Исследование изобразительно-выразительных средств рекламы на немецком телевидении

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Маркетинг
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,83 kb
  • Опубликовано:
    2011-10-31
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Исследование изобразительно-выразительных средств рекламы на немецком телевидении

Содержание

Введение

Глава I. Реклама как неотъемлемая составляющая коммуникативного процесса. Особенности структуры рекламного текста

.1Реклама как дискурс

.2Реклама как объект изучения лингвистики

.3Прагматический и экспрессивный аспект рекламы

.4Общие признаки разработки рекламного текста

Выводы по главе I

Глава II. Анализ лингвистических средств рекламного текста

.1 Характерные черты лексики немецких рекламных текстов

.2 Изобразительно-выразительные средства в рекламе

.2.1 Фонетические средства

.2.2 Лексические средства

.2.3 Синтаксические средства

Выводы по главе II

Заключение

Библиографический список

Введение

Достаточно сложно представить современный мир без рекламы на телевидении, в радиовещании, в газетах и журналах, интернете. Реклама передает современному обществу потребителя различного рода информацию о предоставляемых товарах и услугах. Слово «реклама» произошло от лат. reclamare, что означает «кричать». Как термин, определяющий конкретный вид деятельности, он появился во второй половине ХVIII в. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Более широкое и исчерпывающее определение рекламы сформулировано в Федеральном законе от 18 июля 1995 г. № 108 - ФЗ «О рекламе»: «Реклама - распространяемая в любой форме, с помощью любых средств информация о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях(рекламная информация), которая предназначена для неопределенного круга лиц и призвана формировать или поддерживать интерес к этому физическому, юридическому лицу, товарам, идеям и начинаниям и способствовать реализации товаров, идей и начинаний».

Однозначно определить природу рекламы невозможно: она объединяет в себе искусство со своими специфическими законами, науку, выросшую на стыке психологии, статистики, логики, лингвистики, социологии и ряда других. С середины 50-х гг. ХХ в. рекламная деятельность стала неотъемлемой составной частью коммуникативной деятельности в сложной структуре современного развитого общества. Хотя рекламе посвящены сотни книг, пособий, сборников статей, тезисов докладов конференций, докторских и кандидатских диссертаций в нашей стране и за рубежом, проблемы рекламы как комплексной сферы до сих пор не могут считаться решенными. Во-первых, это зависит от многообразия видов рекламы, произведения которой размещаются на любой свободной поверхности, доступной массовому потребителю, - от средств массовой информации, включая рекламные объявления в обычной газете и Интернете, и собственно рекламных газет, кроме того, реклама может быть печатной, звуковой, аудиовизуальной, статичной и динамичной. Во-вторых, сложность рекламы заключается в сочетании различных форм, в том числе речевой, музыкальной, изобразительной.

Анализ сложившейся практики в этой сфере позволяет утверждать, что при работе с рекламными текстами в полной мере используются специфические лингвистические средства для достижения экспрессивности и убедительности рекламы, а главное особая коммуникативная направленность рекламных сообщений, а также менталитет и особенности культурного восприятия нации, для которой и производится то или иное рекламное сообщение. В связи с этим актуальность научных исследований в области рекламы, ее восприятия и особенностей рекламных текстов, очевидна.

Объектом изучения данного исследования являются рекламные тексты на немецком языке.

Предметом исследования выступают фонетические, лексические и стилистические изобразительно-выразительные средства рекламы, применяемые в немецком языке рекламы.

Цель исследования: провести анализ современной рекламы, изучить и дать характеристику изобразительно-выразительным средствам языка, посредством которых повышается убедительность рекламы и формируется рекламный образ у потребителя.

Для выполнения поставленной цели в данной работе будут решаться следующие задачи:

)Изучить особенности рекламной коммуникации.

)Установить и охарактеризовать языковые приемы, используемые в рекламных текстах.

)Исследовать на примерах различных видов реклам, посредством каких изобразительно-выразительных средств языка достигается эффективность рекламы.

Материалом для исследования послужила реклама на немецком телевидении, в газетах (Sűddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung), журналах (Zeitung Magazin, Spiegel, Brigitte, Profil), и интернете.

Методом исследования является метод сплошной выборки, структурно-семантический метод, метод контекстуального анализа, анализ по непосредственно составляющим.

Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи, описывается материал и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость данной работы.

В первой главе «Реклама как неотъемлемая составляющая коммуникативного процесса. Особенности структуры рекламного текста» данной работы помещены материалы, демонстрирующие место рекламной деятельности в общем объеме пропаганды новых товаров. Реклама представлена как дискурс, т.е. как комплексная деятельность, включающая речь и различные паралингвистические средства, обеспечивающие в совокупности положительное воздействие на индивидуального и коллективного потребителя пропагандируемого объекта.

Вторая глава «Анализ лингвистических средств рекламного текста» работы посвящена языку рекламы как непременной части рекламных произведений (они со значительной долей условности могут быть названы текстами, поскольку далеко не всегда удовлетворяют традиционным требованиям к тексту). В ряде разделов этой главы рассмотрены особенности языковой/речевой реализации разнообразных рекламных произведений и их отдельных видов.

В заключении подводятся основные итоги проделанной работы, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

рекламный текст языковой речевой

Глава I. Реклама как неотъемлемая составляющая коммуникативного процесса. Особенности структуры рекламного текста

1.1Реклама как дискурс

До настоящего времени остаются нерешенными, по крайней мере, два вопроса рекламной коммуникации. Во-первых, не определено место рекламы в совокупности видов деятельности человека в обществе. Во-вторых, не уточнена разновидность лингвистической составляющей - непременного компонента рекламы: что это - язык, стиль, речь, речевая деятельность (langage по Соссюру), дискурс?

Что касается первого вопроса, то в дефиниции рекламы следует подчеркнуть ее комплексный вид деятельности, осуществляемый в сфере производства или общественной инфраструктуры. Рекламная деятельность включает в себя ряд блоков (от информационного до художественного), основной из которых лингвистический. После завершения производственного, креативного циклов она переходит в сферу инфраструктуры, но в конечном счете возвращается в производственно-сбытовую сферу, где рекламируемый объект (материальный, интеллектуальный) поступает к потребителю, коллективному или индивидуальному.

Таким образом, реклама - это комплексный вид деятельности, включающий несколько блоков, каждый из которых выполняет предназначенную ему функцию. Целью рекламы является сбыт рекламируемой материальной или духовной продукции (к последней относятся в частности, произведения искусства) при достижении максимальной прибыли от ее потребления (физического или интеллектуального) и эффективного использования.

Отвечая на второй не до конца решенный вопрос - о роли лингвистической составляющей рекламы, следует признать, что язык (речь, речевая деятельность) является непременным средством, используемым в большей или меньшей степени на всех этапах рекламной деятельности, и что анализ этого средства должен учитывать современные достижения лингвистики, включая определение дискурса. Поэтому при установлении значения языка (во всех его разновидностях и аспектах) в рекламной деятельности необходимо кроме простой констатации факта его участия в рекламе хотя бы вкратце коснуться соотношения понятий «язык», «речь», «текст», «дискурс».

Термин «дискурс» в современном значении был введен в 1952 г., а наиболее широкое распространение получил с конца 70-х - начала 80-х гг. ХХ в. Потребность во введении нового понятия определялась тем, что ни совокупность наук, имеющих в качестве главного предмета язык и его использование, ни совокупность так называемых лингвистических дисциплин не охватывали всех аспектов важнейшего для человеческого общества процесса общения (можно даже сказать, что современная лингвистика все больше приближается по выполняемым функциям к теории коммуникации). И действительно, науки и научные дисциплины, связанные с лингвистикой и «погруженные в жизнь», работают, собственно, не с языком как системой, а с языком функционирующим, причем всегда в конкретной ситуации и ради конкретного адресата.

Функционирование языковых и речевых единиц и их использование в рамках любой из смежных наук (психологии, социологии, прагматики, этнологии, культурологи, семиотики, информатики и др.) добавляют к языковым/речевым явлениям и средствам те или иные дополнительные материальные, духовные или функциональные элементы в зависимости от области знаний и (или) деятельности (эмоционально-экспрессивные компоненты значения слова в психолингвистике, системно-иерархические связи, нелингвистические знаки в семиотике, элементы видео- и звукоряда в рекламной деятельности и т.д.).

Даже речеведческие дисциплины, которые занимаются собственно письменной или звучащей речью (лингвистика речи, стилистика, теория речевых актов) или деятельностью, в которой речь используется в качестве основного материала (художественная литература, ораторско-пропагандистская речь, судебная речь, риторика и др.), имеют дело чаще всего не с «очищенной» речью, точнее, с абстракцией речи, а с коммуникацией во всей её полноте, со всеми сопутствующими моментами, реализацией речевого воздействия в риторике, устной и письменной публицистике, упомянутых выше ораторской речи и рекламе.

Гениальность Ф. де Соссюра состояла, в частности, в предвидении того, что в недалеком будущем (т.е. как раз сейчас) при изучении объекта его исследования будет применяться не дихотомия, а трихотомия (la langue, la parole, le langage). Несмотря на всю условность перевода слова «langage» как речевая деятельность, пришло время оценить важность и неизбежность членения объекта лингвистической теории коммуникации на три (а может быть и более) подразделения. Согласно принятому в настоящее время определению речь представляет собой функционирование языка. А речевая деятельность включает и абстрактные единицы языка, и конкретные единицы речи, и сопутствующие речи предметы, признаки, характеристики, зависящие от погружения речи в ту или иную сферу производственной, социальной и духовной жизни людей. При таком понимании речевой деятельности, совершающиеся в ходе ее процессы в первом приближении представляют собой дискурс, т.е. «речь, рассматриваемую как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова, 1990: 136 - 137].

