Лексический состав английского языка

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    63,93 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексический состав английского языка

Оглавление.

Введение........................................................................................................... 2

Глава 1. Ранняя английская история............................................................... 4

1.1. Образование английской народности....................................................... 6

1.2. Алфавит..................................................................................................... 7

1.3. Лексика и язык.......................................................................................... 7

Глава 2. Среднеанглийский период и его влияние на национальный язык.. 16

2.1. Скандинавское влияние на английский язык.......................................... 19

2.2. Французское влияние на английский язык............................................. 21

2.3. Среднеанглийские диалекты................................................................... 27

2.4. Латинские заимствования....................................................................... 28

Глава 3. Новоанглийский период................................................................... 32

Заключение..................................................................................................... 44

Список литературы........................................................................................ 46

Приложение.................................................................................................... 48

 

Введение.

Актуальность темы.

История английского языка - курс, который входит органической составной частью в теоретическую подготовку квалифицированного преподавателя английского языка. Изучение истории языка дает возможность глубже понять современный английский язык, понять его как результат сложного процесса развития и взаимодействия различных факторов и определить его место среди других языков. Изучая современный английский язык, мы находим в его словарном составе, фонетическом и грамматическом строе ряд явлений, которые с точки зрения современного языка представляются непонятными. Эти явления восходят к тому или иному более или менее отдаленному историческому периоду и не могут быть объяснены только путем обращения к истории языка. [4; c. 17]

В ходе изучения истории английского языка устанавливается органическая связь между общими принципами языкознания и фактами современного английского языка.

Задачей курса является не только изложение самих фактов, но и установление закономерностей развития языка. По этим соображениям курс построен не по периодам, а по проблемам, излагается развитие того или иного аспекта истории языка от древности до наших дней.

История сложения национального английского языка включает следующие периоды:

• Ранняя история Британских островов.

• Завоевание Британии германскими племенами.

• Англосаксонские королевства.

• Скандинавское завоевание.

• Нормандское завоевание.

• Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии.

• Борьба английского языка с французским. Диалектная база лондонского диалекта.

• Возвышение лондонского диалекта.

• Вытеснение латыни. Сложение национального языка.

Таким образом, цель курсовой работы: изучить лексический состав английского языка в древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды.

Объект исследования: лексика английского языка.

Предмет исследования: история английского языка.

Задачи:

1. Изучить лексический состав английского языка в древнеанглийский период.

2. Изучить лексический состав английского языка в среднеанглийский период.

3. Изучить лексический состав английского языка в новоанглийский период.

4. Привести примеры по каждому из периодов, дать анализ лексики.

5. Сделать выводы.

Глава 1. Ранняя английская история.


С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения , или по крайней мере, как один из романских ( так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». ( Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский». [7; c. 22]

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.
Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейные отношения: father, mother, brother, son , daughter

2.части тела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесные тела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.части тела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.времена года: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

Нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.

1.1. Образование английской народности

Первое в истории известие о Британских островах относится к IV в. до н.э., когда греческий путешественник Пифей (Pytheas) пристал к берегам Кента, на юго-востоке Британии. В ту эпоху Британия была населена кельтскими племенами – бриттами и гаэлами. В конце II в. и начале I в. до н.э. в страну пришли новые кельтские племена – белги.

В 55 г. до н.э. в Британию вторглись римские войска Юлия Цезаря, но вскоре они вернулись в Галлию (современная Франция). В 54 г. до н.э. римляне вторично высадились в Британии, разбили бриттов и достигли Темзы. Но настоящее завоевание Британии римлянами началось при императоре Клавдии в 43 г. до н.э. и продолжалось около четырех веков. Римляне создали в стране множество военных лагерей, из которых впоследствии развились английские города. После введения христианства в Римской империи в IV в. оно распространилось среди бриттов. В 408 г. римские войска были отозваны для защиты империи от германских племен готов, которые в 410 г. захватили Рим. [10; c. 105]

Около середины V в. Британию завоевали западно-германские племена ютов, саксов и англов. Переселение германских племен продолжалось более 150 лет и закончилось около 600 г. захватом почти всех кельтских земель. Территорию к югу от Темзы заняли саксы, к северу – англы. Юты поселились на крайнем юго-востоке Британии – полуострове Кент и острове Уайт.

К концу VI в. в Британии образовалось семь племенных королевств, которые в течение четырех столетий вели между собой борьбу за первенство: Кент, Сассекс, Уэссекс, Эссекс, Мерсию, Восточную Англию и Нортумбрию. В 828 году эта борьба завершилась победой Уэссекса. Уэссекские короли стали английскими, а столица Уэссекса Уинчестер стал столицей Англии. Вся страна была разделена на графства, во главе которых стояли королевские чиновники – шерифы. Христианство, распространяемое среди германских завоевателей римским папой и ирландскими монахами, начинало внедряться по всей Англии, а латинский язык был введен как церковный. Следствием этого стало проникновение в английский язык латинских слов, большей частью греческого происхождения.

1.2. Алфавит

При создании письменных памятников германские племена пользовались тремя различными алфавитами: рунами, готским алфавитом и латинским алфавитом.

Руны – самый древний алфавит. Его буквы были заимствованы из латинского алфавита, но подвергались значительным изменениям в связи со своеобразной техникой письма. Поскольку буквы вырезались по дереву или высекались по камню, в составе рунического алфавита нет горизонтальных линий, а только косые и ломаные. Много рунических надписей, в том числе II-III в.в. н.э., сохранилось в скандинавских странах. Но время и место рунического алфавита точно не установлены.

Второй по времени алфавит – готский, в основу которого положен греческий алфавит с добавлением некоторых латинских и рунических букв. Последний по времени алфавит – латинский, который широко распространялся в связи с введением в Англии христианства. [8; c. 55]

Латинский алфавит оказался недостаточным для изображения древнеанглийских звуков, и из рунического алфавита было заимствовано несколько знаков. Например, руна ? (знак ?) использовалась для обозначения переднеязычного щелевого согласного.

1.3. Лексика и язык

Лексический строй древнеаглийского  языка в значительной степени однороден:  заимствованные слова составляют лишь незначительную часть его. Среди исконных слов можно различить следующие слои:

1.   Слова общеиндоевропейские. Под этим термином мы разумеем слова, общие для д. – а. языка и др. германских и негерманских индоевропейских языков. Эти слова, совершенно очевидно, унаследованы д.-а. языком от общеиндоевропейского языка – основы. Сюда относятся, например, следующие слова:

 а) существительные,

б) прилагательные,

в) глаголы.

