Лексика английского языка
№ 1. Понятие системности словаря
(структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики).
Слово является сложной структурно –
семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера
признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных
между собой или противопоставляемых друг другу единиц.
Иногда при классификации принимается во внимание
несколько признаков.
Существуют следующие классификации:
- структурная,
- стилистическая,
- классификация по сходству значения,
- классификация по сходству формы и
- этимологическая классификация.
А. Структурные типы
слов.
Структурные типы слов дифференцируются в
зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от
наличия словообразовательных аффиксов.
В современном английском языке можно выделить
слова:
- простые и сложные;
- непроизводные (корневые) и производные;
- полноосновные и аббревиатуры.
1) Простые слова
Разновидностями простых слов являются:
простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask;
простые производные слова
- helpless, disorder, outwit;
простые полноосновные слова
– back, room, take;
простые аббревиатуры – doc, prof, ref.
Простые непроизводные
слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е.
группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма
их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше
лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются
конверсии.
Производные слова (простые
и сложные): 1) имеют в своем составе
словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoonful, disbelief (простые производные); broad-shouldered, footballer, old-ladyish (сложнопроизводные).
Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова, различающиеся
суффиксами:
Economic – экономический,
связанный с экономикой (economic crisis)
Economical – экономный,
бережливый (economical woman).
2) Сложные слова
Разновидностями сложных слов являются:
сложные непроизводные (сложные корневые) - to blacklist (вносить в
черный список), air-sick, home-made;
сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender,
horse-driven;
сложные аббревиатуры (сложносокращенные
слова) – USA, V-Day, UNESCO.
Сложное слово – это
слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).
Сложные слова следует отличать от
словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами
словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы).
Если в русском языке можно четко провести
границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне
отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не
отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для
дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный
лингвистический анализ.
Сложные слова в современном английском языке
образуются: 1) компрессией и 2) основосложением.
1) сложные слова образуются компрессией
предложений и словосочетаний:
Do it your self – on the
do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an
out-of-town performance
Компрессивы – характерная
особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено.
Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и
используется для придания речи новизны и образности.
2) основосложение –
образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в
последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями
основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением
полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных
основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в
современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
World-famous (week-long)
Dark-brown (light-green)
Radio-transmitted (flood-affected,
nuclear-powered, Oxford-educated).
Помимо слов, словосочетаний и морфем в
английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно
назвать нейтральными образованиями.
Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет
(ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого
могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.
К числу нейтральных образований относятся:
1) сочетания двух субстантивных компонентов
(space vehicle, pain killer).
и
2) сочетания с компонентом на –ing (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с
прилагательным) – sleeping pills, sewing machine, sound recording.
B. Семантическая
дифференциация лексики
Важные термины:
Значение слова – закрепленное за данной звуковой формой
обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного
языкового коллектива.
Объем значения – совокупность предметов одного и того же
класса, к которым данное слово применимо в качестве названия.
Содержание
значения – это знание о
данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков,
эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого
класса).
Словарное
значение – наиболее общее
значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании
предметов одного и того же класса.
Контекстное
(комбинаторное) значение –
частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении.
Гнездо – семейство слов, объединенное общностью
происхождения от одного корня.
Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству значения. При классификации
лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее
значения.
Словарь:
Группы однополевых словарных единиц
категориально идентичные слова разные части речи
синонимы: антонимы эвфемизмы
·
полные и частичные
синонимы
·
комбинаторно
нетождественные/тождественные
·
одинаковые по
компонентному составу (семантические дублеты) и
·
различные по комп. составу
(эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные дефинирующе
нетождественные)
·
одностилевые/
разностилевые
·
ложные синонимы
При семантической классификации весь словарь
может быть разделен на группы однополевых словарных единиц, связанных
сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных
единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю).
Семантическое поле –
это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют
связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно
говорить о семантических полях «Время», «Пространство», «Радость», «Борьба»,
«Физический труд» и др.
