Норвежский язык
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. История
2. Диалекты
3. Норвежский литературный язык
а) Различие и сходство риксмола и
лансмола
б) Орфографические реформы
5. Грамматика
6. Фонетика
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Норвежский
язык (норв. norsk) — язык германской группы, на
котором говорят в Норвегии. Исторически
норвежский наиболее близок фарерскому и исландскому
языкам. Однако благодаря значительному влиянию датского языка
и некоторому влиянию шведского, норвежский в общем близок также и
этим языкам. Более современная классификация помещает норвежский вместе с
датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от
островных скандинавских языков.
По причине
некоторой географической изоляции отдельных районов Норвегии существует
значительное разнообразие в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди
диалектов норвежского. На протяжении столетий письменным языком Норвегии был
датский. В результате развитие современного норвежского языка было явлением
противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и
литературной историей Норвегии.
Как
установлено законодательством и правительственной политикой, сейчас в стране
есть две официальные формы норвежского языка — букмол (bokmål, букв.
«книжная речь») и нюношк (nynorsk, букв. «новый норвежский»).
Языковой
вопрос в Норвегии весьма противоречив. Хотя это и не связывается напрямую с
политической ситуацией, но письменный норвежский часто характеризуют как спектр
«консервативный—радикальный». Нынешние формы букмола и нюношка считаются
умеренными формами соответственно консервативной и радикальной версий письменного
норвежского.
Неофициальная,
но широко используемая письменная форма, известная как riksmål
(«державная речь»), считается
более консервативной, чем букмол, а неофициальный høgnorsk («высокий
норвежский») — более консервативным, чем нюношк. И хотя норвежцы могут получать
образование на любом из двух официальных языков, около 86—90 % используют
букмол или «державный» в качестве повседневного письменного языка, а нюношк
используется 10—12 % населения. В более широкой перспективе букмол и риксмол
чаще используются в городских и пригородных местностях, а нюношк — в сельской,
в частности, в Западной Норвегии. «Норвежская вещательная корпорация» (NRK)
вещает и на букмоле, и на нюношке; от всех государственных учреждений требуется
поддерживать оба языка. Букмол или риксмол используются в 92 % всех
печатных публикаций, нюношк — в 8 % (данные на 2000 год). В целом
реалистичной оценкой использования нюношк считается около 10—12 %
населения, или чуть меньше полумиллиона человек.
Несмотря
на опасения, что диалекты норвежского в конце концов уступят общему
разговорному норвежскому языку, близкому к букмолу, диалекты и по сей день
находят значительную поддержку в регионах, общественном мнении и народной
политике.
1. ИСТОРИЯ
Языки, на которых сейчас говорят в Скандинавии, развились из
древнескандинавского языка, который не очень различался на территории нынешних
Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы – викинги распространили язык по всей Европе
и в России, сделав древнескандинавский одним из наиболее широко распространённых
языков своего времени. Король Харольд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в
872 году. Примерно в это же время использовался простой рунический алфавит. В
соответствии с письменами, найденными на каменных плитах, датируемых этим
историческим периодом, язык демонстрировал весьма малые различия между
регионами. Руны ограничено использовались по крайней мере с III века. Около
1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит.
Норвежские манускрипты, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно
столетие спустя. Норвежский язык начал отделяться от своих соседей примерно в
то же время.
2. ДИАЛЕКТЫ
Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком большой разброс
различий делают подсчёт числа норвежских диалектов очень трудным делом.
Различия в грамматике, синтаксисе, словаре и произношении в разных регионах
позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних
деревень. В некоторых случаях диалекты отличаются настолько, что непривычные к
ним носители других диалектов не могут их понять. Многие лингвисты отмечают
тенденцию к регионализации диалектов, которая размывает различия между местными
диалектами; однако в последнее время снова возник интерес к сохранению
последних.