2. Слова общегерманские. Это слова, которые встречаются наряду с д.-а. языком в других  германских языках, но не встречаются ни в одном негерманском индоевропейском языке. Они очевидно, унаследованы д.-а. языком от общегерманского языка-основы. Сюда относятся, например, следующие слова:

а) существительные: eorþe 'земля', land 'страна', sæ 'море', heall ' зал',  sand 'песок', earm 'рука'.

б) прилагательные: earm 'бедный', зrëne 'зеленый'.

в) глаголы: findan 'находить', sinзan 'петь', steorfan 'умирать'.

3. Слова специфически английские, не встречающиеся ни в каком другом языке. Число таких слов весьма незначительно. Сюда относится например, глагол clipian 'звать'. [5; c. 73]

В древнеанглийский период на территории Британии развились местные диалекты: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский (или западно-саксонский) и кентский.

Эти диалекты в процессе своего развития приобрели ряд таких особенностей фонетической системы, грамматического строя и лексического состава, которые позволяют считать эти диалекты образующими один язык – английский язык древнего периода (Л.Д.Залесская. Пособие по истории английского языка; с.19).

В своем составе древнеанглийский язык имел заимствования из латинского и кельтского языков.

Кельтские языки оказали на лексический состав английского языка очень слабое влияние. По-видимому, победившие англо-саксы не считали достойным заимствовать слова из языка побежденных кельтов. Вот некоторые из тех немногих заимствованных слов:

Dun – «бурый»

Binn – «ларь», «ясли»

Cradle – «колыбель»

Dǔn – «холм», «крепость».

Кельтские элементы, однако, сохранились в географических названиях. Например, существительное : «avon» («река») сохранилось в виде имени собственного.

Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон назывался кельтами «Liyn-dǔn» («крепость у реки»). Римляне переделали его в «Londinium».

В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово «loch» («озеро»), вошедшее в названия многих озер Шотландии.

Название западной части Британии Уэльса ( Wales ), в которой поселились остатки кельтских племен, тоже кельтского происхождения.

Словарный состав языка, куда входят все слова языка, не является однородным. Ядром его является особая, сравнительно немногочисленная группа слов, которая называется основным словарным фондом. Слова основного фонда выражают основные  жизненно необходимые понятия и поэтому:

1. они общенародны и общеупотребительны;

2. они отличаются большой устойчивостью и сохраняются веками при всех изменениях исторических условий на всех этапах развития народа;

3. они нейтральны в стилистическом отношении;

4. они служат базой для многих новых производных слов и словосочетаний;

5. они входят в устойчивые выражения, идиомы,  поговорки и пословицы.

В основном словарном фонде древнеанглийского языка обнаруживается значительный слой слов, общих многим индоевропейским языкам. Этот общеиндоевропейский слой включает следующие важные слова, структурированные ниже по принципу общности выражаемых ими понятий:

Имена существительные, обозначающие:

1. Людей:

древнеанглийское mann > новоанглийское man

древнеанглийское сwen – жена > новоанглийское qween – королева.

2. Членов семьи:

древнеанглийское faeder > новоанглийское father

древнеанглийское modor > новоанглийское mother

древнеанглийское brodor > новоанглийское brother

древнеанглийское sueostor > новоанглийское sister

древнеанглийское dohtor > новоанглийское daughter

древнеанглийское sunu > новоанглийское son

3. Части человеческого тела:

древнеанглийское heorte > новоанглийское heart

древнеанглийское nosu > новоанглийское nose

древнеанглийское lippa > новоанглийское lip

4. Животных

cei > cow

suin > swine

5. Растения:

treow > tree

corn > corn

6. Небесные светила:

sunna > sun

mona > moon

Имена прилагательные, обозначающие:

1. Цвета, краски

read > red

2. Размеры

mycel > muck

3. Другие качества:

nivve > new

Числительные от 1 до 100:

An > one

Twa > two

Thrie > three

seofon > seven

ten > ten

hund > hundred

Местоимения

1. Личные:

ic > I

thu > then

we > we

2. Указательные:

se > the

thaet > that

3. Вопросительные:

hwa > who

hwaet > what

Глаголы:

beon > be

eom > am

standan > stand

cnawan > know

sitian > sit

beran > bear

etan > eat

Второй слой слов, обнаруживающийся в основном словарном фонде древнеанглийского языка, общ всем германским языкам, но только им.

1. Части тела:

leafod > lead

hand > hand

earm > arm

finger > finger

ban > bone

2. Животные:

bera > bear

fox > fox

cealf > calf

3. Растения:

ac > oak

furh > fir

grass > grass

Первый слой латинских заимствований.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов. [11; c. 86]

Например:

         Латинское слово                    Современное английское слово

         vinum - вино                            wine [‘wain] - вино

         pondo         - мера веса                             pound [paund]      - фунт

         uncia  - унция                                   ounce [‘auns]        - унция

         moneta        - кусочки металла         mint [mint]   - чеканить монеты

         cista   - ящик (вместилище               chest  - сундук   для хранения)

         discum        - блюдо, диск               dish [‘diò]    - блюдо

         Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово                             Современное английское слово

                   pipere                   - перец                          pepper

                   persicum     - персик                        peach

                   pirum          - груша (pirea)               pear

                   prunum       - слива                          plum

                   butyrum      - масло                          butter

                   plante          - растение                     plant  – растение

                   caseus                  - сыр                    cheese

         Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово                             Современное английское слово

         millia passuum                                   mile– миля

         Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово                             Современное английское слово

ponto – плоскодонное судно          punt  – лодка плоскодонка

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово                             Современное английское слово

portus – гавань                                port– пристань, порт, город

         К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

         Например:

Латинское слово                             Современное английское слово

strata via     - мощёная дорога                  street           - улица

campus       - лагерь                         camp [‘kæmp]               - лагерь

         colonia        - поселение                            colony         - колония,    посёлок

castra          - крепость                     chester        - входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester,Chester, Winchester и др.

vallum                  - вал, вид укрепления   wall             - стена

Древнеанглийский язык представлял собой определенную систему со своими закономерностями. Остановимся на самых характерных его лексических особенностях, составляющих его качественное отличие от языка последующего периода. [9; c. 80]

Мы наблюдаем распад основообразующих суффиксов, слияние их с падежными и образование, в результате этого слияния, новых падежных суффиксов. Основа слова, таким образом, укорачивается и перестает члениться на корень и суффикс, т.е. как бы сводится к корню. К этому неделимому корню-основе присоединяются новые падежные суффиксы, также упростившиеся и очень немногочисленные, нередко одинаковые для разных падежей.

