История развития межкультурной коммуникации в России
Оглавление
Введение
Актуальность
проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
История развития
межкультурной коммуникации в России
Литература
Введение
Межкультурная коммуникация – сравнительно молодое направления в
отечественной науке, которое стало разрабатываться с начала 90-х гг. ХХ в. Вероятно, нет необходимости в поиске доказательств и
аргументов, подтверждающих мысль, что без общения с себе подобными человек не
может стать нормальным существом. Ни одну сколько-нибудь важную для его жизни
задачу человек не может решить без помощи других людей или каких-либо
учреждений. Длительная изоляция человека от других людей и от общества ведет к
его психической и культурной деградации. Но природа не наделила людей
способностью устанавливать эмоциональные контакты и понимать друг друга без
помощи знаков, звуков, письма и т.д. Поэтому для общения и взаимодействия друг
с другом люди создали вначале естественные языки, а затем различные
искусственные языки, символы, знаки, коды и т.п., позволяющие наладить
эффективную коммуникацию. Таким образом, все способы, формы, системы
коммуникации созданы самими людьми и поэтому являются элементами культуры.
Именно культура обеспечивает нас необходимыми средствами коммуникации, она
также определяет что, когда и как мы можем использовать для общения с
окружающим миром.
«Культура – это коммуникация» - этот знаменитый тезис одного из
основоположников теории межкультурной коммуникации Э.Холла стал импульсом для
развития в 50-60-е годы ХХ в. теории межкультурной коммуникации. Он указывает
на то, что понятие «культура» - базовое понятие в межкультурной коммуникации.
В самом общем виде межкультурную коммуникацию определяют как
коммуникацию между членами двух или более разных культур. Межкультурная
коммуникация – совокупность разнообразных форм отношений и общения между
индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Отсюда и возникает
необходимость в рассмотрении проблемы определения понятия «культура».
Актуальность проблем межкультурной
коммуникации в современных условиях
Актуальность всех вопросов, связанных с культурой,
приобрела в настоящее время небывалую остроту.
Повышенный интерес к изучению культур разных народов,
выдвижение на передний план культурологии, выделение ее в научную специальность
Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых
советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии;
поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание
обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные
конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и
антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным
направлениям и даже в программы средней школы; наконец, известное предсказание
С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций - все
это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры. К
сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и
созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою
культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные
и тревожные.
В последние годы социальные, политические и
экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции
народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется,
приводит к конфликту культур.
В то же время научно-технический прогресс и усилия
разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды
и формы общения, главным условием эффективности которых является
взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по
коммуникации.
Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее
- и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного
общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных
времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы
справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным
культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в
поколение.
Русская пословица, живая, употребительная, не
утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее
аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do (Приехав в
Рим, делай, как римляне). Так в каждом из этих языков народная мудрость
старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.
Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по
уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и
экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, страдают от
конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.
Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в русское слово иностранный. Его внутренняя форма
абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура
объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур.
Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное
своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий
от других народов и культур.
Весь мир делится таким образом на своих, объединенных
языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот
неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно
английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им
пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес
англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как
бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ
всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости —
«мой дом - моя крепость» - это представляется неким парадоксом и иронией
судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)
Древние греки и римляне всех людей других стран и
культур называли варварами — от греческого barbaros
'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с
неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).
В древнерусском языке всех иностранцев называли словом
немец. Вот как характеризует
англичан русская пословица XII века: Аглинские
немцы не корыстны люди, да драться люты. Впоследствии это слово
было вытеснено словом чужеземец, а
значение слова немец сузилось
до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что корень
слова немец — нем-, от немой, то есть немец —
это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе
определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном,
в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно.
Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на
смену немцу, переставили акцент
с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли,
из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в
противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый
в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и
чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания
со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт.
Самые очевидные примеры столкновений культур дает
просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и
в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов,
смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.),
неприятностей, драм и даже трагедий.
В Латинской Америке «не работает» реклама сигарет
«Мальборо»: ковбой, человек на лошади — это представитель беднейшего населения,
который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты.
Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже
большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в
бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и
сделка сорвалась.
Одна из версий гибели казахского самолета при посадке
в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали
высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в
английском языке.
В украинском городе Умань во время традиционного
съезда хасидов в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов
брызнул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной из зрительниц на улице.
