы застраховать себя от возможных репрессий со стороны властей, они с озабоченным видом объявляли соседям, что постараются поймать маленького беглеца, но даже если это и удавалось, родители лишь совали в котомку путника немного еды и что-то из одежды и благословляли на продолжение странствия. Но в положении нукэмаири мог оказаться и хорошо подготовившийся к походу человек. Ведь кто-то мог заболеть в пути, проиграться в пух и прах или стать жертвой грабителей, подкарауливающих одиноких путников. Такое случалось нередко, но вовсе не приводило к окончанию путешествия. Паломник продолжал свой путь, рассчитывая на доброту встречных. Путника в дороге защищало не только милосердие окружающих, но и правительственный надзор. На основных дорогах были устроены путевые станции на расстоянии примерно 4 км одна от другой. Там можно было не только отдохнуть, умыться, перекусить или даже переночевать. На каждой станции путников ждали сменные носильщики паланкинов и тонъя, готовый взять на себя хлопоты по доставке груза до следующей станции или дальше. Вся работа почтовой станции была четко регламентирована. Носильщики не имели права запрашивать с путешественника больше денег, чем это было предусмотрено тарифом. Забытую на станции вещь непременно возвращали путнику, послав ему вослед гонца. Работникам станции под страхом штрафа было запрещено вступать в азартные игры с путешественниками. Паромы и перевозы через реки работали даже во время сильных дождей. Хотя отношение к представителям разных сословий, посещающим станцию, конечно же, не могло быть равным. Для кавалькады сёгуна или процессии даймё сменных лошадей и носильщиков предоставляли бесплатно и в первую очередь, с путешествующих самураев плату брали по прейскуранту, а с представителей низших сословий: крестьян, купцов, ремесленников - вдвое больше. Носильщики, безропотно выполняющие указания вооруженного мечами самурая, могли довольно нагло потребовать прибавки с купца. Места в придорожных гостиницах в первую очередь предоставлялись благородным гостям. Но больных и ослабевших в пути бедняков тоже не оставляли без помощи. Существовала даже специальная служба доставки таких путников до дома в паланкине. Судя по старинным гравюрам, люди отправлялись в путь налегке, в крайнем случае - с маленькой котомкой. Дело в том, что крупным багажом занимались тонъя, бравшие на себя все заботы по его транспортировке до ближайшего города. Чаще всего у путников в руке был лишь платок фуросики, в который заворачивали немного еды и необходимые в дороге мелкие вещи, лекарства. На станциях пилигримов могли поджидать представители разных гостиниц из близлежащего города. Они брались проводить путника, за скромную плату доставить его багаж, лишь бы он остановился в конкретной гостинице.

2.3 Современная туриндустрия Японии

К началу XXI века международный туризм получил широкий размах. Ежегодно почти 700 млн. туристов тратят на свои путешествия 500 млрд. долл. По расчетам, к 2020 году их численность вырастет до 1,5 млрд. человек, а рынок услуг составит 2 трлн. долл. К сожалению, для Японии участие в туристском бизнесе носит однобокий и несбалансированный характер. В 2001 году, например, за рубеж отправились 16 млн. японцев, а страну Восходящего солнца посетили лишь 5 млн. иностранцев. Соответственно, японцы оставили за рубежом 31,5 млрд., а иностранцы в Японии - только 3,4 млрд. долл. В 1998 году за рубеж выезжало 15,8 млн. японцев, из них в туристические поездки - 13 млн. человек. А из 4,6 млн. иностранцев, посетивших тогда Японию, туристы составили 2,1 млн. человек. Половина иностранных туристов приехала в Японию из азиатских стран. Из Европы приехали 483 тыс. туристов, из США - 261 тысяча. Пока Япония остается на 34-м месте в мире по числу принимаемых ею иностранных туристов. Одна из причин этого, хотя и не главная, заключается в несоответствии японской туристской инфраструктуры мировым стандартам. Поясним это положение на примере гостиничного бизнеса. В 1999 году в Японии насчитывалось 79,5 тыс. европейских и национальных гостиниц, общежитий при храмах, а также частных пансионов. Обслуживанием туристов в них занимался почти 1 млн. человек. Однако при ближайшем рассмотрении ситуация оказывается далеко не такой благостной.

Проблема заключается в том, что абсолютное большинство этих объектов гостиничного бизнеса приспособлено исключительно для обслуживания внутреннего туризма, исходит из национальных особенностей быта японцев. Достаточно сказать, что из 79,5 тыс. гостиничных объектов 60,4 тыс. составляли японские национальные гостиницы - рёканы. Они были рассчитаны на 1 млн. постояльцев и в них было занято 860 тыс. человек обслуживавшего персонала. В это число не вошли упоминавшиеся выше общежития для туристов при храмах (сюкубо) и пансионаты (минсюку). Следует также иметь в виду, что из 60,4 тыс. рёканов только 10,5 тыс. были допущены в две общенациональные ассоциации японских традиционных гостиниц и только примерно 2 тыс. из них прошли государственную сертификацию, то есть мало-мальски соответствовали зарубежным туристическим стандартам. Что касается гостиниц европейского типа, то их насчитывалось около 6 тыс., из них государственную сертификацию прошли 600 отелей. Поэтому перед людьми, отправляющимися с краткосрочным визитом в Японию - бизнесменами или туристами, - всегда встает вопрос о том, где придется жить, предстоит сделать очень важный выбор между двумя типами гостиниц: хотэру (так в японском произношении звучит слово "отель", обозначающее европейско-международный тип гостиницы) или рёкан. Хотэру ничем особенным от отелей в Европе, Америке или Австралии не отличаются. Некий привычный набор удобств, телевизор, душ или ванна с никелированными кранами, питание в гостиничном ресторане или заказ в номер. А вот рёкан - это нечто принципиально иное. Как правило, это - заботливо сохраненные уголки старого быта, несколько адаптированные к требованиям современности. Приспособиться к условиям жизни в рёкане приезжим иностранцам бывает непросто. Но именно в рёканах лучше, чем в иных музеях, познакомишься с жизнью страны - не глянцево-обложечной, для туристов, а настоящей, которой живут миллионы японцев [56]

Начнем с того, что останавливаться надолго в рёкане не принято, во всяком случае иностранцам. Обычно пребывание в рёкане ограничивается 1-2 ночевками. Поэтому местная экзотика не сможет вывести из равновесия даже самого неподготовленного к национальному быту постояльца. А подобной экзотики вполне хватает. Так, приезжать в рёкан без предупреждения, в расчете на то, что свободный номер непременно найдется, не принято. Заказывать места в рёкане надо заранее. Но это имеет и свою позитивную сторону. Вас непременно встретит на вокзале хозяин рёкана (или его доверенный помощник), чтобы лично доставить в гостиницу. В отличие от обезличенного потока постояльцев хотэру, останавливающиеся в рёкане становятся личными гостями хозяина и его семьи. Эту разницу вы ощутите довольно скоро…

