Виды перевода
Le ministère de la formation et la science
L'universitè èconomique d'Etat d'Odessa
La chaire des langues ètrangères
Le compte rendu
pour le sujet
“Des aspects des traductions”
A accompli: L'ètudiant 53 groupes
La facultè de l'èconomie internationale
Kuçnirenko
S.
Le chef scientifique: Zavoloka S.I.
2004
Odessa
Le
contenu:
L'introduction. 3
Le procés de transfert dans le monde moderne. 4
1.1. La signification(importance) de la traduction. 4
1.2. L'art de la traduction. 4
La classification des aspects des traductions. 6
La liste de literature. 10
Le travail donné est consacré a la
traduction dans le monde moderne.
Le but de ce travail: prendre connaissance des
aspects de la traduction dans le monde moderne. aa
Les tâches - prendre connaissance de la
notion de la traduction dans le monde moderne et ses aspects, examiner les
aspects de la traduction.
Parmi de
nombreux problémes complexes, qui étudie la linguistique moderne,
une importante place emprunte l'étude des aspects linguistiques de
l'activité de parole, qui appellent la "traduction" ou
"par l'activité de traducteur".
La traduction est phénoméne
complexe les aspects particuliers de qui peuvent ętre l'objet de
l'étude des sciences différentes. Dans le cadre de la traduction
on étudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et
autres de l'activité de traducteur, ainsi que l'histoire de
l'activité de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.
Le procés de transfert dans le monde
moderne.
La traduction est phénoméne complexe
les aspects particuliers de qui peuvent ętre l'objet de l'étude des
sciences différentes. Dans les cadres la traduction on étudie
psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de
l'activité de traducteur, ainsi que l'histoire de l'activité de
traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En fonction de l'objet de
l'étude « on peut affecter a la traduction psychologique (la psychologie
de la traduction), la traduction littéraire (la théorie de la
traduction d'art ou littéraire), la traduction ethnographique, la
traduction historique etc. la place Conduisant dans la traduction moderne
appartient a la traduction linguistique (la linguistique de la traduction),
étudiant la traduction comme le phénoméne linguistique.
Les aspects particuliers de traduction complétent l'un l'autre, en
aspirant vers la description approfondie de l'activité de traducteur.
A présent la fonction
principale de la traduction informativ ou communicatif, c'est pourquoi
la traduction - cela le moyen d'assurer la possibilité des relations (de
la communication) entre les gens parlant(disant) dans les langues
différentes. C'est pourquoi pour la théorie de la traduction a
présent la signification(importance) spéciale ont donné de
la linguistique communicative sur les particularités du procés de
la communication de parole, la spécificité des actes directs et
indirects de parole, sur le rapport du sens exprimé et sous-entendu dans
l'énonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des
relations pour la compréhension du texte, d'autres facteurs
définissant la conduite communicative de la personne.
La traduction dans le développement a
passé quelques étapes il y avait une traduction et
littéral (essentiellement il abordait la traduction Bibles), il y avait
une période quand les auteurs au cours de la traduction de l'original
recevaient une nouvelle oeuvre, au présent temps le style individuel -
d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que l'identité compléte
entre l'original et la traduction n'est pas possible. L'originalité de
langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu pour le collectif
défini de langue possédant seulement a lui les connaissances
inhérentes "de fond" et les particularités
ęóëüóđíî-historiques, ne peut
pas ętre avec la plénitude absolue "creé" dans une
autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir pas
du tout les męmes fonctions communicatives, pour l'exécution de qui
on créait le texte de l'original.
L'art de la conception de la
validité(réalité) est la condition impérative de la
traduction créatrice parce qu'en conséquence de
l'incommensurabilité de la matiére(document) de langue de
l'original et la traduction entre ceux-ci ne peut pas ętre de
l'identité sémantique dans l'expression et, donc, lingvistique la
traduction fidéle est impossible, mais l'interprétation est
possible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de l'interpréte
ne permet pas de s'exprimer tellement largement et est polysémantique,
comme la langue de l'original; l'interpréte avec cela doit choisir une
parmi les unités plus étroites sémantiques
transférant seulement la partie du sens, mais il faut a cela
connaître(savoir) aussi la validité(réalité)
coűtant aprés le texte.
Il suffit un petit détail, pour que le
lecteur remarque, que lit l'oeuvre transplantée pour le sol
étranger, juste comme il suffit la moindre gęne de l'acteur, pour
rappeler au spectateur, que les personnages sur la scéne
présentent seulement, et détruire la spontanéité de
sa perception. C'est pourquoi la critique des traductions est réduite
souvent la révélation, avant tout, les manques du travail de
traducteur.
La théorie moderne de la traduction souligne
instamment la nécessité de la préservation de la
spécificité nationale et historique de l'original. Et si la
spécificité nationale déja elle-męme historique, les
lignes de l'époque ne se produisent pas toujours comme
l'élément de la spécificité nationale : les
phénoménes historiques, international, par exemple la culture
chevaleresque de l'époque du féodalisme demandant de l'interpréte
de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les
particularités etiquet les lignes psychologiques arrivent. La
difficulté pour l'interpréte se présente a la transmission
du coloris historique et national déja de ce que ici devant lui non
particulier, d'une maniére concréte saisissablie, les
éléments, sortant dans le contexte, mais la qualité, dans
n'importe quelle mesure inhérent a tous les composants de l'oeuvre : a
la matiére(document) de langue, la forme et le contenu.