Словарный состав древнеанглийского языка в основном состоял из унаследованных от общегерманского периода слов, свойственных и другим германским языкам. Заимствования (из латинского и кельтского) составляли лишь небольшую его часть.

Преимущественный способ словообразования – словоизменение.

Английский язык этой эпохи имел хорошо развитую систему словообразующих аффиксов и приемов словосложения, которая позволяла легко образовывать новые слова из уже имеющихся в языке.

Все рассмотренные выше признаки языка VII-XI веков отличают его от английского языка последующего периода. Они составляют определенную систему закономерностей, взаимно тесно связанных; иными словами, язык названного периода обладает своими отчетливо выраженными качественными признаками, что дает возможность при рассмотрении всей истории английского языка выделить язык складывающейся английской народности, или, с точки зрения периодизации истории английского языка, язык древнеанглийского периода.

Глава 2. Среднеанглийский период и его влияние на национальный язык.


Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

1. С конца VIII в. Англия подвергалась скандинавским (датским) набегам. В конце IX в. скандинавы утвердились на территории к северу от Темзы.

В 878 году король Уэссекса Альфред Великий заключил со скандинавами Уэдморский мир, согласно которому вся территория, занятая скандинавами, была уступлена им при условии признания верховной власти английского короля и принятия христианства. Эта территория получила название «Danelag» («область датского права»).  [4; c. 29]

В период с 1016 по 1042 год Англия и Дания были единым государством, где правили датский король Канут и его сыновья. Сближение скандинавов с англо-саксами привело к взаимовлиянию английского и скандинавского языков. Скандинавские диалекты, на которых говорили завоеватели, принадлежали к группе северногерманских языков и по своему фонетическому и грамматическому строю состояли довольно близко к древнеанглийскому языку. Родство английских диалектов со скандинавскими делало возможным взаимное понимание без перевода. К 1042 году, когда датское господство в Англии завершилось, датчане и англичане практически слились в один народ.

2. В 1066 году произошло завоевание Англии нормандцами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык.

По происхождению нормандцы были скандинавским племенем. В то время, когда датчане в IX-X веках захватывали Англию, нормандцы совершали набеги на Францию. В 912 году французский король Карл Простой уступил нормандцам завоеванную ими северную прибрежную полосу земли, за которой с того времени закрепилось название «Нормандия».

В течение последующих полутора столетий до вторжения нормандцев в Англию, они подвергались мощному воздействию французской культуры и языка.

После вторжения нормандцев во главе с герцогом (впоследствии королем) Вильгельмом в Англию, они стали в ней полновластными хозяевами. Французы массами прибывали в Англию, занимая высшие государственные должности. Господствующим языком стал французский. Он был языком двора, правительства, судебных учреждений и церкви. Английский язык был оттеснен в более низкую социальную сферу: на нем говорила основная масса крестьян и городского населения. Без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе. Французский язык стоял над английским. Он влиял на английский, но не смешивался с ним.

Развитие словарного состава в среднеанглийский период происходит как за счет внутренних ресурсов языка, так и путем заимствования слов и словообразовательных морфем из других языков. В связи с тем, что в среднеанглийский период появляется большое количество слов, заимствованных из скандинавских диалектов и из французского языка, эта сторона дела в течение многих лет привлекала внимание исследователей в гораздо большей степени, чем развитие словарного состава за счет внутренних ресурсов. В результате исследование внутреннего развития словарного состава значительно отстает от исследования заимствований.

В области внутреннего развития словарного состава можно отметить такие явления, как образование новых слов путем аффиксации (например: brotherhood "братство", redyness "готовность", herty "сердечный") и переосмысление слов в связи с развитием общественных отношений, например: древнеанглийское существительное cnicht, означавшее "мальчик", "слуга", получает в среднеанглийский период (при написании knight) значение "рыцарь"; древнеанглийский глагол sellan "давать" получает в среднеанглийский период (sellen) значение "продавать", т.е. "отдавать за деньги".

Семантическое словообразование.

К этому разделу можно отнести случаи использования старого слова для выражения нового понятия при помощи семантического сдвига, например: stock "мертвая масса" – "ствол" – "семья" – капитал" – "запас" – "живой инвентарь" – "навар" – "левкой"; board "доска" – "стол" – "пансион" – "правление"; bench "скамья" – "станок"; drift "предметы, несомые ветром или течением" – "скорость морского течения" – "несущая сила" – "импульс" – "тенденция" – "цель"; to dress "строить войска" – "выправлять" – "возделывать" – "перевязывать (рану)" – "готовить" – "одевать" – "украшать". Ср. также названия городов, получивших новые значения за последнее десятилетие: Muhich, Dunkirk, Stalingrad. [13; c. 55]

Семантика, или наука о значениях, имеет дело с различными проблемами, касающимися объема значения слов, возможности различных значений одного слова и изменения значения слов на протяжении истории языка, в связи с изменением условий социального бытия народа. Общие принципы семантики одинаково применимы ко всем языкам, но в конкретных явлениях каждого языка обнаруживаются специфические особенности, связанные с конкретными условиями исторического развития данного народа.

На почве английского языка для семантики можно найти обширные материалы, свидетельствующие о своеобразных явлениях и процессах, которые в нем происходят.

Изменение значения слов.

Изменение значения слов может происходить различными путями. Основными являются: сужение, расширение, перенос, деградация и облагораживание.

Если слово, которое ранее обозначало определенную сферу предметов или понятий, с течением времени ограничивается обозначением лишь части этой прежней сферы, это изменение называется сужением значения. Например, слово folw в среднеанглийском означало "птица". У Чосера можно встретить такое сравнение: grehoundes he hadde as swift as fowel in flight "у него были охотничьи собаки, быстрые, как птица в полете". В современном языке значение этого слова сузилось до понятия "домашняя птица", "курица". В немецком языке соответствующее слово Vogel сохранило первоначальное широкое значение до настоящего времени.

