Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи...

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Неопределено
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    163,60 kb
  • Опубликовано:
    2008-12-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи...

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Лингвистический институт

Отделение  иностранных языков

Кафедра английской филологии

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Специальность: 031 201 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Исполнитель:

         Студент(ка) 5 курса

отделения иностранных языков

Лингвистического института

Иванова Анна Евгеньевна

Научный руководитель:

Канд. филол. наук, доцент

Крюкова Е.И.

Рецензент:

Канд. филол. наук, доцент

Степанова Е.Н.

Ростов-на-Дону

2006

Содержание:

Введение …………………………………………………………………………

С. 3 – 6

Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике …………………………………….


С. 7 – 28


1.1

Фразеология, как объект лингвистического исследования ..

С. 7 – 10


1.2

Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации …………………………………………………….



С. 11 – 14

1.3

Проблема соотношения «фразеологическая единица – слово» …………………………………………………………


С. 15 – 16

1.4

Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами …………….

 

С. 17 –  25


Выводы ………………………………………………………………….

С. 26 – 28

Глава II.  Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи …………………………………………………..


С. 29 – 56


2.1

Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....………………


С. 29 – 38

2.2

Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов …………………………………………..............



С. 39 – 44

2.3

Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………...



С. 45 – 52

Выводы ………………………………………………………………….

С. 53 – 56

Заключение  ...……………………………………………………………………

С. 57 – 59

Библиография ……………………………………………………………………

С. 60 – 52

Список справочной литературы ………………………………………………..

С. 53

Список электронных ресурсов ………………………………………………….

С. 54

Список цитируемой литературы ………………………………………………..

С. 55


Введение

Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектом науки о языке является фразеология.

Исследованию фразеологических выражений посвящено множество трудов отечественных и зарубежных авторов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В. Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы исследуем одну из сторон обширного состава устойчивых выражений в языке – собственно фразеологические единицы. Идиомой (или фразеологической единицей, тж. ФЕ) можно обозначить один из наиболее образных и беспроигрышных способов сделать речь эмоциональной и лаконичной. Спектр идиом широк: мы можем встретить цитаты исторических персонажей, неоднозначные обывательские выражения и грубые остроты, так как фразеология является не только самой обширной, но и наиболее демократичной областью словарного запаса языка, заимствующей единицы из различных областей человеческого бытия. Состав фразеологических единиц разносторонен, например, «Fine kettle of fish» при переводе не ассоциируется с выражением «Ну и дела!», а «Mickey Finn» с крепким спиртным напитком, смешанным со снотворным препаратом, использующимся для того, чтобы ограбить выпившего человека.

Будучи включенными в систему языка, фразеологические единицы подвергаются классификации. Проблема классификации фразеологических единиц широко освещена в отечественной и зарубежной литературе (Н.А.Азарх, Н.Н.Амосова, О.С.Ахманова, Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртэнэ, акад. В.В.Виноградов, А.В.Кунин, Л.П.Смит, В.Н.Телия, А.Дж.Уорелл, U.Weinreich). Существует множество признаков, на основе которых могут базироваться классификации фразеологических единиц: часть речи как ключевой компонент сочетания слов, наличие или отсутствие синонима и т.д. Таким образом, актуальность нашей работы определяется тем, что фиксированная классификации фразеологических единиц на данный момент отсутствует.

Существует мнение, что язык детектива не нуждается в дополнительных средствах для придания произведениям эмоциональности. Учитывая актуальность нашей работы и стремясь опровергнуть укоренившееся мнение о неэмоциональности языка детектива, мы определили предмет исследования как корпус фразеологических единиц в детективном жанре на примерах произведений Агаты Кристи.

Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.

§   проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;

§   выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;

§   провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;

§   классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.

Научная новизна нашей работы определяется тем, что язык детективного жанра зачастую считается лишенным эмоциональных элементов. В данной работе делается попытка оспорить данную точку зрения. В качестве материала для анализа были взяты произведения бесспорного автора детективных романов – Агаты Кристи.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в областях фразеологии и стилистики, послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, лексикологии, стилистики, литературы, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций по стилистике, лексикологии, литературе.

В нашей работе используются следующие методы: метод описания, сопоставления, стилистического анализа, компонентного и контекстологического анализов и метод словарной дефиниции.

Материал исследования представлен произведениями Агаты Кристи - английской писательницы детективного жанра - общим объемом в 890 страниц, на основе которых произведена сплошная выборка в количестве 209 фразеологических единиц.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, состоящей из наименований литературы на русском и английском языках, ссылок на Интернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.

Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы ее исследования, а также определяется научная новизна и практическая ценность результатов исследования.

