Особенности перевода герундия

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    107,46 kb
  • Опубликовано:
    2011-09-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности перевода герундия
















Курсовая работа

Особенности перевода герундия

язык перевод герундий язык перевод герундий

Содержание

Введение

. Перевод

. Герундий

.1 Происхождение герундия

.2 Правило герундия

.3 Перевод герундиальных оборотов

. Функциональные стили

. Перевод герундия

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой частью:

She likes to swim. Ей нравится плавать.

Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).

Jane is singing. Джейн поёт.

Герундий иногда еще называют отглагольным существительным <.//D:/wiki/Отглагольное_существительное>, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:

1) семантическое - обе формы называют действие;

2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии <.//D:/wiki/Флексия>, выражающие идентичные грамматические категории;

) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного <.//D:/wiki/Имя_существительное> (в функции подлежащего <.//D:/wiki/Подлежащее>, дополнения <.//D:/wiki/Дополнение>, в том числе после предлогов <.//D:/wiki/Предлог>, в функции именной части составного сказуемого <.//D:/wiki/Сказуемое>; в сочетаниях притяжательными местоимениями <.//D:/wiki/Местоимение> и т.д.).

В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной из них - проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.

Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Цель данной работы - изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;

осветить особенности художественного стиля речи;

проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях.

В процессе работы используются следующие научные методы:

метод сплошной выборки;

метод сопоставления;

метод конечного анализа.

В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов. Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:

введения;

трех глав;

заключения;

библиографии;

приложения.

1. Перевод

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации" [1, c.15].

Перевод - один из самых древних видов человеческой деятельности. В процессе общения мы понимаем то, что говорят другие, и сами порождаем высказывания. При этом язык является средством передачи мысли, и при межъязыковой коммуникации сообщение на другом языке требует особого подхода и не всегда стандартного. Переводчик разрешает возникающие проблемы языкового различия с помощью индивидуальных профессиональных навыков и знаний. К этим знаниям относятся не только знания о самом языке, но также и о мире, социальном контексте высказываний. Среди переводческих навыков следует отметить способность извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять речевыми процессами и многое другое.

Перевод является объектом изучения различных научных дисциплин, таких как литература, этнография и даже психология, что указывает на существование большого разнообразия определений данного явления. Принимая во внимание лингвистическую направленность работы, рассмотрим определения «перевода», которые дают в своих работах исследователи-лингвисты.

Профессор Л. С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [2, c.28]. Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки Гальперин П.Я. говорит, что «перевод - передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [3, c.120]. Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или, что переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» (Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода»).

Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение, не смотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

·   Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

·   Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка [4].

Мы рассмотрели несколько дефиниций «перевода», и остановимся на более полном обобщенном определении перевода как процесса, вызванного условиями межъязыковой коммуникации, осуществляемом при непосредственном участии переводчика. В дальнейшем, при рассмотрении видовой классификации перевода, употребляя термин «перевод», мы будем иметь в виду раскрытое в данном параграфе понятие.

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Притом, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с психологической точки зрения они во многом просто противоположны. Поскольку наша работа основана на переводе герундия в художественных текстов английских авторов, мы более подробно рассмотрим виды именно письменного перевода [5, c.48]. Таких принято различать три вида:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

         So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. - Тогда Соловей спел Дубу и его голос был как вода, журчащая из серебряного кувшина. (Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»).

1. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной подаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника.

It looks like the beginning of a middle-class romance. - Похоже на начало мещанского романа. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

2. Литературный или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде.

I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. - Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

В силу того, что данная работа посвящена переводу одной из неличных форм глагола на основе произведений английских авторов, проблема эквивалентности языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается с точки зрения а) выработки методик перевода ряда языковых реалий, характерных для художественных текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов на уровне значимых компонентов. Исследования проведены на материале русскоязычной и англоязычной художественной литературы, где особое внимание уделяется переводу герундия, конструкций и оборотов с ним, и других структур, наиболее частотных для художественных текстов.

Вывод: Так что же значит переводить? На первый взгляд - всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.