Вильнув с дороги в узкие ворота, машина останавливается перед одноэтажным домом, построенным в национальном стиле. Водитель коротко давит на клаксон, и из раздвижных дверей тут же высыпает почти весь штат, обслуживающий гостиницу. Хозяйка, горничные, повар. Все они дружно склоняются в низком поклоне перед гостями, вежливо пришепетывая слова традиционного приветствия: "Ёку ирассяимасита!" Учтиво ответив поклоном на поклон, гости подходят к крыльцу. Здесь тех, кто не имеет ни малейшего опыта пребывания в стране, ждет первая неожиданность - нужно разуться и надеть шлепанцы. Дело в том, что японский дом делится на несколько уровней по признаку чистоты. В наиболее чистых местах - жилых комнатах с полами, покрытыми циновками-татами, ходят босиком или в носках, в коридорах - в шлепанцах, в туалетах - в сменных тапочках, в саду - в деревянных сандалиях-гэта. Пройти в дом в обычной обуви означает кровно оскорбить хозяина дома. Тапочки предлагают безразмерные, очень маленькие, только-только на пальцы ног. Японские врачи считают, что ношение подобных "балетных" тапок заставляет человека ходить на цыпочках, что якобы очень полезно для здоровья. На цыпочках вы проходите внутрь, где заполняете необходимые анкеты и получаете ключи. Как правило, комнаты не имеют номеров. Их различают по названиям цветов, растений, птиц. Например, "сосновые покои" или "соловьиные апартаменты". Хозяйка сама проводит вас, предварительно угостив свежим зеленым чаем, заваренным собственноручно. За это время служанки бодро растаскивают чемоданы по комнатам. Оставив в коридоре тапки, входите босиком в комнату. Тут ждет вторая неожиданность. Комната очень мало напоминает привычный гостиничный интерьер. Она кажется непривычно просторной из-за отсутствия мебели. На татами установлен маленький столик, высотой 25-30 см, вокруг которого разложены подушки. Это - для сидения. С учетом того, что среди иностранцев далеко не все способны сидеть по-японски, поджав под себя ноги, хозяйка может предложить что-то вроде складного стульчика - без ножек, но со спинкой и подлокотниками. Сидеть на этом приспособлении гораздо удобнее. Ноги, в крайнем случае, можно вытянуть под стол. На столе - чайный набор: чашки, заварка, термос с кипятком. У одной из стен обязательно есть "ниша красоты" - токонома, в которой установлен букет цветов, повешена картина или свиток с каллиграфической надписью. Гостей в комнате рассаживают так, чтобы наиболее почетный или старший из них был поближе к токонома. Украшением ниши следует восхищаться, но использовать ее для хранения своих аксессуаров - фотоаппаратов, мобильников, сумочек - нельзя. В "осовремененных" рёканах в номерах есть телефон и телевизор. Оставив вас на попечение служанки, хозяйка удалится. Ожидать от служанки знания иностранных языков не приходится, поэтому распорядок жизни в рёкане следует выяснить у хозяина или хозяйки - где можно помыться, когда обед, что подадут? Это очень важно, ибо в рёканах готовят исключительно национальную кухню. Если предложенный список яств вас не устроит, можно договориться о чем-то простеньком, например, яичнице, омлете, куске жареного мяса. Но сами японцы, оказавшись в рёкане, принимают предложенное угощение с восторгом, ибо эти блюда зачастую отмечены местной кулинарной спецификой. Стоимость ужина и завтрака входит в цену номера. До обеда следует помыться. Служанка предложит каждому гостю легкий хлопковый халатик юката. Это, можно сказать, униформа для всех постояльцев гостиницы. В нем можно спать, можно перемещаться по коридорам, ходить в баню. В жаркое время года не возбраняется в фирменных юката прогуливаться по соседним улицам. А в прохладное время суток сверху можно накинуть более теплое кимоно из шелка или шерсти. В рёканах, имеющих немалый опыт приема иностранных постояльцев, при номерах бывают не только туалеты, но и ванные комнаты. Но в традиционном рёкане, чтобы принять ванну, следует пройти в общественный бассейн. Он разделен на две части - для мужчин и женщин. Чаще всего вода в бассейн поступает из подземных минеральных источников. Поэтому посещение бассейна дает не только возможность освежиться после дороги, но и принять целебную горячую ванну. Распарившись в горячей воде, гости возвращаются в свои комнаты, где уже накрыт ужин. Поев, можно тут же откинуться на расстеленный матрас, предоставив служанке возможность прибраться в комнате. Да, да, спать придется не на кровати, а на полу, на футоне, который расстилают на ночь и убирают по утрам. Это тоже - особенность рёканов. А утром, раздвинув бумажные перегородки, отделяющие комнату от веранды и сада, можно насладиться не только окружающим пейзажем, но и такой экзотикой, характерной для японской глубинки, как старинные каменные фонари, каменные фигурки буддийских святых, установленные там и сям у обочины дороги, поросшие мхом тропинки в саду, мелодичный перезвон качающихся на ветру колокольчиков во дворе местного храма. В этом при желании можно разглядеть элегантность и утонченность старой Японии. Впрочем, все вышеперечисленное - лишь внешние проявления самобытности этих заведений. Главное - в той атмосфере неизбывной доброжелательности, которую вы начинаете ощущать буквально с порога. Закрыв за собой скользящую в пазах входную дверь, вы оказываетесь в ином мире - старом, уютном и тихом - где вам все рады и никто никогда не побеспокоит. Это скорее не место для очередного ночлега, а дом друзей, где вам всегда рады. У каждого рёкана есть своя характерная особенность, своя изюминка. В одном комнаты и коридоры украшены старыми гравюрами, как бы погружающими зрителя в мир путешествия по средневековому тракту Токайдо, ведущему из Эдо в Киото. Другой рёкан славен своей старинной архитектурой, третий - интерьером, отделанным древесиной японского кедровника. У иного хозяина акцент сделан на великолепных видах, открывающихся с террасы гостиницы на горы, озеро, море, у другого - на совершенно фантастическом угощении из крабов, угрей и прочих морепродуктов, у третьего - на единственной в мире лакированной ванне. Одна гостиница гордится, что в ее комнатах когда-то ночевал известный поэт или государственный деятель, другая получила известность благодаря тому, что ее хозяин ежедневно пишет каждому из своих гостей стихотворение. Чаще всего рёкан - чисто семейное предприятие, передаваемое на протяжении многих десятилетий из рук старшего поколения в руки младшего. Рёкан для иностранца как бы олицетворяет собой основанную на эстетике простоты и красоты японскую культуру, уходящую корнями в далекое прошлое, но не заскорузлую от времени, а продолжающую развиваться в самых разных направлениях. Обычно о гостинице говорят, как о месте временного отдыха и ночлега на пути к какой-то цели. А вот о рёкане этого не скажешь. Он сам по себе - достойная конечная цель путешествия [43]

2.4 Русские туристы в Японии

Ежегодно в конце августа у подножия Фудзиямы отмечается столпотворение туристов. Все торопятся воспользоваться последней в этом году возможностью подняться на священную гору Японии. На нижних станциях, откуда начинаются пешеходные маршруты к вершине, уже висят объявления, напоминающие, что сезон восхождений завершается 31 августа и наступает перерыв до 1 июля следующего года. А уже 1 сентября здесь нередко можно увидеть разгневанных иностранцев, не понимающих, почему при сохранении великолепной погоды вся инфраструктура восхождения на Фудзи перестала работать. Нет, конечно же, никто не протягивает цепей поперек тропинок, ведущих к вершине. Хочешь совершить подъем? Пожалуйста! Но на собственный страх и риск. Работа станций отдыха, спасателей, проводников, торговцев едой, напитками, сувенирами уже прекращена. А вот японцы обсуждать эту проблему никогда не станут. Для них объявление о прекращении сезона восхождений такая же неоспоримая данность, как, например, табличка на дверях магазина "Закрыто на переучет". Аналогичная и подчас маловразумительная для иностранцев ситуация складывается на морских пляжах. С 25 августа на досках объявлений появляются листки с предупреждением, что сезон купаний подходит к концу. Менее всего это связано с похолоданием воды или наступлением штормовой погоды. Небо и море продолжают соперничать в голубизне, вода готова дарить облегчение от изнуряющей жары, но.1 сентября по пустынному пляжу гуляют лишь чайки, там, где еще вчера песок был плотно закрыт обнаженными телами и воздух гудел от криков веселящейся молодежи и ребятни. Лето официально завершилось. Зря потратит время человек, решивший после 1 сентября отыскать в магазине купальный костюм. Все пляжные аксессуары убраны на склад до следующего сезона. Возможно, и в сроках любительского альпинизма и в продолжительности купального сезона есть своя логика, понятная для японца и недоступная иностранцу. Местные жители, явно напрягаясь, пытаются объяснить непонятливым приезжим, что с началом осени в горах не исключены холодные ветры. Зачем же, говорят они, доставлять неприятные ощущения туристам? А резоны "закрытия" моря сводятся к тому, что с сентября дети уходят в школу и им уже некогда посещать пляж. Кроме того, в первой половине сентября к побережью кое-где приближаются скопления медуз, способных принести немало неприятных ощущений зазевавшемуся пловцу. Все так, но сомнения в обоснованности следования давно установленному правилу, а не конкретным погодным условиям остаются. Ну ладно. Можно понять, что и морские и горные спасатели получают зарплату только до 31 августа. А после этого никто не хочет брать ответственности за жизнь отчаянного гайдзина (так в Японии именуют иностранцев). Но в Стране восходящего солнца существует и немало других прописей поведения, никак не связанных с финансовыми затратами на обслуживающий персонал. Так, в стране существуют четко обозначенные дни, когда в начале лета в офисах включают кондиционеры воздуха, а осенью их выключают. Опять же, это далеко не всегда связано с изменениями температуры воздуха. Стоит ли удивляться, когда летом, когда погода неожиданно портится, в конторах можно увидеть клерков, кутающихся в пледы под работающими кондиционерами, управление которыми в здании централизовано. То же происходит и с центральным отоплением, включаемым в офисных зданиях не по погоде, а по утвержденным на многие годы датам. В определенные дни по всей стране служащие меняют униформу, переходя с летней одежды на зимнюю, и наоборот. В заранее обозначенные дни детишкам заменяют кофточки с длинными рукавами на рубашки с короткими. И опять же, погода здесь ни причем. Дети будут ежиться под внезапно подувшим холодным ветром, но утеплить их одежду родители и учителя не подумают. Подобных примеров можно привести сколько угодно. Устоявшиеся за столетия правила предписывают людям, когда посещать храм, когда уезжать на родину, чтобы принять участие в местном празднике, когда есть жареного угря, когда подогревать сакэ или охлаждать его. Иногда кажется, что любой японец способен весьма определенно предсказать, чем он будет заниматься в тот или иной день календаря спустя год, два или три, во что одеваться, что есть и пить. Буржуазная демократия в середине 19 века освободила японцев от строго прописанных и жесточайше соблюдавшихся законов поведения, обязательных для каждого конкретного сословия.