В первой главе определяются базовые понятия исследовательской работы и раскрываются проблемы классификации фразеологических единиц, а также производится анализ точек зрения отечественных и зарубежных авторов.

Во второй главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Агаты Кристи «Ten Little Niggers», «The Seven Dials Mystery», «The Mysterious Affair at Styles», «Why didn’t they Ask Evans?», выявляются их структурно-семантические характеристики, особенности их применения в контексте и производится их классификация.

В заключении предоставляются результаты теоретического и практического исследований фразеологических единиц, использованных в языке детективного жанра на примере прозы Агаты Кристи.

Библиография включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых используется в ходе исследовательской работы, а также списки справочной и цитируемой литературы.






















Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике.

 

1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования.

Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка – фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. Грамотное использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни (Аничков И.Е., 1997, 15).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология оформилась относительно недавно (Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). Её предмет и задачи, объем и методы изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения (Пастушенко Л.П., 1982, 37). Еще меньше исследованы проблемы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, классификации фразеологических единиц, их сопоставимости с частями речи и т. д. Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают устойчивые сочетания в состав фразеологии, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) включают в ее состав лишь определенные группы. Одни лингвисты, как и акад. В.В. Виноградов, не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).

Фразеология занимается вопросами, касающимися принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и фразеографии – их описания в словарях. На основе существующих методов исследования в языкознании разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания (Копыленко М.М., 1990, 40):

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеологические единицы исследуются многоаспектно: с точки зрения определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, отличий, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода. Фразеология ставит одной из своих задач создать типы классификаций фразеологизмов, основанных на различных принципах.

Прежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представляющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. В случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность). Обычные словосочетания, соответственно, сводимы к сумме значений их компонентов (Азарх Н.А., 1956, 22).

Существуют, однако, фразеологические единицы с различной степенью связи между компонентами. Например, при достаточно широком корпусе словосочетаний как breach of faith (promise, arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege), значение одного из компонентов может быть рассмотрено и как свободное, самостоятельное. Таким образом, граница между фразеологическими единицами данного вида является размытой. В противоположность таким сочетаниям, фразеологические единицы, обладающие высокой степенью идиоматичности, имеют синтаксическую целостность. Соответственно, компоненты данных единиц не могут принимать другие слова (фразеологическая единица good sport – «славный парень» потеряет смысл, если мы добавим в него наречие very). Тем не менее, в английском языке существует ряд фразеологических единиц, представленный в нескольких вариантах. Так, сочетание «при полном параде» в английском языке представлено тремя вариантами: in full feather, in fine feather, in high feather. Следует отметить, что в английской литературе встречаются фразеологические словосочетания, намеренно распространенные или преобразованные авторами для достижения максимального эффекта. Например, Теодор Драйзер в своем произведении «Титан» распространяет фразеологическую единицу the cast of the die до следующего выражения “He had built so much on the cast of this single die. Чарльз Диккенс в своем произведении “M. Chuzz” нарушает порядок компонентов фразеологической единицы ups and downs следующим образом: … But as a man private prosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to public affairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups. Бернард Шоу в своем произведении S.Joan меняет грамматическую форму одного из компонентов фразеологической единицы a hard nut to crack: … But the Bastard of Orleans is a harder nut to crack (Азарх Н.А., 1956, 23).

Таким образом, мы можем выделить критерии отличия фразеологических единиц от простых словосочетаний:

ü   Фразеологические единицы обладают идиоматичностью (связанностью) значения;

ü   У фразеологических единиц отсутствует способность синтаксического распространения и варьирования компонентов;

ü   Фразеологические единицы имеют достаточно узкий круг грамматических форм входящих в них компонентов.






















1.2   Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации.

При исследовании фразеологического состава современного английского языка мы считаем необходимым ознакомиться с понятиями идиомы (или фразеологической единицы), представленными в различных лингвистических источниках. Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» (Балли Ш., 2001, 21).

Ахманова О.С. приводит определения идиомы и фразеологической единицы в Словаре лингвистических терминов: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что и фразеологическая единица», «Собственно идиома - фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» (Ахманова О.С., 1969, 165). А «фразеологическая единица» объясняется как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» (Ахманова О.С., 1969, 503).

Гальперин И.Р. дает следующее обозначение фразеологических единиц: «В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц. Одной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, т. е. устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка. Они используются в речи как готовые единицы языка, т. е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях так называемых свободных сочетаний» (Гальперин И.Р., 1958, 169).

В Большом энциклопедическом словаре мы выделяем следующее: ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») (#"1.files/image001.gif"> 



























2.2. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов.