Слово meat первоначально означало "еда". У Чосера можно найти предложение at mete wel y-taught was she with-alle " за едой она была совсем хорошо воспитана", т.е. "умела держать себя". В современном языке значение этого слова сузилось до понятия "мясо". Вероятно, это сужение произошло в такой период когда в пищу преимущественно употреблялось мясо[1].

 

2.1. Скандинавское влияние на английский язык


Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно. Эти слова быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.

Скандинавские заимствования относятся к самым разнообразным семантическим сферам. Среди них мы находим как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.д., так и слова бытового характера, причем последние превалируют. Часть этих слов была заимствована еще в древнеанглийский период, например: ca.husbond (да. husbonda) <  сканд. Hus-bondi супруг (букв. "хозяин дома"); сa. skye облако, небо (совр.англ. sky небо) < сканд. sky облако; ca. felawe (да. feolaзa) < сканд. felagi товарищ (букв. "пайщик"); ca. windowe (да. windoзe) < сканд. vindauga окно (букв. "глазок для ветра"); ca. ugly < сканд. yggligr безобразный; ca. wrong (да. wrang) < сканд. wrang дурной, ошибочный, несправедливый; ca. want < сканд. vant – форма среднего рода от vanr недостаточный; ca. deyen < сканд. kalla звать, который в конечном итоге также вытеснил старый глагол ca. clepen. [12; c. 66]

Наиболее ярким доказательством глубокого проникновения скандинавских элементов в английский язык является заимствование служебных слов. Здесь в первую очередь необходимо отметить заимствование личного местоимения 3-го лица множественного числа ca. they < сканд. peir.

В результате скандинавских заимствований в английском языке возникли также своеобразные синонимические пары, образование которых было связано с тем, что между соответствующими английскими и скандинавскими словами, обозначающими одни и те же понятия,. Но не связанными этимологически, проводилась[2] дифференциация в значении, при этом нередко появление скандинавского слова-синонима приводило к сужению значения старого английского слова. Такими семантическими дублетами-синонимами являются в английском языке совр. starve умирать от голода < да. steorfan умирать и die умирать < сканд. deya; совр. heaven небо, небеса < да. heofon и sky небо < скан. Sky облако, при этом между heaven и sky имеется стилистическое различие.

Таким образом, заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного запаса английского языка, но известным образом влияли и на старую лексику. Это влияние выражается, с одной стороны, в вытеснении ряда слов (ср. да. niman, weorpan, clipian, hie и др.), или изменения их значения ( ср.да. dream, steorfan и др.), с другой стороны – в образовании этимологических дублетов и синонимических пар.

Из скандинавского языка в английский проникли обиходные слова, в т.ч. даже местоимения (англ. «they» от сканд. «?eir») и служебные слова (английский предлог «till»).

Раньше других в английский язык проникли глаголы «call» (от сканд. «kalla»), «take» (от «taka»).

К числу скандинавских заимствований принадлежат также английские существительные «husband» (от «husbonde»), «window» (от «vindauga»), «anger» (от «angr»).

Было заимствовано также много прилагательных. Среди них «ill» (от «illr»), «weak» (от «veikr»), «wrong» (от «vrangr»).

Среди заимствованных скандинавских слов были также военные термины, например: fylcian "строить войска", lip "флот", но они не удержались и были в свою очередь вытеснены в большинстве случаев французскими словами.

Скандинавские элементы вошли в состав многих географических названий, например: by "деревня" (сканд. byr) в Kirkby, Whitby, Derby; toft (сканд. toft) "место, поросшее травой", "возвышенность" в Langtoft; beck "ручей" (сканд. bekkr) в Troutbeck; ness "мыс" (сканд. nes) в Inverness, Caithness и др.

Значительным было также влияние скандинавского языка на грамматику и синтаксис английского языка. [13; c. 84]

2.2. Французское влияние на английский язык


Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни. Так, в английском языке появились французские слова «manor», («феодальное поместье»), «villain» («батрак»), «peasant» («крестьянин»), «government» («правительство»), «council» («королевский совет»), «country» («страна»), «people» («народ»).

В 1265 году был создан совет для управления страной, получивший название «parliament» (от французского слова «parle» - «говорить»).

Были заимствованы некоторые слова, связанные с религией и юриспруденцией: religion, saint, pray, chapel, sermon, judge, jury, accuse, execute, crime, prison и другие.

1. Названия городских ремесел: bocher "мясник" (н.-а. butcher), peintre "маляр", "живописец" (н.-а. painter), tailor "портной" и др. Для обозначения сельских ремесел применяются слова англосаксонского происхождения: miller "мельник", shoemaker "сапожник", shepherd "пастух", smith "кузнец".

2. Понятия из области искусства: art "искусство", colour "краска", figure "фигура", image "изображение", clumn "колонна", ornament "украшение".

3. Развлечения и пиршества: plesir "удовольствие" (н.-а. pleasure), leysir "досуг" (н.-а. leisure), ese "довольство" (н.-а. ease), feste "празднество" (н.-а. feast), dinner "обед", soper "ужин" (н.-а. supper), rosten "жарить" (н.-а. roast), deintee "лакомство" (н.-а. dainty).

Кроме того, было заимствовано много обиходных слов, не связанных с какой-либо определенной семантической сферой: air "воздух", place "место", coveren "покрывать", river "река", large "большой", change "перемена" и многие другие. [5; c. 68]

Французские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, стилистически нейтральный глагол begin начинать и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; life жизнь и existence существование, tongue и language язык, look смотреть и regard смотреть, рассматривать, ship корабль и vessel судно (любого типа), deed поступок, подвиг и feat подвиг и др.

В английский язык вошло много военных терминов: army, soldier, sergeant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war (слово германского происхождения, попавшее во французский язык и из него заимствованное в английский).

В XII-XIII в.в., ввиду необходимости пояснить некоторые французские слова английскими, в английском языке возникло много синонимичных пар, типа: «safe (фр.) & sound (англ.)» – «цел и невридим», «with might & main» – «изо всех сил», «really & trully» – «действительно так», «by lips & bounds» – «вприпрыжку» и другие.

Из французского вошли в английский язык не только слова, но и некоторые аффиксы:

-ment (agreement)

-ess (godess)

-age (marriage)

-able (eatable)

-ible (flexible)

-ance (entrance)

-re (renew)

-en (entrust)

-dis (distrust).

Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское существительное haerfest, обозначавшее "осень", было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского automne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении "урожай". Связь между понятиями "осень" и "урожай" совершенно понятна. Точно так же древнеанглийское существительное כebed, означавшее "молитва", было вытеснено в этом значении французским существительным preiere, которое закрепилось в среднеанглийском языке в виде preiere, н.-а. prayer. Однако исконно английское слово сохранилось в виде beads со значение "бусы", которое развилось из значения "четки".

Суффиксы.

Значительное число французских слов было образовано с суффиксом ance, -ence: ignorance, arrongance, entance, repentance, innocence и т.д. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов. Таким образом стало возможным образование нового hindrance "препятствие", в котором французский суффикс присоединен к основе английского глагола hinder "препятствовать".

Подобно этому суффикс ment, проникший в английский язык в составе таких слов, как goverment, treatment, agreement, был осознан англичанами, и с помощью его были образованы новые слова от английских корней: fulfilment "исполнение", bereavement "лишение", amazement "изумление", bewildement "изумление", "смущение".

Суффикс ess (в конечном счете греческого происхождения), применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах princess, countess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: shepherdess "пастушка", goddess "богиня", murderess "убийца".

Многие французские слова образованы с помощью уменьшительного суффикса et, например: coronet "малая корона", cabinet "кабинет". В некоторых словах корень оканчивается на l,  например: islet "островок", circlet "кружок". Из слов этого типа был выделен суффикс let, который стали присоединять к английским корням: streamlet "ручеек", ringlet "колечко", leaflet "листовка". [14; c. 95]

Суффикс age, известный из слов courage, carriage, marriage и др. был присоединен в английском языке к скандинавским корням и дал слова luggage "багаж", leakage "утечка".

Французский суффикс e, с помощью которого образуется причастие прошедшего времени французских глаголов I спряжения (из латинского atum), проник в английский язык в составе нескольких существительных, обозначающих лицо, принимающее пассивное участие в деле или соглашении, например lessee "тот, кому сдают в аренду", "арендатор". Впоследствии  этот суффикс был присоединен к скандинавскому корню и дал слово trustee " доверенное лицо".

Суффикс ard (германского происхождения) проник в английский язык в французских словах coward "трус", bastard "незаконнорожденный". В сочетании с английскими корнями этот суффикс дал слова wizard "колдун" (от прилагательного wis "мудрый"), drunkard "пьяница", dullard "тупица"; в сочетании со скандинавским корнем он дал слово niggard "скряга".

Суффикс –al (из французского –aille), применяется для образования отвлеченных существительных от глаголов. Он проник в английский язык в словах funeral "погребение", refusal "отказ", proposal "предложение". В сочетании с английским корнем он дал слово burial "похороны".

Французский суффикс –able, -ible,  образующий прилагательные со значением "могущий подвергнуться действию, обозначенному глаголом", проник в английский язык в словах admirable, tolerable, legible, flexible и др. С помощью его были образованы от английских корней слова readable "разборчивый", unbearable "невыносимый", understandable "понятный" и др.

Префиксы.

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке.

Так, например, префикс dis-, des-, с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain) и также стал употребляться для образования новых слов от английских корней: disown "отвергать", disburden "разгружать", и от скандинавского: distrust "не доверять".

Французский префикс  en- (из лат. in-), известный из таких слов, как encage "посадить в клетку", encircle "окружать" и т.п., дал в сочетании с английскими корнями слова endear "сделать милым", embed "укладывать" (с переходом nb > mb).

Ударение в заимствованных словах приспосабливается к ударению в исконно английских словах. Во французском языке ударение в большинстве случаев падает на последний слог слова. В английском языке ударение смещается на первый слог, а в четырехсложных словах - на второй от начала. Например:

французский

английский

Ho’nour

‘honour

Co’rage

‘corage

Na’ture

‘nature

Влияние французского языка сказалось, также, на написании и употреблении некоторых древнеанглийских букв. Наряду со старой буквой «ĝ» появляется буква «g». Вводится буквосочетание «gh» для обозначения фрикативного звука [x]. Отсюда и возникло современное написание «light», «night», «daughter» и другие.

Выходят из употребления буквы «р» и «ð»; вместо них чаще встречается современный диграф «th». Буква «æ» стала заменяться буквой «a», а буква «». заменилась двойным «uu»= «vv», которое в дальнейшем слилось в новую букву «w».

4. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего; английское слово исчезает из языка.

5. Победителем оказывается английское слово; французское, просуществовав в английском языке в течение некоторого времени, вытесняется из него.[6; c. 33]

6. В языке сохраняются  оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.

2.3. Среднеанглийские диалекты


В среднеанглийский период общая совокупность диалектов делится на три основные группы:

а)

северные диалекты, включающие шотландский и северный диалекты, сложившиеся на основе нортумбрийского диалекта;

б)

центральные, или мидлендские диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на восточный и западный мидлендские диалекты, при этом в последнем различают северный западномидлендский и южный западномидлендский диалекты;

в)

южные диалекты, включающие в себя кентский, эссекский и уэссекский диалекты.

После нормандского завоевания Лондон стал столицей Англии. Между всеми частями страны налаживались тесные связи, что требовало единого, понятного всем национального языка. Поэтому особое место среди среднеанглийских диалектов занимает лондонский диалект, объединивший черты восточноцентральных и южных диалектов и легший в основу новоанглийского национального языка. [13; c. 73]

Первым письменным памятником и официальным документом на лондонском диалекте является «Прокламация Генриха III» (1258 г.). Классическим образцом лондонского диалекта является язык великого писателя английского средневековья Джеффри Чосера (1340-1400 г.г.). Его наиболее известное произведение – «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales»). Во времена Чосера лондонский диалект уже начал перерастать в литературный язык.

Быстрое изменение языка было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения, поэтому многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни. После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом, в английский язык попало много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.

2.4. Латинские заимствования.

 

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов  латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово                             Современное английское слово

episcopus   - епископ                      bishop

presbyter    - священник                  priest

monachus   - монах                          monk

scrinium      - священная гробница, shrine    святыня

candela       - свеча                           candle [‘kændl]

monasterium         - монастырь        mynster (minster)

Westminster          -Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

         Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

         Например:

Латинское слово                             Современное английское слово

         schola                   - школа                school [‘sku:l]

         magister      - учитель                       schoolmaster

         rosa            - роза                                      rose [‘rouz]

         palma          - пальма                        palma

         phoenix       - феникс                        fenix [feniks]

leo              - лев                              lion

pardus                  - леопард             leopard

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово                             Современное английское слово

         canon                   - правило             canon

         chronica               - хроника             [k]chronical

         versus                            - стихи                 verse

         grammatika nota    - оценка               grammar

         notarius       - переписчик                 note [‘nout] notary - нотариус

papirus                          - бумага               paper

chorus                           - хор                    [k]chorus

         theatrum               - театр                           theater

Английский язык XII-XV веков представлял собой дальнейшее и закономерное развитие языка предшествующего периода. Мы можем говорить о нем как об определенной системе, характеризуемой определенными изменениями по сравнению с системой предшествующего периода, и как об особой системе закономерностей. [10; c. 91]

Назовем самые характерные особенности английского языка этого периода.