Два столетия назад людям под страхом сурового наказания приходилось соблюдать единообразие в одежде, прическах, еде, в размерах и высоте их жилья, в глубине поклонов и прочих атрибутах этикета. Поспособствовали проникновению конформизма в плоть и кровь рядового японца и года 20 века, когда страна переболела милитаризмом. Но и сейчас каждый отдельно взятый японец стремится поступать "так, как все", как соседи по улице, как коллеги по работе, как поступали их родители и деды. Любопытно бывает взглянуть на японцев, собравшихся на бровке тротуара перед горящим красным светом светофором. Дорога может быть свободна от машин на сотни метров в ту и другую сторону, но никто не решится ступить на мостовую до смены сигнала. Конечно же, это абсолютно правильно. Но когда спешишь, иногда позволяешь себе пренебречь сигналом. И что интересно, за тобой тут же потянутся все или почти все стоявшие у перехода пешеходы. Раз другие это делают, то и мне можно. Поступай, как другие! Можно допустить, что эти прописи жизни усвоены японцами на генетическом уровне. А тем, кто может о них забыть, напоминают о правилах поведения через рупоры - в парках, на пляжах, на железнодорожных платформах, по радио - для домохозяек и автомобилистов. В жаркие дни жилые кварталы объезжают пожарные машины, которые с помощью громкоговорителей напоминают населению, что надо осторожно обращаться с огнем. В День спорта (10 октября) горожан вне зависимости от возраста призывают направиться в ближайший парк или на стадион коллективно заняться физкультурными упражнениями. А когда по улице проезжает кортеж, в котором члены Императорского дома отправляются в летнюю резиденцию, громкоговорители оповещают жителей, что надо бежать к обочине и махать проезжающим машинам национальными флагами. Конечно, от участия в каких-то массовых мероприятиях можно уклониться, но если это будет повторяться, на вас начнут коситься соседи и сослуживцы.

Трудно поверить, что абсолютно у всех японцев существует столько обостренное чувство обожания природы, что они готовы замереть в экстазе перед каждой травинкой, каждым цветком. Но в церемониях любования цветами - в году их бывает несколько, когда распускаются соцветия сливы, вишни, персика, ирисов, глициний, хризантем, - или полной луной принимают участие миллионы японцев. Потому что обожают общение с природой? Да, и это, конечно. Но для многих - это обычный ритуал, необходимость соблюдения которого обусловлена традициями, нормами поведения в обществе. Иначе говоря, прописями, созданными далекими предками, которые по сей день обязательны для любого японца. Помнится, оказавшись как-то в январе на Окинаве, я вздумал покупаться. Температура морской воды была достаточно теплой - около 18 градусов, и я, натянув плавки, бодро промчался по песку местного пляжа к зеленоватой воде, сквозь которую хорошо были видны сформировавшиеся на дне коралловые друзы. Когда, в волю наплававшись, я выбрался на берег, меня ожидали вызванные сторожем машина "Скорой помощи" и полицейский. Мне пришлось долго доказывать, что я не собирался покончить жизнь самоубийством в "холодном" море. Объяснения были приняты, но я услыхал за спиной ворчание полицейского, который говорил собравшимся ротозеям: "Эти сумасшедшие гайдзины! Они не соблюдают правил, не знают, когда надо купаться, а когда нет". Тогда это меня только рассмешило. А потом я стал думать, может быть, он был прав? [5. С.28]

Внутренний туризм. Поездки по стране совершают не только студенты. Все японцы любят путешествовать и привыкают к этому с детства. Японские школьники узнают свою страну не только из учебников, но и воочию. Например, совсем маленьких детей, не старше семи-восьми лет, мы встретили на склонах горы Фудзи. Взрослых японцев можно обнаружить в любой точке земного шара, охваченной туристическим сервисом. Но и в самой Японии хватает интересных и даже "экзотических" достопримечательностей. В горах Хаконэ (префектура Канагава) имеется немало горячих минеральных источников, притягивающих, как и в другие подобные районы, множество туристов, благо это совсем недалеко от Токио. Но помимо источников здесь есть места с выходом на поверхность сернистых газов, около которых ничего не растет. Вагончик канатной дороги выносит туристов из лесной зоны, и вдруг они оказываются перед весьма впечатляющим пейзажем, лишенным признаков какой-либо жизни. Голые склоны невысоких гор с россыпью больших и малых камней, клубящиеся пары, вырывающиеся из трещин. Два наиболее известных подобных места называются "Большой ад" и "Малый ад". Здесь наглядно ощущается хрупкость природного равновесия на японской земле и в конечном счете беспомощность человека перед стихией. Вместе с тем за этим кроются не страх и пессимизм, а понимание необходимости жить по возможности, в большей гармонии с природой. Японцы еще сохраняют, к счастью, старые традиционные связи с природными ритмами и национальными обычаями. Неизвестно, что будет через 20-30 лет, когда произойдет определенная смена поколений, но сегодня людей среднего и старшего возраста можно встретить на храмовых праздниках, на церемониях ханами - любования цветами. Рядом с ними иногда присутствует и молодежь. Молодые супруги, особенно обзаведшиеся детьми, более активно включаются в различные формы общественно-культурных мероприятий, будь то мацури (религиозные праздники), сэцубун (праздник весеннего очищения).