Однополевые слова могут быть:
категориально идентичными:
- слова не совпадающие по объему значения, но
имеющие сходное дефинирующее значение;
- слова, противопоставляемые по значению
(антонимы)
- слова, не противопоставляемые по значению
и могут являться разными частями речи.
СИНОНИМЫ
Синонимы выделяются по общности предметного
значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы
– это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по
объему в одном или нескольких словарных значениях.
Например: смелый –
храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.
Синонимы называют один и тот же класс предметов.
Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные
значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два
наименования:
а) в силу случайности (при этом одно из них
постепенно выходит из употребления)
б) или в силу логической необходимости:
каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов
сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение
объемов значений и возможность использования слова для наименования всех
предметов, составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с
идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
совпадать не во всех словарных значениях
(если слово многозначно)
совпадать не во всех комбинаторных значениях
(т.е. различаться сочетаемостью)
различаться по компонентному составу значений
(т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
различаться по месту распространения, времени
использования и по сфере употребления.
Исходя из вышесказанного можно выделить следующие
разновидности синонимов:
1) полные и частичные
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно
нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу
(семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально
нетождественные, дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы –
наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском
вариантах английского языка.
- Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например,
являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам,
различающимися по месту распространения.
1) Полные синонимы – у них совпадают
все словарные значения.
Летчик: airman - flyer
– flying man
Сценарист: screenwriter
– scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные –
многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
семантика
|
семасиология
|
1. наука о значении слова
|
1. наука о значении слова
|
2. значение слова
|
2. -
|
convince
|
persuade
|
1. заставить поверить чему-то
|
1. заставить поверить чему-то
|
2. -
|
2. уговорить кого-то сделать что-то
|
|
|
survive
|
outlive
|
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.
|
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.
|
2. выжить, остаться в живых
|
2. -
|
2) Комбинаторно нетождественные синонимы
– это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в
комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять
друг друга во всех однотипных контекстах.
prison
|
jail
|
1. in prison
|
1. in jail
|
2. put smb. in prison
|
2. put smb. in jail
|
3. release smb. from prison
|
3. release smb. from jail
|
4. -
|
4. jail bird (заключенный, разг.)
|
Семантических дублетов, т.е. синонимов,
имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему,
эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не
существует.
Совпадая по своему предметному значению,
синонимы обычно различаются остальными компонентами.
3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают
различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как
правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми
синонимами.
soldier (стилистически
немаркирован.)– warrior (торж.)
get arrested – get nailed (груб.)
get married – get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)
4) ассоциативно нетождественные
синонимы имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными от
разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например:
money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler,
school, can, hotel.
Ассоциативно нетождественные синонимы, как
правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и
являются разностилевыми синонимами.
В течение какого-то периода времени синонимы
могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением
(которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном
итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит
из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в
которых одним из синонимов является словосочетание:
die, pass away, join the great majority, take the ferry,
kick the bucket, go the way of all flesh.
6) ложные синонимы – это
однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов,
не один класс предметов, а разные классы предметов.
Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые
в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.
Vehicle (транспортное средство) и car
(автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия.
Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом
меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину,
то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств
передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические
синонимы и стилистические синонимы:
- Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и
сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.
to understand – to realize
to understand
– относится к какому-л. конкретному высказыванию to
understand words, a rule, a text. to
realize – подразумевает способность
схватить какую-то ситуацию.
- Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но
употребляющиеся в разных стилях языка:
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)
adversary (книжное)
ЭВФЕМИЗМЫ
Эвфемизм – особая стилистическая фигура,
состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.
Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и
неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.
В современным языках высокоразвитых в
культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и
поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.
Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова
каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по
звучанию.
- Так, например, вместо die говорят to go west, to pass away, to join the silent majority.
- Вместо depression
– recession, вместо strike
– industrial action, вместо murder
– liquidation.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью
лексики и быстро устаревают.
АНТОНИМЫ
Другим типом семантической группировки
является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и
противоположные по значению.
Они возможны далеко не у всех слов в языке.
Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.
