Культура научной и профессиональной речи

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    28,37 kb
  • Опубликовано:
    2010-05-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Культура научной и профессиональной речи

                                                        

Московский государственный лингвистический университет

Кафедра русого языка















Реферат на тему:

«Культура научной и профессиональной речи»



















Студентки

Первого курса

Факультет ГПН

ТИМПИЯК

очно - заочное отделение

группа №103

Пашинской Дианы

Преподаватель Л.В Бармина

Москва

2007

План  реферата:

1. История вопроса……………………………………………………… 3

2. Аттестация понятия «специальный язык»………………………….. 3 - 4

3. Основные лингвистические черты специального языка…………... 4 - 5

4. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий….  5 - 7

5. Стилевые и жанровые особенности научного стиля………………. 7 - 8

6. Норма в терминологии………………………………………………. 8 - 9

7. Профессиональный вариант нормы……………………………….... 9

8. Унификация, стандартизация, кодификация терминов

    Понятие о гармонизации терминов и терминосистем……………..9 - 10

9. Список литературы…………………………………………………...11

 





































-2-

     В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. Данную разновидность кодифицированного литературного языка разные исследователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т.д.

1. История вопроса

      В первой трети ХVIII в., в русском языке выделяется особая разновидность общелитературного национального языка-язык научного общения.

Появление такого «особого» языка диктовалось‚ следующими обстоятельствами, характерными для данного периода развития науки: обособленностью и специализацией понятийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью порождения и передачи новых знаний, преобразованием «обыденного опыта» в «научный опыт» и др.

     Формирование языка научного общения совпало с процессом формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

     Л. Л. Кутина, первый глубокий исследователь оформляющегося на русской языковой основе языка науки, достаточно полно показала, как формированию национального (русского) литературного языка сопутствовало «возникновение и оформление различных функциональных разновидностей его, связанных с определенными направлениями и потребностями общественной практики. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий»

     Впервые идея о языке для специальных целей появилась в работах чешского исследователя Любомира  Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком (или языком в специальной функции), представляющим собой подъязык «данного национального литературного Языка».

     Именно термины являются носителями специальной информации.

Термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. К специфическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность; 5) отсутствие экспрессии. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.

     Терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное (экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т. п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для профессионального общения.  

2. Аттестация понятия «специальный язык»

      Аттестация понятия «специальный язык требует некоторых предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о том, какие конкретно ситуации актуализируют использование функционального языка. Главная из них, безусловно, — ситуация общения в пределах специальной сферы (наука, техника, производство, управление, сельское хозяйство, транспорт и др.). Специальная тематика, специальные цели беседы побуждают специалистов переходить на профессиональный язык.

     Требует выяснения и вопрос о том, кто является носителями специального языка и каковы их неотъемлемые качества? Самая общая черта коммуникации на данном языке сводится к тому, что общение осуществляется по системе человек — человек (хотя не исключена и система человек — машина — человек). Но это не просто человек — это человек, профессионально работающий в конкретной области знания (науки, техники).

     Что происходит, когда профессионал начинает общение на профессиональном языке? Этот переход образно можно охарактеризовать как некую смену языкового регистра. В целом язык  остается тем же национальным литературным языком, но в конкретных условиях он содержательно редуцируется, становится в зависимости от области знания и предмета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается специальными словами и выражениями, использование которых предполагает тот же необходимый профессионализм, т. е. компетентность. Все это возможно лишь при переходе субъектов общения на профессиональный уровень сознания.

     Психологические и социальные особенности статуса отправителя речи и адресата позволили исследователям выделить в качестве самостоятельных интерпрофессиональную и интрапрофессиональную

-3-

коммуникации.  «Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевые акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают». Характерным примером в этом случае является общение типа врач—пациент. «Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности».

Кроме коммуникации по модели специалист-специалист, столь же актуальна и модель общения специалист-неспециалист (словари, ориентированные на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации различных приборов и устройств).

     Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет «проявление групповой речевой деятельности», в отличие от художественной речи, которую можно охарактеризовать как «проявление индивидуального речевого акта».

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного опроса или факта.

3. Основные лингвистические черты специального языка

     1. Специальный язык (Сп. яз.) — это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики и др.), а также языков человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования и т. п.)

     2.Сп. яз. — вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав авербальных средств, использующихся и в функции номинации

специального понятия и в функции его дефиниции.

