Тема: Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

  • Вид работы:
    Статья
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    15,12 kb
    Скачать
  • Опубликовано:
    2009-01-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы

 
  • Юридический перевод
    На переводчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совершенно законных основаниях...
    ...должен читаться как оригинал’ едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [Швейцер 1994: 183].
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Особенности перевода правовых документов
    При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от...
    ... перевод должен читаться как оригинал" [30, с.183] едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры.
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Особенности перевода юридических текстов
    43]. Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный, на мой взгляд, вариант - мировое соглашение, что существенно сужает суть...
    183] едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры.
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Особенности первода текстов инструкции
    При переводе текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические особенности данного жанра. Например, когда раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается.
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • К вопросу о переводе интертекста
    ...интертекстуальных фрагментов, как адаптация и остранение [4]. Рассмотрим механизм адаптации (которая могла бы называться и...
    ...которое существует в тексте -оригинале. Несмотря на то что при переводе утерянными оказались мотив хризантем как...
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
  • Библейский фразеологизм как текст -посредник
    Смысл невозможно извлечь из текста , при этом не изменив его" [Богин 2000: 50]. Так, по сравнению с прецедентным текстом ...
    2. Библеизм как текст культуры ( лингвокультурные особенности библеизмов) В последнее время в свете антропоцентрического...
    СкачатьСкачать документ Читать onlineЧитать online
Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!