Согласно обычаям хасидов, женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых
религиозным обрядом. Видимо, украинка подошла слишком близко — ближе, чем
позволяла религиозная традиция. Волнения продолжались несколько дней.
Милиционерам, прибывшим из соседних городов для наведения порядка, разъяснили
причину культурного конфликта, и они стали бдительно следить за соблюдением
дистанции, предупреждая женщин о запрете на вторжение на территорию проведения
религиозного обряда.
Вот как описывает Сол Шульман, известный
путешественник и антрополог, типичный конфликт культур у иммигрантов Австралии:
«Приезжает греческая или итальянская семья — отец, мать и десятилетний сын.
Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вернуться домой.
Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно возвращаться на родину. „На
какую родину? — удивляется сын. — Я австралиец". Его язык, культура,
родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом
семьи. Вечная проблема „отцов и детей" усугубляется здесь еще и
отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию
„золотой клеткой"».
Профессиональный переводчик с индонезийского языка И.
И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и
дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в
нашу страну: «В завершение вечера генерал Калинин, решив показать „братские
чувства" к индонезийскому гостю, попытался поцеловать его в губы, чем
вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление» .
Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по
русской литературе. «Она на нас кричит», — сказали они о преподавательнице,
говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и
ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным
фонетическим и риторическим параметрам.
Культурный конфликт произошел у российских студентов,
учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что
несколько студентов списывают, американские преподаватели, поставили
неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и
большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались
теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом
преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман — не вор»
и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный
экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть
российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать
программу.
Немецкая деловая дама на международном симпозиуме,
посвященном проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в апреле
1998 года описывала свой печальный опыт создания совместной консалтинговой
фирмы с русскими партнерами в Риге: «Оказалось, что для моего русского друга
наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти утратили». Именно этой даме
принадлежат два афоризма, вполне типичные для ситуации конфликта культур: 1)
«заниматься бизнесом в России — это все равно что идти через джунгли на высоких
каблуках»; 2) «любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят
Россию те, кто там занимается бизнесом».
«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные
отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще
и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту
души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное
благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» — а их
русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают
требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком
поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.
Американская преподавательница английского языка в МГУ
на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому
искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок - огромную коробку
в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на
сцене. В ней оказался... унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно
неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому,
показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На
следующий год ее на работу не пригласили...
Вот недавний пример. У известного артиста Евгения
Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и,
как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и
объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает,
нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей
медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к
полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства
и недостатки — речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а не
то, что ново, непривычно и поэтому пугает.
Совершенно ясно, что проблема конфликтов культур затрагивает
все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими
культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы,
знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио,
телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения стремительно
развиваются (одна система Интернет чего стоит!).
В отличие от прямого, непосредственного конфликта
культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты
и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать
косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и
осознаваем, что делает его еще опаснее.
Так, чтение иностранной литературы неизбежно
сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с
ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою
собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к людям.
Яркий пример конфликта культур при восприятии
иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен,
пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет
через призму своей культуры: Клавдий — молодец, что женился на вдове брата, так
и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать
немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца
Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и
говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей
сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его
совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев:
услышав шорох, крикнул «что, крыса?», а Полоний не ответил, за что и был убит.
Именно так и поступает каждый охотник в африканском лесу: услышав шорох,
окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и,
следовательно, опасности.
Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или
иным политическим режимом, ярко свидетельствуют о конфликте идеологий, о
несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры).
Разумеется, чтение иностранных авторов — это вторжение
в чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму
своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур.
В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и
образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать
корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов
и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для
выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и
педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений
вводятся культурологические дисциплины.
История развития межкультурной
коммуникации в России
В отечественной науке интерес к проблемам межкультурной коммуникации
необычайно высок. Народы России говорят более чем на ста языках и наречиях,
исповедуют разные религии, придерживаются различных политических взглядов,
занимают разные экономико – социальные статусы. Перед каждым россиянином встают
проблемы межкультурного характера: культурные и религиозные различия,
этнические стереотипы, предрассудки и т.д. Каждому из нас очень важно суметь
преодолеть эти коммуникативные барьеры и найти общие точки для взаимопонимания,
взаимопомощи и сотрудничества.
В отечественной науке проблематика межкультурной коммуникации наиболее
глубоко разрабатывается в социальной психологии (В.С. Агеев, В.В. Кочетков,
Н.М. Лебедева, Г.У. Солдатова), лингвистике (О.А. Леотович, А.В.Павловская),
социологии (Ю.В. Арутюнян, Л.М. Дробижева), этнологии (Ю.М. Броблей, С.А.