     Использование невербальных средств (цифровых, буквенных, графических) в профессиональных языках прежде всего относится к сфере терминообразования. Их предназначение достаточно разнообразно. Они могут быть: терминоэлементами (L-лучи, , n-й член) в простом термине; терминоэлементами в составном термине в функции его атрибутивной части (константа К); самостоятельным термином (Н20), являющимся формульным аналогом вербального термина.

     3. Сп. яз. — это национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией его интернационализации.

Интернационализация языков для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне.

Интернационализм в языках для специальных целей осуществляется двумя основными способами: путем использования в терминообразовании терминоэлементов (префиксов, суффиксов, основ, частей сложения) из интернационального языкового (греко-латинского) фонда и заимствования готовых номинаций из одного и того же языка-лидера.

     4.Сп. яз. — полифункциональная языковая формация. Сп. яз. выполняет самые существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

     5.Сп. яз. — полиструктурная языковая система.

Установилось своеобразное соотношение форм реализации с основными функциями Сп. яз.: в функции накопления и передачи знаний «письменная (точнее, печатная) речь занимает почти монопольное положение»; в функции распространения знаний преимущество также на стороне письменной речи; в профессиональном общении ведущей остается устная речь.

     Современный сп. яз. обладает, внутренней стилистической неоднородностью. Исследователи разработали своеобразные «многослойные модели» профессиональных языков.

     Для отдельных профессиональных языков были разработаны примерно следующие многослойные модели:

— Для области профессиональных языков техники: язык науки (язык теории, специальная терминология), язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный по более мелким отраслям).

— Для политического профессионального языка: научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык.

— Для профессионального языка химии: научный язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык преподавателей.

— Для медицинского профессионального языка: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики или язык клиник.

      Сравнение этих различных моделей позволяет выделить три основных слоя.

— Первый слой — это научный язык, за исключением тривиальных названий и, возможно, общих

 специальных слов.

-4-

— Второй слой — это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли.

     В данном случае необходимо подчеркнуть, по крайней мере, два немаловажных обстоятельства.

     Во-первых, сп. яз. как объект исследования предстает по своей функциональной и структурной направленности в виде феномена, который в конкретных условиях реализации достаточно легко расслаивается на отдельные профессиональные разновидности; во-вторых, и это особенно важно, в каждой из таких профессиональных

разновидностей последовательно выделяются язык науки и профессиональный разговорный язык (язык практики).

     6. Лексико-семантическая система сп. яз. — дифференцирующий фактор этого функционального языка.

     Именно содержательная организация определила конкретную адресованность специальной речи, формы ее функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Произошел и продолжает происходить, с одной стороны, отбор из общеязыкового национального и интернационального фонда готовых единиц номинации, с другой, — формирование собственных средств выражения необходимых смыслов, категорий, понятий.

     Предлагаемая в данной работе классификация единиц специальной номинации имеет два основания: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).

4. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий

     Основу средств выражения в сфере специлъной лексики  составляют вербальные средства (слова, словосочетания, фразеологические единицы). Вербальные средства имеют тенденцию к формированию некоего ядра (центра), составляющего основной, наиболее функционально нагруженный лексико-семантический фонд, и периферии.

Специальный словарь основного лексического фонда, естественно, представлен терминологией, которая помимо собственно номинативного терминологического пласта (выраженного, как правило, именами существительными) содержит терминированные слова, выраженные и другими знаменательными частями речи (термины — глаголы, прилагательные, наречия), а также предложнопадежные конструкции. Периферию лексики составляют те языковые средства, которые часто присутствуют в специальной речи (текстах) как индивидуально-авторские черты.

     В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты. Вершину составляют общенаучные термины (общ. т.), назначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий обладающих гносеологической универсальностью, а также категорий и понятий нового типа, возникших в результате математизации и кибернетизации, электронизации, информатизации науки и др.). Общ. т. предполагают конкретизацию при использовании их в отдельных областях знания. Тем самым реализуются способность  терминов к порождению производных. Существенной и традиционной чертой  общ. т. считается также их тенденция к «сопряженности в парах».

     Понятие межнаучная (или межсистемная терминология) объединяет два достаточно самостоятельных состава. Один из них обнаруживается при вычленении интегрирующих элементов внутри цикла наук, другой образует отдельные терминологические единицы, именующие понятия, применимые в понятийных аппаратах разных объединений.