Поскольку до сегодняшнего дня ни понятие дискурса, ни понятие речевой деятельности не получили общепринятых определений, можно с осторожностью говорить о том, что, очевидно, дискурс, как и язык, является важнейшей частью речевой деятельности. Продолжая эту мысль, допустимо утверждать, что различные виды деятельности, в которых участвует лингвистическая составляющая (в их числе рекламная деятельность), могут быть представлены как варианты дискурса.

Е.С. Кубрякова в своей книге «Знание и язык» приводит, по меньшей мере, семь определений дискурса, каждое из которых отражает те или иные признаки этого процесса, а в совокупности характеризует дискурс во всей его многогранности. Подводя итог, она показывает, что дискурс - это форма общения людей (наличие адресата обязательно), Новейшие определения дискурса утверждают, что дискурс - это «язык в языке», или сложная система иерархии разных видов знания, разных видов информации [цит. по Кубрякова, 2004].

Несколько иными словами, но, в принципе, аналогичные признаки дискурса перечисляют и анализируют Л.Ю. Буянова и П.Е. Кондрашов: динамичность или процессуальность; коммуникативность; персонифицированность (антропологичность, т.е. личность и социальность); ситуативная обусловленность, коннотативность (прагматичность); социальная и культурологическая заданность (отнесенность к известной концептосфере и логосфере). Отсюда они выводят следующую формулу [Буянова, 2003: 140-152.]:

Дискурс = Речь/Текст + Ситуация.

Эту формулу можно принять, если под ситуацией подразумевать все нелингвистические компоненты этого явления. Кроме того, сказанное вполне применимо к рекламной деятельности при условии понимания ее как процесса. Следует лишь отметить, что не случайно Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова подчеркивают: «Противопоставление текста и дискурса кажется лишенным основания» [Кубрякова, 2004: 516.] (поскольку дискурс - процесс, динамическое явление, а текст - произведение, явление статическое).

Таков вкратце вывод из сопоставления понятий «реклама», «дискурс», «речевая деятельность», «текст», позволяющий представить рекламную деятельность как дискурсивный процесс с неизбежными «станциями» - остановками, которыми являются рекламные произведения (рекламные продукты).

В качестве уточнения необходимо отметить, что в последнее время ученые начали говорить о том, что существует несколько видов дискурса, в каждом из которых имеются свои «добавки» собственно к речи: политический дискурс со средствами пиара (использование жанра интервью, фото, плакаты и др.), ораторский дискурс с применением жестов, мимики и т.п., рекламный дискурс. Нужно также отметить, что имеют место устный, письменный дискурс, дискурс, использующий средства Интернета (устно-письменный дискурс). Все эти виды дискурса используют лингвистические и нелингвитические средства, речевые и неречевые приемы.

.2 Реклама как объект изучения лингвистики

Реклама - относительно новое понятие, представляющее собой объект исследования многих наук - экономики, психологии, социологии, философии. Поскольку доминирующее положение в средствах рекламы занимает языковая система, она стала объектом изучения языкознания [Каратаева, 2003: 35].

В лингвистике, которая выделяет специфический язык рекламы, фиксируя его место в системе функциональных стилей примерно с шестидесятых годов, пристальное внимание уделяется дескриптивным исследованиям и разработке проблем прагматики рекламного текста, раскрытию специфических стилистических, структурно-семантических особенностей языка рекламы на уровне текста [Каратаева, 2003: 45].

Меньшее внимание уделяется анализу лексических единиц, функционирующих в рекламных текстах, однако лексикон человека всегда находился в центре внимания ученых. Среди множества причин, определяющих центральное место лексикона и слова в лингвистике, является фактор базовой роли слова как основной единицы языка, с одной стороны, и наибольшая изменчивость и подвижность лексики среди всех языковых аспектов, с другой. Именно лексическая сторона языка наиболее чутко реагирует на все изменения в обществе, фиксирует и выражает их на языковом уровне. Лексика рекламы наглядно это демонстрирует.

В. Брандт полагает, что язык рекламы можно было бы дефинировать как профессиональный язык специалистов, занятых рекламной деятельностью [Брандт, 1983: 33]. О том же говорит Б. Совински, когда пишет, что поскольку язык большинства рекламных текстов создается составителями текстов в рекламном бюро, то его можно было бы обозначить специальным языком для ограниченного количества пользователей [Совински, 1998: 73]. Однако, оба исследователя проводят четкую градацию между данным специальным языком, сфера функционирования которого ограничена коммуникацией специалистов, и языком рекламы, адресованным широкому потребителю. Поэтому следует отличать профессиональный язык рекламы, с помощью которого информируют друг друга специалисты от той рекламы, которая направлена публике.

Б. Совински дифференцирует реципиента-потребителя в рекламе: Пока язык адресован специалистам (например, техникам, медикам и др.) и используется в профессиональных журналах, применяя профессиональную лексику, он получает именно такой статус. Но с увеличением количества текстов, этот язык обращается ко все более широкой публике, менее привязанной к специальным знаниям, для привлечения интереса к рекламируемым объектам необходимо использовать доступный для всех язык [Совински, 1998: 97].

Язык рекламы можно рассматривать либо как профессиональный подъязык рекламодателя, либо как групповой тип диалектов, где под группой подразумевается широкая аудитория потребителей, поскольку рекламные тексты очень часто создаются коллективным автором от имени и лица абстрактного или конкретного потребителя.

Однако такой подход возможен лишь в определенной его части, а именно в части лексического состава. Это определяется тем, что материальная сущность всех разновидностей языка, определяемых как социальные диалекты, не выходит за рамки их лексической системы: грамматическое оформление, как правило, совпадает с основным языком [Каратаева, 2003: 34].

В отечественной и зарубежной лингвистике язык рекламы в стилистике и социолингвистике часто рассматривается в системе функциональных стилей.

Однако место языка рекламы в системе функциональных стилей еще четко не определено: его дефинируют как подстиль публицистики в отечественной, и, нередко, как подстиль разговорного языка в немецкой лингвистике. Нежесткие стилистические границы - характерная черта языка рекламы. Зыбкими являются границы лексического уровня, пребывающего в постоянном движении - из прочих специальных языков в язык рекламы и, наоборот, из языка рекламы - в язык общеупотребительный.

При выделении стилей учеными используются неодинаковые классификационные критерии, что приводит к возникновению различий в схемах функциональных стилей.

Р. Ремер представляет язык рекламы, как подстиль разговорного языка, но одновременно сопоставляет его с языком других информирующих текстов. Рекламные тексты отличаются от прочих текстов своим референциально деловым содержанием, благодаря иному отношению к читателю, другой форме и преобладанию других признаков в речевом акте, а также отчасти иному стилю и лексике. Язык рекламных объявлений имеет исторические и социальные связи, поскольку он является зависимым в рамках капиталистического рыночного хозяйства. С другой стороны, он является своего рода вневременной формой языка, к которой прибегают с целью приспособить мышление и действия людей к интенциям говорящего - отправителя. Этот не зависящий от времени язык именуют языком пропаганды [Ремер, 1968: 179].

Некоторые ученые рассматривают язык рекламы в рамках публицистического стиля, поскольку оба языка обнаруживают много общего.

Н.Н. Кохтев отмечает, что в рекламе используется почти все публицистические жанры: рекламные заметка, рекламная статья, рекламная корреспонденция, рекламный репортаж, рекламное интервью, рекламный отчет, рекламная рецензия, рекламный очерк, рекламная консультация, рекламный рассказ [Кохтев, 1997: 96].

Язык рекламы, как и газетно-публицистическая речь - это прежде всего речь эмоционально-личностная, в которой образ автора совпадает с производителем речи, что создает своеобразный строй речи - открытой, эмоциональной, авторской [Каратаева, 2003: 54]. В содержательном аспекте образ автора воплощает характер отношения к действительности, в лингвистическом - определяет речевую форму жанра.

В рекламе можно обнаружить тексты, представляющие, как пишет Совински, различные слои языка, подразумевая под этим дифференциацию языка согласно сферам его применения, и различные регистры языка, обусловленные его стилистической дифференциацией [Совински, 1998: 54].

Возвышенный (поэтический) письменный язык избирается для возвеличивания ценностного характера рекламируемого продукта. Широко используются профессионально-ориентированные тексты. Это тексты на профессиональном языке, которые подвержены дальнейшей дифференциации, поскольку различают язык специалистов и работников сбыта в каждой области. Рекламные объявления данного типа обнаруживают большое количество терминов и профессионализмов. В большинстве рекламных объявлений применяется разговорный язык. Его типичные свойства - иной синтаксис, разговорная сниженная лексика, большое количество идиоматических выражений

Таким образом, язык рекламы может рассматриваться в системе социальных диалектов или функциональных стилей. И в том, и в другом случае отчетливо видны связи между языком, обществом, соотношение внешних и внутренних факторов в развитии языка.

.3 Прагматический и экспрессивный аспект рекламы

Рекламный текст с позиции современной прагмалингвистики характеризуется как яркая речевая форма социального воздействия, как однонаправленное речевое действие, содержанием которого становится социальное воздействие адресанта на адресат посредством разъяснения и информирования [цит. по Фомин, 1999]. Кроме описания характеристик товара реклама несёт дополнительную нагрузку за счёт заложенного в текст иллокутивного намерения отправителя текста; цель рекламы - привлечь внимание потребителей к тому или иному товару. Речевое воздействие, т. е. влияние вербальной информации на поведение реципиента, формируется в результате взаимодействия целого ряда языковых и неязыковых факторов, включённых в акт коммуникаций. В данных условиях экспрессивность становится обязательным условием прагма-коммуникативного существования рекламного текста, поскольку от неё во многом зависит то, в какой мере реализуется коммуникативная, прагматическая и эстетическая функции рекламы. Экспрессивность рекламного сообщения - это необходимое средство для достижения его непосредственной цели: побуждения потенциального покупателя через предельно сжатую лексико-семантическую структуру к приобретению предмета рекламы. Проблема экспрессивности относится к "одной из кардинальных лингвистических проблем".