Данный анализ строился на основе классификации акад. В.В.Виноградова, которая предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи, мы пришли к следующим выводам:

В результате анализа фразеологических сращений – абсолютно неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов – были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 84 единиц:

1.   Mare's nest - иллюзия, нечто несуществующее.

In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

2. To be caught red-handed -  быть пойманным с поличным.

The man's caught red-handed. (The Mysterious Affair at Styles, p. 93);

3. The house that Jack built – рассказ с повторениями.

Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);

4. Tooth and nail – изо всех сил.

She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);

5. To put two and two together – сопоставить факты.

Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);

6. To make up a cock and bull story – придумывать небылицы.

Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);

7.   To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);

8. As the crow flies – кратчайшим путем.

This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);

9. To pay one’s respects – выразить соболезнование.

“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);

10. To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.

Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).

Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.

В результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов -  были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:

1.   To take smth. With a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);

2.   To be in the dark - быть в неведении.

Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);

3.   To smell a rat – чуять недоброе.

If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - in your so expressive idiom – “smelt a rat”! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);

4.   To loose one’s nerve  - струсить.

“Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (Ten Little Niggers, p. 83);

5.   To talk about smb. behind his (her) back  - говорить о ком-л. за глаза

Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);

Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);

7.   On the tip of one’s tongue – “вертеться на языке”.

“Why make me say it? When it’s on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.” (Ten Little Niggers, p. 114);

8.   To trust smb. a yard - совершенно не доверять.

“I don’t know – exactly. But I wouldn’t trust him a yard.” (Ten Little Niggers, p. 129);

9.   To feel it in ones bones – чувствовать что-л. всем существом.

“Let’s get finished. I feel it in my bones we’re not going to find anything.” (Ten Little Niggers, p. 133);

10. Old bird – стреляный воробей.

“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30).

Так, доля фразеологических единств в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 33 %.

Подвергнув анализу фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением -  нами были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 56 единиц. Например:

1.   Bare-faced fortune hunting – бесстыдная охота за богатством.

It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are--she is her own mistress, and she's married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

2.   Herculean task – подвиг Геракла.

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);

3.   As sure as eggs is eggs – верно, как дважды два – четыре.

And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);

4.   To run an eye over (through) smth. – бегло просматривать что-л.

In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);

5.   Go to pieces – обанкротиться.

And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

6.   Neck is in danger – быть в опасности.

And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

7.   To keep cool – сохранять невозмутимость.

“You must keep cool. This isn’t like you. You’ve always had excellent nerves.” (Ten Little Niggers, p. 105);

8.   To put smb. out of the way – убить.

I can believe that Rogers put his wife out of the way – if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);

9.   To do a bunk – сбежать.

“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);

10. To go wrongне удаться, провалиться.

The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).

Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.

Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Tooth and nail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как To smell a rat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как As sure as eggs is eggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два – четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи,  автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.

Типы использованных автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной степенью слитности компонентов представлены в диаграмме  “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ”.




Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ:

 















2.3. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке.

         При попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что примерно ½ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой фразеологические сражения, которые, по определению акад. В.В.Виноградова, являются абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Среди фразеологических сращений, как известно, имеются архаизмы и некротизмы. Именно поэтому является невозможным разложить фразеологические единицы для выявления ключевого тематического компонента.

Таким образом, мы получили следующие результаты:

1.   Фразеологические единицы, в основе которых         упоминаются описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:

To play into smb.’ hands – играть на руку.

“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);

To throw smth. into smb.’s teeth. – “бросить” упрек в лицо.

“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 91);

To be at smb.’s feet – “лежать у ног”.

“The world was at his feet.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 33).

        

         Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.

2.      Фразеологические единицы, в которых упоминаются описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:

To get the wind up – струсить.

“Moria and I began to get the wind up – I sometimes think unnecessarily” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);

To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

“By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice!” (Ten Little Niggers, p. 12);

         Let not the sun go down on one’s wrath – не держать долго обиду, выяснять все сразу.

“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.” (The Seven Dials Mystery, p. 66).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.

3.   Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия животных, рыб, птиц. Данная группа представлена 26 единицами. Например:

Red herring - отвлекающий маневр.

“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 157);

To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.

Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227);

To weep crocodile tears – проливать крокодиловы слезы.

“Down goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 115);

Old bird – стреляный воробей.

“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30);

To smell a rat - чуять недоброе, подозревать.

“And you’re telling me that those people didn’t smell a rat? Not even then?” (Ten Little Niggers, p. 261).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12,44 % общего числа выборки.

