Тема: Имена собственные в оригинале и переводе

  • Вид работы:
    Статья
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    50,53 kb
    Скачать
  • Опубликовано:
    2009-01-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы

 
  • Методы перевода английских собственных имен
    Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о...
    В частности в переводе Муравьева – Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла...
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Предмет, задачи и методы теории перевода
    Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается...
    Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале .
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Лексические особенности перевода
    f) имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц...
    ...несовпадением синтаксических моделей языка перевода и языка оригинала , например, speech-enabled chats – чаты с использованием голосового...
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык...
    ...проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе ...
    При переводе в рамках ситуативной модели учитывается соотношение элементов ПЯ с ситуацией, описанной в оригинале .
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Идиостиль как проблема художественного перевода
    ...справка, общая характеристика творчества Марии Павликовской-Ясножевской; различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода , методика выполнения работы, таблица параметров сохранения идиостиля текста оригинала в переводе .
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Комическое в тексте оригинала и перевода
    В оригинале ирония заключена в несоответствии слова приятнейшая, содержащего положительный рационально-оценочный компонент...
    Теряется во французском переводе и комическое содержание фамилии главного персонажа романа – Воробьянинова, ср., например
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Проблемы художественного перевода
    6) Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не...
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!