Отличительная особенность - дороговизна. Иностранцы, посетившие Японию, отмечают несусветную дороговизну жизни в этой стране. Токио неизменно занимает самую высшую строчку в табели о рангах дорогих городов мира. Сами японцы, получающие в месяц от 3 до 5 тысяч долларов, больших неудобств от дороговизны не испытывают. (Более того, это позволяет им чувствовать себя весьма комфортно в зарубежных поездках, когда американские, европейские и тем более азиатские цены им кажутся весьма доступными.) Но даже обеспеченные иностранцы, приезжая в Японию, начинают нервничать, поглядывая на ярлыки с ценами. В чем же причина запредельных, по мировым стандартам, японских цен? Вот какие резоны приводят для объяснения этого феномена японские аналитики. Прежде всего на ценообразовании в стране сказывается очень высокая стоимость земельных участков. Японский архипелаг не богат пригодными для обработки и строительства земельными участками. Подавляющая часть территории страны приходится на горы. Соответственно, население ютится в довольно узких речных долинах, зачастую отвоевывая себе жизненное пространство за счет осушения болот, озер или отсыпки искусственных островов в прибрежной зоне. Предприниматель, решивший открыть завод, фабрику, ресторан, вынужден покупать для этого землю по очень высоким ценам, что, естественно, сказывается на стоимости производимых им товаров и услуг. Другая причина - относительно высокая зарплата японских служащих. Кроме того, стоимость труда растет благодаря найму все большего числа рабочих и служащих для обеспечения новых форм обслуживания. В результате рынок вынужден предлагать потребителю сервис более высокого качества за все более высокую цену.

Известно, что потребность в сфере обслуживания досуга населения высока тогда, когда люди имеют свободное время и хотят развлечься или хорошо отдохнуть. Практика показывает, что у большинства населения - рабочих и служащих частных и государственных предприятий, школьников и студентов - отпуска и праздники традиционно приходятся на одно и то же время. Различным организациям выгодно, что летнее затишье в их офисах происходит на фоне спада активности во всей стране в связи с периодом отпусков, то есть вся страна отдыхает одновременно, и это вызывает массовый спрос и повышение цен на услуги в данный период.

В последние годы корпорации разрешили своим служащим в некоторых случаях брать отпуска в нетрадиционное время. В результате большее количество людей стали проводить отдых в сезоны, когда спрос на соответствующий сервис значительно ниже. Однако индустрия обслуживания почти не реагирует на эти изменения. Цены на туристические поездки в Японии по-прежнему на 50-70% выше, чем в США и многих странах Европы. В японских семьях велики расходы на энергию, топливо и транспорт. Владельцу автомобиля, например, приходится тратить немалые деньги на налог за владение автотранспортным средством, оплачивать его регистрацию, периодический сервис, стоимость бензина, пошлины за проезд по частным магистралям и т.д. Особенно дорого обходятся бензин, производящийся из импортного сырья, а также парковки (места на городских улицах катастрофически не хватает!) и проезд по частным дорогам. А общественные виды транспорта, особенно в провинции, развиты далеко не везде. Поэтому отказаться от автомобиля, несмотря на дороговизну его использования, просто невозможно. Растут цены на обслуживание в сфере телекоммуникаций и телефонной связи. Подключение к системе Интернет обходится японцам намного дороже, чем европейцам или американцам.

Значительные средства тратят японцы на получение разного рода информации, без чего невозможна современная жизнь. Они покупают книги, газеты и журналы, цены на которые весьма высоки, особенно в Токио. Здесь цены на периодику в 2 раза выше, чем в провинции, и в 1,7 раза выше, чем на аналогичные издания в Нью-Йорке. Единственное, что дешевле в японской столице, чем в крупнейшем городе Соединенных Штатов, - это посещение кулинарных курсов. Весьма дорого в Стране восходящего солнца обходится образование, которому родители придают большое значение. Карьера служащего в стране часто напрямую зависит от престижности учебного заведения, оконченного им. Но за престижность детского сада, школы, университета надо платить, причем очень дорого. Чтобы пробиться в подобные учебные заведения, родителям приходится оплачивать, помимо самой учебы, еще и подготовительные курсы или частные занятия с репетиторами по "натаскиванию" школьников. На это уходит 43% общих расходов. Особенно приходится раскошеливаться при обучении иностранному языку. Оно в 3 раза дороже, чем в США. Поэтому чуть ли не с первых дней после рождения ребенка родители начинают откладывать из ежемесячных доходов изрядные суммы на оплату будущего образования отпрыска [6. С.53]

Приведем еще несколько примеров дороговизны жизни в Японии, особенно в ее столице. (Сравнения делаются с Нью-Йорком.)

Цены на билеты в кино в среднем в 2 раза выше, чем в крупнейшем городе США. Билеты на концерт классической музыки в среднем также в 2 раза дороже, однако на некоторые концерты их цены превышают американские в 9 раз!

Если вы захотите сыграть в гольф, то вам придется заплатить в 5 раз больше, чем в США. Теннисный корт обойдется в 1,7-4 раза дороже. Японская кухня славится во всем мире. Но в среднем счет в японском ресторане в Токио в 1,5 раза больше, чем в таком же заведении Нью-Йорка. Таким образом, для иностранных туристов с относительно небольшим достатком Япония - не самое подходящее место. Однако своеобразная культура, древние традиции и ритуалы перевешивают материальные соображения. И поток желающих увидеть своими глазами Страну восходящего солнца постоянно растет. [К. Геворкян]

2.5 Особенности работы с японскими туристами на примере хабаровской туристской компании "Вэлком"

Туристская компания "Вэлком" существует на рынке тур услуг уже 14 лет и одним из направлений её деятельности является загадочная страна Япония. Фирма работает как на выезд российских туристов в Японию, так и на въезд в Хабаровск японцев. Работа с туристами из этой страны очень интересная и довольно таки отличается от работы с приезжающими из других стран. На протяжении уже нескольких лет компания сотрудничает с японской компанией туроператором "Niigata Agency Ko.,LTD", офис которой находится в городе Ниигата. Это проверенные, надежные временем партнеры, работа с которыми отлажена до мелочей.

В основном компания "Вэлком" организует из Хабаровска в Японию индивидуальные туры, группы собираются редко. Иностранных туристов встречаем чаще, чем провожаем наших российских. Специально созданный web-сайт помогает желающим совершить поездку в Хабаровск ознакомиться с информацией по Хабаровскому краю, с деталями путешествий на дальневосточную землю, со сведениями о компании "Вэлком".

При работе с японскими туристами необходимо учитывать их мировоззрение, менталитет, общие характерные национальные привычки и особенности поведения. Что интересно, у японцев в году всего 15 - 20 дней отдыха - это очень мало по сравнению с продолжительностью отпусков у русских. И то это не означает, что японский служащий имеет возможность сразу взять этот отпуск, обычно берут по одному - двум дням в месяц. Иначе - не уважение к своей компании, к дирекции и даже к сотрудникам. Поэтому японские туристы приезжают в Хабаровск не более, чем на 5 дней, что обязывает принимающую сторону, а конкретно - работающего с группой либо с индивидуалом гида давать максимум информации, обеспечивать наилучший уровень комфорта, чтобы у туриста остались положительные впечатления о поездке. Японцы даже едят очень быстро, привыкшие к постоянной нехватке времени и коротким срокам своих поездок. Перед работой с туристами иметь все методические пособия и экскурсионные разработки, необходимые для обслуживания туристов по программе. Заранее должны быть заготовлены специальные памфлеты, карты, издания по Хабаровскому краю, которые выдаются туристам перед началом экскурсионной программы для ознакомления. Первое впечатление прибывшего туриста складывается от общения с гидом, от профессионализма которого может зависеть, состоится ли повторная поездка туриста в Хабаровск. Внешний вид гида тоже играет значительную роль. Так как у компании "Вэлком" в штате нет специально обученных гидов-переводчиков, для работы с туристами нанимается профессиональный переводчик, который работает с группой в специальной форме одежды: белый верх, черный низ - строго, опрятно, не вызывающе и, ни в коем случае, не вульгарно. У японцев считается дурным тоном наличие татуировок на теле, тем более у работающего с ними гида. Встреча группы в аэропорту должна быть устроена надлежащим образом: с табличкой, на которой указано название фирмы. Гид обязательно должен правильно поприветствовать прибывших, представиться, поинтересоваться, как прошел перелет, затем собрать загранпаспорта для дальнейшей регистрации группы в отеле. Обеспечить своевременную и безопасную посадку тур группы в транспортное средство. Не забыть проинформировать, сколько времени потребуется на трансфер от аэропорта до гостиницы.

