Фразеологические единицы

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    27,82 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеологические единицы

Фразеологические единицы английского языка в описании интеллектуальных способностей человека

Содержание.

Введение........................................................................................................... 2

Глава 1. Организация значения фразеологизмов............................................ 4

Глава 2. Фразеологические единицы в описании интеллектуальных способностей человека......................................................................................................................... 13

2.1. «Традиционные» фразеологические единицы в описании интеллектуальных способностей человека.................................................................................. 13

2.2. “Слэнговые” фразеологизмы в описании интеллектуальных способностей человека. 18

Заключение..................................................................................................... 22

Список использованной литературы............................................................. 23


Введение.


Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности человека, весьма немногочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего небольшой общественной значимостью и актуальностью подобной темы, благодаря чему данный раздел фразеологии не является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Детерминологизированные словосочетания, характеризующие интеллектуальные способности человека, подразделяются на две группы:

1) словосочетания, пришедшие в разговорный язык через публицистические каналы (слэнг);

2) словосочетания, проникающие в общее употребление через классиков английской литературы, официальный язык и исторические произведения («традиционные фразеологизмы».

          До настоящего момента изучению фразеологизмов, характеризующих интеллектуальные способности человека, не посвящалось много времени. При написании данной работы я столкнулась с тем, что при изобилии справочной и иной литературы по фразеологии английского языка количество фразеологизмов, описывающих интеллектуальные способности человека, чрезвычайно мало. В связи с этим изучение данных фразеологизмов представляет особенный интерес.

          Цель курсовой работы: изучить фразеологические единицы английского языка в описании интеллектуальных способностей человека.

          Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

- проработать справочную литературу по фразеологии английского языка;

- выделить основные группы фразеологизмов, описывающих интеллектуальные способности человека, и охарактеризовать их;

- изучить «традиционные» фразеологические единицы, описывающие интеллектуальные способности человека, и привести примеры;

- рассмотреть слэнговые варианты фразеологизмов, характеризующих интеллектуальные способности человека, как особенную ветвь современной фразеологии английского языка.

Для написания работы были использованы данные монографий, учебно-методических пособий лингвистов, научно-популярных статей специалистов и справочных изданий, включая фразеологические словари.

         

Глава 1. Организация значения фразеологизмов.


Исследование особенностей фразеологических единиц в описании интеллектуальных способностей человека уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка—тенденция к экспрессивности  [Шрайбер, 1981:23].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: и д и о м а т и к у,  и д и о -ф р а з е о м а т и к у  и  ф р а з е о м а т и к у. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. 

В раздел фразеоматики включаются ф р а з е о м а т и з м ы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или и д и о ф р а з е о м а т и з м ы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27].

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание - прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности  они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается “инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов” [Кунин, 1986: 122].

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается “процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами” [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак считает использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По его мнению, в языке “закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства”.[1]

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса.[2]  В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.И. Ройзензон, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания [М.М. Копыленко, З.Д.Попова, 1981:15-16]. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностьюФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин, 1980:25]. Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются  м е т а ф о р а   и   м е т о н и м и я.

В качестве метафоры понимают “механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении” [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом.

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности.

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают “способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов”.

В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его “буквальном” значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый “сценарий” или “фрейм”. Передачу информации ФЕ осуществляет “сжатыми средствами”, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы.

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако “переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры” [Арутюнова, 1979:168]. Тем не менее, ФЕ можно “расшифровать” путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. “Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления ”.

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени [Арутюнова,1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении. [Àрутюнова, 1990:31-32]

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием “внутренняя форма” наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой “контрастный признак, связывающий название с его источником” (Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова, “внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов”.

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе “определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества”.

  Под     внутренней     формой      фразеологической      единицы [3] принято понимать   “... диахроническую  связь  фразеологического   значения оборота и его этимологическое значения” [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики” [Варина, 1974:22]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ: внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке.

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием “внутренняя форма” для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие “фразеологическая образность”. По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1980:130]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты, определяемая и определяющая части, характеризуемый и характеризующий компоненты образности. Некоторые ученые включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны :  п л а н    с о д е р ж а н и я (десигнант), в котором следует различать сигнификативный,   денотативный  и   коннотативный   аспекты,  и   п л а н   в ы р а ж е н и я  , то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984:48]

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсентьева, 1989:38]

Коннотативный аспект  - это “стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента” [Кунин, 1970:310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсентьева, 1989: 40-42].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как “народных стереотипов”: “фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления  действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры”.

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Глава 2. Фразеологические единицы в описании интеллектуальных способностей человека.