Мы рассматриваем экспрессивность как одну из ведущих концептуальных категорий рекламы, обусловливающих её прагматико-коммуникативное существование [цит. по Маслова, 1997]. Экспрессивность в нашей работе представлена как сущностная характеристика рекламного текста, как акт прагматического текстообразования. Возможности экспрессивности как сущностной характеристики рекламного послания заложены, прежде всего, в его денотативном плане. Именно от денотативной отнесённости предмета рекламы зависит, в конечном счёте ожидаемый перлокутивный эффект. Денотат текста (товар, услуга, имидж, общечеловеческие ценности, политические партии, движения) может иметь ту или иную личностную значимость для получателя рекламы, независимо от того, есть или нет в тексте экспрессивные единицы. Именно денотативный план создаёт почву для возникновения коннотативных смыслов, глубинных замыслов авторской сверхидеи. Так, выбор "ключевого" слова обусловлен как прагматическими установками рекламодателя, так и свойствами конкретного денотата рекламного текста. Очевидным является наличие определённых семантических связей между значениями "ключевых" слов и именем денотата. Признаки и свойства денотата предопределяют в некоторой степени появление того или иного слова-характеристики. Если имя денотата не связано напрямую с выражением субъективного модального компонента, то ключевые слова являются прямым проводником экспрессии, закладываемой автором в текст рекламы. Таким образом, языковые средства "одевают" денотат рекламы, заставляя стать личностно значимым для адресата.

Использование экспрессивных языковых средств в процессе порождения рекламного текста зависит от рекламодателя. Адресант на правах более информированного участника коммуникации восполняет возможные пробелы в концептуальной картине мира адресата. Причём делает он это не навязчиво, а очень тактично и дружелюбно, раскрывая собеседнику новые возможности, подчёркивая их преимущества и предлагая ими воспользоваться. Прагматика текста проявляется не только в том, что он воздействует на реципиента, но и в том, что текст содержит имплицитную информацию о его авторе и сфере коммуникации. Через своё послание рекламодатель актуализирует комплекс вербализированных и невербализированных знаний об окружающем мире, в том числе и некоторую систему ценностей, к которой и отсылает потребителя напрямую или косвенно. Замысел, рекламное обращение, идея рекламного послания, рекламный образ, смыслообразующие мотивы рекламы, композиция РТ, языковые средства определяются осознанно или неосознанно автором рекламы как языковой личностью, его моделью мира, индивидуальным опытом, системой ценностей, отношением к языку. Специальные языковые средства (образные, эмотивные, оценочные), используемые в рекламе, сами по себе не создают общей экспрессивности текста. Экспрессивность возникает при условии, что эти средства, во-первых, отображают определённое содержание (характеризуют объект рекламирования), а во-вторых, адресуются реальному потребителю, для которого они окажутся личностно значимыми. Всякий текст, в том числе и рекламный, рассчитан на восприятие, понимание и оценку. Следовательно, экспрессивные усилия автора рекламы достигают цели тогда, когда они сообразуются с апперцептивными возможностями реципиента. Известно, что одной из важнейших тактик речевого поведения является построение обоими партнёрами общей системы отсчёта, необходимой для их взаимопонимания [Третьякова, 2000: 21-30]. Для успешной реализации феномена речевого воздействия важно, чтобы интенция отправителя рекламы была правильно распознана читателем - получателем рекламы. Реализация экспрессивного плана рекламы влияет на динамику, качество и избирательность восприятия, способствует ускоренному, углубленному и расширенному пониманию текста. Экспрессивный план текста способствует также достижению прагматической цели - изменению сознания и поведения адресата, побуждает его к деятельностной реакции - приобретения товара/услуги. Объективное значение языковых единиц накладывается на личностный смысл потенциального покупателя, воспринимающего рекламный текст, в результате чего рождается экспрессивный эффект. Каждый читатель смотрит на одно и то же рекламное послание сквозь призму своих представлений и понятий, сквозь призму своего индивидуального сознания. Восприятие рекламы всегда избирательно и зависит от психологического состояния реципиента в момент восприятия. Рекламных сообщений, не содержащих экспрессивности на уровне текст-реципиент, не существует, т.к. всегда найдётся адресат рекламы, для которого то или иное содержание окажется экспрессивным, независимо от наличия или отсутствия в тексте специальных языковых экспрессивных средств. К факторам, определяющим силу экспрессивности, в основе которой лежит взаимодействие текст-адресат, относятся: гармония или дисгармония целей рекламодателя и потребителя, следовательно, заинтересованность получателя рекламы в сообщаемой информации, система его ценностей, знания адресата об окружающем мире.
Кроме того, возможности воздействующего эффекта заложены в единицах различных уровней - лексики, морфологии, синтаксиса, в фонографических единицах. Автором рекламы избираются такие эмотивные, оценочные, образные, стилистические, а также композиционно-структурные языковые средства, которые способны представить в наиболее выгодном свете денотат рекламы. Для рекламного текста характерна тенденция к комбинации средств всех уровней языка, являющих собой сеть внутритекстовых связей. Создавая рекламу и стараясь достичь основной цели рекламы - воздействие на потенциального покупателя, рекламист отказывается от стандартных узуальных и нормированных средств языка, чтобы новым, непредсказуемым для читателя языковым средством (комбинацией средств) повлиять на его сознание и поведение. Употребление системных экспрессивных средств и приёмов усиливает общий экспрессивный тон рекламы, поскольку всякий приём - это активная и серьёзная "игра" значениями и смыслами, имеющая коммуникативную цель и прагматическое назначение - эмоциональное заражение адресата [Ладутько, 1999: 86-93]. В конкретном же тексте любое нейтральное средство языка в зависимости от интенций рекламиста может трансформироваться и стать эмоционально, образно или эстетически воздействующим, т.е. экспрессивным, распространяя экспрессивный эффект на весь текст. Экспрессивность рекламного текста рассматривается нами, таким образом, как система используемых в тексте языковых средств и приёмов, которая позволяет наиболее выразительно представить денотат рекламы - товар /услугу - и прагматическую интенцию адресанта, вследствие чего воздействовать на сознание, поведение и деятельность адресата.

.4 Общие признаки разработки рекламного текста

Текстовая основа рекламного обращения - письменное изложение наиболее важных аргументов и призывов, которые должны помочь решить поставленные задачи. Написать рекламное объявление с длинным текстом не всегда сложнее, чем с коротким, но броским. Размер текста в данном случае определяется прежде всего товаром, который рекламируется, и целями рекламы. Например длинные тексты обычно применяются для рекламы технически сложных товаров, перед покупкой которых потребитель долго раздумывает. Чтобы написать текст, рекламисты следуют некоторым принципам, а именно:

)Изучают рекламируемый товар и его предыдущую рекламу, а также рекламу конкурента;

)Анализируют отзывы потребителей этого товара.

Кроме того, известно, что независимо от средств распространения информации реклама эффективнее если она:

·проста по содержанию (содержит одну или две ключевые идеи);

·конкретна (использует факты, важные детали);

·указывает на преимущества или уникальность рекламируемого товара;

·может быть представлена в различных вариантах на протяжении всей рекламной кампании (т.е. является эластичной).

В рекламном объявлении всегда присутствует название марки, указывается основная выгода для потребителя, а текст заканчивается обычно настойчивыми призывами к действию. Содержание сообщения должно быть существенным, а стиль рекламного объявления не должен радикально меняться в течении жизненного цикла рекламируемого товара.

Разнообразие жанров или фактур речи рекламы обусловлено в первую очередь возможностями канала передачи сообщения (например, использование только устной речи на радио или сочетание речи и изображения в газете или журнале).

В зависимости от СМИ, выбранного в качестве канала передачи, различают наружную (щитовую), газетную, журнальную и радиотелевизионную рекламу.

Перечисленные жанры позволяют выделить основные структурные компоненты рекламного сообщения: вербальный текст, визуальный ряд и звучание. Очевидно, что вербальный текст, в свою очередь, может быть как изображенным (в печатной речи или на экране телевизора), так и звучащим (в устной речи, а также во внутренней, мысленной речи при прочтении печатного текста). Само выделение в рекламном сообщении вербального, визуального и звукового компонентов в значительной мере условно, однако оно наиболее удобно для рассмотрения тех образов и ассоциаций, которые возникают в рекламном тексте в результате взаимодействия всех языковых и изобразительных средств.

Наличие трех структурно различаемых компонентов в рекламном сообщении означает, что каждый из этих элементов должен что-либо вносить от себя, - ни в одном из них не должно быть «пустых мест», «провалов», ничего не вносящих в целое. С другой стороны, тесное переплетение вербальной, визуальной и звуковой составляющих обуславливает необходимое единообразие в целях и средствах достижения этих целей.

Сказанное объясняет важность изучения структурных элементов рекламного сообщения в их взаимосвязи и взаимообусловленности, поскольку, выполняя строго закрепленные за ним функции, каждый компонент способен подкрепить действие другого или в случае необходимости заменить.

Как известно, исторически реклама начиналась как вид текста, не сопровождаемый никаким изображением. Все функции, присущие рекламе: привлечь внимание, вызвать интерес, проинформировать потребителя о товаре и его качествах и воздействовать на потенциального потребителя, убеждая его совершить покупку, - содержались в самом тексте. В наше время телевизионная реклама стала, чуть ли не самым распространенным жанром, а функции классического рекламного объявления поделили между собой вербальная и визуальная составляющие. Поэтому необходимо выяснить, не потерял ли текст (вербальная часть) в современном рекламном сообщении своей значимости и способен ли он по-прежнему выполнять свои исконные функции.