Антонимы характерны для слов, содержащих в
своем значении указание на качество:
сущ. light
– darkness
глаг. to
freeze – to thaw
пригаг. full
– empty
наречия: slowly
– quickly
Особенно богаты антонимами качественные
прилагательные:
Beautiful – ugly
Big – small
Bitter – sweet
Для существительных антонимичные пары особенно
присущи словам:
1) обозначающим
чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, joy – sorrow,
timid – arrogant
2) обозначающим
состояние или деятельность человека: work – rest, life – death,
health – illness.
3) обозначающим время: day – night, summer – winter,
beginning – end.
Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.
***
Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на
служебные и знаменательные.
КЛАССИФИКАЦИЯ
ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.
По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)
Омонимия –
совпадение формы при нетождественности значения.
Омонимы могут
быть:
грамматически тождественные: to strike with a club, a yacht club;
a tank unit, a petrol tank
грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat;
По характеру материальной оболочки они делятся
на:
омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографы
– омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению).
Омофоны: flour, flower; air,
heir (наследник); peace, piece; sale, sail;
sell, cell;
Омографы: tear (рвать, резать), tear(слеза); bow (лук, бант), bow (поклон).
Омографы –
омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row
(1. ряд, 2. грести).
Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:
lay – класть
|
soil - почва
|
quiet – тихий
|
lawyer – адвокат
|
lie – лежать
|
soul – душа
|
quite - вполне
|
lower - снижать
|
С.
Стилистическая дифференциация лексики
Лексическое значение не только выражает
понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной
окраской и стилистической отнесенностью.
Всю лексику данного языка можно разделить на:
·
стилистически немаркированную и
·
стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не
маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется
во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными
группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может
быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики
проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются
следующие стилистические группировки:
Признак
|
Стилистические
группировки
|
примеры
|
Лексика, не
ограниченная формой реч. деят-ти;
Лексика устной речи
Лексика письменной
речи (книжная лексика)
|
To see; start
Dough (money)
To behold; commence
|
2. обстановка
речевой деятельности
|
Лексика, не
ограниченная характером обстановки;
Официальная
Торжественная
Неофициальная
Фамильярная
|
enemy
opponent
warrior (торж. от soldier)
Dough (money); friend
Grub (food) (фам., разг.),
pal
|
3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому
|
Эмоц. нейтральная;
Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное,
шутливое и др. отношение к предмету высказывания).
|
Fellow, well-known
Bloke (пренебр. от fellow)
Famous, notorious
|
4. Литературный
жанр
|
Жанрово
неограниченная;
Поэтическая,
публицистическая, научная (термины), канцеляризмы
|
Girl
maid (поэт.)
receiver (термин в телефонии – тел. трубка)
|
5. Соответствие
общепринятой норме
|
Литературная
просторечие
|
To be in love
To to have a crush on smb.
|
6. социальная
общность людей, использующих лексику
|
Общенародная
лексика;
Социальные
жаргонизмы, арготизмы
|
Нейтр: wife
Кокни: trouble and strife
|
7. профессиональная
общность
|
Профессионально
неограниченная;
Профессиональная
лексика – лексика устного
общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы,
производственно-ремесленные и научные термины).
|
to send / to forward – форвардить – комп. жарг.
Mike (microphone), lab
(laboratory)
|
8. корпоративная
общность
|
Корпоративно
неограниченная;
Корпоративный
жаргон
|
|
9. территориальная
общность
|
Общенациональная,
территориально неограниченная;
Территориально
ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты
общенационального языка).
|
To take, to go, a place, a
house
Lorry (br) – truck (am),
petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).
|
10. время
использования
|
Современная
лексика;
Устаревшая лексика
(архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие
исчезнувшие предметы).
|
girl, lady - damsel, wench
(арх.)
sloop (ист.) – сторожевой корабль
|
Слэнг –
функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания,
имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.
Тюрьма: jail
– can
Казнить: to
execute – to fry
Голова:
head – bean, mug
Завязать,
покончить с чем-то: to catch up
Различают:
Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист
Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой
(студенческий, спортивный). forward –
форвардить – комп. слэнг.