Особенность японцев - подчеркнутая пунктуальность, в связи с чем гиду необходимо являться заранее - минут за 10-15 до объявленного времени сбора, не заставляя туристов ждать. Перед выездом сообщить о маршруте, обсудить программу на день, желательно максимально насыщенную мероприятиями и информацией. Одной экскурсии в день японцам не достаточно, они хотят получить четко организованную, плотную программу их пребывания на отдыхе. Туристам из Японии очень важен и интересен человеческий контакт, общение с другой нацией, с другой культурой, поэтому стоит организовать посещение русских семей, детских садов, школ. Но туристы должны быть обязательно предупреждены о подобном визите.

Японцу будет очень неловко прийти в гости с пустыми руками, они всегда заранее готовят подарки тем людям, которых собираются навестить.

Весьма интересно японцам посещение на нашей земле исторических мест, связанных с прошлым их нации, так как отличительной особенностью японцев является трепетное отношение к своим корням, к своему прошлому. К примеру, это может быть посещение японского кладбища, где туристы могут почтить память своих предков.

Туристским фирмам, занимающимся организацией программ для туристов, прибывающих из Страны восходящего солнца, необходимо учитывать очень требовательное отношение японцев к санитарным условиям, которые создаются для них на протяжении всего маршрута. Даже если тур предполагает посещение природных мест, должны быть продуманы оборудованные стоянки, комфортные условия. Японцы пойдут по какому угодно маршруту, лишь зная, что в любой момент, если их что-то не устроит, они смогут вернуться в хорошие условия гостиничного номера. Национальной особенностью японцев является то, что они не моются в ванной, поэтому в номере должна быть душевая кабина - это должен учитывать гид при бронировании мест в гостинице.

Для создания благоприятного впечатления у туриста о туре должны учитываться и национальные предпочтения в еде: японцы стараются избегать жирного и слишком сладкого, совсем не едят майонез и сметану, на стол лучше подать морскую рыбу (палтус, навага), блюда из говядины, побольше овощей, причем не смешивая с маслом либо соевым соусом, подать отдельно.

Япония - страна, туристы которой везде желанны и любимы. Не смотря на дотошность японских туристов, работать с ними очень удобно благодаря их обостренному чувству коллективизма. Наедине с представителем другой культуры они чувствуют себя неуютно, им проще ходить друг за дружкой под "флажком" руководителя, держаться группкой - эта особенность, безусловно, упрощает с ними работу.

Японские туристы - это особая категория гостей, к работе с которыми нужно подходить с особой тщательностью и заботой.

Глава 3. Обеспечение безопасности и комфортных условий для иностранных туристов

3.1 Основные аспекты безопасности туризма

Под безопасностью туризма понимается личная безопасность туристов, сохранность их имущества и не нанесение ущерба окружающей природной среде при совершении путешествий [2] Данная дефиниция из закона РФ "Об основах туристской деятельности" не совсем точна. Безопасность не может быть абсолютной. В то же время уровнем опасности можно управлять (устанавливать санитарно - защитные зоны вокруг опасных объектов, уменьшать массу хранящихся опасных веществ и др.).

Таким образом, говорить можно лишь о некотором допустимом уровне безопасности, при котором всегда существует остаточный риск или опасность. Как следствие этого - всегда должны приниматься меры как по предотвращения появления опасностей, так и по ликвидации последствий их проявления. Пренебрегающие правилами безопасности и заботами об обеспечении безопасности туризма несут ощутимые потери при утрате потоков туристских прибытий.

Говоря о безопасности туризма, следует подчеркнуть, что это широкое, сложное и многогранное понятие. Прежде всего, нельзя упрощать меры безопасности туризма и представлять их примитивно, как охрану объектов или круглосуточных "сторожей" в гостиницах [27. С.126]

Безопасность туризма должна быть основана на тщательно продуманной, целенаправленной и комплексной системе мер в целях создания таких условий, при которых любое происшествие с туристом заведомо не могло бы произойти. Безопасность туризма можно подразделить на ряд уровней, начиная с безопасности средств размещения и транспорта, гостиничных и рекреационных комплексов, туристских центров, а также страны в целом. При этом вводимые меры безопасности не должны наносить ущерб интересам, ущемлять права и свободы как самих туристов, так и местных жителей.

В Федеральном законе "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации" указано: "государственное регулирование туристской деятельности осуществляется в том числе путем защиты прав и интересов туристов, обеспечения их безопасности". В статье 10 данного Закона говорится, что "к существенным частям договора о предстоящей поездке относится достоверная информация об условиях безопасности туристов", а глава 7 целиком посвящена вопросам безопасности туризма. В Законе записано, что "федеральный орган исполнительной власти в сфере туризма информирует турагентов и туристов об угрозе безопасности туристов в стране (месте) временного пребывания". Законом также предусмотрена возможность незамедлительной и безвозмездной публикации информации о возникшей угрозе безопасности туристов в средствах массовой информации.

Анализ трагических случаев показывает, что практически ни один из туристов не был предупрежден направившей их турфирмой о сложностях и реальном риске подобной поездки.

ВТО полагает, что в "большинстве случаев многих проблем можно было бы избежать, если бы правительственные органы, туристские фирмы и сами туристы заранее предпринимали необходимые меры предосторожности. Туристов необходимо обеспечивать более полной информацией относительно общих правил поведения в стране, специфики обмена денег, обеспечения сохранности багажа, а также средних цен на покупки.

Говоря о безопасности туризма, следует различать:

безопасность туризма как отрасль экономики;

безопасность туристов как субъектов, пользующихся туристскими услугами;

безопасность дестинации от туристов, могущих нанести ей вред (например, недопущение ввоза с туристами инфекционных заболеваний).

По каждому из этих направлений существует свой комплекс мероприятий, позволяющий снизить уровень опасности.

Второе направление предусматривает комплекс мер по спасению попавших в чрезвычайные ситуации туристов, соответствующим информированием о возможных опасностях и вредных факторах (в частности, о наличии местностей, неблагополучных по экологии и в эпидемиологическом отношении). Сюда следует также отнести страхование туристов как способ получения средств для лечения в случае заболеваний или травм от занятия туризмом.

Безопасность по третьему направлению может быть повышена разработкой специальных организационных мероприятий, а также государственными санитарными и карантинными мерами по предотвращению завоза в страну инфекционных заболеваний [8. С.28]

Для организации туристских и экскурсионных и транспортных поездок наиболее важными обстоятельствами является надежность и безопасность транспортных средств, а также повышение безопасности туристов организационными и информационными мерами. Используемые для целей туризма транспортные средства должны иметь сертификат соответствия установленным требованиям, а транспортное предприятие соответствующую лицензию на деятельность по перевозке пассажиров.

Важнейшее условие успешного проведения тура - правильная и безопасная организация питания в нем. В целях обеспечения безопасности жизни и здоровья туристов должны соблюдаться установленные в нормативных документах требования по хранению, транспортированию и приготовлению пищевых продуктов в соответствии с Сан Пин 42-123-5774.

Безопасность туриста обеспечивается очень многими факторами, среди которых немаловажное значение имеет страхование. Нередко в договорах определяется, что все вопросы, связанные с заболеванием туриста и несчастными случаями, решаются между туристом и страховой компанией в порядке, предусмотренном соглашением, заключенным между ними. Туристская фирма в связи с этим снимает с себя всю ответственность за безопасность туриста, передавая ее страховщику.

С любым человеком, выезжающим за рубеж, может произойти несчастный случай. Вероятность его возникновения при кратковременной поездке на 3-7 дней достаточно мала (обычно на 100-200 туристов один случай), однако пи длительной поездке (деловая командировка, бизнес-тур, обучение и т.п.) такая вероятность возрастает.

Статья 17 Закона "Об основах туристской деятельности в РФ" устанавливает, что в случае, если законодательством страны (места) временного пребывания установлены требования предоставления гарантий оплаты медицинской помощи лицам, временно находящимся на ее территории, туроператор (турагент) обязан предоставить такие гарантии.

