Перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении
1Немецкие сложные существительные
.1Общая характеристика немецких сложных существительных
Во всех языках постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке имеются много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение [26].
Таким образом, в немецком языке существует понятие сложного существительного. Под сложными существительными понимаются такие существительные, в составе которых соседствуют несколько самых разных корней. Причем их количество может иногда достигать несколько десятков, а это делает немецкий язык особенным, отличным от других языков. Но в свою очередь сложные немецкие существительные, составленные из нескольких корней, позволяют избегать чрезмерного повторения родительного падежа, существенно упрощают использование в речи непростой немецкой грамматики. С одной стороны, длинные слова существенно упрощают речь с грамматической точки зрения, однако они в свою очередь представляют сложность в плане их запоминания, хотя прослеживающиеся в них смысловые связи между отдельными компонентами позволяют без особого труда восстановить многокорневую структуру. К примеру, во времена Первой мировой войны в Германии часто употреблялось сложное существительное «Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse» (сорок одна буква) - «похоронный фонд (фонд страхования жизни) для вдов (овдовевших жен) унтер-офицеров артиллерийских войск». Или, например, в конце прошлого века в Мекленбурге вышел закон под названием из шестидесяти трех букв «Rinderkennzeichnungs-und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz», что можно перефразировать следующим образом: «Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung» и перевести как «Закон об идентификации коров и о передаче обязанностей в области контроля маркировки говядины» [5].
Например, некоторые сложные немецкие существительные, которые вошли в обиход, используются постоянно − der Güterwagen − грузовой вагон, der Personenzug - пассажирский поезд, der Bahnhof - вокзал и другие. Но также есть слова, возникающие в момент речи. Они возникают спонтанно, и этих слов мы не найдем в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte − служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter − рабочий на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer − платформенный повторитель сигнала. Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия [12].
В своей работе мы будем анализировать сложные существительные из новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger». Итак, немного слов об авторе и его произведении.
Пауль Томас Манн (нем. Paul Thomas Mann, 6 июня 1875, Любек − 12 августа 1955, Цюрих) − немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929). Манн − мастер интеллектуальной прозы. Своими учителями он называл русских писателей-романистов Льва Толстого и Достоевского; подробный, детализованный, неспешный стиль письма писатель действительно унаследовал от литературы XIX века. Однако темы его романов несомненно привязаны к веку XX. Они смелы, ведут к глубоким философским обобщениям и одновременно экспрессионистически накалены [21].
Ведущими проблемами романов Томаса Манна являются ощущение рокового приближения смерти, близость инфернального, потустороннего мира, предчувствие краха старого миропорядка, краха, ведущего к ломке человеческих судеб и представлений о мире. Все эти темы нередко переплетены у Манна с темой роковой любви. Новелла «Тонио Крегер» написана в 1903 году. Тонио Крегер − писатель, главный герой новеллы, представитель «духа», который хотя и сознает свое превосходство над представителями «жизни», все-таки ее не презирает, так как понимает, что «если что и может сделать из литературы поэта, то как раз… любовь к человечному, живому, обыденному», а без этого его голос «останется гудящей медью и кимвалом бряцающим». Здесь голос Тонио Крегера сливается с голосом автора. Авторский образ можно разглядеть в мятущемся писателе Тонио Крегере, ратующем за искусство, которое порождено чувством и жизнью. Не только мысли Тонио Крегера родственны автору. Многие события в его жизни словно взяты из биографии [29].
Итак, как уже отмечалось выше, сложные существительные в немецком языке − это слова, которые образованы из двух или более основ. Например, в состав сложного существительного могут быть включены:
два слова: die Wintersonne − зимнее солнце
три слова: die Seehundsränzeln − ранцы из тюленьей кожи [3].
четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl − стул к письменному столу, поворачивающийся по оси [28].
Также такие слова образуются путем сложения основ. Например:
gleich (равный, одинаковый) + die Gültigkeit (действительность) = die Gleichgültigkeit (равнодушие)
das Land (земля) + die Karte (карта) = die Landkarte (географическая карта)
das Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок) [3].
Таким образом, определив, что сложные существительные − это слова, состоящие из нескольких основ. Существуют различные способы образования сложных немецких существительных, а их перевод вообще может вызвать определенные трудности. Эти вопросы мы и рассмотрим далее в нашей работе.
1.2Способы образования сложных немецких существительных в художественном и техническом языках
Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. И, следовательно, значительная часть словарного состава немецкого языка − сложные слова. Особенно часто таким способом как словосложение образуются слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные. В таких существительных первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом [20].
Специфика немецких сложных существительных состоит в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений (der Mitschüler, der Walnußbaum, der Heimweg, die Matrosenmütze, die Schulmappe, der Vordermann и т.д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т.е. могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием [3].