Слэнг – стилистически
маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и
неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко
определена.
Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и
территориального диалекта.
Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный
слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними
выражения:
Head – a loaf of bread
Upstairs – apples and
pears
North and south - mouth
№ 2. Пути развития и пополнения словарного
состава языка.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение
словарного состава языка можно разделить на:
·
лингвистические,
·
нелингвистические
·
и смешанные
Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.
Количественное
пополнение –
создание
новых слов
|
Внутренний
способ -
пополнение
словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный
способ.
|
Внешний
способ
|
- Конверсия
- Аффиксация
- Компрессия
- Основосложение
- Аббревиация
- Дезаффиксация
- Обособление значения
|
|
Новообразования, используемые большинством
говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно,
называют НЕОЛОГИЗМАМИ.
I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А. Конверсия
– безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого
образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах
с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое
значение.
The story was filmed. (по этой истории
был снят фильм)
He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (я не
могу участвовать в решении этого вопроса)
- При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным
словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение
исходного слова:
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье)
- Основные разновидности конверсии:
Вербализация
(образование глаголов)
Субстантивация
(обр. сущ.)
Адъективация
(обр. прилаг.)
Адвербализация
(обр. нареч.)
- Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики
исходного и производного слов и бывает 2х типов:
I тип: - если
исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.
Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация
и субстантивация.
II тип: - если
исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа
заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического
значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы
(before, after), местоимения и союзы
(who, when, why).
- I тип: - полная и частичная.
Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные
и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться
в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола:
A tape – to tape: They are taping the programme. The
programme has been taped. They’ll tape the programme, etc.
Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, обр. от
глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме
единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh.
The film had a long run.
Б. Аффиксация
– это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова
словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный
период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке
являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist,
-ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-,
re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые
производные слова (простые и сложные):
Summitologist (сторонник
совещания на высшем уровне)
Superwar (война с
применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся
с загрязнением окружающей среды)
В. Дезаффиксация
– способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания
суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar - to burgle
В современном английском языке дезаффиксация
чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных
слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning),
to stagemanage, to housekeep.
Г. Аббревиация
– образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате –
создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.
- Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
- Простые аббревиатуры образуются путем
отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
- Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и
существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически
окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный
характер:
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference
– dif, etc.
- Если исходное слово забывается и реже употребляется, то
аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
- Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из
начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами:
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day,
Interpol - international police, etc.
- Акронимы (инициальные аббревиатуры) –
сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по
буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
- Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических (графич. сокращ.).
Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и
сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют полносновные слова и
словосочетания:
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign
Office, Ltd - limited
- Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают
использоваться в устной речи наравне со словами:
MP – Member of Parliament
Д. Компрессия
– образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате
снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.
Do it your self – on the
do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an
out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания
или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) -
нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере
компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart –
a heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
2) нарушение уровневой однопорядковости
вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного
и (или) формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости –
присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы:
словообразовательный или словоизменительный аффикс.
Dark hair – a dark-haired girl
One side – one sided approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Е. Основосложение
- образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего
в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями
основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением
полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных
основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в
современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered,
Oxford-educated
Ж. Особобление
значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную
единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи
между производным и исходным значением.
Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся
значение слова tun «большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с
остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как
при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая
словарная единица.
З. Второстепенные
способы словообразования:
Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный,
первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий
в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n
за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище).
Согласную n стали считать
относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов
beg – beggar. Не beggar
было образовано от to beg, а наоборот:
заимствованное из французского beggard – под влиянием и по
аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого
слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого
суффикса.
Стяжение или контаминация
(blend) –
hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения
словарного состава языка – заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием
сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных
связей.
В большинстве случаев заимствованные слова
попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее
неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными
наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если
заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является
общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно
(при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном
из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава
английского языка сыграли заимствования из латинского и французского
языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские
языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel,
candle, priest, school, church
XV-XVI вв. – развитие
культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. – 1066г. -
нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. –
государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит
в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли
общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.