L'oeuvre littéraire est conditionnée
et, donc, est exceptionnel, entre l'original et la traduction il ne peut pas ne
y avoir pas d'identité (comme entre deux doubles ou entre l'original et
la copie), c'est pourquoi il est impossible de garder entiérement le
trait spécifique de l'original. Une telle tâche confinait
pratiquement a la demande littéral, naturel du copiage des dialectes
sociaux, historiques et locaux, dans les vers conduisait vers recherche formalistique
a l'acte de naissance de l'original, mais était égalisée
théoriquement a la thése sur ne pas de traduit de l'oeuvre.
Les aspects des traductions se réalise selon
les paramétres suivants :
1. Selon le rapport des types
de la langue de la traduction et la langue de l'original;
2. Selon le caractére du
sujet de l'activité de traducteur et sa relation chez l'auteur du texte
transféré;
3. Comme la segmentation de
traducteur et le moyen du traitement de la matiére(document)
transférée;
4. Selon la forme de la
présentation du texte de la traduction et le texte de l'original;
5. Selon le caractére de
la conformité du texte de la traduction au texte de l'original;
6. Selon genre-stylistuque aux
particularités et l'appartenance de genre de la matiére(document)
transférée;
7. Selon la plénitude et
le type de la transmission du contenu sémentique de l'original;
8. Selon les fonctions
principales;
9. Selon primaire du texte de
l'original;
10. comme l'adéquation.
Les traductions affectées selon le rapport
des types de la langue de la traduction et la langue de l'original :
1. La traduction "dans le
langue" - l'interprétation des signes verbaux au moyen des signes
de la męme langue.
2. La traduction historique- la
traduction pour la langue moderne du texte historique écrit dans la
langue de l'époque précédant.
3. Transposition (la traduction
du texte d'un genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style
fonctionnel).
4. La traduction "entre
les langue" - la transformation du message exprimé par les moyens
de quelque un systéme des signes, au message exprimé par les
moyens d'un autre systéme des signes.
5. La traduction binaire (la
traduction d'une langue naturelle pour le autre).
6. la traduction inter
simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au
contraire).
7. transmutation (la traduction
de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).
Les traductions affectées selon la
caractéristique générale du sujet de l'activité de
traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte transféré
:
1. Traditionnel (humain, de
main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.
2. La traduction accomplie ou
accomplie par l'interpréte, l'auteur ne étant pas
simultanément du texte transféré
3. La traduction D'auteur (la
traduction accomplie par l'auteur du texte original)
4. La traduction
autorisée (la traduction du texte original approuvé par l'auteur)
5. La traduction de machine
(automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par l'ordinateur
6. La traduction
mélangée - la traduction avec l'utilisation de la part
considérable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.
Les traductions accomplies comme la segmentation de
traducteur du texte et selon les unités utilisées de la
traduction :
1. la traduction "morfem"
- la traduction accomplie au niveau de les morphémes particuliers sans
compte de leurs liaisons structurales.
2. La traduction mot a mot - la
traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte
sémentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.
3. la traduction en phases- la
traduction accomplie au niveau de les offres particuliéres ou les
phrases, transféré successivement un aprés le autre.
4. La traduction alinea - de
phrase - la traduction réalisée au niveau de les offres particuliéres
ou les paragraphes, transféré successivement un aprés le
autre.
5. la traduction de tout texte -
la traduction du texte entier, sans mise en relief(séparation) a titre
des unités particuliéres de la traduction des mots particuliers,
les offres ou les paragraphes.
Les traductions affectées selon le signe de
la forme de la présentation du texte de la traduction et le texte de
l'original :
1. La traduction écrite
- la traduction accomplie par écrit.
2. La traduction écrite
du texte écrit (la traduction du texte écrit accompli par
écrit).
3. La traduction écrite
du texte oral (la traduction du texte oral accompli par écrit).
4. La traduction orale - la
traduction accomplie sur la forme orale.
a. la traduction orale du texte
oral (la traduction du texte oral accompli sur la forme orale).
b. l'interprétation
simultanée (la traduction orale réalisée pratiquement
simultanément avec le débit du texte de l'original).
c. la traduction successive (la
variété de la traduction orale réalisée aprés
l'écoute de l'unité définie du texte, dans les pauses
entre ces unités).
d. le transfert
unilatéral (la traduction orale réalisée seulement dans
une direction, i.e. de la langue donnée pour quelque autre langue).
e. la traduction
bilatérale (la traduction successive orale de la conversations
réalisée d'une langue pour autre et a l'inverse).
5. La traduction orale du texte
écrit (la traduction du texte écrit accompli sur la forme orale).
