Создание терминологии новых религий на примере ISKCON (МОСК)
Создание терминологии новых религий на примере ISKCON
(МОСК)
Ая Макарова
В
данный момент для нас не существенно, является ли данная религия новой
«вообще»: существенно лишь, что до сравнительно недавнего времени её адептов в
нашей стране не было, и, соответственно, не существовало русскоязычной
терминологии.
Как
известно, МОСК было основано в 1966 в Лос-Анджелесе: естественно, обозначения
для понятий, состояний и практик МОСК возникают в первую очередь на английском:
существующие слова начинают использоваться в новом контексте или в новых
сочетаниях (Krsna consciousness).
Некоторые
термины переводятся на английский с санскрита (так появляется обращение к
женщине — mother), некоторые просто «переносятся» (обращение к мужчине —
prabhu).
При
«переносе» слов на разговорном уровне зачастую происходят некоторые
фонетические изменения, характерные для правил чтения английского языка («a»
транслитерации часто произносится как «ae» (e открытое)). В некоторых случаях
отпадает конечный «a», как в имени Prabhupada — Prabhupad', Rama — Ram' (этот
процесс характерен и для современных индийских языков).
Развитие
русскоязычной терминологии происходит по трём линиям:
1.
Некоторые слова воспринимаются напрямую из санскрита (ачарья, амрита), причём
иногда даже в тех случаях, где в английском языке пользуются переводам
(обращение к женщине — матаджи). При этом отпадение конечного «а» также
нередко, хотя и не так распространено (ашрама и ашрам), и зачастую обосновано
отечественной традицией вообще (в русском языке на «а» обычно кончаются слова
женского, а не мужского рода).
2.
Используется полностью русскоязычная терминология, причём слова могут
использоваться как в привычном значении (храм, алтарная), так и в
специфическом.
3.
адаптируются английские термины, принятые в МОСК. При этом:
3.1.
Слово может переводиться. При этом часто используется первое словарное
значение. Так, например, offering (зд. жертва, жертвоприношение; к примеру,
словарь Lingvo [ABBYY Lingvo 6.0 Pro] предлагает такие варианты перевода: «1)
а) предложение, б) экон., финанс. предложение на продажу, 2) а) подарок,
подношение; пожертвование, б) религ. жертва в) перен. какое-л. зрелище
развлекательного характера, представленное для всеобщего обозрения, особенно
театральное представление; 3) жертвоприношение») переводится как «предложение»
(говорится о «предложенной Кришне» пище).
3.2.
«Переносится» корень слова. Так, английское realization (зд. осмысление,
осознание, понимание, постижение) входит в традицию как «реализация».
Отдельно
следует остановиться на переводе санскритского слова bhakta. Моньер-Вильямс [A Sanskrit-English Dictionary. Sir M.
Monier-Williams. Delhi, 1997, p. 743]. переводит его как “a worshipper [1
],
votary [
2
]”. Ю. Алиханова [Индуизм. Джайнизм. Сикхизм.
Словарь. Под ред. Альбедиль М.Ф., Дубянского А.М., М, 1996, с. 94] пишет, что
бхакта (или бхакт) — адепт движения бхакти, что дословно означает
«причастность, преданность, служение [богу]», термин, появляющийся уже в
средние века для обозначения пути к богу, предполагающиего личный и
эмоциональный контакт с ним [Пятигорский А.М., Материалы по индийской
философии, М, 1962, с. 76].
Английское
слово devotee означает «ярый последователь, приверженец, преданный (вере,
убеждениям, идее) человек; 2) фанат, поклонник, спорт болельщик» [ABBYY Lingvo
6.0 Pro]. Это существительное — заимствование из французского, родственное
английскому прилагательному devoted — «1) а) преданный; верный, нежный,
любящий; б) перен. посвященный; 2) увлекающийся чем-л.; приверженный (каким-л.
взглядам); 3) обреченный, осужденный (на что-л.)» [ABBYY Lingvo 6.0 Pro], то
есть для значения этих слов в английском языке, как и для санскритских bhakta,
bhakti, существенен именно аспект преданности, полного посвящения себя (в
данном случае — богу).
В
русскоязычной терминологии, для выделения именно этого аспекта, возникает
субстантив «преданный».
Примечания
[1]
1) поклонник: 2) религ. Верующий [ABBYY Lingvo 6.0 Pro]
[2]
1) почитатель; приверженец; поборник, сторонник; 2) монах; 3)
набожный верующий [ABBYY Lingvo 6.0 Pro]
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://studlib.ru/