Традиционно в вербальной составляющей рекламного сообщения выделяют четыре основные части:

)слоган или рекламный лозунг;

)заголовок;

)основной рекламный текст (ОРТ);

)эхо-фраза, или код.

Присутствие всех составляющих в каждом рекламном тексте вовсе необязательно: необходим только заголовок, однако в последнее время и этот компонент включают не во все рекламные сообщения. Например, в рекламе, напоминающей потребителям о продукции той или иной фирмы-производителя, в некоторых случаях вербальная часть представлена только названием компании или товара. Наличие или отсутствие остальных частей рекламного текста определяется видом товара/услуги и целью рекламного объявления.

Каждый структурный элемент - вербальный, визуальный и звуковой - является функционально нагруженным в рекламном сообщении. Общепринятой считается AIDMA-модель восприятия рекламы, подразумевающая следующую цепочку:

A (attention) - внимание (привлечь внимание к рекламируемому предмету);

I (interest) - интерес (возбудить в человеке интерес, превращая его в потенциального потребителя);

D (desire) - желание (вызвать в потенциальном потребителе желание последовать совету рекламы);

M (motive) - мотив (найти для данного потенциального потребителя мотив приобретения товара или услуги);

A (action) - действие (указать путь к действию, т.е. овладению данным товаром).

Таким образом, различные структурные элементы рекламного сообщения в совокупности призваны внушить потребителю желание приобрести товар, которому приписываются дополнительные функции, выполняемые этими структурными компонентами, и их роль может быть представлена в виде табл.1 [Медведева, 2004: 35 - 36].

Роль структурных компонентов в рекламном сообщении

НазваниеФункциональная нагрузка структурного элементаСоответствие функциям рекламного сообщения в целомВербальный компонентЗаголовокПривлекает внимание потенциальных потребителей (часто заинтриговывая)Привлечь вниманиеВозбуждает интересВызвать интересОтражает суть рекламного предложения, как бы вводя потребителя в курс делаВызвать желание последовать советуОРТБолее подробно информирует о товареВызвать интерес (путем сообщения дополнительной информации)Аргументировано доказывает преимущества данного товара перед остальными товарами того же видаВызвать желание последовать советуЭхо-фразаПовторяет или резюмирует основную мысль, содержащуюся в заголовке или ОРТ Придает рекламный вид всему рекламному сообщениюНайти мотив для приобретенияСлоганИдентифицирует товар/услугуИдентифицировать товарВ краткой, легко запоминающейся форме формирует рекламную концепцию торговой марки/фирмы-производителяНайти мотив для приобретенияСлужит средством создания и закрепления устойчивой ассоциативной связи между торговой маркой и рекламной концепциейТо жеВизуальный компонентИзображениеПривлекает внимание потенциальных потребителей (часто заинтриговывая)Привлечь вниманиеВозбуждает интересВызвать интересОбуславливает запоминание торговой марки (иногда создавая прочную ассоциативную связь)Найти мотив для приобретенияЛоготипИдентифицирует товар/услугу или производителяИдентифицировать товарСлужит средством создания и закрепления ассоциативной связи между торговой маркой и ее производителемНайти мотив для приобретенияЧасто символически отображает имидж фирмы-производителя (в том числе ее солидность)Вызвать желание последовать советуКосвенно сообщает о качествеНайти мотив дли приобретенияГрафическое оформление тексаСоздает «визуальный ритм», способствующий восприятию, пониманию и запоминанию Привлечь внимание, возбудить интересПодчеркивает некоторые характеристики товараНайти мотив для приобретенияОбъединяет рекламное сообщение в единое смысловое целоеЗвуковой компонентМузыкаСоздает настроениеВызвать желание последовать советуОбеспечивает запоминание торговой марки Создает и закрепляет прочную ассоциативную связь с торговой маркойНайти мотив для приобретенияЗвуковые эффектыИллюстрируют информацию и образы вербального текста и изображения Создают образный ряд (иногда непосредственно являясь частью повествования)Найти мотив для приобретения, вызвать желание последовать советуЗвучание текстаИллюстрирует информацию и образы вербального текста и изображения Найти мотив для приобретенияСоздает образный ряд (иногда непосредственно являясь частью повествования) Найти мотив для приобретения, вызвать желание последовать советуСоздает «звуковой ритм» рекламного сообщения, способствуя восприятию, пониманию и запоминанию Объединяет рекламное сообщение в единое смысловое целоеПривлечь внимание, возбудить интерес

Необходимо отметить, что каждый компонент рекламного сообщения имеет собственное семантическое значение, поскольку принимает участие в создании образного ряда, благодаря которому и возникают те самые дополнительные ценности, помогающие внушить желание приобрести товар.

Жесткая конкуренция среди СМИ за аудиторию, рейтинг и в конечном счете за рекламодателей, фактически их финансирующих, обуславливает создание единой системы идеологического воздействия с помощью представления определенной картины действительности. Сообщения в разных СМИ незначительно отличаются друг от друга, поскольку в противном случае они бы воспринимались на фоне других как не соответствующие действительности, что привело бы сначала к потере аудитории, а затем и к потере денежных средств.

О единой системе идеологического воздействия можно говорить и применительно к рекламной коммуникации. Так как каждое сообщение в отдельности и вся реклама в целом делают основной акцент на устранении проблем потребителя с помощью рекламируемого товара. Все персонажи рекламы, даже если у них когда-либо и были неприятности, уже от них избавлены, поэтому счастливы и всегда улыбаются. Презентаторы, советующие приобрести товар, тоже улыбчивы - по-видимому, в силу того, что желают производить впечатление людей, испытывающих удовольствие от того, что могут предложить потенциальным покупателям замечательный продукт. Таким образом, в рекламе в качестве основного средства идеологического воздействия эксплуатируется идея создания атмосферы всеобщего удовольствия.

Альтернативные положения выбирает сама аудитория, принимая одну из сторон, предложенных создателем рекламного произведения. Очевидно, что под предлогом удобства подачи объективного содержания аудитории навязывается сама альтернатива, избранная создателем речи, исходя из его «личной искренности».

В условиях постоянно меняющегося содержания текста эти принципы должны обеспечить возможность манипуляции общественным мнением. В числе причин этого явления можно назвать возможность неоднократных повторений одного и того же рекламного сообщения или его вариаций по разнообразным каналам, а также конкуренцию, существующую между производителями, в условиях которой они в своих сообщениях могут размещать завуалированные опровержения сообщений конкурента. Тем самым на потребителей оказывается скрытое давление и осуществляется манипуляция их мнением.

Получатель массовой информации не хранит ее: она, подобно устной речи, действует только тогда, когда производится и воспринимается. Хранению (причем обычно архивному) подвергается не массовая информация как целое, а только ее материалы (отдельные выпуски газет, фотопленки, фильмы и т.п.). Вся совокупность текстов массовой информации принципиально невосстановима, что делает этот тип текста одноразовым, невоспроизводимым и не обладающим культурной ценностью, как, например, произведения художественной литературы, научные труды и т.д.

Отсутствие культурной ценности отличает и рекламную коммуникацию от других видов текстов, так как и в этом случае хранению подлежат только отдельные материалы рекламной кампании, а не вся она целиком, тем более что при проведении рекламной кампании огромную роль играют:

·время проведения;

·интенсивность, т.е. количество опубликованных рекламных материалов за единицу времени в каком-либо СМИ;

·количество СМИ, использованных в данных рекламной кампании, и их тематика;

·сочетаемость рекламных материалов с другими материалами, размещенными в том же выпуске какого-либо СМИ.

Таким образом, особенности массовой информации свойственны и рекламе. Однако при большом количестве сходных черт реклама имеет и специфические характеристики, такие как: отсутствие диалога с адресатом, множественность каналов передачи сообщения; возможность одновременной передачи одного и того же сообщения по разным каналам; существование видов рекламы, для передачи сообщений которых участие СМИ не обязательно; критическое восприятие рекламных сообщений потребительской аудиторией, а также различные свойства идеологического воздействия и манипуляции сознанием адресатов.

Наличие перечисленных специфических черт позволяет считать рекламу отдельным, самостоятельным видом текста массовой коммуникации.

Выводы по главе I

Язык рекламы как средство коммуникации обеспечивает общение, дает возможность индивидууму и группе людей соотнести свои действия с поведением других индивидов и групп. В процессе этого общения происходит усвоение людьми социального и культурного опыта, который включается ими в повседневную жизнедеятельность. Исполняя свою когнитивную функцию, язык рекламы служит, таким образом, познанию мира.

Определение особого статуса рекламы и ее места в системе функциональных стилей основывается на изучении экстралингвистической сущности и языковых параметров рекламы. В социолингвистическом плане реклама представляет собой специфический вид массовой коммуникации, вызванной к жизни расширением задач в сфере информирования населения о производимых товарах и услугах. Выбор языковых средств реализации данного вида общения обнаруживает функциональную зависимость от задач коммуникации (информирование и убеждение) и от социального контекста (участников и ситуации общения).

Глава II. Анализ лингвистических средств рекламного текста

.1 Характерные черты лексики немецких рекламных текстов

Текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения. При построении РТ большое значение имеет синтаксическая организация. Единство обеспечивается тесной синтаксической спаянностью отдельных структурных частей, представляющих собой сверхфразовые единства, и фраз, из которых эти единства состоят. Тесная синтаксическая связь актуализирует рекламную информацию, обеспечивает активное продвижение рекламной идеи. Для привлечения внимания используются риторический вопрос, восклицания, вопросно-ответная форма начала текста. Завершают текст побудительные высказывания с оттенком доверительной просьбы, совета, напоминания.

Потребитель извлекает из фраз текста рекламный подтекст, ассоциативную рекламную информацию, получаемую из сочетания рациональной и эмоциональной информации.

Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, - максимум информации при минимуме слов. Количество слов в тексте должно быть таким, чтобы покупатель без каких-либо затруднений мог охватить его одним взглядом. Выделяются слова с повышенной рекламной ценностью, большой эмоциональной силой, создающие наглядный, осязаемый образ [Панкратов, 2001: 98].

Сегодняшний рекламный текст, независимо от того, в каком СМИ-носителе он реализован, будучи структурно-семантическим образованием, как с точки зрения порождения, так и восприятия, с целью усиления эффективности насыщается игрой слов, парадоксами, иронией, аллюзиями, историческими, литературными реминисценциями - одним словом, он становится специфическим жанром, позволяющим соединить в себе многие риторические и стилистические приемы, тропы, фигуры.

Важным условием эффективного рекламного текста является его выразительность.

Текст рекламы - это совокупность содержания рекламы и ее формы, то есть симбиоз мыслей и выражений. При создании любого текста вопрос о выражениях, то есть о языковых тонкостях, встает на стадии его редактирования. Это касается и рекламы. Язык рекламы - это словесные средства, которыми это содержание передается. Мысль можно изложить множеством способов, используя массу стилистических оттенков и акцентов. Можно по-разному строить композицию текста, по-разному делить его на абзацы, по-разному составлять предложения, по-разному подбирать слова и по-разному располагать их в предложении. В идеальном рекламном тексте все должно быть прекрасно: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон, 1991: 65].

При построении рекламного текста большое значение имеет синтаксическая организация. Единство обеспечивается тесной синтаксической спаянностью отдельных структурных частей, представляющих собой сверхфразовые единства, и фраз, из которых эти единства состоят. Тесная синтаксическая связь актуализирует рекламную информацию, обеспечивает активное продвижение рекламной идеи. Для привлечения внимания используются риторический вопрос, восклицания, вопросно-ответная форма начала текста. Завершают текст побудительные высказывания с оттенком доверительной просьбы, совета, напоминания.

Потребитель извлекает из фраз текста рекламный подтекст, ассоциативную рекламную информацию, получаемую из сочетания рациональной и эмоциональной информации.

Отличительным жанровым признаком рекламного текста можно считать его объективную модальность: решающим фактором в выборе покупателя оказываются характеристики продукта, представление в объективной содержательно-фактуальной информации, сопровождаемой модальным выражением к ней рекламодателя [Панкратов, 2001: 97].

Одна из важнейших особенностей рекламного текста - лексика. Для рекламы важны два обширных пласта лексики: позитивно-оценочный и нейтральный. Слова из обеих групп соединяются в устойчивые сочетания - рекламные клише, а также в обороты с модальной окраской просьбы, предложения. Оценочные слова выражают понятия, связанные с позитивными интересами людей из различных сфер общественной жизни - морали и этики, материального достатка, бытового комфорта - и представляющих на данном этапе общественного сознания повышенную ценность. Г. Картон среди них называет такие как известность, престижность, популярность, доброта, авторитет, надежность, практичность, гармония [Картон, 1991: 28].

Позитивно-оценочные слова, которые используются в рекламном тексте, отражают положительные стереотипы. При формировании установки на доверие со стороны аудитории рекламист сталкивается с проблемой действия стереотипов человека. «Стереотип более конкретен, чем потребность. Это совершенно определенное, зримое, слышимое, представляемое предубеждение - отношение клиента к себе, каналу информации, продвигаемым объектам. Стереотипы относятся к миру мыслей, чувств, то есть к сфере идеального, но их влияние на реальность, поступки людей огромно» [Картон, 1991: 34].

Оценочные слова выражают понятия, связанные с позитивными интересами людей из различных сфер общественной жизни - морали и этики, материального достатка, бытового комфорта - и представляющих на данном этапе общественного сознания повышенную ценность. Г. Картон среди них называет такие как известность, престижность, популярность, доброта, авторитет, надежность, практичность, гармония [Картон, 1991: 28], например,

herforragender Schlafkomfort исключительное удобство для сна;

wasserdichte Jacke водонепроницаемая куртка;

schadenstoffreduzierte Farbe краситель с меньшим содержанием вредных веществ;

В зависимости от стиля рекламы, автор текста, сочетая синтаксические, лексические и психологические приемы, может дифференцированно строить рекламные обращения. А. Кромптон отмечает, что реклама - это произведение искусства, устный жанр литературы, и к нему применимы те же способы воздействия и украшения текста, что и в литературе [Кромптон, 1995: 74]. Реклама черпает образы из народного творчества, художественной литературы, фактов общественной жизни. Образы из этих сфер широко в ней представлены. Приемы их использования многообразны: от полного привлечения контекста произведения до применения всего одной фразы или имени сказочного героя, однако настолько емких и столь прочно укоренившихся в сознании слушателей, что это дает возможность лаконично и четко формулировать отношение к товару.

А.Г. Картон отмечает, что краткий текст лучше воспринимается читателем. Он не должен содержать слова, не несущие смысловой нагрузки [Картон, 1995: 86].

Совершенно исключено употребление в тексте непонятных, малоизвестных слов, нельзя заставлять покупателя долго думать над текстом, нужно легким и понятным языком доводить до его сознания главную мысль [Панкратов, 2001: 86] .

Составители рекламных текстов стремятся объединить принципы особой действенности и всеобщей доступности, поэтому они избирают формы, которые либо не отличаются или лишь немного отклоняются от общепринятого стандарта, либо преднамеренно используют различные отклонения от письменной речи, что чаще всего указывает на их стремление добиться особого эффекта воздействия. При этом избираются также такие формы, которые делают возможным адресное обращение к целевой группе [Панкратов, 2001: 73].

Текст рекламы, предназначенный для массового потребителя и имеющий целью установление контакта с аудиторией, в широкой мере привлекает элементы лексики разностилевой окраски: от разговорно-непринужденного до высоко художественного и сугубо научного стиля, например,

mega-coole Kollektion сверх-потрясающая коллекция;

tolle Trende потрясающие тенденции;

poppsige Ski отпад (лыжи);

zickige Rock фортовая юбка;

Handy мобильный телефон;

Fahrerairbag аэроподушка защиты водителя;

Fettfresser растворитель жира;

energiesparende Produktionstechniken энергосберегающие технологии производства.

Компрессия достигается комбинированием языковых и неязыковых средств. В сфере языковой номинации компактность средств выражения достигается по-разному: путем использования широкого спектра сложных слов, аббревиатур, терминологической лексики и профессионализмов. Рекламная концентрация связана с общей проблемой массовой коммуникации - языковой компрессии, которая вызвана необходимостью уплотнения потока информации, поступающего в условиях научно-технического прогресса, и увеличения, тем самым, его объема.

Поскольку задача текстов рекламы заключается в том, чтобы сочетать информацию об отличительных качествах марки продукции и соответствующего производителя (источника), определяющих их имидж, с убедительным воздействием текста, издатели рекламы используют как бытовые, обиходные элементы, так и научные, литературные и прочие элементы кодирования, что особенно важно для создания имиджа. Поэтому тексты рекламы можно отнести сразу к двум регистрам: информационному и волюнтативному, так как главное назначение рекламного текста заключается в том, чтобы побудить читателя к выполнению воли рекламодателя - приобретению рекламируемого продукта, в то время как научное изложение полностью вписывается в рамки информативного регистра [Каратаева, 2003: 5].

Большинство рекламных текстов создается по книжно-письменному типу синтаксической структуры и на стилистически нейтральной лексической основе. Стандартно строятся рекламные тексты типичных компонентов, как логотип, слоган, заголовок, основной текст с аргументами, концовка, реквизиты плюс иллюстрация.

Наиболее эффективной оказывается та реклама, которая внушает нам положительные, приятные ощущения недаром рекламу называют искусством обольщения): радость, комфортность, спокойствие, оптимизм.

Die Entscheidung fűrs Leben(Miele)

Ja, ich will (AudiTT)

Ich freu mich darauf (Galerie Kaufhof)

Американские исследователи доказали, что реклама, апеллирующая к негативным эмоциям - страху, раздражению, отвращению - хоть и тоже быстро запоминается, но малоэффективна [Клушина,2001: 62].

В печатных же текстах светлый образ рекламы создается с помощью лексики, включающей в свое значение положительный компонент (чистота, уют, комфорт и т.п.﴿ и связанной в восприятии читателей с приятными ощущениями.

Leben braucht VideoKonferenz (Telekom)

Sie wurden aus vielen tausend Einsendern ausgewählt (Direct-Marketing)

Основная опора рекламиста при создании текста - это удачно выбранное слово, которое создает полный, привлекательный для покупателя имидж товара.

Persil bleibt Persil (Washmittel)

Wer die Welt kennt, kennt Tuborg (Tuborg)

С точки зрения морфологии, ключевыми в рекламе становятся не только существительные, но и глаголы, прилагательные и наречия. Глаголы в рекламном тексте, как правило, стоят в настоящем времени и называют только те действия, которые приносят положительные результаты: hilft помогает, heilt лечит, festigt укрепляет, schützt защищает, garantiert гарантирует, verbessert улучшает, sichert предохраняет и т.п. Например,

Hoffentlich Allianz versichert (Finanzen/Versicherung)

Radio Werbung, mit der Sie rechnen können (Hörfunkwerbung)

Прошедшее время употребляется гораздо реже, чем настоящее. Оно используется в описании проводившихся исследований как констатация уже достигнутых результатов:

Frisch gefährbt. Nö. Frisch gewaschen (Haarkosmetik)

Будущее время глаголов редко встречается в рекламных текстах, так как оно приводит к проблеме достоверности/недостоверности: улучшит (а может быть, и нет?), замедлит процесс старения (или нет?):

Was ich zum Urlaub brauche? Zahnbűrste, Pass, SparCard! (Bank)

Одной из функций рекламы является открытый призыв к приобретению различных товаров. Поэтому повелительное наклонение глаголов часто используется рекламистами: Versuch! Попробуй!, Gewinn! Выиграй, Kauf! Купи!.

