Вечное и 'вещное' в произведении И.А.Бунина 'Господин из Сан-Франциско'
Сочинение
на тему
Вечное и "вещное"
в произведении И.А.Бунина
"Господин из Сан-Франциско"
Ученицы 11А класса
Школы №147
Гуленковой Анны
2001г.
Санкт-Петербург
"Вечное" и
"вещное" ... Как похожи между собой эти слова ! Наверно , только в
русском языке возможно такое , что между двумя словами , по
фонетическому составу различающимися лишь одним шипящим согласным ,
существует такая огромная , непреодолимая смысловая пропасть ! Вечное -
это что-то неземное , отвлеченное , философское . "Вещное"
же - приземленное , приближенное к быту, лишенное всякой возвышенности.
В русской
литературе "вещному" традиционно придавали отрицательный смысл,
вечное же возводили на пьедестал. Так, у Л.Н.Толстого противопоставлялась
"темная" Элен Безухова и "духовная" Наташа Ростова, а у
Н.В.Гоголя - "мертвые души" помещиков и лирические размышления о
судьба Родины. Взаимоотношения двух противоположностей были сложны. Например,
шинель гоголевского Акакия Акакиевича (вещь!) "перебрасывала" героя в
вечность: после смерти душа его осталась жить, став призраком. Посмотрим
теперь, какова связь между "вещным" и вечном в рассказе И.А.Бунина
"Господин из Сан-Франциско" - произведении ХХ века.
Самое первое, что
бросается в глаза при чтении рассказа - детальное описание быта
путешественников, огромное количество предметных подробностей: "...пароход
- знаменитая "Атлантида" - был похож на громадный отель со всеми
удобствами, - с ночным баром, с восточными банями..."; "... накинув
фланелевые пижамы, пили кофе, шоколад, какао..."
Если в
произведениях XIX века каждая деталь имела свой смысл , то у И.В.Бунина . как
мне кажется , вещи и предметы не служат , например, для характеристики их
обладателей , а вполне самодостаточны , cуществуют "просто так ".
Возникает вопрос : а не заслоняется ли вечное "вещным" , не теряется
ли философский смысл на предметном фоне ?
Нет, этого не
происходит. Крупный план и общий постоянно сменяют друг друга. Описание
внешности жены и дочери главного героя переходит в противопоставление жизни в
"подводной утробе" корабля, подобной "девятому кругу
преисподней" с жизнью на палубе: "А тут, в баре, беззаботно
закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и ликеры..." Таким образом
создается образ - символ корабля "Атлантида" - модель всего мира.
"Вещное" уравновешивается вечным.
Для чего же
писатель вводит в рассказ так много подробнейших описаний, деталей? Я думаю,
для того, чтобы передать и сохранить всю неповторимую красоту и прелесть мира,
сделать "вещное" как бы хранителем вечного. В рассказе вообще нельзя
провести четкую грань между "вещным" и вечным, здесь существуют как
бы два измерения, два времени. Одно - время человеческой жизни - узко и
ограниченно, другое - время природы и вечности - бесконечно. Любой предмет
находится одновременно в двух измерениях. В одном - это обычный предметный
образ, в другом - символ. К примеру, бушующий океан из обычного природного
явления под пером художника превращается в символ приближающейся катастрофы.
"Вещное" превращается в вечное. И нам, читателям, становится ясно,
что в жизни неприемлемы жесткие однозначный оценки, что невозможно разделить
мир на добро и зло, понятное и непонятное, высокое и низкое. В этом мире все
непредсказуемо, одно постоянно превращается в другое. Я думаю, что эта мысль
главной в рассказе.