. Герундий

Как уже было сказано выше, в английском языке различают личные и неличные формы глагола, где последние это: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the Verb) отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения, лишь некоторые из них выражают вид и залог, и не употребляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения.

Особое место среди них занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и который вызывает наибольшее количество сложностей при переводе.

2.1 Происхождение герундия

По мнению Корнеевой «Герундий - наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола» [6, с.172].

В древнеанглийский период отглагольное существительное имело суффикс -ing, -ung; в среднеанглийском стал -inge в результате смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. Таким образом, отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием -ing(e), современное -ing.

В результате слияния этих двух форм в отглагольном существительном под влиянием причастия стали развиваться глагольные свойства. В тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и всякое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:

Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).the finding the little infant (Fielding).

Позже в герундии стали всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и дает основание включать герундий в систему глагола как одну из именных форм [7, c.211].

2.2 Правило герундия

Е.А. Корнеева пишет: «Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию и, изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе используются различные приемы»[8, c.151]. Герундий, как и причастие, имеет свои временные и залоговые формы (Таблица 1).


Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written


где Indefinite Gerund Active по своему значению приближается к русскому отглагольному существительному: reading - чтение, smoking - курение, waiting - ожидание. Форма действительного залога (writing) переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным. Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:

I’ll be miserable work living here alone. - Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное герундием, относится к определенному лицу или предмету:

I like looking at geniuses, and listening to beautiful people. - Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев.(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Когда действие, выраженное герундием, совершается лицом (или предметом), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Active:

Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. - И миссис Сомс действительно перестала носить перья.            (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Когда же действие совершается над лицом, к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Passive:

Ah! I hate being educated. - Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное.

(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Формы герундия омонимичны формам причастия asking, being asked, having asked, having been asked. Сложные формы герундия - пассивные и перфектные - почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении. Обладая свойствами существительного, герундий может употребляться в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения [9, c. 266]. Тихонов пишет, что:

1. Герундий - подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon’s invitation. - Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

2. Герундий выступает именной частью сказуемого:

You seem to me to be living entirely for pleasure. - Вы, кажется, живете только для удовольствия. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

3. Герундий как часть составного глагольного сказуемого:

But object strongly to being sent down to dinner with my wife’s milliner. - Но не согласен вести к столу модистку моей жены.   (Oscar Wilde «Ideal husband»).

4. Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом:

I remember hearing, at the time of his death that he had been mixed up in the whole affair. - Да, я помню, - когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с э той аферой. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

5. Герундий в роли предложного косвенного дополнения:

I love talking about nothing, father. - Я люблю говорить ни о чем, отец.

(Oscar Wilde «Ideal husband»).

6. Герундий - определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

May I have the honor of taking you down supper, Comtesse? - Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? (Oscar Wilde «Ideal husband»).

7. Герундий - обстоятельство обычно переводится обычным русским деепричастием (так же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко - существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания [10, c.50]:

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. - Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

2.3 Перевод герундиальных оборотов

Поскольку в русском языке такой формы нет, то особые трудности вызывает перевод такой грамматической единицы как герундий, который занимает важное место в наших исследованиях.

Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предложения), а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения) [10, c.55].

They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что [их] свадьба отложена бог знает на сколько.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money.»

В данном примере существительное в притяжательном падеже Irenes автор перевёл соответствующим существительным собственным Ирэн в именительном падеже, герундий having переведен лишь словом «нет», подразумевая глагол в личной форме «не имея».

Если у Ирэн нет своих средств.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Вывод: итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.

3. Функциональные стили

В предыдущих главах мы говорили о переводе герундия - неличной формы глагола, и о переводе вообще. Невозможно переоценить перевод литературы, так как с её помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. Для становления образования каждого человека важно познакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке - оригинале. Лишь благодаря писателям - переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Но переводческое творчество всё-таки вторично, и его самостоятельность относительна. В переводческом идеале крупнейших мастеров перевода находит закономерное отражение ведущая роль объективных факторов по отношению к субъективному началу. Конкретная мера этих отношений реализуется в переводческой практике индивидуально, однако она обусловлена заданными параметрами оригинала, в котором объективирован замысел. Таким образом, объективная мера фиксирована в исходном тексте и выступает эталоном правомерности перевода. Игнорирование этой объективной меры влечет за собой разлад с текстом, искажение важнейших черт его содержания и функции.