Арутюнов), политологии (А.В. Дмитриев, В.В. Латынов и др.).
В последние годы в России вышла серия учебников и учебных пособий по
межкультурной коммуникации, в которых авторы (Л.И. Гришаева, Д.Б. Гудков, Т.Н.
Персикова, В.С. Садохин и др.) рассматривают основные концептуальные понятия,
теории и методы этой науки. Однако, как отмечает О.А. Леотович: «Для нынешнего
состояния МК характерны эклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических
оснований исследования, единых концептуальных подходов. Нет четко определенной
теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые бы
позволили представителям разных научных сфер и направлений достичь
конструктивного взаимопонимания.
За рубежом накоплен колоссальный опыт в решении проблем межкультурной
коммуникации, который ещё предстоит в полной мере освоить отечественным ученым
и педагогам. Проблемы межкультурной коммуникации начали широко разрабатываться
в западной науке, когда возросла потребность теоретико- практического
осмысления проблемы достижения взаимопонимания между народами, во многом
отличными по своему культурному укладу бытия. Отсюда возникают первые
концептуальные положения теорий коммуникации А.Смита, В.Брислина, Р.Оливера,
Д.Трагера, Э.Холла и др. Классической моделью коммуникации выступает линейно-
шумовая модель, разработанная Г.Лассуэлом и К.Шенном.
В ХХ в. под эгидой либеральной идеологии стала разрабатываться теория мультикультурализма,
главной идеей которой является гармоничное взаимодействие различных культур,
существующих в одном политическом пространстве. Идеология мультикультурализма
возникла в странах Европы, в США и Канаде в 70-80-е годы ХХ в. Она пришла на
смену идее «плавильного котла» - представления от том, что совместное
проживание представителей различных этнических групп в гарницах развитого индустриального
общества (в частности, в США) приводит к их «переплавке» в единое
социокультурное сообщество. Мультикультурализм как идеология и политическая практика
ориентирован на интеграцию и стабилизацию полиэтнических государств при отказе
от этнокультурной ассимиляции как стратегической цели. Однако в наши дни идеи и
идеалы мультикультурализма постепенно утрачивают былую популярность. Так,
например, С.Погорельская, анализируя этносоциальную и политико-культурную
ситуацию со статусом и ролью мусульманских общин в ФРГ, приходит к выводу, что
идеалы монокультурализма потерпели крах на германской почве. Этнические турки и
другие выходцы из исламского мира сохраняют свои культурные и религиозные
обычаи и традиции, нормы поведения, чтобы не растворяться в германском
обществе. Это приводит не к диалогу этнических общностей в рамках толерантной
многокультурности, а к реальной конкуренции культур.
Американский автор Л.Харрис убежден, что идея мультикультурализма изжила
себя: «… монокультурализм уже победил. Рассуждения о монокультурализме – это
всего лишь рассуждения». Этот тезис он иллюстрирует на примере ситуации в США.
В нынешнем американском обществе женщины начинают играть роль, равную мужчинам,
все подчинены общим правилам и стандартам жизнедеятельности, стираются расовые,
религиозные, языковые отличия и т.д.
В настоящее время в качестве ведущего принципа культурной политики многих
государств провозглашается культурный плюрализм.
Культурный плюрализм (от лат. «рluralis”
– «множественный») – терпимость к представителям другой культуры, мирное
сосуществование в рамках одного государства самых разных культур, не вызывающее
межнациональной напряженности и этнических конфликтов. При культурном
плюрализме ни одно национальное меньшинство не теряет самобытности и не
растворяется в общей культуре. Он подразумевает, что представители одной
этнической культуры воспринимают идеи, ценности, традиции иных культур,
обогащая при этом свою собственную культуру. Культурный плюрализм – показатель
успешной адаптации человека к чужой культуре без отказа от своей этнической
культуры.
Можно выделить некоторые идеологические принципы, лежащие в основе
плюралистических концепций современного развития стран и народов. Среди них –
соответствие требованиям социального равенства и исключение дискриминации,
сохранение культурных черт этнических групп, привнесение этнических черт
культуры и быта в национальную культуру, объединение локальных групп в единое
поликультурное и гражданско-правовое общество.
Литература
1.
Тен Ю.П.
«Культурология и межкультурная коммуникация: Учебник/ Ростов н/Дону: Феникс,
2007.
2.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_03.php.