     Межнаучные (межсистемные) Т., будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики (общебиологические, общегеологические и т. п.), имеют универсальные основания для объединения понятий.

     Межнаучные Т. первой группы представляют собой определенным образом организованные объединения наименований обобщенных, базовых понятий, общих для всего комплекса наук. Это такие понятия, которые становятся, как правило, и структурной

базой для оформления более конкретных, видовых понятий, главным образом в тех случаях, когда номинация осуществляется средствами синтаксической и частично морфологической деривации.

Межнаучные Т. второй группы отличаются от первых отсутствием «организованности» по дисциплинарному признаку, поскольку они представляют собой набор терминологических единиц, употребление которых в терминологиях нескольких областей знания и практики не связано с общим объектом деятельности. Для межнаучных Т. такого рода актуален вопрос о типе семантических отношений.

-5-

     Узкоспециальная терминология (Уз. Т.) — самый представительный слой специальных терминов,

именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для уз. т. считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Уз. терминология отражает общую специфику труда.

     Автор выделяет пять относительно самостоятельных лексических группировок  уз. т.: 1) Т., именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства (экология, радиофизика).2) Т., именующие объект деятельности.3) Термины, обозначающие субъекта деятельности.

4) Термины, именующие средства деятельности, включают несколько  самостоятельных категориальных группировок: а) орудия деятельности: датчики, преобразователи; б) процессы деятельности: телеуправление, радиолокация; в) методы деятельности: методы сбора информации, методы обработки и анализа информации; г) измерения: измерения механических величин; 5) Т. именующие продукты деятельности: металлы, керметы.

     Общие тенденции в развитии узкоспециальной терминологии затрагивают узловые вопросы терминообразования и терминоупотребления, к числу которых в первую очередь необходимо отнести современное состояние терминологии по следующим параметрам: источники формирования, способы номинации, особенности терминоупотребления в научной литературе. Отметим основные из этих тенденций.

— Активный процесс интернационализации профессиональной сферы языка привел к естественному сокращению числа продуктивно действующих источников и сосредоточению усилий на ресурсах собственного и других литературных языков, которые, в свою очередь, опираются на ресурсы международного лексического фонда.

— Магистральной тенденцией последних лет стала гармонизация терминов, т. е. обеспечение сопоставимости терминологии национального и международного уровней.

— Часто средства выражения исконного языка переплетаются в конкретных номинациях с интернациональными, которые по существу стали фактами национального языка, поскольку на их основе создаются Т. для нужд новых областей знания: генная и генетическая инженерия.

— Уходят в прошлое средства номинации нелитературных форм существования языка (диалектизмы, «просторечизмы», жаргонизмы).

— К числу направлений, расширяющих базу номинации в сфере специальной лексики, относится образование эпонимических наименований (образованных от имен собственных), вводящихся в последние годы чрезвычайно активно.

— Тенденция к максимальной конденсации словесного материала в номинациях, в результате которых получаются словоподобные наименования: токамак («токовая камера с комбинацией магнитных и электрических полей»).

— Непродуктивный в общелитературном словообразовании способ часто используется для образования терминов — сложных прилагательных: вечнозеленый, долгоиграющий и т. п.

     Существует несколько типичных приемов введения термина в текст:

а) авторское терминоупотребление - введение термина посредством авторской дефиниции, соответствующей позиции автора, его концепции.

б) рабочее терминоупотребление, т. е. такое, которое условно допускается как приемлемое, в данной конкретной работе.

в) к рабочему определению, видимо, примыкает понятие условных терминов, которые вводятся авторами в качестве атрибутов рабочей гипотезы.

Текстовые дефиниции отличает от словарных варьированность их формы.

Естественным следствием текстовых дефиниций является и

«нарушение» исходных грамматических форм определенного термина.

     Итак, три представленных терминологических блока (общенаучная, межнаучная и узкоспециальная терминология) составляют лексико-семантическое ядро языка для специальных целей.

     Неспециальная лексика общенаучного употребления.

Участвуя в номинации специальных понятий, имена собственные создают несколько типичных разновидностей терминов-эпонимов: 1) традиционные словосочетания терминологического характера с участием имен собственных типа: аксиома Фреге;

2) термины-словосочетания, в составе которых наличествуют образованные от имен собственных прилагательные притяжательного типа: аклеева строфа; 3) термины — производные от имен собственных (слова суффиксального образования): дарвинизм, вейсманизм; 4) термины — слова собственно эпонимической природы типа: рентген, Ом; 5) производные от эпонимов: рентгеновская трубка и т. п.