Будучи результатом вторичной, относительно самостоятельной деятельности, перевод тесно связан с оригиналом как продуктом первичного творчества и выступает его вариантом. Стиль относится к первичному творчеству, перевод - к вторичному. Перевод неразрывно связан со стилем, поэтому считаем целесообразным сказать несколько слов о стилистике и о стилях в частности.

Происхождение слова стиль проясняет суть стилистики. А именно: стилистика всегда связана с проблемой выбора. Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Поискам лучшего, оптимального варианта выражения мыслей (в данных конкретных условиях) и учит стилистика - наука о стилях. Стили, которые выделяются в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека, называют функциональными. Функциональные стили - это, прежде всего разговорный и книжные, а книжные включают в себя научный, официально-деловой, публицистический, и особо стоит стиль художественной литературы. Для каждого функционального стиля характерны определенные; средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Причём принадлежность этих средств к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами (от лат. neutralis-не принадлежащий ни тому, ни другому роду, средний), т. е. общеупотребительными. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка [11].

В соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально - деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Поскольку объектом нашего исследования стали произведения художественной литературы, считаем целесообразным более подробно рассмотреть художественный стиль.

Художественный стиль противостоит всем ранее названным стилям эстетическим принципом организации речи, ее образностью, поскольку используется для образного отражения действительности, образного моделирования человека и его переживаний. Художественный стиль индивидуально вариативен, поэтому многие филологи отрицают его существование. Но нельзя не учитывать, что индивидуально-авторские особенности речи того или иного писателя возникают на фоне общих особенностей художественного стиля.

В художественном стиле все подчинено цели создания образа при восприятии текста читателями. Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (В.В. Виноградов, А.Н. Васильева, Б.Н. Головин) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (Л.Ю. Максимов, М.М. Шанский, Д.Н. Шмелев) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.

В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область языка национального, общенародного, используя все его стилистические ресурсы, от самых "низких" до самых "высоких". Он может включать в себя языковые черты и даже целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не "смешение" стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике.

К сожалению, до сих пор в нашей лингвистической литературе не устранена путаница, возникающая в связи с разнообразным толкованием термина «стиль». В связи с этим анализ употребления того или иного языкового факта, в том числе и стилистического средства, проводимый на произведениях одного писателя, рассматривается как попытка описать индивидуально-художественный стиль данного автора. Цель подобных исследований - выявление разнообразных функций (в том числе и потенциально возможных) различных стилистических средств языка. Ведь «отношение средств выражения к выражаемому содержанию» (В. Виноградов) полнее всего раскрывается там, где есть возможность широко использовать многообразие оттенков этих средств, т. е. в стилях художественной речи [11].

Художественный стиль - пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. "У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей" [12, с. 94]. Поскольку наша работа основана на произведениях английских авторов, среди которых «Сага о Форсайтах» Сомерсета Моэма, приведем пример такого явления:

Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property.- Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица - легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми: George, speaking aside to his brother, Eustace, said:

"Looks as if he might make a bolt of it--the dashing Buccaneer!" - Джордж сказал потихоньку своему брату Юстасу: «Он еще даст отсюда тягу, этот лихой пират!»(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал [13, c.58]. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

Свидетельством древности текст могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов - все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Вывод: Художественный перевод - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому.

А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия.

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.

Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.

Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.

У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.



4. Перевод герундия

В предыдущих главах мы говорили о самом понятии перевода, о неличных формах глагола и о герундии в частности, его особенностях и трудностях перевода, а также мы раскрыли понятие стиля, его виды и подробно рассмотрели художественный стиль. В соответствии с целью нашего исследования, в данной главе мы:

рассмотрим стилистические особенности перевода герундия на русский язык;

осветим особенности художественного стиля речи;

проанализируем способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в используемых нами произведениях английских авторов.