В XII-XV веках словарный состав английского языка значительно возрастает за счет скандинавских и французских заимствований, часть которых проникает и в основной словарный фонд.

Появляются новые словообразующие аффиксы (в результате отвлечения общих элементов из ряда заимствованных из французского языка слов), которые прибавляются и к французским и к исконным словам.

Язык XII-XV веков обладает такими специфическими особенностями, которые позволяют говорить о появлении нового качества, новой системы закономерностей. Поэтому следует выделить XII-XV века как особый период развития английского языка, обозначаемого, в этих пределах, терминами – язык сложившейся английской народности или язык среднеанглийского периода.

Отмирание различных флексий как в системе имен существительных и прилагательных, так и в системе глагола дало начало новому способу образования слов, так называемому корневому или бессуффиксальному, при котором от слова, относящегося к одной части речи, например от существительного, образуется новое слово, относящееся к другой части речи, например, глагол, без помощи каких-либо аффиксов и без какого-либо изменения звукового состава основы. Новое слово получает затем грамматическое оформление, свойственное той части речи, к которой оно принадлежит, например, начинает спрягаться как глагол. При немногочисленности формообразующих суффиксов (окончаний) и при одинаковом звучании некоторых из них (например, -(e)s множественного числа существительных и –(e)s 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола) отдельные формы нового слова по своему звуковому составу совпадают с отдельными формами старого слова, но грамматическое значение их совершенно различно. Такие формы называются омонимичными. Так, например, форма общего падежа единственного числа имени существительного и форма инфинитива глагола оказываются омонимичными:

a hand – рука (существительное)

to hand – вручать (глагол)

a comb – гребень (существительное)

to comb – чесать (глагол)

появился и еще один новый бессуффиксальный способ словообразования, при котором слова, принадлежащие к разным частям речи, различались по месту ударения: существительные имели ударение на первом слоге основы, а глаголы – на последнем.

В результате возникли такие пары слов как:

существительное export ['ekspo:t] и глагол increase [eks'po:t]

существительное present ['prezent] и глагол increase [pri'zent]

Новые слова образовывались также путем словопроизводства – с помощью аффиксов – и путем словосложения.

С другой стороны, многообразные связи с различными народами Европы, ознакомление с туземными племенами Южной и Северной Америки, а также широко распространившееся изучение латинского и греческого языков обогатили словарный состав английского языка множеством заимствований. Особенно много слов в XVI веке было заимствовано из латинского языка.

Преимущественный способ словообразования – конверсия.

Глава 3. Новоанглийский период.


В пределах новоанглийского периода выделяется ранненовоанглийский период: XVI-XVII в.в., до периода Реставрации (с 1660 г.).

В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации и развитием культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку. Английский язык перестает быть «домашним», бытовым языком. Он становится языком литературным.

В связи с этим большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера.

Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.).

В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие.

В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирский язык. [6; c. 125]

Великие географические открытия, установление связей с Италией, Испанией, Россией, Новым Светом вызвали наплыв заимствований из языков этих стран. Например, из итальянского языка в английский пришли слова : «fresco», «violin», «umbrella», «volcano»; из испанского – «negro», «sherry», «tornado», «moscuito»; из языков американских индейцев – «potato», «tobacco», «condor», «puma», «pampas», «maize». Реставрация 1660 года вызвала приток новых заимствований из французского языка.

В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский язык.

Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:

1) Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).

2) Южный диалект.

3) Центральный юго-западный диалект (или «общеамериканский»).

Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка – американский английский и британский английский.

В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие.

Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang».

Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс – «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» – «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in» (сравните с древнеанглийским словом «?udin» – «богиня»).

В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень – английский. Например:

Re-read

Re-tell

Re-new

Re-use

(французский преффикс «re» сочетается с английским корнем – выражение повторности действия).

Readable

Flexible

Eatable

Movable

(французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем – выражение возможности совершения действия над предметом).

В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»).наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). [11; c. 84]

Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»).

Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп.

В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию.

Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов:

«tēle» – «на расстоянии»

«phōnē» – «звук»

«graph» («graphō») – «пишу»

«gramma» – «написанное»

«scope» («scopeo») – «смотрю», «вижу»

«micros» – «маленький».

Словообразование.

Развитие грамматического строя в новоанглийский период сказалось и на словообразовании. Действительно, в начале ранненовоанглийского периода, вместе с другими окончаниями, отпало и окончание инфинитива (среднеанглийское en). Формы инфинитива целого ряда отыменных глаголов стали по внешнему виду тождественны с формами существительных, от которых эти глаголы были образованы, например: answer, work, walk, look, point, smell, love, accord, rest.

Таким образом создался определенный тип отыменных глаголов, не имеющих в инфинитиве никакого особого суффикса. По этому образцу стали теперь образовываться и новые отыменные глаголы без всякого суффикса в инфинитиве, т.е. было положено начало тому явлению, которое в английских грамматиках стали очень неточно обозначать термином "конверсия" (conversion). В действительности происходила здесь не конверсия, т.е. не "превращение" одной части речи в другую, а образование одной части речи от другой без суффиксов. Такими новыми глаголами, образованными от основ существительных без суффиксов, были, например, следующие: act, advantage, effect, air, mention, note, hand, figure, finger.

В результате этого принципиального изменения в языке создались новые соотношения между существительными и отыменными глаголами. Это означало, между прочим, что такие первоначально характерные суффиксы существительных, как, например, -tion перестали быть надежными показателями существительного, так как появились и отыменные глаголы, оканчивающиеся на tion,  например: mention, motion, sanction, petition.