Страхование обеспечивает защиту граждан, пребывающих на турбазах, в кемпингах, путешествиях, в том числе и в туристских поездках за рубеж. Страхование может включать как ответственность за утрату или повреждение имущества, личных денег туристов, так и страхование их жизни и здоровья. Важным является страхование рисков на этапе оформления туристской документации и формальностей.

Страхование иностранных туристов.

Иностранные туристы, прибывающие в Россию из большинства стран, как правило, имеют обязательную по законодательству страны проживания медицинскую страховку, которая обеспечивает их не только в национальных территориальных пределах, или же специально приобретенный по случаю поездки особый туристский страховой полис. Поэтому направляющие туристские фирмы и агентства заботятся о вопросе страховки весьма незначительно, считая априори туриста застрахованным. Кроме того, консульства высокоорганизованных стран проявляют завидную заботу о гражданах своей страны и принимают весьма энергичные действия при несчастном случае или непредвиденной коллизии.

Бесплатность медицинского обслуживания в нашей стране весьма одиозна: полечить заболевшего вне места его проживания, например в другом городе, довольно-таки проблематично даже при наличии медицинского страхового полиса обязательного страхования. Вряд ли удастся полечить иностранного туриста без особых на то затрат, но репатриация незастрахованного туриста (или его тела) на его родину в большинстве случаев произойдет за счет российской принимающей турфирмы.

Заключая контракты на прием иностранных туристов, следует в договорах с иностранными туристскими фирмами весьма четко оговаривать порядок взаимодействия сторон при несчастном случае, покрытие медицинских расходов, а также страховать свой собственный риск. Следует уточнить, какая из страховых компаний в России представляет интересы данной зарубежной страховой компании, какие госпитали и больницы будут обслуживать иностранного туриста по данному полису и в каком порядке.

При возникновении обстоятельств или несчастного случая с иностранным туристом следует вызвать врача, при необходимости доставить в больницу либо сообщить о случившемся в милицию, в любом случае составить соответствующий акт, подтверждающий место, время и обстоятельства приключившегося события в целях определения его как страхового случая, а также немедленно сообщить в консульство или посольство страны по принадлежности, дать оперативное сообщение направляющей турфирме. При наличии страхового полиса следует сообщить о случае аварийному комиссару страховой фирмы по телефону, указанному в страховом полисе, указав номер этого полиса. Абсолютно непорядочно бросать иностранного туриста на произвол судьбы, это серьезно подорвет престиж принимающей туристской фирмы, а в аспекте лицензирования туристской деятельности и сертифицирования туристских продуктов приведет к аннулированию сертификата и лицензии.

При длительных деловых отношениях турфирмы иногда договариваются о создании некоторого резервного фонда для покрытия таких непредвиденных расходов [8. С.144]

3.2 Рекомендации по безопасности иностранным туристам

Таможенные требования

Находясь на территории России, туристы обязаны соблюдать российские законы, бережно относиться к культурному наследию и окружающей среде, уважать местные традиции и обычаи. Въезжая в Россию, в таможенной декларации надо обязательно указать все виды валют, которые имеются у туриста, а также дорогие вещи (видеокамеру, ювелирные изделия). Въездная декларация должна сохраняться до момента отъезда. Выезжая из России, надо заполнить выездную декларацию, указав в ней валюту и дорогостоящие вещи, которые вывозятся из страны. Таможеннику надо предъявить обе декларации.

Рубли нельзя вывозить из страны. Поэтому лучше менять небольшие суммы денег и все рубли истратить до отъезда. При этом нужно сохранить все справки из обменных пунктов. Обмен валюты с рук запрещен российскими законами. Платить можно также кредитной карточкой, но далеко не во всех ресторанах и магазинах.

Чтобы вывезти из страны антикварные вещи, иконы и произведения искусства, необходимо получить надлежащие разрешения и документацию организаций по принадлежности.

Безопасность на улице, в транспорте, гостинице, магазинах и в других местах.

Необходимо быть всегда осторожными в указанных местах. Преступность в России пребывает на достаточно высоком уровне. Часто бывают случаи краж в транспорте и в магазинах. Особенно нужно опасаться компаний цыган, даже если это - женщины или дети.

Представляют опасность мелкие кражи из номеров, поэтому, покидая их даже не короткое время, надо запирать дверь на ключ. Желательно иметь чемодан, который запирается на замок. Драгоценности и деньги лучше сдавать в специальный сейф в гостинице, дорогие вещи - держать под присмотром.

Лучше не пользоваться частными машинами как такси, а останавливать только государственные машины, у которых на дверях или крыше - надпись "Такси". Никогда не садитесь в машину, где находится незнакомый пассажир. На улице нужно соблюдать правила дорожного движения.

Безопасность здоровья.

Русская зима может быть очень холодной, с температурой до 30 градусов мороза и ниже, поэтому туристам следует иметь теплую одежду: пальто, шапку, перчатки, зимние ботинки. С мая до сентября подходит весеннее - летняя одежда (обязательно включающая куртку или плащ).

Еда в ресторанах считается безопасной; не рекомендуется покупать еду на улице. Спиртные напитки нельзя покупать в городских и привокзальных киосках, а только - в крупных магазинах. Особенно сильное отравление (и даже смерть) может вызвать поддельная водка.

Сейчас в России можно купить все основные туалетные принадлежности (мыло, шампунь и т.д.). Однако не все иностранные марки есть в продаже, поэтому туристу следует рекомендовать привезти с собой то, чем он привык пользоваться, а также растворители для контактных линз, противозачаточные средства и лекарства, требующие рецепта.

Незнание правил поведения и культуры посещаемых стран, игнорирование запрещающих знаков приводит к конфликтным ситуациям и может обернуться серьезными проблемами для свободы и финансов туриста. Безопасность при осуществлении туристской деятельности многоаспектна.

Заключение

Накануне XVII века обстановка в Японии оказалась коренным образом отличной от ситуации в России. Если Россия, начиная с Петра I, энергично добивалась ликвидации своей изолированности от остального мира, то Япония, напротив, активно свертывала свои связи с внешним миром и "закрывалась" от влияния иных культур. Первый контакт русских с японцами в 1697 году положил начало развитию отношений двух абсолютно разных народов. В ВКР был проведен анализ взаимодействия двух культур. История Японии во многом отражает психологические особенности японского народа. Коллективное сознание срабатывает каждый раз, когда Япония оказывается участницей общемировых процессов. История последних десяти лет продемонстрировала, насколько велик потенциал расширения японо-российских связей. В таких условиях для реализации имеющегося потенциала необходимы осознанные усилия. Сегодня Страна восходящего солнца располагает первоклассными, говоря языком специалистов, "туристскими ресурсами": заповедниками и историческими памятниками, зоопарками и ботаническими садами, музеями и развлекательными комплексами. Япония очень привлекательна с точки зрения туризма. Однако главные проблемы, тормозящие развитие туризма в Японии, заключаются в другом: для многих иностранных туристов Япония пока еще является товаром, который "трудно продать". Во-первых, в геополитическом аспекте Япония имеет имидж страны, которая прохладно относится к иностранцам, что обусловлено историческим развитием взаимоотношений Японии с внешним миром, отношения же с Россией особенно драматически складывались в XX веке (Русско-японская война 1905 года и вторая мировая война). Вполне естественно, что правительство и бизнес Японии прилагают большие усилия, чтобы переломить сложившуюся ситуацию. Во-вторых, довольно значительный языковой барьер, тормозящий полноценное общение приезжающих туристов с местным населением.

Ещё одной трудностью является дороговизна в стране. Япония, как известно, одна из самых дорогих стран мира. Одна из причин - высокий уровень доходов японцев (не важно, служащий ли это или рабочий), вторая - высокий курс иены. Но есть и другая причина: высокий уровень гостиниц и ресторанов. Некоторые отели класса люкс относятся к лучшим в мире. Дешевых, запущенных гостиниц в Японии просто нет.