Фразеологические единицы в описании интеллектуальных способностей человека можно разделить на две основные группы – это так называемые «традиционные» ФЕ, использующиеся как в разговорной речи, так и в официальном письме, и «слэнговые» ФЕ, не входящие ни в какие фразеологические словари, но тем не менее составляющие весьма значительную часть данной группы фразеологизмов.

2.1. «Традиционные» фразеологические единицы в описании интеллектуальных способностей человека.


Необходимость исследования ФЕ, описывающих интеллектуальные способности человека, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии.

Попадая в неспециальные языковые сферы, специальный термин или выражение приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая -  внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка.

Усвоение терминов и выражений общелитературным языком чаще обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений.

1. All they do is just fool around!

Все, что они делают, это валяют дурака!

Слэнговым вариантом фразеологизма to fool around является выражение to screw around. В данном случае изменение разговорного языка со временем привело к замене «устаревшего» слова fool на более современное, хотя и более грубое, слово screw. Однако, в качестве существительного, в отличие от fool, слово screw пока еще не употребляется.

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. По мнению Л.П. Смита процесс возникновения ФЕ происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются. Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в “готовом” виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает “красочность и выразительность образа” [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя “никакой лазейки для раскрытия образной ситуации” [Авилиани, Ройзензон, 1972: 4]. Например:


2. А. “He’s going to get the summer internship”.

    В.  “Oh dear! He’s just a long hair. He’s hardly likely to get any job he wants.”. (S.P.I.)

- Он хочет попасть на эту летнюю стажировку.

- О, дорогой! Он же просто умница. Он не может не получить любую работу, какую только захочет.

Терминологическое сочетание to be a long hair имеет значение “ученый, образованный”, а в языке художественной литературы - “умница, одаренный”.

Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания. Так, некоторые ученые считают, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминоло-гизируется отдельный термин или выражение, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико-фразеологические связи сохраняет, то есть “метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи”. В результате терминосочетания детерминологизируются, будучи перенесенными в нетерминологический контекст и закрепляют свое значение “путем активного регулярного потребления”, то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка.

3. blow one's mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать:

Johnney blew his mind on football.

Очевидно, автор должен признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установление объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [Каплуненко, 1979: 85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.

Обратимся к примерам «традиционных» фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные способности человека.

4. brain drain n. "утечка мозгов":

 

Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.

После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов".

 

5. rack one's brain v. phr. напрягать мозги, шевелить мозгами:

 

Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before.

Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.

 

6. think piece n. 1. мозги, извилины, серое вещество.

 

O'kay, o'kay,think it over, man. Guess you got bright think piece.

О'кей, о'кей, обмозгуй, приятель. Надеюсь, у тебя хватит извилин.

 

Еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.

7. use one's noodle или use one's head/bean v., phr. шевелить мозгами либо извилинами, думать:

 

Well, alright, situation is good. We’ll have to use our beans to find a way out.

Значит, так: ситуация складывается прекрасная. Нам придется все хорошенько обдумать.

 

8. А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по по голове") означают "сойти с ума, обезуметь от злости".

 

- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?

- На моих было три.

-  Oh my God, my Dad hit the ceiling!

- Боже! Мой отец, наверное, рехнулся от злости.

And my one hit the roof either.

Да и у моего крыша поехала тоже (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).

9. Не последнее место занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "стучать пальцем по лбу" (в знак изумления – «Ты что, с ума сошел?»). У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове".

You must hit the nail on the head!

Вы, должно быть, сошли с ума!

10. uptight adj. Сумасшедший, чокнутый, ненормальный, некой мухой укушенный, и т.д.:

Please don’t deal with him. He’s absolutely uptight.

Прошу тебя, не связывайся с ним. Он совершенно чокнутый.

2.2. “Слэнговые” фразеологизмы в описании интеллектуальных способностей человека.

 

Слэнг - этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка. Слэнг покрывает в английском языке множество грехов и составляет треть слов разговорной речи. Отношение к нему не у всех одинаковое. Некоторые преподаватели считают, что совершенно незачем его учить. Мало ли кто что и как говорит в Америке, где вообще идет "издевательство над классическим английским языком". Оно, конечно, верно, но не выплеснем ли мы в таком случае вместе с водой и ребенка?

Слэнг и фразеологические единицы: кто скажет, где между ними проходит четкая граница? А кто расставит пограничные столбы между вокабуляром, обычными словами и слэнгом? Ну, а в таком "идиоматическом языке", как английский, к слэнгу вообще нужно относиться повнимательней, особенно к той группе слов, что считалась слэнгом тридцать и более лет назад. Эти слова давно уже стали нормой.

