Фамильярное обращение с серьезными понятиями
Фамильярное обращение с серьезными понятиями
Петр Лихолитов
Из
чего складывается компьютерный жаргон?
Компьютерный
жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся
разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной
лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные
заимствования - отнюдь не единственный источник пополнения жаргона
компьютерщиков.
Воспользовавшись
предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем
выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма
своеобразны.
Из других профгрупп
Некоторые
слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных
групп: например, "чайник" ( неопытный программист) и
"движок" (алгоритм - ядро компьютерной программы) взяты из жаргона
автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и
автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист,
использующий язык программирования "макроассемблер") является
лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово
"мокрушник" имеет значение "убийца". "Тачкой" в
городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово
перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200
говорили: "Модная тачка с двухсотым мотором".
Случается,
что заимствования семантически изменяются - например, в результате
метафорического переноса. Так, слово "мофон" в молодежном
интержаргоне означает магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофоном"
может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер).
Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, - это магнитная
лента, позволяющая записывать информацию.
Продуктивным
оказался способ метафоризации: с его помощью образованы слова: "блин"
- компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" - мышь
советского производства (очень большая по сравнению со стандартной);
"плитка" - печатная плата; "реаниматор" - специалист по
"оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" -
помехи в терминальной или телефонной сети.
Многочисленны
глагольные метафоры: "тормозить" - проводить время за компьютерными
играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести") -
удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту);
"жужжать" - устанавливать связь при помощи модема и т.д.
Помимо
метафор, в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса.
Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник)
и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех
без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале
"Страна игр" читаем: "Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и
большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что
он должен логично завершать своим появлением уровень в игре". В
"Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995) находим еще один пример:
"Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" -
особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно
найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением
тактики".
Употребление
жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (механические и
электронные части компьютера) - пример метонимии.
БЕЗ
мотивировки
В
компьютерном жаргоне встречаются арготизмы - их не следует понимать как
принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены
собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных.
Это условные наименования типа "пробкотрок" - мощное устройство,
создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит
сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи
пробкотрон включили!" "Обуть" дискету - значит подготовить ее к
загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и
не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или
"глюкалкой"). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что
он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто
"зависает" (то есть отказывается работать), называют поэтому
"висельником".
Особое
место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической
мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и
компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе.
Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим
семантической мотивировки, свойственны отдельные морфофонетические совпадения с
общеупотребительными словами и профессиональными терминами - это фонетическая
мимикрия.
Например,
программисты называют лазерный принтер "лазарем" вследствие частичных
звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: "Лазарь" и
"лазерный". Так, слово, имеющее в общенародном языке значение
мужского имени, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.
К
лексике подобного рода можно отнести слова: "вакса" (операционная
система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры
"Civilization" - "Цивилизация"), а также "пентюх"
- компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие
слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям,
принятым в русском языке. От глагола летать при помощи характерного для
разговорной речи суффикса -к- образовано существительное "леталка":
компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом
корабле. В журнале "Мир развлечений" читаем: "Любителям же
леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем
авиасимуляторе в рамках целой серии "Jene"s Combat Simulations".
По
схожей модели образована "бродилка - игра, в которой нам предлагается
отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти
некий предмет ("артефакт"). "Стрелялкой" именуют, как
правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит
только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой
компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример:
"...есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры
"вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В
первую очередь это самые примитивные "стрелялки"... Самолетики,
сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках... Всех
различных тем и не перечислить!.. За примитивность некоторые
"стрелялки" получили прозвище "спинномозговики".
В
словах "писюк" (от аббревиатуры Personal Computer) и
"сидюк" (от Compact Disc) встречается суффикс -юк-, характерный для
просторечия.
Один
из путей пополнения компьютерного жаргона - это, конечно, заимствования из
английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком,
относятся слова: "гамовер" - несанкционированная остановка
компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); "смайли"
(от англ. smily) - смешная рожица, представляющая собой последовательность
знаков препинания (: - )), набранных на клавиатуре компьютера...
Среди
грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы:
"мэйло" (от англ. mail - почта) - письмо, переданное по компьютерной
сети; "геймер" (от англ. жарг. gamer) - любитель компьютерных игр.
Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается
их словообразовательной русификацией. Мы имеем в виду слова типа
"коннектиться" (от англ. to connect) - связываться при помощи
компьютеров; "принтавать" (от англ. to print) - печатать;
"килять" (от англ. to kill - полностью остановить) - прекратить
какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной;
"программить" (от англ. to programm) - заниматься программированием;
"кликать" (от англ. to click - звукоподражание "клик") -
нажимать на клавиши мыши.
Пример
семантического заимствования - слово "пинать" (сов. вид пнуть).
Русское "пинать" получило переносное значение "загружать в
компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием
переносного значения английского to boot ("пинать"). Возможно,
благодаря еще одному переносному значению выражения to boot русское
"пнуть" стало означать в жаргонной речи программистов также
"отправить по компьютерной связи письмо или файл". Говорят:
"Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows" (перевод:
"Давай попросим фирму Microsoft передать нам исходные материалы к
программе Windows").
Примечательно,
что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских
программистов приобретают сниженную стилистическую окраску:
грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто
paзговорно-непринужденную.
В
речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, "маками"
называют компьютеры марки Macintosh. Иногда словосочетания сводятся к одному
слову (прием универбизации). Так, название компьютерной игры
"Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово")
сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf - "волк").
В журнале "Страна игр" читаем: "Фанаты быстренько окрестили
вышедшую демоверсию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись
спасать своего героя из фашистских застенков".
Примером
универбизации может также служить жаргонизм "стратегия", образованный
от словосочетания "стратегическая игра". К категории
"стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо
руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих
играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть
"тылом". "Стратегии, стратегии... Сколько их уже было! Что ж,
Close Combat (название новой компьютерной игры. - П.Л.) не так уж отличается от
своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания", - пишет журнал
"Рrо игры".
В
лексике компьютерного жаргона можно выделить целые синонимические ряды:
"компутер" - "тачка" - "аппарат" -
"машина" (компьютер), "повис" - "упал" -
"рухнул" - "скорчился" - "потух" (о компьютере,
который отказался работать); "винт" - "хард" -
"диск" - "бердан" - "тяжелый драйв" (винчестер -
жесткий диск, ycтановленный внутри компьютера, где помещены все программы).
Можно
здесь наблюдать и омонимию. Например, "тормозить" (плохо, медленно
работать - о компьютере) и "тормозить" (убивать время, играя в
компьютерные игры). Причем есть омонимы как внутренние (между словами самого
жаргона), так и внешние (со словами общенародного языка). Или
"кликать" ("звать кого-либо" в русской разговорной речи), с
одной стороны, и "кликать" в приведенном выше жаргонном значении - с
другой.
В
некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между
словами из разных жаргонных систем. Так, в молодежном интержаргоне слово
"глюк" имеет значение "галлюцинация, мираж, видение". А в
компьютерном "глюк" - это непреднамеренная ошибка в программе, дающая
непредсказуемый результат.
Отечественные
программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами:
"топтать кнопки" - работать на клавиатуре компьютера; "жать
батоны" - работать с мышью; "глюкало полировать" - заниматься
излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и т.д. А оборот
"фаза Луны" - это популярное объяснение для неожиданного включения
компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать
то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами")
- выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; "мама
родная" - основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.
Каста посвященных
Интересен
фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в
широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного
отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике.
Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может
сказать: "Can"t open" (или "Invalid reguest") -
"Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос"). Именно
такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не
может выполнить поставленную перед ней задачу. "Divide overflom"
("Перегрузка"), - говорит компьютерщик, когда он из-за усталости не в
состоянии воспринимать информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает
вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует
себя на сон грядущий словами: "System halted" ("Система остановлена").
То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер.
В
профессиональной речи программистов есть выражение "загружать
компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово
"грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне
получило новое значение "утомлять кого-либо длинными и
"заумными" речами".
Программисты
"зациклены" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к
этому миру, не побуждают программистов давать им названия.
От
профессиональной терминологии программистов их жаргонная лексика отличается
эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, нехарактерных для
терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов
профессиональных терминов. Например, "стрелялка" (жарг.) и "аркада"
(проф.); "бродилка" (жарг.) и "квест" (проф.);
"леталка" (жарг.) и "авиационный симулятор" (проф.) - это
все синонимичные конструкции.
Существование
компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не
только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этой фени
компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от
"непосвященных". (Впрочем, подобное языковое обособление свойственно
практически всем профессиональным группам, а не только программистам.)
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/