Норвежские диалекты обычно принято разделять на четыре основные группы:
нурьношк («северный норвежский», норв. nordnorsk), трёндешк (центральная
Норвегия), вестланнск («западный норвежский» no:vestlandsk) и эстланнск
(«восточный норвежский», норв. østlandsk). Иногда остальные диалекты,
распространенные в сельской глубинке Норвегии (также называемые
innlandsmål) выделяют в пятую группу. Эстланнск считается «стандартным
норвежским», и на нём разговаривает и пишет около миллиона норвежцев.
Изначально заметны два направления в норвежских диалектах: восточное и
западное. Восточный норвежский содержит некоторые исторически обусловленные
особенности. Это также имеет место и в трёндешке. Поэтому в восточной и
центральной Норвегии используется т.н. клёивд-инфинитив (особое применение
неопределенной формы глагола, встречающееся также в Швеции).
Западный норвежский, в свою очередь, может быть разделен вестланнск и
нурьношк. Вестланнск может иметь «-a» или «-e» в инфинитиве, но никогда не
имеют клёивд-инфинитива. Нурьношк имеет сильно выраженную апокопу — нет
окончания в инфинитиве. Некоторые диалекты в регионе имеет чёткие следы
восточнонорвежских диалектов — такие, как клёивд-инфинитив или так называемый «толстый
L».
Примеры диалектов
Ниже представлены несколько предложений, иллюстрирующих различия между
bokmål и nynorsk в сравнении с консервативной (то есть близкой к
датскому) формой riksmål и с собственно датским языком:
B=bokmål; R=riksmål; D=датский; N=nynorsk; H=høgnorsk;
Р=русский
B/R/D: Jeg kommer fra Norge
N/H: Eg kjem frå Noreg.
Р: Я [прибыл] из Норвегии.
B/R: Hva heter han?
D: Hvad hedder han?
N/H: Kva heiter han?
Р: Как его зовут?
R/D: Regnbuen har mange farver.
N: Regnbogen har mange fargar.
H: Regnbogen hev mange fargar. (или, скорее: Regnbogen er manglìta).
Р: В радуге много цветов. (букв. Радуга имеет много цветов)
3. НОРВЕЖСКИЙ
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
В современной
Норвегии существует две формы литературного языка. Одна из этих форм образовалась
в результате взаимодействия датского литературного языка и говора столицы
Норвегии Осло. В XIX в. эта форма называлась
«датско-норвежским языком». В 1890 г., по предложению известного норвежского
писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона, она стала называться «риксмол» (букв.
«государственный язык») и с тех пор так обычно и называется. С 1929 г. её
официальное название, впрочем, «букмол» (букв. «книжный язык»). Другая форма
норвежского литературного языка образовалась в результате искусственного
синтеза местных диалектов. Создателем этой формы считается норвежский языковед
Ивар Осен. Её официальное название nynorsk (букв. «новонорвежский»). Однако употребительно также её
установившееся ещё в XIX в.
название «лансмол» (букв. «язык страны»).
а) Различие
и сходство риксмола и лансмола
Межде
риксмолом и лансмолом, как между разными формами литературного языка одной
нации, имеет место тесное взаимодействие. Поэтому невозможно говорить о
риксмоле, не касаясь лансмола, и наоборот. Долгое время между сторонниками
риксмола и лансмола шла упорная борьба. Затем эта борьба в значительной мере
потеряла свою остроту, и стало казаться, что две формы норвежского
литературного языка развиваются в направлении сближения друг с другом. Особенно
показательны в этом отношении последние орфографические реформы риксмола (1917
и 1938 гг.), которые имели целью по возможности сблизить риксмол и лансмол.
Попытки ликвидировать двойственность литературного языка делалась и позднее.
Однако пока что безрезультативно.
Различие
между риксмолом и лансмолом наиболее велико в фонетическом составе слов и
грамматических форм. В значенях слов и грамматических форм между риксмолом и
лансмолом, как правило, нет различия. В синтаксисе различие между риксмолом и
лансмолом ничтожно. Что же касается состава фонетической системы (т.е. области,
в которой различие между разными языками или разными диалектами одного языка
наиболее заметно), то и здесь различия между риксмолом и лансмолом, в сущности,
нет. Различия в составе фонетической системы в пределах норвежского языка
связаны с различием между местными диалектами или говорами, но не с различием
между разными формами литературного языка.