Итак, используя текст рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger», мы рассмотрим способы образования сложных существительных в немецком языке:
1.существительное + существительное: der Mensch (человек) + das Alter (возраст) = das Menschenalter (средняя продолжительность человеческой жизни); die Bücher (книги) + das Päckchen (пакет) = das Bücherpäckchen (сумка с книгами); die Wolke (облако) + die Schicht (слой) = die Wolkenschicht (слой облаков)
2.прилагательное + существительное: groß (большой) + der Händler (торговец) = der Großhändler (крупный торговец); privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок); hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие)
3.глагол + существительное: springen (прыгать) + der Brunnen (колодец) = der Springbrunnen (фонтан), sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска); ehren (почитать) + das Kleid (платье) = das Ehrenkleid (мундир)
4.предлог + существительное: bei + der Fall (случай) = der Beifall (одобрение), zu + der Fall (случай) = der Zufall (случайность, случай); vor + der Name (фамилия) = der Vorname (имя)
5.наречие + существительное: wieder (снова) + der Streit (ссора) = der Widerstreit (отщепенец); wieder (снова) + das Spiel (игра) = das Widerspiel (противоположность); fest (крепко) + das Geräusch (шум, шорох) = das Festgeräusch (шум)
6.частица + существительное: zu + der Stand (положение) = der Zustand (состояние)
7.числительное + существительное: sieben (семь) + die Sachen (вещи) = die Siebensachen (школьные пожитки) [24].
Одной из особенностей сложных слов, состоящих из нескольких корней, является то, что род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:
der Vater (отец) + die Stadt (город) = die Vaterstadt (родной город)Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок)Novelle (новелла) + die List (список) = der Novellist (новеллист) [3].
Но не всегда вновь образованные слова по своему значению сходны со значением составляющих их слов. Так, например, в словаре приводится следующее: der Meister − мастер, а в словах der Baumeister − архитектор, der Bühnenmeister − заведующий постановочной частью, der Hausmeister − дворник, привратник, der Herdmeister − горновой, der Zahlmeister − казначей, начальник финансового довольствия. Здесь мы видим, что исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. В таком случае могут возникнуть трудности с переводом сложных слов. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel (новичок, молокосос) [22], [2].
Так, являясь сложными словами, сложные существительные в немецком языке образуются различными способами. Это связано с тем, что в качестве первого компонента в сложных существительных может выступать основа любой части речи
Мы уже рассмотрели способы образования сложных немецких существительных на примерах из рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger». Так, давайте сравним способы образования сложных существительных в художественном и, например, техническом языках. Для технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:
.простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas (газ) + der Filter (фильтр) = der Gasfilter (газовый фильтр); der Druck (давление) + die Luft (воздух) + die Pumpe (помпа, насос) = die Druckluftpumpe (воздушный насос, компрессор); das Öl (масло, нефть) + der Spiegel (уровень, поверхность) = der Ölspiegel (уровень масла);
.при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) - e, - es, - en, - ens, - n, - s, er:
- e − der Weg (путь) + e + die Brücke (мост) = die Wegebrücke (путепровод над полотном железной дороги);
- es − das Land (земля) + die Bank (банк) = die Landesbank (земельный (региональный) банк); das Jahr (год) + der Verkehr (движение, перевозки, транспорт) = der Jahresverkehr (годовой объем перевозок);
- en − die Schicht (слой) + der Plan (план) = der Schichtenplan (план в горизонталях); (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr (опасность) + die Bremse (тормоз) = die Gefahrenbremse (тормоз на случай опасности);
- n − die Rampe (склон, погрузочная площадка) + die Brücke (мост) = die Rampenbrücke (мост с идущим по уклону полотном); die Glocke (колокол) + das Signal (сигнал) = das Glockensignal (сигнал, подаваемый колоколом);
- s − der Betrieb (эксплуатация) + der Dienst (служба) = der Betriebsdienst (служба движения или эксплуатации); die Abfahrt (отправление) + das Gleis (путь) = das Abfahrtsgleis (путь отправления);
er − das Rad (die Räder - мн. число - колеса) + das Gestell (рамка, каркас) = das Rädergestell (колесная пара) (часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter - мн. число − товары) + der Zug (поезд) = der Güterzug (грузовой, товарный поезд) [30], [28].