4.    Фразеологические единицы, в которых           используются слова, связанные со звуками. Данная группа представлена 10 единицами. Например:

To go (off) with a bang – “бабахнуть”.

To face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ.

“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 121).

         At smb.’s whistleстоит только свистнуть, по первому зову кого-л.

“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” (The Seven Dials Mystery, p. 147)

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,78 % общего числа выборки.

5.   Фразеологические единицы, в которых упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии. Данная группа представлена 8 единицами. Например:

The brand of Cain – Каинова печать.

“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” (Ten Little Niggers, p. 285);

Judgment Day – судный день.

“Why don’t we wake up? Wake up – Judgment Day – no, not that!” (Ten Little Niggers, p. 206);

As mad as a hatter -  окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

God Almighty – Боже всемогущий.

“That is to say, he’s played God Almighty for a good many months every year.” (Ten Little Niggers, p. 163).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 3,83 % общего числа выборки.

6.   Фразеологические единицы, в которых употребляются слова, связанные с цветом. Данная группа представлена 12 единицами. Например:

Brown study – мрачное раздумье, глубокое размышление.

“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 23);

A red herring across the track - ложный след.

“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).

         Do you see any green in my eyes? – неужели я кажусь таким легковерным, таким простаком?

“Well, look here, I haven’t got time to explain everything – in fact, I can’t through the telephone. See any green in my eye?” (The Seven Dials Mystery, p. 193)

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 5,74 % общего числа выборки.

7.   Фразеологические единицы, в основе которых         употребляются названия предметов одежды, ухода за собой. Данная группа представлена 9 единицами. Например:

A bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек.

“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” (Ten Little Niggers, p. 265);

With a fine tooth-comb - очень тщательно.

“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 264);

To put on the black cap – выносить обвинительный приговор.

“No more putting on of the black cap!” (Ten Little Niggers, p. 215);

To be hand in glove with smb. – быть заодно с кем-л.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.

8.   Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия продуктов питания. Данная группа представлена 5 единицами. Например:

Good egg - молодчина!, отличная штука!

“Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!” (Ten Little Niggers, p. 221);

To take smth. with a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).

         The milk is spilled – дела уже не поправишь.

“The milk is spilled. The whole theatrical world’s rotten with it.” (The Seven Dials Mystery, p. 68)

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 2,39 % общего числа выборки.

9.   В отдельную группу мы отнесли ФЕ, которые не отличаются ярко выраженной тематической общностью. Данная группа представлена 102 единицами. Например:

Live up to expectation -  жить согласно принципам.

“An exciting house – a house that lived up to expectation!” (Ten Little Niggers, p. 31);

To take smth. in turns – делать что-л. по очереди.

They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)

In a pinch - в случае нужды.

“He’ll be a good man in a pinch.” (Ten Little Niggers, p. 116).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 48,8 % общего числа выборки.

Так, проанализировав полученные данные, мы приходим к выводу о том, что автор употребляет весьма разнообразные ФЕ в своих произведениях. Но, так как около ½ всей выборки не могут быть подвергнуты данной классификации, можно сделать вывод, что принцип тематической классификации не может быть применен к всему корпусу исследуемых фразеологических единиц. Это связано с семантикой компонентов ФЕ и полностью подтверждает теорию о неразложимости компонентов фразеологических единиц. Те же фразеологические единицы, которые были классифицированы по данному признаку, являются не сращениями, а представляют собой фразеологические единства и фразеологические сочетания, в которых, согласно определению, данному акад. В.В.Виноградовым, отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Классификация, построенная по тематическому признаку, и систематизирующая  использованные Агатой Кристи в детективных произведениях фразеологические единицы, представлена в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ”.

Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ:

 

Выводы

Во второй главе дипломной работы был классифицирован имеющийся корпус фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из детективных произведений Агаты Кристи.        

Первый способ классификации основывался на особенностях структуры фразеологического сочетания. Таким образом, нами были выделены группы фразеологических единиц, которые затем были объединены в группы со сходной долей единиц в общей выборке. В первую группу вошли 3 подгруппы с превалирующим количеством единиц: например, конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (a bad lot – мошенник; непутевый, никудышный человек); конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного (to speak ones mind – высказывать свою точку зрения); конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного (at hand – близкий, приближающийся). Данная группа представляет собой 48,3 % от всей выборки. Во вторую группу вошли 8 видов конструкций со средним количеством фразеологических единиц в группе. Например, конструкции с союзами. (as mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase (Jack of all trades - мастер на все руки); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения (to have a bee in ones bonnet - причуда, “пунктик”). Данная группа представляет собой 46,87 % от всей выборки. В третью группу вошли 2 подгруппы с наименьшим количеством единиц: например, конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное (Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела); конструкции с отрицаниемno”, “not (not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле). Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.