В процессе этой работы мы использовали такие научные методы, как метод сплошной выборки, метод сопоставления и метод конечного анализа.

В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов.

Прежде всего, мы хотели бы подвести небольшой итог всему вышесказанному о том, чем герундий может являться в предложении и способы его перевода на русский язык. В предыдущих главах мы упоминали о том, что герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. Формы герундия совпадают с формами причастий, но в силу того, что в русском языке нет форм, соответствующих форме герундия, стоит обратить особое внимание на способ его перевода, будет ли это простой герундий или герундиальная конструкция. Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Следует различать употребление герундия с предлогом и без него. Герундий без предлога может выполнять в предложении синтаксические функции:

подлежащего;

именной части составного именного сказуемого;

прямого дополнения.

Приведем несколько примеров употребления и перевода герундия без предлогов из художественной литературы, используя рисунок 1:

Рисунок 1 - Алгоритм перевода герундия без предлога [14]

1) а) «His weeping for a red rose is ridiculous,» said the Nightingale.

(Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»)

«Его плач по красной розе…это просто смешно» - ответил Соловей.

б) «Asking a question is always worthwhile, though answering one is not always worthwhile.

(Oscar Wilde «Ideal husband»)

«Спросить всегда стоит. Отвечать - не всегда».

2) «But object strongly to being sent down to dinner with my wife’s milliner.»

(Oscar Wilde «Ideal husband»)

«Но не согласен вести к столу модистку моей жены».

3) «It has been so interesting getting to know your husband.» (Oscar Wilde «Ideal husband»)

«Было так интересно побеседовать с вашим мужем».

Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т.е. форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого [9, c.266]. Герундий с предлогом может выполнять функции:

определения;

предложного дополнения;

обстоятельства (времени, образа действия, цели).

Приведем несколько примеров к рисунку 2:

Рисунок 2 - Алгоритм перевода герундия с предлогом [14]

1)      а) May I have the pleasure of escorting you to the music-room, Mademoiselle? (Oscar Wilde «Ideal husband») - Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?

б) He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»). - Он был архитектор, - но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.

2) а) But since Sir John has taken to attending the debates regularly, which he never used to do in the good old days, his language has become quite impossible. (Oscar Wilde «Ideal husband») - Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался совершенно чудовищный язык.

б) I don't know that women are always rewarded for being charming. (Oscar Wilde «Ideal husband») - А разве женщин награждают за то, что они очаровательны?

в) The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept on snapping the little twigs on either side of them…(Oscar Wilde «The Star-Child») - Снег меховой шапкой лежал на земле и на ветвях деревьев: мороз с треском ломал маленькие веточки со всех сторон…

3) а) The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, after rubbing each other's noses to keep themselves warm, curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. (Oscar Wilde «The Star-Child») - Маленькие Белочки, которые жили в дупле высокой ели, потеревшись мордочками друг о друга, чтобы согреться, свернулись калачиком в своих норках и не решались даже выглянуть наружу.

б) On blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow went on the two Woodcutters. (Oscar Wilde «The Star-Child») - Дровосеки шли все дальше и дальше, сильно дуя на свои пальцы и притоптывая своими огромными подкованными железом башмаками по затвердевшему снегу.

4) Not a year passes in England without somebody disappearing. (Oscar Wilde «Ideal husband») - Года не проходит без чьего-либо исчезновения с горизонта.

5) а) At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. (Oscar Wilde «Ideal husband») - За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.

б) Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») - Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав сыну чек на пятьсот фунтов.

6)      When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. (John Galsworthy «The Forsyte Saga) - Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.

Одним из основных методов нашей работы употребления герундия в художественных произведениях является метод сплошной выборки, поскольку он позволяет продемонстрировать разные аспекты исследуемой неличной формы глагола. Используя этот метод, мы рассмотрим следующие примеры:saw him talking to that Mrs. Cheveley when he came in. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Герундий в данном конкретном случае имеет форму Active Indefinite (действительный залог). Использование герундия в этом примере вполне обоснованно, поскольку одной его структурой можно заменить целую конструкцию how he was talking, чтобы указать на одновременность действий. Talking является определением в данном предложении, а так как такая форма герундия на русский язык обычно передается формой причастия или отглагольным существительным, на русский язык этот пример был переведен следующим образом:

Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли.