Но и в художественном языке мы встречаем такие способы. Например:
- s − der Frühling (весна) + die Luft (воздух) = die Frühlingsluft (весенний воздух)
die Gesellschaft (общество) + das Zimmer (комната) = das Gesellschaftszimmer (гостиная);Beleuchtung (освещение) + der Zauber (магия) = der Beleuchtungszauber (волшебное царство света);
- n − die Nase (нос) + die Löcher (дыры) = die Nasenlöcher (ноздри);Welle (волна) + der Hügel (холм) = der Wellenhügeln (гряды водяных холмов);
- e − das Bad (ванна) + das Häuschen (домишко) = das Badehäuschen (купальня);
- en − der Mensch (чловек) + die Kindern (дети) = die Menschenkindern (сотрапезники);
- es − das Glück (счастье) + die Art (вид) = die Glückesart (счатье) [3].
А также здесь встречаются такие способы, как:
.С помощью усечения слова (т.е. основа слова). Образуются обычно от словосочетаний глагол + существительное:
a.rangieren (ранжировать) + der Bahnhof (вокзал, станция) = der Rangierbahnhof (сортировочная станция) (тех.);
sprühen (брызать) + der Schauer (озноб) = der Sprühschauern (брызги) (худ.);.bestellen (заказывать) + der Zettel (список, записка) = der Bestellzettel (листок-требование) (тех.);
sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска) (худ.);
c.drehen (вращать) + das Moment (момент) = das Drehmoment (вращающий момент, крутящий момент) (тех.);
essen (есть) + der Saal (зал) = der Eßsaal (столовая) (худ.);
d.laufen (бежать) + der Abschnitt (участок, отрывок) = der Laufabschnitt (участок пробега вагона);
sorgen (заботиться) + die Falt (складка, изгиб) = die Sorgfalt (забота) (худ.).
.без соединительных элементов от соединения:.прилагательного и существительного: hoch (высоко) + die Bahn (железная дорога) = die Hochbahn (надземная, эстакадная железная дорога) (тех.), privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок) (худ.); leer (пустой) + das Gewicht (вес) = das Leergewicht (вес (вагона) в порожнем состоянии) (тех.), hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие) (худ.); stark (сильный) + der Strom (ток) = der Starkstrom (сильный ток) (тех.), neu (новый) + der Markt (рынок) = der Neumarkt (площадь) (худ.);.существительного и существительного: das Rad (колесо) + die Last (груз) = die Radlast (давление от колеса на рельс) (тех.), der Markt (рынок) + der Platz (площадь) = der Marktplatz (рыночная площадь) (худ.); der Schnee (снег) + die Lokomotive (локомотив) = die Schneelokomotive (снегоочиститель) (тех.), der Rat (совет) + das Haus (дом) = das Rathaus (ратуша) (худ.);.а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben (рядом) + die Bahn (железная дорога) = die Nebenbahn (подъездной путь, линия второстепенного значения) (тех.), an + der Blick (взгляд) = der Anblick (вид) (худ.); vor + aus +das Fahren (водить) = das Vorausfahren (обгон) (тех.), ein + der Druck (давление) = der Eindruck (впечатление) (худ.) [27], [3], [28].
Но при этом могут возникать трудности, которые заключаются в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов: die Fahrt − поездка, рейс; die Fahrtanweisung − разрешение на отправление; der Fahrtenspeicher − накопитель маршрутов; die Farbe − цвет; das Farbglas − цветное (сигнальное стекло); die Farbenscheibe − цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht − груз, плата за провоз; der Frachtbrief − железнодорожная накладная; der Frachtenbahnhof − товарная станция. Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt − холодный, die Kaltbrücke − место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage − холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm − теплый; die Warmauswaschanlage − устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr − теплоотдача, утечка тепла. При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf − продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvorverkauf − предварительная продажа билетов − приставка vor имеет ключевое значение [26].
Итак, сравнив способы образования сложных существительных в художественном и техническом языках, мы видим, что способы их образования одинаковы. Но в тоже время мы выявили, что нет определенных правил образования. Ведь одно и то же слово в сочетании с другим может присоединяться при помощи разных соединительных элементов, что и составляет трудность при образовании таких существительных.
Что же касается характеристики сложных существительных, то мы определили, что под сложными существительными понимаются такие существительные, в состав которых входит несколько разных корней, при этом последним словом является существительное, которое может вступать в различные лексические связи с другими основами. Рассмотрев основные способы образования сложных существительных, мы видим, что существует множество таких способов, что может вызвать трудности при их образовании, т. к., например, одна и та же основа может связываться с другими основами при помощи разных соединительных элементов.
2. Основные особенности и способы перевода немецких сложных существительных
.1 Особенности и связанная с ними проблема перевода сложных существительных с немецкого языка на русский язык
Мы уже определили, какие существительные называются сложными и рассмотрели основные способы их образования. Данную главу мы посвятим проблеме перевода таких существительных и выявим основные особенности при их переводе. Для этого, как и в первой главе, мы будем использовать произведение Томаса Манна «Tonio Kröger», на основе которого и проследим особенности перевода сложных немецких существительных.