Положительно воздействует на наши эмоции и связь рекламируемого товара с понятием престижности. Часто в языке понятие престижности и моды связывается с иностранными словами, которые звучат необычно, ново [Клушина, 2001: 55]:

Here comes the sun (Diättrunk)

Der Clevere baut mit (Bauwirtschaft)

Язык рекламы - язык с высокими словообразовательными потенциями, призванный, с одной стороны, именовать все то новое, что ежедневно и ежечасно современное общество поставляет на рынки сбыта, а, с другой - демонстрировать новые качества усовершенствованного продукта или просто привлекать внимание потребителя к одному из ряда идентичных рекламируемых продуктов или услуг. Язык немецкой рекламы активно использует словообразовательные возможности языковой системы, обращаясь к узуальным и окказиональным способам словообразования. При этом узуальные способы широко используются для образования неологизмов, в том числе и потенциальных, наличие которых не затрудняет восприятия реципиентом рекламного текста, служит актуализации новых значений и информированию потребителя. Многие из данных слов входят по прошествии короткого времени в лексикон общего пользования [Каратаева, 2003: 75]:

Guten Happetit! (McDonalds)

Ich kneipp mich zart ( Kneipp Care)

Поскольку язык рекламы, его лексическая сторона обнаруживает специфические особенности - особая лексико-семантическая система, оригинальная система словообразования со своими типами и моделями словопроизводства, особый характер заимствований и языковой интерференции - анализ этих особенностей играет определенную роль и в общелингвистической теории.

В иноязычных текстах, которые предполагают наличие у реципиента соответствующих языковых знаний, наряду с интернационализмами, то есть лексикой, которая входит во множество языков одновременно с ввозимым товаром, используются слова и выражения разговорного языка. Иностранные слова, тексты используются также из соображений престижности [Клушина, 2001: 55]., например,

digital дигитальный, цифровой;

exclusive Crème исключительный крем;

High-Tech-Zeitalter век высоких технологий;

Design дизайн.

Стиль написания соответствует образу, который рекламодатель хочет придать товару: интеллектуальный, забавный, оригинальный, академичный и т.п. Очень важно четко отдавать отчет в том, кому адресована реклама: она не может быть адресована всем. Часто используются фразы, рождающие мысленные образы, а также слова, используемые в обиходе, они лучше понимаются и запоминаются.

Оригинальность приветствуется, но она не должна быть излишней, чтобы за нею не потерялась суть коммерческого предложения. В разумных пределах используются недомолвки для привлечения внимания читателя [Клушина, 2001: 55].

Поскольку содержание рекламного текста должно заинтересовать покупателя, привлечь его внимание к товару и подвести к мысли о необходимости купить предлагаемую продукцию, тексты немецкой рекламы пронизаны оригинальными, интересными и запоминающимися новообразованиями. В основном это новообразования-существительные, которые называют товар. Однако среди новообразований в рекламных текстах большая доля прилагательных, которые характеризуют рекламируемую продукцию, содержат в себе положительную оценку, т.е. представляют товар в лучшем свете. Новообразования-прилагательные выполняют суггестивную функцию, т.е. функцию внушения. При помощи таких прилагательных потребителям навязываются достоинства рекламируемого товара и внушается, что приобретение данной продукции просто необходимо:

Unbezahlbar! (Kreditkarteninstitut)

Fahren wird intensiver (Auto)

В такой рекламе мы имеем дело с приемами языкового манипулирования, которые подлежат этической и правовой оценке.

Языковое манипулирование - это использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого - значит, неосознаваемого адресатом. Иными словами, когда скрытые возможности языка используются говорящим для того, чтобы навязать слушающему определенное представление о действительности, отношение к ней, эмоциональную реакцию или намерение не совпадающие с тем, какое слушающий мог бы сформировать самостоятельно, принято говорить о власти языка, или языковом манипулировании. Язык в таких случаях используется, по удачному выражению одного из исследователей языковой манипуляции Р. Блакара, как "инструмент социальной власти [Картон, 1991: 78].

В плане выражения универсальным свойством языка немецкой рекламы является высокая словообразовательная активность, использующая все ресурсы языка. В окказиональном словообразовании язык немецкой рекламы обнаруживает большую активность и продуктивность, что обусловлено, с одной стороны, большой профессиональной опытностью создателей рекламного продукта (текста), исполняющих социальный заказ общества и активно творящих новый язык на протяжении многих десятилетий:

Fitnesstrainer (Sportschuh)

Weitblick statt Meerblick (Jobvermittlung)

Лексика языка немецкой рекламы имеет разнонаправленные векторы транспонирования: из специальных языков - в рекламу и из рекламы, как специального языка, - в язык общего пользования, национальный язык.

Таким образом, язык рекламы служит формированию потребительской психологии и сознания с одной стороны, и, ориентируя потребителя на товары и услуги более высокого качества, способствует росту культуры потребления, участвует в формировании образа жизни, с другой.

.2 Изобразительно-выразительные средства языка в рекламе

Одно из главных требований к рекламным текстам - литературная грамотность, если обратное не обусловлено функционально. Нарушение нормы порождает речевые ошибки, снижающие эффективность рекламы. Но часто такое нарушение может быть намеренно используемым средством создания дополнительной экспрессии, интересного нюанса, привлекающего внимание потребителя.

Понятие нормативности неотделимо от понятия стилистической окрашенности или нейтральности слова. Слово может быть стилистически нейтральным и нести только объективную информацию. Это так называемая нейтрально-информативная функция речевых единиц: содержание не выходит за рамки обычной констатации фактов. Но чаще всего реклама не только информирует, но и формирует у потребителя яркий, четкий рекламный образ посредством изобразительно-выразительных средств языка. Мы рассмотрели художественные приемы, удерживающие внимание зрителя к рекламному произведению, создающие у него определенное настроение.

Выразительность и четкость рекламного образа зависят от мотивированности и функциональной обусловленности использования в каждом конкретном случае изобразительных средств, которые должны применяться в рекламном тексте не изолированно, а в системе. Например, простая фраза: «Stark und kräftig nicht zu süß Riesen Chocolate Chew» , произнесенная с соответствующей интонацией, произведет куда больший эффект, чем длинное, пространное объяснение, почему этот шоколад хорош.

Язык рекламы постоянно обновляется, так как выразительные средства теряют эффект новизны и, быстро распространяясь, начинают воспроизводиться механически. В результате стирается образность, а значит, снижается убедительность рекламы.

Чтобы успешно презентовать на рынке рекламируемый продукт, необходимо изобразить в рекламе искусство игры слов. Это происходит с помощью стилистических фигур. Стилистические фигуры - обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания. Основной функцией стилистических фигур является способ усиления и вариации выразительности текста. Выразительность и убедительность текстов рекламы достигается посредствам изобразительно-выразительных средств языка, а именно: фонетическими средствами, лексическими средствами (тропами), синтаксическими средствами.

.2.1 Фонетические средства

Значительная роль в оформлении рекламного текста принадлежит именно фонетическим выразительным средствам (аллитерация, ассонанс, рифма, консонанс, звукоподражание и т. д.), придающих рекламному тексту выразительность, эмоциональность. Фонетические изобразительно-выразительные средства, как стилистические приемы, основанные на создании дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания за счет повтора одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга является неотъемлемым атрибутом многих рекламных текстов. Они создают мелодику в тексте рекламы, придает ему звучность, звонкость, решительность и твердость.

Анализ немецкого рекламного материала дает основание утверждать, что явление аллитерации достаточно характерно для печатных рекламных текстов. Аллитерация - повтор согласных или гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов; один из видов звукописи. Применение аллитерации в рекламе - довольно распространенный прием, так как данные звуки могут быть проговорены и услышаны, а не только представлены графически. Создается двойной эффект - эффект наложения и, следовательно, дешифровка информации происходит быстрее и вернее.

Приведем некоторые примеры использования аллитерации при оформлении печатного немецкоязычного текста:

Wenn Winzer Wunder wirken (kalifornischer Wein)

Leistung aus Leidenschaft (Deutsche Bank)

Gas geben. Geld sparen (Initiativkreis erdgas & Umwelt)

Mars macht mobil! (Mars)

Goldig, goldiger, am goldigsten (Bonduelle)

Spiel, Spaβ, Spannung, Schokolade (Kinder Überraschung)

Явление консонанса - повтора конечных согласных, к которому прибегают копирайтеры при оформлении рекламного текста, можно проследить на нижеследующих примерах рекламы:

Der neue Riesen - probieren Sie diesen! (Riesen-Storck Karamelbonbons)

„Was die Haut zum Leben braucht (Nivea)

„Milky Way ist Faivorit, schadet nicht dem Apetit(Milky Way)

Повтор ударных гласных внутри строки или фразы, называемый ассонансом (вокалической аллитерацией), так же достаточно характерное явление для рекламных сообщений, так как способствует созданию особого ритмического рисунка, который придает высказыванию интонацию настойчивого повтора. Очевидность такого утверждения можно проследить в многочисленных текстах немецкой рекламы:

Nicorette statt Zigarette (Nicorette)

Fűr Geműse generell heiβt die Marke Bonduell (Bonduell)

Ja, das macht das Essen fein, Maggi-Wűrze muss hinein (Maggi)

„Ich trink Ouzo: Was machst du so? (Ouzo-Hersteller-Konzern)

В процессе анализа немецких рекламных текстов на предмет выявления фонетических выразительных средств нами было отмечено, что рифма - достаточно востребованный способ оформления немецкоязычных рекламных текстов для различных типов целевой аудитории. Рифмой принято называть особый вид регулярного звукового повтора - повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции. Рифма, так же как и аллитерация служит для усиления выразительности языка рекламы и для облегчения его запоминания. В рекламных текстах рифма употребляется довольно таки часто, так как основной задачей употребления рифмы является именно облегчение запоминания информации. Приведем несколько примеров:

Tut echt gut (Neuselters)

Unbesritten bei den Dritten (Protefix)

Lust auf Duft (Zino Davidof)

Aral - immer eine gute Wahl (Energie)

O2 - live dabei (Handy- Betreiber)

Очевидно, что использование рифмы при оформлении немецкоязычного текста рекламного текста является ярким выразительным средством, так как рифма способствует запоминанию текста. Данная особенность рифмы эксплуатируется в прагматических целях при организации рекламного текста.