Некоторые
утверждают, что различие между риксмолом и лансмолом достаточно велико для
того, чтобы говорить о двух разных языках. Однако, по-видимому, не абсолютная
величина языкового различия определяет, имеем ли мы дело с двумя формами одного
языка или с двумя разными языками, а то, как это различие реализуется в
общении. Риксмол и лансмол используются по произвольному выбору в пределах
одной нации и специфичны именно для этой нации. Поэтому риксмол и лансмол — это
две формы одного литературного языка, скорее, чем два языка. Напротив, риксмол
и датский язык это несомненно два разных языка, поскольку они используются в
двух разных нациях и специфичны для этих наций, хотя абсолютное различие между
риксмолом и датским литературным языком в ряде случаев меньше, чем между
риксмолом и лансмолом.
б) Орфографические
реформы
Поскольку в
Норвегии существуют две взаимодействующие между собой формы литературного
языка, естественно,, что ни одна из этих форм не обладает той устойчивостью и
единообразием, которые обычно бывают характерны для литературного языка.
Риксмол может быть более «норвегизированным», т.е. более близким с лансмолу,
или менее «норвегизированным», т.е. менее близким к лансмолу и более близким к
датскому литературному языку. Орфографические реформы 1917 и 1938 гг.
официально разрешали эти колебания, предлагая на выбор разные варианты слов или
грамматических форм. Вообще орфография риксмола очень пестра, что и нашло
отражение в примерах, приводимых в настоящей грамматике и сохраняющих
орфографию подлинников. Ещё в XIX
в., до официальных орфографических реформ риксмола, отдельные норвежские авторы
вырабатывали себе свои индивидуальные орфографии. Так, индивидуальны и
орфография Ибсена, и особенно орфография Бьёрнсона.
Основной
чертой первой официальной орфографической реформы риксмола, которая была
проведена в 1907 г., была замена поствокальных b, d, g на p, t, k. (løpe, slite вместо løbe, slide). Реформа 1907 г. легализовала также
окончание -et в претерите слабых глаголов первого
класса вместо датского -ede (kastet вместо kastede), окончания -dde и -dd в
претерите и причастии II
слабых глаголов 4 класса вместо датских -ede и -et (nådde, nådd вместо nåede, nået) и окончания -er для
общего рода и нулевые окончания для среднего рода во множественном числе
существительных, имевших в датском языке во множественном числе окончание -e (dager, hus
вместо dage, huse).
Основной
чертой второй официальной орфографической реформы риксмола, проведенной в 1917
г., было введение обозначения долгих согласных в конце слова посредством
удвоения буквы (natt вместо nat) и упразднение немых согласных в
ряде слов (vann вместо vand и т.д.). Вместе с тем, реформа 1917 г. предложила ряд
форм, приближающих риксмол к лансмолу (форм с дифтонгами, форм женского рода,
форм претерита и причастия II на
-а и т.д.), а реформа 1938 г. легализовала эти формы для ряда слов и ввела
много новых, более «норвегизированных» написаний отдельных слов. В результате
этих реформ орфография риксмола стала значительно более «норвегизированной», но
отнюдь не более единообразной.
4. ГРАММАТИКА НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА
Грамматический строй норвежского языка довольно несложен. Существительное
относится к одному из трех грамматических родов — мужскому, женскому или
среднему. Однако последовательно употребляются с артиклем женского рода всего
несколько десятков слов. Большинство слов, относящихся в диалектах и
относившихся в древненорвежском к женскому роду, может употребляться как с
артиклем женского рода, так и с артиклем мужского рода (например, dør (дверь) - døra или døren).
Формы таких существительных с артиклем женского рода характерны для
разговорного или нейтрального стиля, с артиклем мужского рода — для
нейтрального или книжного. Определяющими факторами являются здесь речевая
ситуация, стилистический характер самого слова, личность говорящего. Поэтому
правильнее говорить об общем, а не о мужском роде.