При этом надо заметить, что в эпоху Шекспира такое бессуффиксное образование глаголов от основ существительных, прилагательных и даже наречий применялось значительно шире, чем впоследствии, т.е. в поздненовоанглийском языке. Так, у Шекспира встречаются следующие примеры такого образования: will you pleasure me? "хотите вы доставить мне удовольствие?"; this day shall gentle his condition "этот день смягчит его состояние"; he lessoned us to sweep "он учил нас плакать"; they...that...skance their eyes "те…кто…косят глазами". [13; c. 137]

В результате такого развития бессуфиксные отыменные глаголы заняли в системе языка значительное место наряду с теми, которые были образованы при помощи суффиксов.

В этой связи надо отметить и следующий случай. В древнеанглийском языке глагол иногда образовывался от основы существительного путем одновременного присоединения префикса и глагольных окончаний (в инфинитиве an), например, от основы существительного heafod "голова" был образован глагол beheafdian "обезглавливать". В среднеанглийском эти слова приняли совершенно другой вид heed – beheeden. В новоанглийском соотношение этих двух слов предстало в таком виде: head – behead, т.е. средством образования глагола от основы существительного остался только префикс. По этому же пути пошли глаголы, образованные в среднеанглийский период от основ существительных при помощи префикса en  и глагольных окончаний (в инфинитиве –en) или заимствованные из французского языка. С отпадением суффикса инфинитива en, которое началось еще в XIV в., способом образования глаголов оказался только префикс. Сюда относятся, например, глаголы ср.-а. encasen, enchant, encircle, encourage, ensure, envenom. Таким образом создался тип глаголов, образованных от основы существительного при помощи префикса. Префикс получил при это грамматическую функцию, так как стал средством образования одной части речи от другой. По образцу этих глаголов, возникших в результате исторического развития, стали образовываться и другие глаголы от основ существительных при помощи префиксации. Таким путем были образованы, например, глаголы befool "одурачивать" и belittle "принижать", "умалять".

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal                            - в английском языке             - животное

formula                          - в английском языке   - формула

inertia                   - в английском языке           - инерция

maximum                       - в английском языке             - максимум

minimum                       - в английском языке             - минимум

memorandum                 - в английском языке   - меморандум

veto                               - в английском языке             - вето

alibi                      -        в английском языке    - алиби

autograph                      - в английском языке             - автограф

atmosphere                    - в английском языке             - атмосфера

excursion                       - в английском языке             - экскурсия

jurisprudence                 - в английском языке   - юриспруденция

         Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

         Например:

         лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

         лат.   radius (радиус)     – из фр. ray (луч)

                   defect (недостаток)       –         defeat (поражение)

                   turris (башня)       - фр. tour – анг. tower.

         Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

         Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

         Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

         Например:

                   locution                                            - оборот, идиом речи

                   magnanimity                                      - великодушие

                   medium                                             - среда, условие

                   memory                                            - память, воспоминание

                   vortex                                               - водоворот, вихрь

         to abhor                                            - испытывать отвращение

         to absolve                                         - прощать, отпускать (грехи)

         to add                            [‘æd]                    - добавлять, прибавлять

         to collide                                           - сталкиваться

         to discriminate                                   - различать, отличать

         accurate                                            - точный

         efficient                                             - эффективный, умелый

         finite                                                 - имеющий предел

         igneous                                             - огненный, огневой

         latent                                                - скрытый

         Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

         Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

         Например:

                   detection               - обнаружение (радио…) детектирование

                   to emit                  - выделять (тепло), излучать (свет)

                   oscillation             - качание, колебание

                   optimum               - совокупность благоприятных   условий

                   quantum               - количество, сумма, кванта (физ.)

                   ratio                      - пропорция, соотношение

         Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

         Например:

                   alibi                                         - быть в другом месте, алиби

                   bonus                   [‘bounes]              - премия

                   dictum                                     - изречение, авторитетное заявление

                   folio                                        - фолио, фолиант

                   formula                                   - догмат (рел.), формула, правило

                   minimum                                  - минимум

                   stimulus                                   - побудитель

                   superior                                   - вышестоящий, высший, настоятель

         Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

         Например:

         Латинское           Греческое                     Английское

         angelus                 aggelos                          angel           - посланец

         apostolus              apostolos                       apostle        - посланный

         episcopos             episcopos                      bishop         - епископ

         diabolus                diabolos                         devil            - дьявол

         idea                      idea                                idea             - мысль, образ

         epicus                  epikos от epos -             epic             - эпический (речь,                                                                                            повествование)

         comoedia              comodia                         comedy       - комедия

         trageoedia             tragodia                          tragedy        - трагедия

         scena                    skene                             scene          - подмостки

         Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

         В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. [5; c. 63]

         Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

         Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

         Например:

Из области медицины:          anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics  и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:               atom, calorie, the quantum, theory, energy Из области техники:               radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio  и др.

         Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

         Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

         Например:

         tele (далеко)                  +       scope          =       telescope

         tele (далеко)                  +       grapho                  =       telegraph

pan (все)              +       chromaticos          =       panchromatic (плёнка, чувствительная (относящийся к цвету)          ко всем цветам в фотографии)

         autos (сам)           +       mobilis (лат.)        =       automobile

С распространением грамотности, выходом в свет печатных изданий, где в их числе находились работы лингвистов посвященные тонкостям английского языка, учебных пособий по английскому языку для обучения иностранцев, английский язык замедлил свое видоизменение. Однако некоторые изменения все же происходили и происходят в настоящее время. После начала расширения Британской Империи, во многих колониях параллельно с британским английским стали развиваться американские, пакистанские, австралийские, и другие варианты языка. Их отличает друг от друга только произношение, и некоторые незначительные особенности грамматического построения. Английский язык все прочнее входит в обиход современного общества, не удивительно и то, что английский язык за последние полвека общепризнанно стал международным языком, на котором общается значительная часть населения земного шара. [7; c. 52]

Оглядываясь назад, мы видим, что английский язык XVI-XX веков представлял собой дальнейшее и вполне закономерное развитие английского языка. Это позволяет нам говорить о языке рассматриваемого периода, как об определенной системе закономерностей, непосредственно и постепенно выраставшей из системы языка предшествующего периода, характеризующейся своими определенными особенностями, но в значительной своей части сохраняющей черты той системы, из которой она выросла.

Остановимся здесь на самых характерных особенностях английского языка XVI-XX веков, составляющих его качественные отличия от языка предшествующего периода.

Словарный запас английского языка в XVI-XX веках значительно  пополнился новыми словами, образованными на базе уже имевшихся в языке при помощи различных приемов.