Интересным для оформления языка рекламы можно считать обращение коопирайтера к звукоподражанию, т.е. использованию слов, фонетический состав которых напоминает называемые в этих словах предметы и явления. Звукоподражание создает особую игровую атмосферу.

Diesel-Kenner würden sagen, er hätte Wumms (Opel Signum)

Igo-Rahm- Spinat - Der mit Blubb!

Вот к примеру прием звукоподражания в названии торговой марки Sonnar - от немецкого Sonne - солнце. Этот сверхсветосильный (1:2) на момент создания объектив производства Carl Zeiss был разработан Людвигом Бертеле (Ludwig Bertele) в 1924 году. Следует отметить, что звукоподражание в немецкой рекламе используется весьма редко.

Согласно вышеприведенным примерам рекламных текстов в немецком языке, можно выявить довольно распространенное использование изобразительно-выразительных фонетических средств, которые придают языку рекламы экспрессивность и способствуют воздействию на потенциального потребителя. Очевидно, что рифма находит широкое применение в создании рекламных текстов, так как наличие рифмы более чем в полтора раза улучшает запоминаемость. Рифма хорошо работает в рекламе, предназначенной для молодежной или детской аудитории и для товаров, связанных в массовом сознании с весельем, отдыхом, юмором. Звуковые повторы - нередкое явление в языке немецкой рекламы, но самыми употребляемыми являются приемы аллитерации, ассонанса, реже встречаются консонанс и звукоподражание. Следует отметить, что представленные фонетические выразительные средства активно сочетаются в рамках одного сообщения, а также дополняются неязыковыми выразительными средствами (немотивированными логограммами, шрифтовыми выделениями, изобразительными средствами).

.2.2 Лексические средства (Тропы)

Троп (греч. tropos - поворот, оборот) - употребление слова в переносном смысле с целью достижения особой выразительности, образности. Использование тропов делает язык рекламы более оригинальным и за счет этого более действенным.

Наиболее часто в рекламных текстах встречаются сравнения. Создание сравнений - это, как правило, начальный этап структурирования тропов. Сравнение - слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации - другой.

Der neue NESCAFE Cappuccino, köstlich wie ein gestohlener Kuss!(Nescafe)

Jeder unserer Chardonnay ist wie eine Begegnung (Vin des Pays des France)

Метафора в рекламных текстах так же представлена очень широко. Метафора (греч. metaphora - перенесение) - основной вид тропа, при котором характеристики одного предмета переносятся на другой на основании сходств. Метафору называют скрытым сравнением.

Der neue Tiguan. Wild, wenn sie ihn lassen(Volkswagen Tiguan)

Ein Herz aus purer Kraft (Fiat Barchetta, Motor)

Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п. В немецком рекламном тексте употребляются следующие основные виды метафоры:

.сходство по восприятию (Empfindungsähnlichkeit)

Der Geschmack von Freiheit und Abenteuer (Marlboro)

Die wilde Frische. Mannen. (Mannen-Werbung)

2.сходство по состоянию (Zustandsähnlichkeit)

Ein Herz aus purer Kraft (Fiat Barchetta Werbung)

Reine Natur in jedem Glas(Eckes-Kirschwasser Werbung)

3.сходство по цвету (Farbenänlichkeit)

Schwarze Sűnde(Werbung fűr Mercedes E-Class)

Alle Frűhlingsfarben in ihrem Kleiderschrank(Bekleidungswerbung)

4.сходство по функции (Funktionsähnlichkeit)

Packt den Schmerz. Löst ihn auf (Thomapyrin-Werbung)

Unser Vorschlag. Essen Sie ihren Hunger(Snickers-Werbung)

Олицетворение - вид метафоры, перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые, часто встречается в текстах немецкой рекламы:

Die Rolex Day-Date kennt alle Wochentage. Und sie spricht 26 Sprachen (Rolex-Uhren)

Der clevere Haushalt.(Candy)

Оксюморон - сочетание противоположных по значению слов. Семантически очень близок к антитезе, но столкновение взаимоисключающих понятий здесь происходит в рамках одного образа, одного словосочетания - совмещение несовместимого.

Traditionell innovative (Becker Autoradio)

Eile mit Weile(Arnet Spiele)

Метонимия и синекдоха в немецких рекламных текстах также представлены очень широко. Метонимия (греч. metonymia - переименование) - перенос значения по смежности явлений:

Deine Haut hat sich in Bepanthen verliebt (Werbung für die Salbe Bepanthen)

Ihr Zahnfleisch spűrt den Unterschied(Meridol-Zahncreme-Werbung)

Синекдоха (греч. Synecdoche - соотнесение) - обозначение целого через его часть, большего через меньшее:

Dahinter steckt immer ein kluger Kopf (Anzeigenkampagne der FAZ)

Einen Ford fahren ist immer Luxus (Ford)

Для немецкой рекламы типичен и прием синестезии, троп связанный с межчувственным переносом:

Samtener Geschmack (Tschibo)

Da werden Ihre Ohren Augen machen (Videorecorder von Nordmende).

Гипербола - еще один из наиболее употребительных в рекламе тропов. Гипербола - перенос значения по количественному признаку, преувеличение:

Kartoffelnprodukte von Maggi. Himmlisch köstlich (Maggi)

Haare wie neu geboren und glänzend wie noch nie (Polykur Shampoo)

Данный троп опасен, если его неграмотно использовать: чрезмерное преувеличение может только повредить рекламируемому объекту, представить его нереалистичным, навести на мысль о недостоверной информации.

Литота - прием, противоположный гиперболе, состоящий в количественном преуменьшении признаков предмета или явления:

Nichts ist unmöglich (Toyota)

Weniger ist nichts. (Unterwäschewerbung)

Для рекламного текста характерен также перифраз - замена одного слова описательным выражением, передающим тот же смысл:

Ирония в рекламе создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония (от греч - «притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному.

Die schärfsten Kurven bringt er selber mit (Opel Astra)

„Ikea - das unmögliche Möbelhaus (Ikea)

Для привлечения внимания используются так же каламбуры, т.е. шутки, основанные на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова или словосочетания, или разных слов, сходных по звучанию, или синонимов, или антонимов. Каламбур - это игра на многозначности слова, либо созвучности двух слов или словосочетаний, либо их смысловом сходстве. Вот некоторые примеры каламбура в немецких рекламных текстах:

Tic Tac ist meine neue Taktik (Tic Tac)

Aral. Alles super. (Tankstellen)

Und nach dem Essen ein Bäuerchen (CMA-Bestes vom Bauern)

Что бы скрасить язык рекламы нередко используется такой прием как эвфемизм. Эвфемизм - (от греч. euphemia воздержание от неподобающих слов), непрямое, смягченное выражение вместо резкого («полный» вместо «толстый») или нарушающего нормы приличия. Например, замена слова Raumpflegerin аналогом Putzfrau, или Hairstylist вместо Friseur, Servicecenter звучит совсем иначе чем Tankestelle. Приведем пример рекламного текста с использованием эвфемизма:

Ramend Abführtee: Ramend hilft - mit rein pflanzlichen Wirkstoffen - der Natur sanft nach, wenn etwas in Unordnung geraten ist. (Tabuzone der Verdauung).

.2.3 Синтаксические средства

Большая выразительность в языке рекламы заключена и в синтаксисе, который использует различные способы выделения членов предложения. Синтаксические средства - необычные обороты речи, особое ее синтаксическое построение, к которому прибегает писатель для усиления выразительности. В целом для рекламного синтаксиса характерна четкая структура предложений, которая позволяет быстро запоминать информацию. Кроме того, в сравнительно небольших контекстах тесно взаимодействуют популярные стили: устно-разговорный и книжный.

Анафора, или единоначатие - это повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения. Используется для усиления высказанной мысли, образа, явления. Анафора во всех ее разновидностях активно используется в рекламных текстах. Причина этого в том, что первые части текста запоминаются лучше, а использование анафор еще больше способствует этому процессу:

Mehr Länge 100mmTabakGeschmack PALL MALL 100 (Zigaretten)

Immer sauber, immer trocken, immer sicher(Damenbinden Always)

Анастрофа - фигура речи: нарушение обычного, устоявшегося порядка слов в предложении путем перестановки слов:

Es gibt Dinge, die kann man nicht kaufen(Mastercard)

So klein, sie werden die Welt mit anderen Augen sehen(Kontaktlinsen)

Антитеза - стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления.

Bietet viel. Braucht wenig (Motoren)

Unser kleiner, ganz gross (Apple iPod)

Асиндетон (бессоюзие) - стилистическая фигура, заключающаяся в опущении союзов с целью усилить экспрессию речи.

Ritter Sport. Quadratisch. Praktisch. Gut.

Leistung. Prestige. Innovationsfreude (Breitling)

Восклицательные предложения выражают эмоциональное отношения автора к описываемому (гнев, иронию, сожаление, радость, восхищение):

Bleiben Sie am Plus der Zeit! (Kodak)

Sprite! (Sprite)

Градация - стилистическая фигура, заключающая в следовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. Градация бывает восходящая (усиление признака) и нисходящая ( ослабление признака). В рекламе в основном используется восходящая градация, посредством которой рекламируют товар или услугу по нарастающей:

Gut. Besser. Paulaner. (Paulaner Bier)

Frisch. Pur. Frei.( Beck's)

Зевгма - стилистическая фигура. Нарушение семантической однородности или семантического согласования в цепочке однородных членов предложения или целых предложений, создающее эффект обманутого ожидания.