Если представить современный American English в виде крупного города, а слова — в виде людей, живущих в нем, то слэнгом и слэнговыми ФЕ будут жители бедного квартала (skid row, как называют такие трущобы американцы), но отнюдь не резервация, огороженная колючей проволокой, откуда не вырваться. Люди из такого квартала иногда переезжают в более престижные районы города, некоторые добиваются успеха, поднимаются на производстве спичек или продаже хот-догов, а кого Бог не обидел внешностью, тот может стать, например, топ-моделью. Кое-кто по-прежнему будет относиться к таким людям как к безродным выскочкам, ну а те, тем временем, уже представляют высшее общество.

В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из Америки в Европу благодаря кино и музыке шел усиленный экспорт слов и выражений. В шестидесятых годах этот процесс стал двусторонним и более бурным — благодаря бит-буму на Британских островах. Какое-нибудь словцо или идиома, прозвучавшие из уст любимого рок-музыканта, актера, легко подхватывались молодежью. Где-то словцо прижилось, где-то пропало. И вот лет через десять-пятнадцать оно в одном месте уже вроде как вошло в обиход, стало считаться нормой, а в другом месте — нет, оно все еще слэнг. Но не надо думать, что процесс обогащения английского языка новыми словами закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые, и в восьмидесятые, в конце которых не без помощи все тех же рок-музыкантов возникло много новых понятий либо воскресли хорошо забытые старые; пошла волна обильных сокращений. Продолжается этот процесс и в девяностые.

 

11. асе v. обставлять, обмануть, обдурить, впаривать, утереть нос, обходить:

 

- These guys aced me!

Эти ребятки обдурили меня!

 

12. gaga adj. тупой, идиотический:

Аll we hear is Radio Gaga...

Все, что мы слышим,— это "Радио "Туфта",— поет "Queen" в песне "Radio Gaga", имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джеи.

 

13. bananas adj. маразматический, идиотический, поехавший, с прибамбасом, необычный:

 

- Your new dress is cool! You look bananas!

- Твое новое платье такое прикольное! Полный маразм!

 

14. bananas oil n. серое вещество мозги:

- Come on, buddy, move your bananas oil.

- Ну, давай, приятель, шевели мозгами.

15. bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот.

Вообще слово «тупой, дурак» имеет в английском слэнге множество значений. Это и dude – больной, ненормальный; и idiot – клинический идиот; и nut (сокращение от knut) – просто дурак; и, наконец, zod – тупица.

16. dude n. придурок, оcел, лопух, болван, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, кретин, тормоз, и т.д. и т.п.:

В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.


17. idiot n Идиот, клинический случай, больной и т.д.

Однако idiot box n. телек, ящик (в смысле: телевизор). Хотя, возможно, здесь есть значение вроде: «идиотский ящик, нечто, делающее людей идиотами».

idiot girl - так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".

18. nut (knut) n. дурак.

nut house n. дурдом, желтый дом, психушка.

- They let the nut house be there.

 

19. zod п. дурак, тупица, тормоз (в значении: медленно соображающий)

- Do you know Jack?

- Oh boy, this zod?

- Ты знаешь Джека?

- О Господи, этого тупицу?

Заключение.

В любом отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с традиционной английской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер аглийского языка. В английских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.

Изучение английской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с  таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в фразеологии великолепные примеры образного выражения  явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь  была безобразной, чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы должны уделять немаловажное внимание изучению такого раздела языкознания, как фразеология.

 

Список использованной литературы

1. Авилиани Ю.Ю. , Ройзензон Л.И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер // Вопросы семантики фразеологических единиц славян-ских, германских и романских языков. –Новгород, 1972. – Вып.2. –С.3-6.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1973. - 301 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. – 123с.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32

5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Междунар.  отношения, 1977. – 246с.

6. Голденков М. “Осторожно! HOT DOG! Современный активный ENGLISH” М.: ЧеРо, 1999. – 272 с.

7. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов:                   Дис. канд.филол.наук, -М., 1979. –260с.

8. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц //Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. – М., 1978. – Вып. 131. С. 77-90

9.  Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: Высш.шк., 1970. –344 с.

10.  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. –396 с.

11.  Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -  М.:    Изд-во Международ. отношения, 1972. - 288 с.

12.  Смит Л.П. Фразеология английского языка. / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. – М., 1959

13.  Стернин М.Н. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984

14.  Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1981. – 23с.

15.  Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.


[1] В отличии от семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии “Языковая номинация” , сторонники ономасиологической интерпритации данных понятий считают вторичной номинацией “называние новым именем предмета уже названного” [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.

[2] Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков [Ахманова, 1966: 288].

[3] Существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом [Жуков, 1978:8]. Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще, что никак не согласуется с образностью фразеологизма.

Похожие работы на - Фразеологические единицы

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!