Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    618,41 kb
  • Опубликовано:
    2011-10-23
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)













Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке

1.1 Понятие вариативности и латиноамериканского варианта

.2 Классификация латиноамериканских вариантов испанского языка

.3 Основные лексические черты мексиканского варианта

Глава 2. Классификация мексиканизмов

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

За пять столетий, прошедших с начала колонизации стран американского континента, в испанском языке Америки возник ряд специфических черт, которые отличают его от европейского испанского. В латиноамериканских странах сложилась своя языковая традиция, своя языковая политика, определилась особая социально-географическая структура речи, сформировались своеобразные взаимоотношения между диалектными и литературными уровнями языка.

Все это требует подробного рассмотрения и осмысления. К настоящему времени в арсенале испано-американской диалектологии накоплен огромный материал, неровный как по своей фактической достоверности, так и по научной ценности. В своей работе мы изначально основывались на трудах академика Г.В. Степанова, который внес огромный вклад в разработку языковой вариативности на материале испанского языка, а также Н.М. Фирсовой, поскольку она в свою очередь сама основывается на концепциях Степанова. Для более глубокого анализа мы собираемся обратиться к англо- и испаноязычным источникам, где рассматривается вопрос вариативности испанского языка, чтобы учесть различные взгляды на зональное диалектологическое деление.

Существует мнение о "неполноценности" латиноамериканского варианта вследствие отклонения от классической кастильской нормы. В течение нескольких веков шла борьба (а в некоторых случаях и содействие) догмы пиренейского испанского и преобразований, произошедших в ходе колонизации, и продолжающихся по сей день вследствие влияния ряда факторов, которые будут рассмотрены в данной работе. Мы ставим перед собой цель разобраться в этом вопросе и развеять сложившийся миф о несовершенстве испанского Латинской Америки, в частности мексиканского варианта, показать на примерах, что он имеет право на существование, так как является отражением истории и современной жизни огромных слоев населения различных стран, объединенных одним языком, хотя и разнящимся от территории к территории. Для этого во второй части работы мы произведем классификацию по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, включая как просто слова, так и устойчивые выражения, отмечая наличие этой лексики в словаре Королевской Академии испанского языка (DRAE)

язык лексический семантический испанский

Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке

1.1 Понятие вариативности и латиноамериканского варианта

Академик Г.В. Степанов определяет вариативность языка как одно из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительной жизни [Степанов, 2004: 3].


Естественно, мексиканцы в курсе значений из испанской колонки. На самом деле, в Мексике большинство этих слов находятся в свободном варьировании с так называемыми архаизмами из мексиканского списка. В результате пяти веков географического разрыва, лексика Испании и Мексики довольно таки разошлась в терминологическом плане после конкисты и колонизации. Вот краткий пример лексической разницы в Мексике и Испании:

МексикаИспания


И в мексиканском, и пиренейском варианте есть многочисленные заимствования из английского. Следующие слова существуют в обоих вариантах: estandar, snob, pedigree, club, coctel, cheque, filmar, futbol, lider, sandwich, hall. Однако, из-за близости Мексики к США, англицизмов здесь намного больше, чем в Испании: carro, checar, hobby, folder, overol, referi, loncheria, closet, registrado, emergencia, sueter, cloch, suiche, elevador, yonque [Lope Blanch: 1972: 27]. Несмотря на огромное экономическое и культурное влияние США в Мексике, англицизмы не настолько более значительны, чем в других латиноамериканских диалектах, согласно Лопе Бланчу, который пишет: "Учитывая, что Мексика - сосед США и что большая часть ее населения, включая полуобразованные его слои, говорит по-английски, мы должны признать, что влияние английского на испанский намного меньше, чем могло бы ожидаться".

В северных пограничных штатах, по наблюдению Р. дель Росарио, пропорция англицизмов очевидно больше. Многие из северных англицизмов, приведенных далее, никогда не попадали в испанский внутри страны. Chain (shine), daime (dime), jaiguey (highway), marqueta (market), mecha (match), traque (track). К удивлению, в Центральной Америке и на Антильских островах англицизмы играют большую роль, чем в Мехико [Rosario 1970:109].

Выводы

Проанализировав точки зрения различных лингвистов на зональное деление вариантов испанского языка в Латинской Америке, можно прийти к выводу, что многие ученые берут за основы фонетические и морфологический фактор, неоправданно принижая значимость лексического пласта. По нашему мнению, основные различия в вариантах, которые требуют более глубокого рассмотрения, заключается именно в лексических особенностях. Что касается мексиканского варианта, то здесь важную роль сыграл индейский субстрат (в основном, язык науатль), а также (и что активно происходит в настоящее время) соседство с английским языком. Во второй главе я проведу выбор и классификацию некоторой специфической мексиканской лексики с целью изучить, какие сферы человеческой жизни отражаются в языке с помощью лексики, характерной именно для мексиканского варианта, и тем самым показать важность лексического критерия при рассмотрении вопроса вариативности языка.

Глава 2. Классификация мексиканизмов

Для наилучшего понимания востребованности изучения латиноамериканского, и в частности мексиканского, варианта испанского языка я составлю словарь мексиканизмов, одновременно классифицируя их по тематическим блокам, чтобы показать широту сфер использования данной лексики и необходимость в ее изучении и знании.

При составлении блоков лексики мексиканского варианта я использовала "Diccionario del español usual en México" de Luis Fernando Lara, а также материалы сайта <#"511799.files/image003.gif">

Карта №2 Диалектные зоны по Уренья


Карта №3 Диалектные зоны по Рона


Карта №4 Диалектные зоны по Самора


Карта №5 Диалектные зоны по Каусаку

Диаграмма. Распределение лексики мексиканского варианта по сферам использования

Похожие работы на - Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!