Очевидно, для передачи мысли на русский язык переводчик воспользовался методом редукции (упущение некоторых деталей текста), например «…when he came in». Но герундий был переведен верно, хотя, в силу того, что цитата взята из художественного произведения, предложение можно было бы расширить и углубить, используя, например, причастные обороты.

Другой пример использования герундия из того же произведения интересен тем, как автор перевода смог передать герундиальную конструкцию на русский язык.

- I delight in talking politics. I talk them all day long. But I can't bear listening to them. I don't know how the unfortunate men in the House stand these long debates.

By never listening. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Этот небольшой отрывок текста содержит целых три герундиальных оборота, каждый из которых строго индивидуален и отличен от других. Каждый случай мы рассмотрим поподробнее. 1) I delight in talking politics. Автор употребил герундий в форме Active Indefinite. Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: to talk - talking, to read -- reading. Переводчик передал форму герундия на русский язык, пользуясь правилом о том, что такая неличная форма глагола как герундий в форме active indefinite передается на русский язык инфинитивом, как в данном случае, или отглагольным существительным: Я очень люблю говорить о политике. В этом случае был использован метод дословного перевода, когда перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника. 2) But I can't bear listening to them. Глагол can’t bear в качестве дополнения присоединяет к себе герундий (герундиальные глаголы), но на русском языке в предложении герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого: Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. 3) By never listening.Предлог by, с помощью которого вводится герундий в предложение, переводится как тем, что; так, как, поэтому при переводе этого предложения переводчик воспользовался совокупностью дословного и художественного перевода, а также прием лексической трансформации (смысловое развитие): Так они же никогда не слушают. Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода (как в нашем случае) не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения [16].

Мы привели несколько примеров из одного произведения Оскара Уальда «Идеальный муж» и, подводя небольшой итог, хотелось бы сказать несколько слов о стиле автора, который ярко прослеживается в указанных выше предложениях. Оскар Уальд - мастер пера. В его работах редко встретишь сложные для восприятия конструкции или даже очень длинные предложения, наоборот, его язык прост, но притом оригинален. Главную ценность не истинность мысли, а острота её выражения, игра слов, побочных смыслов, который свойственен его афоризмам. Словом, он против приземленности, «подражания правде», мещанских прописей и пустой риторики.        Его язык разнообразен, что порой становится проблематичным для переводчика передавать эти мысли на русский язык, как, например, в вышеупомянутых примерах. Хотя, казалось бы, английский язык - более номинативный язык, чем русский, в нем нет морфологического падежа; в нем есть только субъектные пассивные конструкции, а русский, напротив, велик и могуч. Мы считаем, что перевод О.Холмской очень сух и беден по своему словарному содержанию, в нем нет оборотов, переводчик не использовал лексические трансформации в полном объеме, что могло бы придать живость переводу и более четко подчеркнуть стиль автора. Мы хотели бы предложить несколько вариантов своего перевода следующих отрывков из художественных произведений с использованием герундия:

I am so fond of eating! (Oscar Wilde «Ideal husband») - Я очень люблю есть! (Оскар Уайльд «Идеальный муж» в переводе Холмской). - Люблю покушать! (Я так люблю покушать!)

Мы так же переводим герундий на русский язык неопределенной формой глагола, поэтому структура предложения не меняется, но этот вариант перевода, по нашему мнению, наиболее точно передает настроение, созданное автором в этом художественном произведении, и образ героини, в уста которой Оскар Уайльд вложил эти слова. В следующем примере переводчик неверно передал значение герундия стилистически:

My dear, Sir Robert Chiltern is dying to know you! (Oscar Wilde «Ideal husband») - Дорогая, сэр Роберт Чилтерн, безумно хочет с вами познакомиться. (Оскар Уайльд «Идеальный муж» в переводе Холмской). - Дорогая, сэр Роберт Чилтерн, жаждет с вами познакомиться.