Множественное число, в основном, у слов общего и женского рода образуется
при помощи окончания -(е)r, у
слов среднего рода — без окончаний: ср. stol (стул) — stoler. Имеется много исключений из этого правила. Несколько существительных
образуют множественное число с перегласовкой, например: datter (дочь) — døtre.
Падежей два — общий и родитльный. Родительный падеж, как в датском и шведском
имеет, имеет только один показатель -s: lærers «учѝтеля», læreres
«учителей».
Неопределенный артикль имеет следующие форы: en (м.р.), ei
(ж.р.), et (ср.р.). Неопределенный артикль
женского рода употребляется сравнительно мало, вместо него используется форма en. Прилагательное имеет «сильную» и
«слабую» формы, употребление которых сходно с употреблением их в датском и
шведском.: ср. en fin dag (хороший день), den fine dag(en), fine dager (мн.ч), et fint vær (хорошая погода).
Глаголы делятся на сильные и слабые, как во всех скандинавских языках:
ср. skyte – skjøt – skutt (стрелять) (сильный глагол) и vise – viste – vist
(показывать) (слабый глагол). По лицам и числам глагол не изменяется. Система
времен — общая для всех скандинавских языков. Пассив состояния образуется
сочетанием вспомогательного глагола være (самостоятельное значение - «быть»)
и причастия II: brevet er skrevet (письмо написано). Пассив действия образуется либо
аналитически — сочетанием глагола bli (исходное значение «становиться»): brevet blir skrevet (письмо пишется), либо флективно — при помощи
суффикса -s. Повелительное наклонение совпадает
с основой (vær! (будь!), gǻ!
(иди!). Флективные формы наклонения утрачены.
Определённый артикль в норвежском языке выражается с помощью суффикса.
Например, språk означает "язык", в то время, как språket
означает "какой-то определённый язык". Добавляемый суффикс обозначет
время или наклонение. Например, общий суффикс -(e)r добавляется к регулярным
глаголам в настоящем времени. Reise означает "путешествовать", а
reiser означает "Я путешествую", "ты путешествуешь",
"он/она/оно путешествует", "мы путешествуем" и "они
путешествуют".
5. ФОНЕТИКА
Норвежское
правописание довольно точно отражает произношение, несмотря на орфографические
реформы. Вместе с тем сохраняется ряд исторических написаний. Прежде всего, это
касается сохранения ряда непроизносимых согласных: ср. land [lan:]
(страна), god [gu:] (хороший), hjelp
[jɛlp] (помощь) и т.п. Буква о обозначает либо долгое [u:], либо краткое [ɔ] (ср. ord [u:r] (слово), hopp [hɔp:]
(прыжок)), но есть много исключений, например lov [lɔ:v]. Фонема [ɔ:] обозначается
буквой å, например, gå
[gɔ:] (идти), фонема [ɔ]
(краткое) — либо буквой о, либо буквой å ånd [ɔn:] (дух).
Наиболее
характерные особенности норвежской фонетики следующие.
Из гласных
специфически норвежским, отсутствующим в других скандинавских языках, является
очень открытое æ (краткое и долгое), встречающееся перед r: vær [væ:r] (погода).
Среди
согласных выделяются так называемые супрадентальные, или постальвеолярные,
согласные [ṭ], [ḍ], [ṇ], [ḷ], характерные также и для
шведского. Они произносятся при сближении кончика языка с границей альвеол и
твердого нёба. Какуминальные возникли из исторических сочетаний rt, rd и т.д. Например, vert [væṭ:] (хозяин), horn [hu:ṇ] (рог). Глухие смычные p, t, k, как почти во всех германских языках,
имеют придыхание перед ударным гласным. Историческое сочетание rs перешло в восточнонорвежских говорах
в [ʃ]: norsk [nɔʃk]
(норвежский).