Имена нарицательные неспециального назначения

характеризуются по ряду основных лексикологических и грамматических показателей: по принадлежности к

-6-

 знаменательным или служебным частям речи; семантическому признаку; эмоционально-экспрессивным характеристикам; функциональному признаку.

5. Стилевые и жанровые особенности научного стиля.

     Системность основного функционального стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов языково-стилистических (стилистически окрашенных вне контекста языковых единиц) элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста.

     В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы.

Стилеобразующий фактор

Функциональ – ный

стиль

доминирующая

языковая

функция

форма общественного

сознания

основная

форма

речи

типичный

вид

речи

преобладающий

способ

общения

тон речи

научный

информативная

наука

письменная

монолог

массовый

нейтральный










     Каждый из функциональных стилей имеет свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.

     Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста.

     Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты — читатели, подготовленные к восприятию научной информации.

     В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др.

Научный стиль речи

(функционально-стилевая классификация)

собственно

научный

научно-информативный

научно-

справочный

учебно-

научный

научно-попу-

лярный

жанры

монография,

статья

доклад

реферат,

аннотация,

патентное

описание

словарь,

справочник,

каталог

учебник,

словарь,

методическое

пособие,

лекция и др.

очерк,

книга,

лекция,

статья и др.











    

В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. Её основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; «сжатая полнота», которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой — эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.

     В научном стиле существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Структура текста научного стиля обычно многомерная и многоуровневая.

Тексты могут быть абсолютно разными по чисто физической конструкции. Чтобы понять, о чем идет речь, достаточно сравнить научную монографию, статью и тезисы.

     Жанр научных тезисов является одним из наиболее общеактуальных жанров языка науки.

     Тезисы являются одним из наиболее устойчиво-нормативных жанров речевого произведения, поэтому нарушение жанровой определенности, нормативности, чистоты, жанровые смешения оцениваются в нем как грубые нарушения не только стилистических, а вообще коммуникативных норм.

-7-

     Тезисы имеют строго нормативную содержательно-композиционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис.

К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь абсолютно недопустимы эмоционалъно-экспрессивные определения, метафоры, инверсии и другие иностилевые включения.

6. Норма в терминологии

     Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию.

     Лингвистическая нормативность — это правильность образования и употребления термина. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Нормативные требования к термину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д. С. Лотте.

Остановимся подробнее на каждом требование.

     1)В требовании фиксированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания. Контекстная подвижность значения для термина  совершенно не допустима.

     2) Следующее требование точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения.

     З) Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным.

     4) Термин не должен иметь синонимов. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности (офтальмолог — окулист). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Явление синонимии (дублетности).

а) Синонимы, имеющие совершенно одинаковое значение (абсолютные синонимы, или дублеты, типа языкознание — языковедение — лингвистика). Существует стилистическая синонимия терминов (эпилепсия — падучая). Может отмечаться наличие современного и устаревшего терминов: летчик — авиатор, летун. Эти синонимы могут употребляться в произведениях разных жанров.

б) Частично совпадающие синонимы, варианты. Например: убежище — укрытие. Использование таких синонимов может привести к взаимному непониманию специалистов.

в) Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и др. вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов — неизменности их формы. Ср.: лимфангоит — лимфангиит - лимфангит (в медицине). Это затрудняет общение специалистов, и часто формальная разница приводит к семантической дифференциации (лесник — лесничий).

     5. Термин должен быть систематичным. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части для образования термина. С систематичностью термина тесно связана его мотивированность, т. е. семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии.

     Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы.

     6) Краткость термина. Краткий вариант — это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируемого понятия. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:

1) Лексическое сокращение, которое осуществляется либо опущением слова в словосочетании (магнитный вариометр — вариометр), либо заменой словосочетания одним словом (паровое поле — пар).

2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор — ЭЛП.

З) Сокращение средствами символики: дырочная область

р-область.

     В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина.

     Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью.

     Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми, например термина бетономешалка на бетоносмеситель.

     Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к

-8-

 интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности.

     В качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка.

7. Профессиональный вариант нормы

     Терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка. Больше всего это характерно для терминологического словообразования.

     Появление самостоятельных тенденций терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.