Nimm dir Zeit und nicht das Leben (Balance® - Gesundheitsmagazin)

Инверсия - обратный порядок слов в предложении. При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение стоит перед определяемым словом, несогласованное - после него, дополнение после управляющего слова, обстоятельство образа действия - перед глаголом. А при инверсии слова располагаются в ином порядке, чем это установлено грамматическими правилами. Это сильное выразительное средство, употребляемое в рекламе:

Schafft die Last und nicht die Fahrer(eine Werbung für einen Kleintransporter)

Параллелизм - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи. С его помощью автор стремиться выделить, подчеркнуть высказанную мысль:

Frisch gefärbt. Nö. Frisch gewaschen (Haarkosmetik)

„Doofe Idee: das Mebel. Messer plus Gabel in einem. - Gute Idee: Der Plusbrief. Umschlag plus Marke in einem (Anzeige der deutschen Post).

Полиcиндетон (многосоюзие) - многократное использование союзов в предложении для достижения плавности текста, замедления его темпа или для придания тексту большей эмоциональной силы.

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, durchs Leben zu kommen. Sehr sicher. Oder sehr bequem. Oder sehr schnell. Oder? Wieso eigentlich oder? (Werbung für Ford Focus)

Er läuft und läuft. Und läuft… (Slogan fűr den VW-Käfer)

Повтор - сознательное употребление одного и того же слова или сочетания слов с целью усилить значение этого образа, понятия и т.д.:

Esst mehr Tomaten! Tomaten! Tomaten! (Ketchup von Devely)

Persil bleibt Persil (Persil)

Риторические вопросы и риторические обращения - особое средство создания эмоциональности рекламного текста. Риторическое обращение - обращение, направленное не к реальному собеседнику, а к воображаемому предмету изображения:

Vertrauen Sie Ihrer Intuition (Wilksinson Sword)

Ford Mondeo. Dass er sicher ist, wussten Sie ja schon.

Риторический вопрос - стилистическая фигура, состоящая в том, что вопрос ставится не с целью получить на него ответ, а чтобы привлечь внимание читателя:

Campari. Was sonst? (Campari)

„Erledigen Sie Ihre Bankgeschäfte etwa nicht zu Hause? (Online-Banking)

Colt. Und was wollen Sie erleben? (Mitsubishi)

Хиазм - риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов.

Rot. Zauber. Zauber. Blond. - Blond. Innen. Außen. Rot. - Jekyll. Rot. Blond. Hyde (Reklame für Zigarette Rot Händle Blond)

Ich liebe Schokolade. Schokolade liebe ich (Werbung fűr Schokoladen von Wedel)

Эллипс - пропуск тех или иных компонентов высказывания.

Weitblick statt Meerblick (Jobvermittlung)

Wie unser Kraftstoff: Langweilig, aber kaum zu verbessern (JET Kraftstoff).

„Und ab in die Sonne… (Reisegesellschaft)

Эпифора - повтор конечного слова или словосочетания в каждом параллельном фрагменте речи. Эпифора используется реже в рекламных заголовках по сравнению с анафорой:

Würzt scharf. Isst scharf. (WMF Gewürzmühlen)

Er kann. Sie kann. Nissan. (Nissan)

Выводы по главе II

Рекламный текст, по сравнению с другими типами текстов, имеет свои отличия. Ему присущи особенная структура и композиция, специфическая система аргументации; это текст, в котором убеждение тесно переплетается с внушением и манипуляцией; для построения рекламного текста используются определенные лингвистические стратегии и тактики; специфичны также стилистические и риторические приемы построения рекламного текста. Действенное средство - изобразительно выразительные средства, придающие рекламному тексту особую экспрессивность на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровне языка.

Самыми употребляемыми фонетическими приемами являются: аллитерация, ассонанс и рифма. Менее употребительными считаются консонанс и звукоподражание.

Лексические средства в немецкоязычной рекламе представлены в широком диапазоне от метафоры до каламбура и иронии. Самыми употребляемыми считаются: метафора и гипербола, сравнение и олицетворение.

Среди распространенных синтаксических средств языка рекламы выделяются анафора и эпифора, антитеза, эллипс, параллелизмы и повторы.

Как уже отмечалось, основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют стилистическая окраска текста и использование изобразительно-выразительных средств языка, что обуславливает их частое употребление в рекламных текстах.

Заключение

В заключении проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Реклама уже давно стала фактором культурной, политической и экономической жизни общества. Реклама является средством коммуникации. Следует отметить, что взгляд на рекламу, оценка ее деятельности полностью зависят от конкретной страны с ее историческими традициями. Опираясь на культурные критерии, она оказывает влияние на развитие общественных связей.

Критерий эффективности рекламы - её объективность и конкретность, правдивость и этичность, наличие в ней необходимой информации и правильность выдвинутых в пользу объекта рекламы доводов, а так же направленность на адресат.

В данном исследовании особое внимание было уделено лингвистическим факторам, влияющих на убедительность и эффективность рекламы. К ним относятся выразительно-изобразительные средства языка, а именно: фонетические средства выразительности речи (аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание), лексические (тропы: метафора, олицетворение, гипербола, литота, перифраз, каламбур, ирония), синтаксические (анафора, эпифора, градация, хиазм, риторическое обращение и вопрос и т.д.)

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что образные средства языка оживляют рекламный текст. Разнообразие приемов словесного выражения, усиление экспрессивности, сопровождающей даже простейшую рекламную тему, при одновременной общепонятности являются одним из наиболее эффективных способов реализации стратегий воздействия на потребителя. Однако при неумелом употреблении средств речевой выразительности могут возникнуть стилистические ошибки, которые приведут к искажению смысла, и интерес потребителя к рекламе снизится.

Следует отметить также эволюцию построения рекламного объявления. Изменение текста рекламного произведения идет в сторону ослабления и почти полного исчезновения навязывания товара, исчезает категоричность. Императивность сменяется интимностью, что является стремлением создать у адресата впечатление, что действие он совершает по своей воле и для своей выгоды.

Библиографический список

1.Алипова А.А., Гончарова Л.М. Реклама: Язык, речь, общение: Учебное пособие для вузов [Текст] (под ред. Гойхмана О.Я., Лейчика В.М.) - М.: ИНФРА-М, 2008.

.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст]/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

.Буянова Л.Ю., Кондрашов П.Е. К соотношению терминов и понятий «дискурс - речь - текст» [Текст] // Современная лексикография и терминология: достижения, проблемы, перспективы: Сб. науч. Трудов. Краснодар: Кубанский гос. ун-т., 2003.

.Фомин А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы) [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук - Барнаул, 1999.

.Каратаева Л.В. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. [Текст] , 2003.

.Картон Г. Эффективная реклама. [Текст] - М.: Прогресс, 1991.

.Клушина Н.И. Аргументы в рекламе // Русская речь. [Текст] - 2001. - №2.

.Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. [Текст] 1997 - М.: Изд-во МГУ.

.Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. [Текст] - М.: Экономика, 1978.

.Кромптон А. Мастерская рекламного текста. [Текст] - М.: Изд. дом Довгань, 1995.

.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. [Текст] М.: Языки славянской культуры, 2004.

.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. [Текст] - М., 1988.

.Ладутько М.В. Морфемы как средство создания эмотивности поэтического текста //Русский язык и литература. [Текст] - 1999. - № 2. - С. 86-93.

15.ЛСЕ-90 - Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст] - М.: Советская энциклопедия, 1990

16.Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. [Текст] - Минск: 1997.

.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. [Текст] 2-е изд., испр. М: Едиториал УРСС, 2004.

.Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений. [Текст] 3-е изд. - М.: Информационно внедренческий центр Маркетинг, 2001.

.Снегирёва Л.А. Анализ текстов англоязычной рекламы. [Текст] - Минск,1997.

.Третьякова Г.Н. Речевое воздействие в устной коммуникации. [Текст] //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей //Отв. ред.

.Языкознание. Большой энциклопедический словарь. [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

22.Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache. [Текст]. Duden-Verlag, 2000.

.Janich, Nina: Werbesprache. [Текст] / Ein Arbeitsbuch. Gűnter Narr Verlag, Tűbingen 2001

.Joanna Golonka: Werbung und Werte: Mittel ihrer Versprachlichung im Deutschen und im polnischen. [Текст] /VS Verlag, 2009.

25.Römer, Ruth: Die Sprache der Anzeigenwerbung. [Текст] / Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1968

26.Sanding, B.: Stilistik der deutschen Sprache. [Текст] / Berlin 1986.

.Schierl, T.: Tekt und Bild in der Werbung. Bedingungen, Wirkungen und Anwendungen bei Anzeigen und Plakaten. [Текст] /Halem, Köln 2001

28.Sowinski Bernhardt: Werbung. [Текст] / Tűbingen: Niemayer, 1998.

.Uwe-Carsten Edeler: Wie man Werbung macht. [Текст] / Infos, Materialien und Unterrichtsprojekte. Verlag an der Ruhr: 2004

Источники примеров:

30.http://www.muwa.at <http://www.muwa.at>

.http://www.farbenundleben.de <http://www.farbenundleben.de>

.http://www.markenverband.de <http://www.markenverband.de>

.http://www.tv-berlin.de <http://www.tv-berlin.de>

.http://www.mediensprache.net.de <http://www.mediensprache.net.de>

.<http://www.software/spam.shtm/werbesprache/internet/formen/index.asp>

.http://slogans.de/magazine.php

Похожие работы на - Исследование изобразительно-выразительных средств рекламы на немецком телевидении

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!