Ещё в 13 в. в
норвежском, как и в шведском, начался процесс палатализации и спирантизации g, k и sk,
состоящий в том, что перед гласными переднего ряда они изменили артикуляцию: [g] перешло в [j], [k] в
[ç], а sk – в [ʃ].
Как и все
скандинавские языки, кроме датского, норвежский обладает слоговым равновесием,
т.е. все ударные слоги долгие: ср. rak [ra:k] (прямой) и rakk [rak:] (успел).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для любого
иностранца языковая ситуация в Норвегии на сегодняшний день скорее всего
покажется хаотичной. В стране вряд ли найдётся профессор, который бы настолько
хорошо владел двумя официальными языками: дано-норвежским (букмол) и
новонорвежским (нюнорск), чтобы написать статью, ни разу не заглянув в словарь.
Ни в какой
другой европейской стране нет такого уникального лингвистического явления, как
в Норвегии. В стране с населённостью 4.5 млн жителей есть два официальных
языка, которые очень похожи в фонологии, морфологии, синтаксисе, имеют сходный
словарный запас. Два языка порой даже трудно различить. Встаёт вопрос о
корректности называть букмол и нюнорск двумя разными языками, вместо того, чтобы
говорить о двух формах одного и того же норвежского языка. Ведь они
представляют одну и ту же культуру и национальность, хотя нюнорск чаще
ассоциируется с культурой жителей прибрежных районов.
Дано-норвежский
язык основан на датской литературе, однако, на него было оказано влияние
разговорного норвежского, начиная с реформы правописания в 1907 году. Букмол
является первым языком для 88% населения, т. е. порядка четырёх миллионов
человек. Новонорвежский основан на более старых диалектах норвежского и древнескандинавском,
хотя в последние десятилетия словарь нюнорска вобрал в себя иностранные слова,
употребляемые в букмоле. Новонорвежский является родным для 12% населения, т.
е. приблизительно для 500 000 человек, большая часть которых проживает на
западе Норвегии, а также в Осло. Третьим официальным языком Норвегии был
саамский. На нём говорит приблизительно 20 тысяч саамов. В 1992 году саамский
язык остался официальным лишь в шести муниципалитетах на севере Норвегии:
Kautokeino, Karasjok, Porsanger, Nesseby, Tana и Kåfjord. В Норвегии
проживает порядка двух тысяч носителей финского языка и несколько сотен —
цыганского.
По сравнению
с другими европейскими странами, где наравне со стандартным языком существуют
различные диалекты, в Норвегии диалекты имеют очень высокий статус. 98%
жителей, включая чиновников, говорят на местном диалекте. Видные политики,
профессора и епископы при желании могут говорить на своём диалекте на
официальном выступлении. Однако, королевская семья себе такой вольности
позволить не может.
Другим
интересным вопросом, который можно услышать в дебатах о норвежском языке,
является "В какой степени nynorsk можно считать языком меньшинства, наряду
с саамским, финским или цыганским?". Статистика говорит о том, что нюнорск
на практике — язык меньшинства, но ему не хватает нескольких свойств,
характерных для языковых меньшинств: этническая принадлежность, какая-то
специальная культура или региональная принадлежность, хотя nynorsk
распространён на западе страны и в столице Осло.
В феврале
2000 г. Языковой совет Норвегии принял постановление об отмене ряда форм слов,
не рекомендованных для использования в школьных учебных пособиях, например,
множественным числом слова fisker
- «рыбак» теперь будет только fiskere,
т.е. практически неиспользуемая форма fiskerer отменена вообще. С другой стороны, малоиспользуемые формы
слов типа øyen, barnene признаны теперь равноправными с
формами øya и barna.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
1.
Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П.,
Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. - М.: ГИС, 2000. - 149-151 с.
2.
Карпушина С.В., Усков А.И. Учебник
норвежского языка. - М.: Муравей, 2002. - 5- 6 с.
3.
Стеблин-Каменский М.И. Грамматика
норвежского языка. – М.: УРСС, 2004. - 5-8 с.
4.
Брошюра по Норвегии.
5.
Размещено
на