Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
Управление образования
администрации муниципального района
Старооскольского
городского округа
Лингвистическая
конференция «Языкознание для всех»-2009
Причины, основные
направления и значение реформирования русского языка при Петре I
(Исследовательская
работа)
Выполнила: Рябчикова
Ольга
ученица 9 класса
Знаменской основной
общеобразовательной школы
Руководитель:
Кондратенко Валентина
Владимировна,
учитель русского языка и
литературы
Знаменка – 2009
Содержание
Введение
1. Причины и основные
направления реформирования русского языка
2. Значение реформирования
Заключение
Литература
Введение
Политическая
ломка, изменение социальной структуры государства, демократизация
государственной власти, усиление зарубежных контактов приводит к необходимости
формирования «нового» языка. Этот процесс является симптомом растущей
национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжных
диалектов славянорусского языка и сближения с живой устной речью.
Поэтому
цель моего исследования: обосновать причины реформирования русского
языка, выделить основные группы слов, наиболее «уязвимые» для проникновения
иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре
I.
1.
Причины и основные направления реформирования русского языка
Реформа
литературного языка назревала еще до начала преобразований Петра I.
Реформаторская деятельность царя сделала ее совершенно неизбежной. Почему?
Причин
несколько:
·
Распространение
европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в
книгах, содержание которых не могло быть выражено средствами
церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, основанной на
церковно-религиозном мировоззрении. Его грамматическая система была оторвана от
живого языка. Новая светская идеология требовала и нового, светского,
литературного языка.
·
Широкий
размах просветительской деятельности Петра требовал так же литературного языка,
доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой
доступностью не обладал.
В поисках
основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому
деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых,
это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев
общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от
символики церковно-религиозного мировоззрения.
Язык
Петровской эпохи характеризуется усилением значения государственного,
приказного языка, расширением сферы его влияния.
В переводной
литературе, которая составляла основной фонд книжной продукции первой половины
XVIII в., господствует приказный язык. Заботы правительства о
"внятном" и "хорошем стиле" переводов, о сближении их с
"русским обходительным языком", с "гражданским посредственным
наречием", с "простым русским языком" отражали этот процесс
формирования общерусского национального языка.
Однако было
бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую
национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и
оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке
Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для
обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного
языка. Они употреблялись как элементы этого языка.
Пределы
употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке
Петровской эпохи не были достаточно определены. Это произошло позднее.
Обращение к
московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не
решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой
язык был языком "специального назначения". Он вырос в практике
московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства
и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон
общественной жизни – прежде всего деловой. Его характерными чертами были
бедность, односторонность словарного состава, а также однообразие и малая
выразительность синтаксиса.
Между тем
новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного
содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый
литературный язык должен был быть обогащен множеством слов, оборотов,
синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и
многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь
развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.
В Петровскую
эпоху громадное значение для формирования и обогащения литературного языка
получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с
общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого
Московского царства.
В XVII в. отношения
России с западноевропейскими странами значительно усилились. И в русский язык
проникает целый ряд иностранных слов: военные и ремесленные термины, названия
некоторых бытовых предметов и др. К концу века, накануне Петровской реформы,
западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова
оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в
разговорной речи. Знание же иностранных языков было распространено очень мало.
На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с
ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".
В Петровскую
эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной
степени сохранившиеся и до нашего времени. Это были слова для выражения новых
понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в
искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные
слова, как алгебра, оптика, глобус, компас, крейсер, порт, корпус, армия,
гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда,
проект, рапорт, тариф и мн. др. Заимствование этих слов было явлением
прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской
жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти
обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых
училась отсталая тогда Россия.
Но в
Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково
увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее
иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была
отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у
аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и
щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от
народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к
загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к
невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные
слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».
Наиболее
наглядно преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка проявилась
в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой,
так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских
букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик
западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в церковных
книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных
ревнителей старины. В 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К.
Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите
новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: «Петр
Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания
своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских
книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая
первая печать: кругла, мерна, чиста». Реформа азбуки выражала, с одной стороны,
разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это
были две стороны одного и того же процесса.
Забота о
доступности литературного языка, о понятности, «внятности» издаваемых книг,
особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его
сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а
новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам
Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое
значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и
религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые
в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек
специально «для народа» на массовом популярном языке.
Литературный
язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм
представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым
русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом
языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время
стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике
Ломоносова.
Петров язык
был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал
русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык,
находящийся в периоде организации, потому что он не имел еще установившихся и
зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.
Группы
слов наиболее активные для проникновения:
·
бытовая
лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).
·
термины
литературы и искусства (балет, концерт, симфония).
·
военная
лексика (войско, воевода, артиллерия).
·
административная
лексика (губернатор, амнистия, министр).
·
научная
лексика (аксиома, алгебра, геометрия).
·
Общественно-политическая
лексика (конституция, нация, патриот).
·
техническо-профессональная
лексика (верстак, фабрика, мануфактура).
2. Значение
реформирования
Значение реформирования
русского языка в период Петровской эпохи:
1.
Разрушение
книжно-славянского типа русского языка.
2.
Дальнейшая
демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.
3.
Создание
нового особого языка.
4.
Соединение
несоединяемого: пестрота.
5.
Иноязычные
заимствования, калькирование, вариантность внутри иноязычных заимствований.
6.
После
30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.
Языковые
новшества светско-культурного типа легче могли войти в приказный язык, чем в
славяно-русский. С системой государственно-делового языка свободно сочетались
западноевропейские слова и выражения, относящиеся к разным областям общественно-политической
жизни, административного дела, науки, техники и профессионального быта.
Заключение
Лексика
народной речи, со своей стороны, становится в синонимический параллелизм со
словарем славяно-русского языка. Происходит бурное смешение и стилистически
неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри
литературного языка, пределы которого безмерно расширяются.
Процесс
переустройства административной системы, реорганизация военно-морского дела,
развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей
техники, рост научного образования – все эти исторические явления
сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением
потока слов, направляющихся из западноевропейских языков: голландского,
английского, немецкого, французского, польского и итальянского. Например:. в
сфере административной: ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер,
канцлер, арестовать, конфисковать и т. п.; в военном деле: брешь, бастион,
гарнизон, пароль, лафет, юнкер, вахтер и т. д..
Литература
1. Перунин О.В. Динамика
словарного состава в деловом языке петровской эпохи.-Л., «Невский проспект», 1985.-с.
222..
2. Якубинский Л.П. Избранные
работы. Язык и его функционирование. - М., «Просвещение», 1986. - с. 159.