Одной из задач данной работы было намечено выработать рекомендации для предприятий индустрии туризма по работе с японским направлением. Для чего было проведено исследование, обобщающее опыт хабаровской компании "Вэлком", на предмет практического применения в туристской сфере знаний об особенностях японских туристов. Как результат был получен вывод, что японские туристы - это особая категория гостей, к работе с которыми нужно подходить с особой тщательностью и заботой, учитывая их мировоззрение, менталитет, общие характерные национальные привычки и особенности поведения.

У японцев в году всего 15 - 20 дней отдыха и обычно берут по одному - двум дням в месяц. - это очень мало по сравнению с продолжительностью отпусков у русских. Поэтому японские туристы приезжают в Хабаровск не более, чем на 5 дней, что обязывает принимающую сторону, а конкретно - гида, работающего с группой либо с индивидуалом, давать максимум информации. Одной экскурсии в день японцам не достаточно, они хотят получить четко организованную, насыщенную по мероприятиям и эмоциям программу их пребывания на отдыхе. Интенсивность тура напрямую влияет на удовлетворенность туристов.

Японским туристам необходимо обеспечивать наилучший уровень комфорта, чтобы у туриста остались положительные впечатления о поездке. Причем "качество" комфорта предполагает приближенность к их культурным традициям. Национальной особенностью японцев является глубина их мироощущения, их склонность к сосредоточенности, созерцанию. Учитывая эту характерную черту, организаторам туров надо помнить, что поверхностной стилизацией в стиле "а ля рюс" их не впечатлить. Японцы во всем любят глубину: если они читают русскую литературу, то это А.П. Чехов, Л.Н. Толстой, особенно любят произведения Ф.М. Достоевского. Во всех сферах жизни, в путешествиях в том числе, они любят наполненность. Все составляющие тура по возможности должны быть выдержаны в стилистике мышления, привычной японцам, в эстетических воззрениях в стиле Ваби - Саби. "Ваби" - безыскусная простота и "саби" - изящество, лаконичная утонченность.

Весьма интересно японцам посещение на нашей земле исторических мест, связанных с прошлым их нации, так как отличительной особенностью японцев является трепетное отношение к своим корням, к своему прошлому. К примеру, это может быть посещение японского кладбища, где туристы могут почтить память своих предков. Туристам из Японии очень важен и интересен человеческий контакт, общение с другой нацией, с другой культурой, поэтому стоит организовать посещение русских семей, детских садов, школ. Таким образом удовлетворить духовные запросы.

Туристским фирмам, занимающимся организацией программ для туристов, прибывающих из Страны восходящего солнца, необходимо учитывать очень требовательное отношение японцев к санитарным условиям, которые создаются для них на протяжении всего маршрута. Даже если тур предполагает посещение природных мест, должны быть продуманы оборудованные стоянки, комфортные условия.

Японские туристы - это особая категория гостей, к работе с которыми нужно подходить с особой тщательностью и заботой.

Библиографический список

1.Гражданский кодекс Российской Федерации: Офиц. изд. - М.: Стандарт, 2006. - 35с.

2.Об основах туристской деятельности в Российской Федерации: Федеральный закон от 24 ноября 1996 г. N 132-ФЗ с изменениями от 5 февраля 2007 г. N 12-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации. - 2007. - . N 7. - ст.833

.Актуальные проблемы современной Японии. Выпуск 14/Рос. акад. наук. Ин-т Дал.В. Центр научной информации и документации. - М.: Ин-т ДВ РАН, 1998. - 147 с. - (Информационный бюллетень / Ин-т ДВ РАН; №8)

.Актуальные проблемы современной Японии. Выпуск 15/отв. ред.В.Н. Павлятенко, И.А. Цветова. - М.: Ин-т ДВ РАН, 1999. - 164 с. - (Информационный бюллетень / Ин-т ДВ РАН; №9)

.Алпатов, В.М. Япония: язык и общество: [монография] / В.М. Алпатов; Ин-т востоковедения РАН. - М.: Муравей, 2003. - 193 с.

.Баблоян, Р.З. По обе стороны Фудзиямы: рассказы и очерки о Японии, японцах и не только…/ Р.З. Баблоян, Т. Идзюин. - М.: Востоковедение, 1999. - 114 с.

.Беседа с природой: искусство от эпохи Эдо до наших дней: Прекрасное в сердце японца: Из. собр. Музея искусств префектуры Исикава - Б. м.: Внешторгиздат, 1999. - 105 с.

.Биржаков, М.Б. Безопасность в туризме / М.Б. Биржаков, Н.П. Казаков. - М. - СПб.: Невский фонд, 2005. - 208 с.

.Бок, Зи Коу Экономика Японии. Какая она? / Бок Зи Коу. - М.: Экономика, 2002. - 349 с.

.Вехи на пути к заключению мирного договора между Японией и Россией.: 88 вопросов от граждан России.: пер. с яп. - М.: Материк, 2000. - 215 с.

.Георгиев, Ю.П. Хроника российско-японских отношений. Исследователь поневоле [Текст] / Ю.П. Георгиев // Япония сегодня. - 2007. - март. - С.15-17

.Георгиев, Ю.П. Хроника российско-японских отношений. Первые русские на японской земле [Текст] / Ю.П. Георгиев // Япония сегодня. - 2007. - февраль. - С.21-23

.Дружинин, Н.Л. Япония: экономическое чудо / Н.Л. Дружинин. - СПб.: Питер, 2003. - 265 с.

.Ефименко, В.М. От Хабаровска до Ниигаты: путевые заметки / В.М. Ефименко. - Хабаровск: Кн. изд-во, 1967. - 99 с.

.Иконникова, Е.А. Россия в романах Мураками [Текст] / Е.А. Иконникова // Япония сегодня. - 2006. - июль. - С.7-8

.Кадзи Сахоко Эти странные японцы / Кадзи Сахоко, Хама Торико, Д. Райс; пер. с англ.Г. Дуткиной, Д. Дуткиной. - М.: Эгмонт Россия, 2000. - 70 с.

.Кимура Хироси Изменяющиеся японо-российские отношения: 88 вопросов от русских / Кимура Хироси. - Токио: Бунген сюндзю, 1999. - 230 с. - Книга на японском языке.

.Кистанов, В.О. Япония в АТР: анатомия экономических и политических отношений / В.О. Кистанов; Рос. АН, Ин-т востоковедения. - М.: Изд. фирма "Восточная литература", 1995. - 334 с.

.Кожевников, В.В. Российско-японские отношения в XVIII - XIX веках: Учеб. пособие / В.В. Кожевников. - Владивосток: Изд-во Дальневост. Университета, 1997. - 111 с.

.Кожевников, В.В. Российско-японские отношения на современном этапе: проблемы и поиски решений: Учебное пособие / В.В. Кожевников; Рос. акад. наук, Дальневост. отделение, Ин-т истории, археологии и этнографии народов ДВ. - Владивосток: Дальнаука, 1997. - 213 с.

.Корнилов, М.Н. Постмодернизм и культурные особенности японского народа: научно - аналитический обзор / М.Н. Корнилов; Рос. АН. - М.: ИНИОН, 1995. - 38 с.

.Кремлев, С. Россия и Япония: стравить!: сквозь прорезь узких глаз / С. Кремлев, С. Брезкун. - М.: Яуза, 2005. - 384 с.

.Куланов, А. Тайва: Разговоры о Японии, разговоры о России / А. Куланов. - М. Захаров, 2003. - 284 с.

.Латышев, И.А. Япония, японцы и японоведы: Как складывались и освещались в печати во второй пол. XX в. сов-яп. и рос-яп. отношения / И.А. Латышев; Рос. акад. наук. Ин-т востоковедения. - М.: Алгоритм, 2001. - 823 с.

.Левошко, С.С. Историко-культурное регионоведение ДВ: историко-этнокультурологическое регионоведение. Историко-архитектурное регионоведение: Учеб. пособие / С.С. Левошко, Н.А. Соболевская; Хабаровский гос. техн. Университет. - Хабаровск: ХГТУ, 1998. - 107 с.

.Люттерйоган Мартин Эти поразительные японцы / Мартин Люттерйоган; пер. с нем. Т.И. Барзаковский. - М.: Астрель, 2005. - 204 с.