Как нами уже отмечалось, в современном немецком языке эти существительные составляют преобладающую группу слов, а в русском же языке количество сложных существительных меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных. Следует заметить, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным.
Так, сложное существительное в немецком языке является «двуприродным» образованием, т.е. оно выполняет лексические и синтаксические функции.
Синтаксический характер сложных существительных связан прежде всего с легкостью и простотой их образования в процессе речи. При этом они выражают разнообразные смысловые отношения. Но характер этих отношений не выражается формально. В одних случаях он ясен из семантики составляющих сложного существительного, т.е. компонентов [9]. Например:
die Feldblume - полевой цветок
die Tanzstunde - урок танца
die Lackschuhe - лакированные туфли [3].
В других случаях для выявления правильной семантики сложного существительного требуется контекст. Например:
«Große Schüler hielten mit Würde ihr Bücherpäckchen hoch gegen die linke Schulter gedrückt, indem sie mit dem rechten Arm wider den Wind dem Mittagessen entgegen ruderten; kleines Volk setzte sich lustig in Trab, daß der Eisbrei umherspritzte und die Siebensachen der Wissenschaft in den Seehundsränzeln klapperten.» − Мелкота бежала веселой рысцою, так что снеговая каша брызгами разлеталась во все стороны, а школьные пожитки тарахтели в ранцах из тюленьей кожи.
» Es ist bekannt, daß Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» − «Кому неизвестно, что вы получили хорошее воспитание и умеете вести себя в обществе!» [3]
Возможность образовывать сложные немецкие существительные в процессе речи теоретически безгранична, т. к. безграничной является способность немецкого существительного вступать в соединение с другими основами и образовывать сложное слово, что и составляет специфическую черту лексического строя немецкого языка. Практически же эта возможность ограничена лишь возможным многообразием связей между предметами и явлениями и необходимостью выразить эти связи. Отсюда немецкие словари, а тем более словари немецко-русские, не могут охватить всё многообразие немецких сложных существительных, поскольку их количество не может быть определено, т. к. они постоянно возникают как на уровне языка в процессе номинации, так и на уровне речи в процессе речевой коммуникации. Эти слова в свою очередь не являются лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Но в тоже время такого рода сложные слова не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление. Именно поэтому перевод немецких сложных существительных часто является сложной переводческой проблемой, которую при переводе приходится решать без помощи словаря [7].
Также как и немецкому языку русскому с давних времен известно словосложение как способ образования слов, который широко используется им на современном этапе развития.
Но в отличие от немецкого в русском языке словосложение не является ведущим способом словообразования. Сложные существительные русского языка образуются в процессе словопроизводства и входят в словарный состав языка. Словосложение в русском языке не является индивидуально-речевым средством выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями, что характерно для немецких сложных существительных. Качественное расхождение между немецким и русским языками в области сложения существительных отмечал еще Г. Павский: «Немецкому языку свойственно соединять два существительных имени, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему. Такой способ составлять имена не допущен в славянские языки.» [9] Так как немецкий и русский языки расходятся в интенсивности использования, а также в характере словосложения, то при переводе важно помнить: 1) сложным существительным в немецком языке, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; 2) сложным немецким существительным, которые образуются спонтанно в процессе речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, поэтому они на русский язык передаются различными структурами. Разница словосложения в немецком и русском языках, а также особенности функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, как особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода. При этом особый интерес, но в тоже время и особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя [6].
В данной главе мы рассмотрели проблемы перевода сложных немецких существительных. Поскольку немецкие сложные существительные имеют особенность образовываться в процессе речи и при этом не все из них входят в состав словарей, при переводе такого рода существительных возникают определенные трудности, которые переводчику зачастую приходится решать без словаря.
2.2Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык
Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид [4].
Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи.
Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык:
1)Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное».
Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным». Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» − преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» [25]. Например:
1.die Wintersonne - зимнее солнце
2.die Gatterpforte - решетчатые ворота
3.der Eisbrei - снеговая каша
4.die Siebensachen - школьные пожитки
5.der Wotanshut - Вотановая шляпа
6.der Jupiterbart - Юпитеровая борода
7.die Pelzmütze - меховая шапка
8.der Holstenwall - Голштинский вал
9.der Heimweg - обратный путь
10.das Klassengewölbe - готические своды
11.die Ostsee - Балтийское море
12.die Feldblume - полевой цветок
13.die Schiffermütze - матросская шапочка
14.das Wundervolle - изумительная вещь
15.das Prachtvolle - потрясающая вещь
16.die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы
.die Augenblickphotographien - моментальные снимки
.die Schlitzaugen - раскосые глаза
.das Lederzeug - шорные изделия
.der Gazeärmel - кисейный рукав
.die Lackschuhe - лакированные туфли
.