Второй способ классификации основывался на принципе учета силы переносного значения компонентов ФЕ. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, общее количество которых составило 40 % выборки. К фразеологическим сращениям мы относим абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, как, например, tooth and nail – изо всех сил. Количество фразеологических единств, которыми мы называем устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, составило 33 % выборки. Примером фразеологического единства может служить следующая фразеологическая единица: to feel it in ones bones – чувствовать что-л. всем существом. К фразеологическим сочетаниям, общее количество которых составило 27 % выборки, мы относим устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Примером фразеологического сочетания может служит следующая фразеологическая единица: to keep cool – сохранять невозмутимость.

В качестве эксперимента нами была сделана попытка классифицировать ФЕ, подобранные из детективных романов Агаты Кристи, по принципу единства смысла их основных компонентов. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические единицы, в основе которых   употребляются части тела, системы или функции организма (to play into smb.’ hands – играть на руку), фразеологические единицы, в основе которых         употребляются погодные явления (to get the wind up – струсить), фразеологические единицы, в основе которых          употребляются названия животных, рыб, птиц (red herring - отвлекающий маневр), фразеологические единицы, в основе которых употребляются слова, связанные со звуками (to face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ), фразеологические единицы, в основе которых употребляются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии (as mad as a hatter -  окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник), фразеологические единицы, в основе которых          употребляются слова, связанные с цветом (a red herring across the track - ложный след), фразеологические единицы, в основе которых        употребляются названия предметов одежды, ухода за собой (a bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия продуктов питания (good egg - молодчина!, отличная штука!).

 Не все фразеологические единицы удалось подвергнуть данной классификации. Фразеологические единицы, называемые в классификации акад. В.В.Виноградова фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным. Например: “First of all, I came back just now to find Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrench’s hands – and didn’t he look daggers at me!” (злобно смотреть, бросать гневные взгляды) (Why didn’t they Ask Evans?, p. 108), “People go days on end with nothing sometimes when they’re on a diet” (подряд, напролет) (Ten Little Niggers, p. 240).

Значительную долю фразеологических единиц составляют ФЕ, связанные с частями тела, системами и функциями организма. Например: “Lots of good fellows that Leslie would turn her nose up at and pronounce dull.” (задирать нос) (Ten Little Niggers, p. 81), “Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (струсить) (Ten Little Niggers, p. 83), “Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back.” (за глаза) (Ten Little Niggers, p. 84), “Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (сохранять присутствие духа) (Ten Little Niggers, p.84), “No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (заставлять работать без передыху) (Ten Little Niggers, p. 37), “She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.” (изо всех сил) (The Mysterious Affair at Styles, p. 149) и др. Фразеологические единицы такого типа составили 13,39 % всей выборки.

Также большую часть всей выборки составили фразеологические выражения, основной элемент которых связан с названия животных, рыб, птиц. Например: “Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards.” (небылицы) (The Mysterious Affair at Styles, p. 181), “He was like a cat on hot bricks.” (как на иголках) (Ten Little Niggers, p. 98), “A pretty mare's nest arresting him would have been” (иллюзия, нечто несуществующее) (The Mysterious Affair at Styles, p. 104). Фразеологические единицы такого типа составили 12,44 % всей выборки.

Также мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, в размышлениях героев, и, как правило, в напряженные моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей натуральность и эмоциональность, что является показателем стилистической окрашенности языка детектива.








                                    




Заключение

         Проблема определения фразеологии, фразеологической единицы и классификации фразеологических единиц интересовала отечественных и зарубежных лингвистов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В.Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы рассматриваем наиболее общеупотребительные и полные понятия фразеологии, фразеологической единицы и анализируем классификации ФЕ, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, с целью создания собственной классификации, построенной по признаку тематической схожести компонентов фразеологических единиц.

         Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы, Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш.Балли, который “фразеологическими оборотами” называет сочетания, прочно вошедшие в язык. (Балли Ш., 2001, 21); определение “фразеологической единицы”, данное О.С.Ахмановой звучит, как “словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова”. В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: “фразеологическая единица – идиома” - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») (http://vif2ne.ru/nvz/forum/arhprint/54745




Список цитируемой литературы

115.  

Agatha Christie. Ten Little Niggers. – М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 288 с.

116.  

117.  

Agatha Christie. The Seven Dials Mystery. – «Bantam Book», 1981. – 218 p.

118.  

Agatha Christie. Why didn’t they Ask Evans? – «Pan Books», - 1968. – 192 p.


Похожие работы на - Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи...

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!