.Маринин, М.М. Туристские формальности и безопасность в туризме / М.М. Маринин. - М.: Финансы и статистика, 2004. - 140 с.

.Маркарьян, С.Б. Праздники в Японии: обычаи, обряды, соц. функции / С.Б. Маркарьян, Э.В. Молодякова; АН СССР. Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1990. - 245 с.

.Марьин, О.Л. Отправляемся в путешествие / О.Л. Марьин // Япония сегодня. - 2006. - июль. - С.13-15

.Молодяков, В.Э. "Образование Японии" в Европе и России вт. пол. XIX в. - нач. XX в. / В.Э. Молодяков. - М.: Б. и., 1996. - 182 с.

.Молодякова, Э.В. Японское общество: книга перемен: (полтора века эволюции) / Э.В. Молодякова, С.Б. Маркарьян; Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения. - М.: ИВ, 1996. - 251 с.

.Мураи Ясухико Культура Японии / Мураи Ясухико: Иванами сетэн, 2002. - 248 с.

.Накамура Е. Росиа бунка-но Нихон = Культура России и Японии: Мэйдзи - Тайсеки-но Бунка корю [монография] / Е. Накамура. - Токио: Сайрюся, 1995. - 311 с.

.Нихон рэкиси = История Японии. Т.3., ч.1: Сантюсэй = Ср. века / Рэкиси гаку кэнкюкай, Нихон-си кэнкюкай; отв. ред. : К. Оояма, К. Нагахара. - Токио: Токио дайгаку сюппанкай, 1984. - 375 с.

.Оно Сусуму. Япония. Японский язык. Японцы / Оно Сусуму, Моримото Тецуро, Судзуки Такао. - Токио: Синчеся, 2001. - 201 с.

.Отношения между великими державами в Восточной Азии после окончания холодной войны. - М., 2000. - 86 с. - (Экспресс - информация / Рос. акад. наук, Ин-т ДВ; № 1)

.Первые японские посольства в России в газетных публикациях 1862 - 1874 гг. / Рос. нац. б-ка, Гос. ин-т Хитосубаши; сост.: Баннай Токуаки - СПб.: РДК-принт, 2005. - 158 с.

.Пронников, В.А. Японцы: этнопсихологические очерки / В.А. Пронников, И.Д. Ладанов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ВиМ, 1996. - 399 с.

.Россия и Япония в исследованиях советских и японских ученых / Акад. наук СССР. Ин-т востоковедения; отв. ред. И.А. Латышев. - М.: Наука, 1986. - 105 с.

.Сава Такамицу. Японская реформа / Сава Такамицу. - Токио: Иванами сетэн, 2003. - 200 с.

.Сато Кадзуо. Переговоры лидеров Японии и России. Ревизия / Сато Кадзуо, Комаки Акиеси. - Токио: Иванами сетэн, 2003. - 365 с. - Книга на японском языке.

.Светлов, Г.Е. Колыбель японской цивилизации: Нара: история, религия, культура. / Г.Е. Светлов; ред. С.В. Игошина; худож. Н.В. Мельгунова. - М.: Искусство, 1994. - 270 с.

.Скворцова, Е.Л. Современная японская эстетика: философские очерки / Е.Л. Скворцова; Гос. ин-т искусствознания. - М.: Информпресс - 94, 1996. - 246 с.

.Статистика Японии: 2006 г. / Управление статистики при Министерстве общих дел. - Токио, 2001. - 355 с.

.Сэнсом, Д.Б. Япония: краткая история культуры / Д.Б. Сэнсом; пер. с англ. Е.В. Кириллова; под ред.А.Б. Никитина. - СПб.: Евразия, 1999. - 572 с.

.Фоняков, И.О. Япония в моем блокноте / И.О. Фоняков. - СПб.: Союз, 2003. - 192 с.

.Ходова, С.С. Дальний Восток в российско-японских отношениях (90-е годы XX - нач. XXI века): автореф. дис. канд. ист. наук: 07.00.03/С.С. Ходова; Ин-т истории, археологии и этнографии народов ДВ. ДВО РАН. - Владивосток: б. и., 2005. - 28 с.

.Хоккайдо: история и современность: [Справочник] / Ин-т истории, археологии и этнографии народов Дал. Востока; [отв. ред. З.Ф. Моргун]. - Владивосток: ДВО РАН, 1992. - 206 с.

.Черевко, К.Е. Зарождение русско-японских отношений XVII - XIX века / К.Е. Черевко; послесловие В.П. Мазурика; Рос. акад. наук, Ин-т рос. истории. - М.: Наука, 1999. - 255 с.

.Шишов, А.В. Россия и Япония: история военных конфликтов / А.В. Шишов. - М.: Вече, 2000. - 572 с.

.Шодиев, П.К. Япония в современном мире: Учеб. пособие / П.К. Шодиев; отв. ред.Г.С. Яскина; Дипломат. акад. МИД Р., Ин-т актуальных междунар. проблем. - М.: Научная книга, 2001. - 155 с.

.Япония. - 2 изд., перераб. и доп. - М.: Международные отношения, 1991. - 277 с.

.Япония: в поисках новых рубежей = Japan: reaching out for new frontiers and beyond: [Сб. ст.] / Центр по изучению современной Японии; Ин-т мировой эк. и междунар. отношений РАН, Яп. фонд [отв. ред.В.Б. Рамзес]. - М. Изд. фирма "Восточная литература", 1998. - 227 с.

.Япония и Россия: в интересах подлинного взаимопонимания [Текст] / М-во иностр. дел Японии. - Б. м.: М-во иностр. дел Японии, 1996. - 12 с.

.Япония в современном мире = Japan in contemporary world: факторы стабильного развития и безопасности / Н.В. Анисимцев и др.; научн. руководитель проекта и отв. ред.В.Н. Павлятенко; Ин-т ДВ РАН, Центр по изучению современной Японии. Японский фонд. - М.: МАКС - пресс, 2000. - 254 с.

.Япония: государство со странностями, или Страна в тупике: Изб-ое из серии "Иностранец", напечатанной в газете на англ. языке "The Daily Yomiuri" с 05.10.2001 - 10.09.2002 и переведено на яп. яз. - Токио: Чуокоронсинся, 2002. - 199 с.

.Япония и глобальные проблемы человечества = Japan and mankinds global problems: [Сб. ст.] / Центр по изучению современной Японии; Ин-т мировой эк. и междунар. отношений РАН, Яп. фонд; отв. ред.В.Б. Рамзес. - М.: Изд. фирма "Восточная литература", 1999. - 294 с.

.Япония: карманная энциклопедия / сост.В.Я. Кофман, Н.Г. Рысина. - М.: ИД "Муравей - Гайд", 1999. - 224 с.

.Япония: конец века: последние тенденции трансформации [Сб. ст.] / Ин-т востоковедения РАН, Центр по изучению Японии, Японский фонд; отв. ред. Э.В. Молодякова. - М.: ИВ, 1996. - 256 с.

.Япония: общество и культура: Реф. сб. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информации по общественным наукам; отв. ред.А.И. Фурсов. - М.: ИНИОН, 2004. - 170 с.

.Япония от А до Я: Попул. ил. энциклопедия / Гл. ред. и сост.В.О. Перфильев. - М. Япония сегодня, 2006. - 639 с.

.Япония: Сборник статей / под. ред.Е. Жукова, А. Розена. - М. - Гос. соц-экон. изд-во, 1994. - 415 с.

.Япония: язык и культура: альманах, 2002/МГУ им. М.В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки; научн. ред.В.Я. Алпатов. - М.: Муравей, 2002. - 233 с.

.Japan: An Illustrated Encyclopedia = Япония: ил-ая энциклопедия / Ed. by Sachem Publ. Assoc. - Tokyo: Kodansha, 2003. - 924 с.

.Waswo A. Modern Japanese Society = Совр. общ. Япония: 1868 - 1998/A. Waswo. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. - 179 с.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!