Полагают, что скандинавское влияние
поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете –
становлению аналитического строя английского языка.
Периоды истории
английского языка:
Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др.
на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и
установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального
английского языка)
Новоанглийский – с 15в.
- Заимствование лексики может происходить: устным и письменным
путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью
ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова
дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.
- Заимствование бывает непосредственное и через
язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка
пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в
английский из латыни.
Основные способы заимствования:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) –
заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол,
трейлер.
2) транслитерация – способ заимствования,
при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы
заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации
слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать - audience, audible
demos греч. народ – demography, democracy
3) калькирование – способ заимствования,
при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся
отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано
много слов на базе латинского и французского языков:
masterpiece – фр. шедевр
blue stocking – фр. ученая
женщина
under consideration – лат.
Примеры
заимствований:
Латинские: kettle, wine,
cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,
Греческие: alphabet, character,
psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give,
want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: - правительство:
government, parliament, treaty, majesty;
- еда: peach, lemon, beef, bacon,
cream, biscuit;
- церковные: baptism, sermon;
- игры и развлечения: dance,
chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
- литература: romance, poet, literary,
story;
- другие: treasure, memoirs, bouquet,
ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение
значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования
новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
to help: лечить, исцелять - помогать
stock: запас дров –
запас любых товаров, дров
2) Сужение значения - изменение значения,
в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода,
закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода.
Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток
вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне
определенный слабоалкогольный напиток.
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства –
любовь, привязанность
3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по
сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и
т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox – хитрый человек
4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу
существующей между предметами реальной связи.
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация – процесс изменения
значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный
оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится
центральным
Imp – (ранее) «молодой побег растения»
– (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок»
gay – «веселый, живой» -
«гомосексуалист»
6) Элевация - процесс с усилением положительной
эмоциональной оценки
Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый,
благородный человек»
- «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению
слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так
и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово,
получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов
в словарном составе языка не увеличивается.
№ 3. Свободные словосочетания и
фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации,
возникновение фразеологизмов в английском языке).
Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по
законам данного языка и выражающее единое цельное значение.
Словосочетание может быть свободным и устойчивым.
Различие между ними видно из следующих примеров.
She took several books. Она взяла несколько книг.
She was taken aback. Она была изумлена.
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением.
Во втором он значительно изменил свою семантику
и оба слова вместе передают единое значение.
Устойчивые словосочетания разделяют на
1)
собственно устойчивые и
2)
фразеологические единицы.
1 – лишены
образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для
выражаемого ими понятия.
Они бывают именными
– department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view
и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on
fire, to give a look.
2 – отличаются
образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и
оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.
to take to one’s heels – удрать
- ироническое отношение к предмету речи и
отчетливо разговорная стилистическая окраска.
Классификация фразеологизмов.
- Классификация по грамматической структуре
-
субстантивные фр.
ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)
-
глагольные – to take the bull by the horns, to
learn by heart
-
адъективные - as cool as a
cucumber (совершенно хладнокровный)
-
адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)
- Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка –
Виноградовым.
Классификация основана на внутренней
структуре словосочетания:
степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)
степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)
- фразеологические сращения
A fishy story – выдумка
Dead as a doornail – без признаков жизни
Смысл целого не вытекает из значения
компонентов
Все выражение в целом имеет определенную
стилистическую окраску, чаще разговорную.
Сращения часто эмоционально окрашены – a
fishy story – пренебрежительная окраска
- фразеологические единства
As busy as a bee – занятый как пчелка
To know which way the cat is jumping – знать,
куда ветер дует
Мотивированность и ясная образность.
Понимается как одно целое, причем значение
целого определяется значением компонентов.
Значение это обычно переносное,
метафорическое.
Эмоциональная окраска.
- фразеологические сочетания
To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить требования, необходимость
To break a promise – нарушить обещания
To keep company with – водиться с
Отличаются от единств тем, что одно из входящих
в их состав слов употребляется в своем прямом значении.