Глагол в форме герундия to be dying to do something несет оттенок страстного желания или даже отчаяния, поэтому это необходимо учитывать при переводе.

В предыдущих главах мы уже говорили о том, что существуют определенные правила перевода герундия, и о том, что важно определить каким членом предложения он является, употребляется с предлогом или без и так далее. Но есть случаи, когда герундий просто невозможно перевести согласно правилу, например:

Then returns, looking rather put out, with SIR ROBERT CHILTERN. (Oscar Wilde «Ideal husband») - Через мгновение вернулся лорд Горинг. Он выглядел весьма смущенно. С ним сэр Роберт Чилтерн. (Оскар Уайльд «Идеальный муж» в переводе Холмской).

Следуя правилу, герундиальную форму looking необходимо перевести причастием, но перевод выглядевший смущенно никак не может быть употреблен в художественном контексте, так как это словосочетание построено неверно. Мы хотели бы предложить свой вариант перевода оригинального текста:

Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн.

Такой перевод вполне удовлетворяет требованиям, предъявляемым художественному стилю, и мы

также сумели сохранить информативность текста. Поэтому нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения.

Другое художественное произведение, с которым мы работали над нашим исследованием, - «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси, который продолжил традиции Ч.Диккенса, Дж. Элиот, его творчество развивалось и под сильным влиянием русской литературы. Именно это обстоятельство, не мешая развитию национального своеобразия художника и обогащая его творчество новыми качествами, сделало Голсуорси особенно близким русскому читателю. Примером высшего мастерства в изображении человека для Голсуорси всегда была русская литература. Своими учителями он считает Тургенева и Толстого. Для Голсуорси Тургенев - «самый утонченный поэт, который когда-либо писал романы». Во многом благодаря Тургеневу, Голсуорси владеет тайной гармоничности; его романам свойственно единство сюжетной линии, небольшое количество основных персонажей, определенность и острота конфликта, четкость и увлекательность социально-психологического рисунка. Голсуорси верно понял особенности русской литературы - ее гуманизм и остроту социального обличения. Глубина, тонкость и убедительность психологического анализа в произведениях Голсуорси достигались благодаря проникновению в сущность социальных явлений. Язык Уайльда во многом отличается от стиля этого писателя. Поскольку наша работа посвящена анализу одной из неличных форм глагола, мы заметили, что в его произведениях можно найти множество примеров герундия и герундиальных конструкций, например:

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways ,carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest.

Текст этого примера эмоциональный, образный; Голсуорси использует много метафор, эпитетов, сравнений - они помогают автору создать яркий образ персонажа, передать остроту момента - герундиальных конструкций: он применяет характерные для данного функционального стиля инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, избегая использования сложных предложений или союзной связи в сложных предложениях. В этом случае переводчик предпочел передать аналогичную информацию с помощью нескольких деепричастных оборотов, поскольку хотел максимально приблизить свой перевод к стилю переводимого произведения: Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.

Мы считаем перевод достаточно удачным, поскольку переводчик смог сохранить тропы и фигуры речи как важную составляющую художественной стилистики этого произведения; перевод сигнализирует об эпохе создания оригинала. Текст перевода полный и доступен для понимания русскому читателю. Переводчик очень удачно применил приём опущения, который может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, там, где это недостаточно мотивировано содержанием («despising an egg which he knew he could not digest»). Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ:

Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Отец их, фермер, приехал в Лондон из Дорсетшира в начале столетия.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»). Парные синонимы или, как в нашем случае, похожие по смыслу слова будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:        Несмотря на любовь к сыну, несмотря на инстинкт, отчасти врожденный, отчасти появившийся у него, как и у сотен людей одного с ним класса, в результате постоянной близости к деловому миру и заставлявший его оценивать поведение людей не с принципиальных позиций, а на основании вытекавших из этого поведения последствий.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:

He's got no children"--and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess.   (John Galsworthy «The Forsyte Saga»). У него нет детей... - и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.  Сочетание deserting (his wife) фактически подразумевает содержание слов running away и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое, например, объединением предложений.

Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д., но чаще всего употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия, либо сложноподчиненное предложение.              Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow!

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!

Мы продолжим наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы [17]. Рассмотрим следующий пример:a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the crag, he climbs the crag; if he has to walk in the mire. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Если человек твердо решил добраться до вершины, его ничто не остановит. Надо

карабкаться по круче - он будет карабкаться. Надо пройти по грязи...

В данном примере переводчик использовал такой вид трансформации, как конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением). Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Причиной, вызывающей лексическую трансформацию в нашем примере, является разница в смысловом объеме слова getting. Как известно, нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Как гласит правило, конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д. В нашем примере глагол добраться является, пожалуй, единственно правильным выбранным для перевода вариантом, как в лингвистическом, так и в семантическом смысле. Другой пример лексической трансформации - конкретизации:figure swayed, so balanced that the very air seemed to set it moving.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»)

Ее тело чуть покачивалось, и казалось, что достаточно движения воздуха, чтобы поколебать его равновесие.

Герундиальная форма moving (Active Indefinite) не только передана на русский язык более конкретизирующим глаголом в неопределенной форме поколебать, но переводчик также использовал прием лексического добавления (…его равновесия).

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики - слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот примеры генерализации:dear Arthur, what a piece of good luck meeting you on the doorstep!

(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли!

Или:luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist.                 (Oscar Wilde «Ideal husband»).

За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.

Исходя из того, что было сказано выше, мы пришли к выводу, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе герундия будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Рассмотренные выше примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Следует также отметить зависимость выбора приема перевода герундия от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода герундия, имеющего регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

Заключение

Проблема исследования методов перевода герундия на основе произведений английских авторов до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на их решение.

Проблема перевода герундия в художественной литературе послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «перевод»; множество противоречивых мнений существует по вопросу его классификации. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на его употребление определенные ограничения.

Практически все способы перевода герундия можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе герундия. Однако вследствие разнообразия способов его употребления и индивидуальных особенностей, приемы передачи его на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с герундием, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода герундия на основе сопоставления словарного состава художественных произведений на двух языках (английского и русского), осложняется еще и тем, что такой языковой единицы как герундий в русском языке просто не существует.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Список использованной литературы

1.Шишова О.А. Перевод//Иностранная литература. - 2002. - №8

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие - М.: МО, 1975.

.Гальперин А.Н. Очерки по стилистике английского языка. - СПб. - 1958. - 460 с.

.Перевод [электронный ресурс]: Википедия. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/перевод, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2003.

.Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие - СПб.: Союз, 1999. - 496 с.

.Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева. - М.: Высшая школа, 1974. - 340 с.

.Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2004. - 368 с.

.Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997. - 717 с.

.Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.

.Стиль и стилистические средства в языке [электронный ресурс]: Режим доступа - http://www.artcticsu.ru/working/konf/achiv1/tezisi.ru , свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

.Чуковский К. Высокое искусство. Сборник - М.: 1961.

.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1990.

.Шишова О.А. Перевод с английского языка//English in Russia. - 2007. - SE#8.

.Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. - М.:АНДРА, 2005. - 96 с.

.Приёмы перевода герундиальных конструкций [электронный ресурс]: Режим доступа - http://www.langinfo.ru/index.php?sect_iol=1090 , свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

.Лексические трансформации [электронный ресурс]: Режим доступа - http://www.translations.web_3.ru/intro/equivalents/grammar , свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

.Oscar Wilde «Ideal husband» - Оскар Уальд «Идеальный муж» (перевод О. Холмской). - 1960.

.Oscar Wilde «The Star-Child» - Оскар Уальд «Звёздный мальчик» (перевод О. Ламоновой).

20.Oscar Wilde «The Happy Prince and other Tales» - Оскар Уальд «Соловей и роза» (перевод О. Ламоновой).

.John Galsworthy «The Forsyte Saga» - Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах» (перевод).


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!