Les traductions affectées selon le signe du
caractére et la
qualité de la conformité du texte de la traduction au texte de
l'original :
1. La traduction libr (libre)
(la traduction reproduisant l'information principale de l'original avec les
rejets(écarts) possibles - par les suppléments, les
laissez-passers Se réalise etc. au niveau du texte, c'est pourquoi pour
lui se trouvent la catégorie non relevante de l'équivalence des
unités de langue) :
a. l'interprétation
(l'aspect de la traduction fondée sur la circulation vers en dehors de
langue de l'activité, dans la différence de la traduction
proprement réalisée selon les régles données du
passage des moyens de l'expression, appartenant a un systéme de langue,
vers les moyens de l'expression appartenant a un autre systéme de
langue).
2. La traduction
adéquate (la traduction correspondant a l'original et exprimant les
męmes installations communicatives, que l'original).
3. La traduction exacte (juste)
(la traduction caractérisée par la propriété de
l'exactitude sémantique, semantique est plein de et le plan
transférant correctement du contenu de l'original).
4. La traduction authentique
(la traduction du document officiel ayant l'efficacité juridique
identique avec l'original; ętre d'accord au droit international le texte
du contrat peut est élaboré et est accepté dans une
langue, mais son authenticité est établie dans langues deux et
severale).
5. La traduction assurée
(la traduction, la conformité de qui a l'original est confirmée
est juridique).
Les traductions affectées selon le signe genre-stilistique
de la caractéristique de la matiére(document) transférée et
l'appartenance de genre :
1. La traduction technologique
(la traduction des textes technologiques et les documentations).
2. La traduction politique et
sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).
3. La traduction d'art (la
traduction des textes d'art);
4. La traduction militaire (la
traduction des textes selon les sujets militaires).
5. La traduction juridique (la
traduction des textes du caractére juridique).
6. La traduction de vie (la
traduction des textes du caractére đaçăîâîđíî-de
vie).
Les traductions affectées selon les signes
de la plénitude et le moyen de la transmission du contenu
sémentique de l'original :
1. La traduction compléte (totale) - la
traduction transférant le contenu sémentique de l'original sans
laissez-passers et les réductions.
2. La traduction incompléte - la traduction
transférant le contenu sémentique de l'original avec les
laissez-passers et les réductions :
a. la traduction
réduite (la traduction transférant le contenu sémentique
du texte dans l'aspect roulé, i.e. avec la réduction).
b. la traduction fragmentaire
(la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou
les fragments).
c. la traduction aspection (la
traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe
donné de la sélection (l'aspect)).
d. la traduction annotation (la
traduction, a qui sont reflétés le sujet seulement principal,
l'objet et la destination(fixation) du texte transféré).
e. la traduction referativ (la
traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne l'information
détaillée sur le document - sa destination(fixation), les sujets,
les méthodes de l'étude les résultats reçus).
Les traductions accomplies selon le signe de la
fonction principale pragmatique :
1. La traduction pratique - la traduction
destinée a l'utilisation pratique a titre de la source a l'information :
a. l'ouvrier la traduction
d'information' (la traduction non éditée essentiellement utile
pour l'utilisation pratique, mais non régularisé pour la
publication).
o La traduction consulative (l'aspect de la
traduction d'information, se réalise ordinairement sur la forme orale,
insére les éléments annotation, referation et la
traduction sélective de la feuille, est accompli, en
général, en présence du client précisant selon la
marche de la traduction les aspects, l'intéressant, du contenu du texte
de l'original).
b. la traduction
d'édition (typographique) (la traduction écrite reproduite a
l'aide de les moyens de la multiplication massive et destinée a la large
expansion).
2. La traduction d'étude - la traduction
utilisée dans le procés d'étude pour la préparation
des interprétes ou comme un des accueils de l'enseignement a la langue
étrangére.
3. La traduction expérimentale - la
traduction accomplie avec le but scientifique.
4. La traduction d'étalon - la traduction
modéle utilisée pour la comparaison avec la traduction
qualifiée.
Les traductions affectées selon le signe premiere/ne
premiere du texte de l'original :
1. Direct (primaire, direct) la traduction - la
traduction accomplie directement de l'original.
2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction -
la traduction réalisée non directement du texte de l'original,
mais de sa traduction pour quelque autre langue.
3. La traduction inverse - la traduction
expérimentale ou d'étude du texte déja
transféré pour la langue source.
Les traductions affectées comme
l'adéquation :
1. semantique-stilistique la traduction
adéquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la
contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue
de la traduction.
2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la
traduction adéquate - la traduction transférant la fonction
correctement principale (dominant) communicative de l'original.
3. la traduction desirativ adéquate - la
traduction, est plein de et répondant correctement sur la demande
d'information du consommateur et ne transférant pas le contenu
absolument complet sémentique et la fonction conduisant communicative de
l'original.
1.
Петрова Т.С., Понятин Э.Ф.
Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе.
1993. № 2.
2.
Francoise Gadet. Le Francais
populaire. Paris, 1992.
3.
Голубева-Монаткина Н.И. О
французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.
4.
Нестерович Т.Н. Грамматические
особенности спонтанной французской речи. М., 1989.