     В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и то общее, что присуще языку науки (профессиональным языкам) и общелитературному языку, и то особенное, что существует в профессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке. Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке.

     При определении профессионального варианта нормы важно избежать впечатления, что всякое профессиональное отклонение от правил литературного языка может быть отнесено в разряд допустимых в специальных сферах и квалифицировано как профессиональный вариант. Некоторые формы, будучи реализованы исключительно в устной речи профессионалов, в неформальной обстановке квалифицируются специалистами как профессионализмы: опечатка - ляп. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы: нутрянка

в строительстве: внутренние санитарно-технические системы.

     В пределах нормы в терминологии находится целый ряд форм, не свойственных общелитературному языку. Например, употребление тавтологических словосочетаний типа одно - однозначное (соотношение) не является нарушением словоупотребления в языке науки, а вполне оправдано, так как представляет собой прием, необходимый для отражения соответствующего понятия.

     Автор приводит примеры специфически терминологических словообразовательных элементов:

а) высокопродуктивные в современном терминологическом словообразовании существительные с нулевым суффиксом: обжиг, взрез, выбег и др.;

б) характерно использование суффикса -ист(ый) в несвойственном для

общелитературного языка дополнительном количественном значении: «обладающий большим количеством того, что названо производящей основой» (лесистый, каменистый), а напротив, в значении: «содержащий в малом количестве определенную примесь» (песчанисто-алевритовая глина);

в) активно пополняется группа существительных на -остъ от основ относительных (не

качественных!) В этом случае изменение характера основы влечет за собой изменение производного слова, и значением имени на -ость становится количественный признак: озерностъ, водность.

     Помимо возникновения профессионального варианта нормы на стыке терминологии и общелитературного языка потребность в таком варианте появляется при реализации специальных смысловых номинаций, не свойственных общелитературному языку.

     Таким образом, в терминологии реализуются многие потенциальные возможности языка, не находящие выхода в общелитературном словообразовании.

8. Унификация, стандартизация, кодификация терминов.

Понятие о гармонизации терминов и терминосистем

     Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет несколько направлений, одним из которых является инвентаризация терминов, т. е. сбор и описание всех терминов, относящихся к данной области знания. Эта работа состоит из отбора терминов, их лексикографической обработки и описания, а результатом ее являются терминологические словари исторические, этимологические, словари терминов-неологизмов.

     Упорядочение — основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе, поэтому в задачу

-9-

исследователя в процессе создания упорядоченной терминологии входит образование системы понятий.

Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на всех уровнях — содержательном, логическом и лингвистическом.

     На последнем этапе упорядочения-унификации производится кодификация терминосистемы, т. е. ее оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями ее употребления. В том случае, когда излишне жесткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сборник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения (сокращенно ГОСТ).

     Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:

— фиксация в стандартах на термины, и определения современного уровня научного знания и технического развития;

— гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии национального и международного уровней;

— обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

— выявление и устранение недостатков терминолексики, используемой в документации и литературе.

     В 60-е годы в советском Союзе была создана система стандартизации научно-технической терминологии. Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1) Проведение полной систематизации всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные. На этом этапе необходимо подготовить исчерпывающие терминологические словари самых разных жанров.

2) Разработка четкой логико-понятийной модели терминосистемы, на основе которой происходит оценка и унификация реально существующей терминологии.

3) Собственно стандартизация терминологии. Анализ логико-грамматической организации, деривационной  способности, системности и других важных характеристик позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному употреблению в изданиях разного рода.

     Каждый ГОСТ содержит термины с их краткими вариантами, а также недопустимыми синонимами (с пометой «Ндп.»), определения понятий, называемых терминами, и эквиваленты на английском, немецком и французском языках. Для оформления используются разные шрифты: стандартизуемый термин выделяется полужирным шрифтом, недопустимый — курсивом.

     Аналогичным образом оформляются и сборники рекомендуемых терминов.

Методы унификации терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней, или гармонизации.

     Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными нормами.

     Гармонизация предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учётом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

     Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне.

     Средством фиксации международных решений по упорядочению семантики терминов и установлению межъязыковых терминологических соответствий должны стать разрабатываемые в настоящее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения.





-10-

9. Список литературы:

1. Культура русской речи. Ответственные редакторы — Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев.

Москва, 2006





























































Похожие работы на - Культура научной и профессиональной речи

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!