Появляется новый, весьма продуктивных способ образования новых слов, так называемый бессуффиксальный, а также еще один способ, состоящий в переносе ударения (на первый слог – для образования имен существительных или прилагательных и на последний слог – для глаголов).

В английский язык входит в это время большой слой книжных латинских слов, а также много французских слов, сохраняющих французское написание, а отчасти и произношение.

Способы словообразования: конверсия, словосложение, словоизменение.

 

Заключение.


С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.

Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

Итак, современный английский язык представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа.

Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества.

Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.

Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода.

Подводя итог сказанному выше, нужно отметить следующее:

1.   Хотя английский язык значительно изменился в течение своей истории, тем не менее, его грамматический строй и основной словарный фонд продолжают сохранять основные черты языка германской группы.

2.   Английский язык в течение своего исторического развития неоднократно скрещивался с различными языками (кельтским, скандинавским, французским), но он во всех случаях выходил победителем и продолжал развиваться по своим внутренним законам.

3.   Пополнение словарного состава английского языка происходило в соответствии с развитием производственной и всякой иной деятельности английского народа.

4.   Изменения в области фонетической системы, грамматического строя и словарного состава английского языка происходили медленно и постепенно, причем можно легко проследить, как элементы старого качества отмирали, а элементы нового качества накапливались.

5.   Английский язык и законы его развития можно хорошо понять и общее направление их можно установить только в связи с изучением истории английского народа.

Список литературы.


1.   Albert С. Bough, Thomas Cable. A history of the English Language. London, 1993.

2.   Barber Ch. The English Language. A Historical Introduction. Cambridge University Press, 1994.

3.   Lass, Roger. Old English: A history, linguistic comparison. Cambridge University Press, 1994.

4.   Иванова И П , Беляева Т.М Хрестоматия по истории английского языка. - Л., 1980

5.   Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М, 1955.

6.   Бруннер К. История английского языка, Т 1-2, Перев. с нем. М., 1955-1956.

7.   Завещание Шекспира 1616 г. Смирницкий А.И. Хрестоматия - М 1953 - С. 106-109

8.   Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. М.,1984г.

9.   Иванова И.П., Беляева Т.М., Чахоян. Практикум по истории английского языка, СПб., 1999.

10.   Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка, М.,1998.

11.   Ильиш Б.А. История английского языка. М, 1968.

12.   Пролог к Кентерберийским рассказам Чосера. - с 1 по 35 строку Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. - Л , 1980. - С. 56-57

13.   Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1983.

14.   Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

15.   Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М., 1998.

16. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с 7 по 17 вв. М., 1953. - С. 66-67

17.   Ярцева Д.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

 

Приложение

Приложение 1.

Древнеанглийский период. БЕОВУЛЬФ (Дж. Р. Р. Толкиен) Beowulf

              1Hwæt. We Gardena in geardagum,

2þeodcyninga, þrym gefrunon,

              3hu ða æþelingas ellen fremedon.

4Oft Scyld Scefing sceaþena/ þreatum,

5monegum mægþum, meodosetla ofteah,

6egsode eorlas. Syððan ærest wearð/

7feasceaft funden, he þæs frofre gebad,

8weox under wolcnum, weorðmyndum þah,

              9oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra

            10ofer hronrade hyran scolde

Перевод на современный английский:

 LO, praise of the prowess of people-kings

               of spear-armed Danes, in days long sped,

 we have heard, and what honor the athelings won!

               Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,

 from many a tribe, the mead-bench tore,

 awing the earls. Since erst he lay

 friendless, a foundling, fate repaid him:

 for he waxed under welkin, in wealth he throve,

 till before him the folk, both far and near,

who house by the whale-path, heard his mandate

Анализ лексики.

Приложение 2.

Среднеанглийский период. GEOFFREY CHAUCER, Canterbury Tales 

«The Introduction to The Man of Law's Tale»

Oure Hooste saugh wel that the brighte sonne
The ark of his artificial day hath ronne

The ferthe part, and half an houre and moore,

And though he were not depe ystert in loore,

He wiste it was the eightetethe day

Of Aprill, that is messager to May;

And saugh wel that the shadwe of every tree

Was in lengthe the same quantitee

That was the body erect that caused it.

And therefore by the shadwe he took his wit

That Phebus, which that shoon so clere and brighte,

Degrees was fyve and fourty clombe on highte,

And for that day, as in that latitude,

It was ten of the clokke, he gan conclude,

And sodeynly he plighte his horse aboute.

Перевод:

Our Host saw well that the bright sun

The arc of his twelve-hour day has run
One fourth, and half an hour and more,
And though he was not far advanced in learning,
He knew it was the eighteenth day
Of April, that is messenger to May;
And saw well that the shadow of every tree
Was in length the same quantity
As was the erect body that caused it.
And therefore by the shadow he judged
That Phoebus, which shone so clear and bright,
Five and forty degrees had climbed on height,
And for that day, in that latitude,
It was ten o'clock, he did conclude,
And suddenly he pulled his horse about.

Анализ лексики.

 

Приложение 3.

Новоанглийский период. Twelfth Night, by William Shakespeare

 

If music be the food of love, play on;Give me excess of it, that, surfeiting,The appetite  may sicken, and so die.That strain again! it had a dying fall:O, it came o'er my ear like the sweet sound,That breathes upon a bank of violets,Stealing and giving odour! Enough; no more:'Tis not so sweet now as it was before.O spirit of love! how quick and fresh art thou,That, notwithstanding thy capacity Receiveth as the sea, nought enters there,Of what validity and pitch soe'er,But falls into abatement and low price,Even in a minute: so full of shapes is fancyThat it alone is high fantastical.

STRAIN

lineage

Disposition

EAR

to plough

BANK

to sail by the banks

QUICK

so far gone in pregnancy that the child is

alive

FRESH

a spring of fresh water

VALIDITY

value

ABATEMENT

diminution

FULL

complete

FANCY

FANCY-FREE

untouched by love

HIGH

used in composition with adjectives to heighten

or emphasize their signification, as, high-

fantastical

Анализ лексики.



[1] Ср.аналогичное сужение значения во французском языке: слово viande (из лат. Vivenda) первоначально означало вообще "пища", а затем сузилось до значения "мясо".

[2] Не исключается, конечно, образование синонимов от этимологических дублетов (ср. совр. raise и rear), являющиеся стилистическими синонимами.

Похожие работы на - Лексический состав английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!